0:00:01.354,0:00:05.950 A virtuális valóság világába[br]szokatlan módon kerültem bele. 0:00:06.976,0:00:09.173 A 70-es években történt, 0:00:09.173,0:00:12.383 nagyon fiatalon kezdtem.[br]Hét éves voltam. 0:00:12.383,0:00:17.245 Az eszköz pedig, amellyel[br]a virtuális valósághoz kapcsolódtam 0:00:17.245,0:00:20.810 az Evel Knievel játékmotor volt. 0:00:20.810,0:00:23.201 Íme a termék egy reklámban: 0:00:23.201,0:00:24.776 Hangalámondás: Micsoda ugrás! 0:00:24.776,0:00:26.797 Evel ezzel a fantasztikus[br]motorral száguld! 0:00:26.797,0:00:29.536 A forgóerő akár 30 méter magasra[br]is képes kilőni! 0:00:29.536,0:00:31.628 Ez volt a boldogságom[br]annak idején. 0:00:31.628,0:00:34.587 Mindenhová magammal vittem[br]ezt a motort. 0:00:34.587,0:00:38.847 És ott voltam Evel Kinevellel, együtt [br]ugrottuk át a Snake River szakadékot. 0:00:38.847,0:00:40.216 Kellett nekem a rakéta is, 0:00:40.216,0:00:42.996 de azt nem kaptam meg,[br]csak motorom volt. 0:00:45.626,0:00:48.203 Annyira benne voltam[br]ebben a világban, 0:00:48.203,0:00:52.440 hogy nem akartam történeteket mesélni[br]ha nagy leszek, kaszkadőr akartam lenni. 0:00:52.440,0:00:55.440 Ott voltam. Evel Knievel[br]a barátom volt. 0:00:55.644,0:00:58.027 Éreztem, amit ő érez. 0:00:58.747,0:01:01.358 De aztán mégsem jött össze. (nevetés) 0:01:01.358,0:01:03.382 Művészeti iskolába jártam. 0:01:03.382,0:01:05.792 Videoklipeket csináltam. 0:01:05.792,0:01:08.866 Ez az egyik első klipem. 0:01:08.866,0:01:14.756 (Kanye West - Touch the Sky) 0:01:14.756,0:01:18.032 Talán észrevehető némi hasonlóság. 0:01:18.032,0:01:19.818 (Nevetés) 0:01:19.818,0:01:22.461 És meglett a rakéta is. 0:01:22.461,0:01:25.104 (Nevetés) 0:01:25.104,0:01:29.509 Most már filmkészítő vagyok,[br]vagy kezdek az lenni, 0:01:29.509,0:01:33.243 és elkezdtem használni a[br]rendelkezésre álló eszközöket arra, 0:01:33.243,0:01:37.831 hogy a leglenyűgözőbb történeteket[br]mondjam el a közönségemnek. 0:01:37.831,0:01:40.980 A film elképesztő médium, az empátia[br]érzését is képes kiváltani, 0:01:40.980,0:01:43.096 olyan emberek iránt,[br]akik különböznek tőlünk. 0:01:43.096,0:01:45.838 olyan világok iránt,[br]amelyeket nem ismerünk. 0:01:45.838,0:01:46.668 Sajnálatos módon 0:01:46.668,0:01:51.527 Evel Knievel nem érezte ugyanazt[br]az empátiát irántam, mint én iránta, 0:01:51.527,0:01:54.330 és beperelt emiatt a klip miatt, 0:01:54.330,0:01:56.061 (Nevetés) 0:01:56.061,0:01:58.110 röviddel az elkészülése után. 0:01:58.110,0:02:02.950 A jó oldala az, hogy az embernek,[br]akit imádtam gyermekként, 0:02:02.950,0:02:06.066 akivé felnőttként válni[br]szerettem volna, 0:02:06.066,0:02:09.906 végre megszereztem az autogramját. 0:02:10.556,0:02:13.902 (Taps) 0:02:17.832,0:02:22.849 Beszéljünk a filmekről! 0:02:22.849,0:02:25.745 A film elképesztő médium, 0:02:25.745,0:02:29.060 de szinte alig változott, [br]mióta kitalálták. 0:02:29.060,0:02:32.529 Négyzetek sorozata, amiket[br]sorrendben lejátszanak. 0:02:32.529,0:02:36.362 Ezekkel a négyzetekkel[br]hihetetlen dolgokat műveltünk. 0:02:36.362,0:02:39.247 De az jutott eszembe, 0:02:39.247,0:02:43.616 lehetne-e valahogy új[br]technológiát használni 0:02:43.616,0:02:45.741 újfajta történetmesélésre, 0:02:45.741,0:02:47.482 így másféle történeteket mesélve el, 0:02:47.482,0:02:51.793 amelyeket a már 100 éve használt,[br]hagyományos eszközökkel 0:02:51.793,0:02:53.964 nem lehetne megjeleníteni? 0:02:53.964,0:02:56.785 Kísérletezésbe kezdtem, 0:02:56.785,0:03:01.874 egy empátiagépet akartam építeni. 0:03:03.054,0:03:05.588 Íme , az egyik kezdeti kísérlet. 0:03:05.588,0:03:08.412 (Zene) 0:03:08.412,0:03:10.656 Ennek "A belvárosi vadon" a címe. 0:03:10.656,0:03:12.712 Az Arcade Fire együttessel[br]közös project. 0:03:12.712,0:03:16.362 Megkértem a felhasználót, adja[br]meg a gyermekkori címét. 0:03:16.362,0:03:17.359 Ez egy weboldal. 0:03:17.359,0:03:22.275 Aztán kisebb dobozokban más-más[br]böngészőablakok jelennek meg. 0:03:22.275,0:03:24.657 Egy tinédzser fut az utcán, 0:03:24.657,0:03:27.415 aztán Google Street View és[br]Google Maps képek következnek, 0:03:27.415,0:03:29.939 és rájössz, hogy azon az utcán[br]fut, ahol felnőttél. 0:03:29.939,0:03:34.048 Megáll egy ház előtt, és ahol megáll,[br]az a te házad. 0:03:35.735,0:03:39.417 Ez fantasztikus volt, és mélyebben[br]megérintette az embereket, 0:03:39.417,0:03:42.631 mint azok a dolgok, amiket[br]négyzetekben alkottam addig. 0:03:42.631,0:03:46.562 Tulajdonképpen fogom[br]a múltad egy darabját, 0:03:46.562,0:03:49.981 és felhasználom[br]egy történet kereteként. 0:03:49.981,0:03:51.578 Aztán arra gondoltam, 0:03:51.578,0:03:53.430 oké, ez részben te vagy, 0:03:53.430,0:03:58.731 de hogy tudlak téged[br]beletenni a keretbe? 0:03:58.731,0:04:01.834 Installációkat kezdtem gyártani, 0:04:01.834,0:04:04.374 Ez itt "A szentély árulása", 0:04:04.374,0:04:07.392 három részre osztott kép,[br]íme a harmadik része. 0:04:07.392,0:04:11.230 (Zene) 0:04:31.260,0:04:34.848 Most benne vagy a keretben, 0:04:34.848,0:04:39.403 és az emberekből ez még erősebb[br]érzelmi, zsigeri reakciót váltott ki, 0:04:39.403,0:04:42.080 mint az előző munkám. 0:04:42.080,0:04:46.230 Aztán arra gondoltam, mit is[br]jelképez a keret? 0:04:46.230,0:04:48.487 A keret csak egy ablak. 0:04:48.487,0:04:51.566 Minden médium, amit nézünk,[br]a tévé, a mozi, 0:04:51.566,0:04:53.819 ablakok más világokra. 0:04:53.819,0:04:56.507 Arra gondoltam, remek, hogy[br]beletettelek egy keretbe, 0:04:56.507,0:04:59.634 de nem a keretben akarlak látni,[br]nem az ablakban, 0:04:59.634,0:05:02.523 hanem át kéne menned az ablakon[br]a másik oldalra, 0:05:02.523,0:05:05.598 hogy a másik világ lakója legyél. 0:05:06.218,0:05:09.123 És ezzel kerültünk vissza[br]a virtuális valósághoz. 0:05:09.123,0:05:11.344 Beszéljünk is róla! 0:05:12.634,0:05:13.934 Sajnos 0:05:13.934,0:05:18.423 a virtuális valóságról beszélni olyan,[br]mit építészetről táncolni. 0:05:18.423,0:05:25.340 Ez pedig itt némi tánc az építészetről[br]virtuális valóságban. 0:05:25.340,0:05:27.823 (Nevetés) 0:05:27.823,0:05:31.084 Szóval nehéz elmagyarázni.[br]De miért nehéz elmagyarázni? 0:05:31.084,0:05:34.782 Azért, mert ez egy kísérleti médium. 0:05:34.782,0:05:36.698 Csak érezni lehet, milyen. 0:05:36.698,0:05:38.496 Gép, de a belsejében 0:05:38.496,0:05:41.945 valós életnek érződik,[br]igazságnak érződik. 0:05:41.945,0:05:44.466 És érzed a jelenlétedet[br]a belső világban, 0:05:44.466,0:05:47.689 és érzed, hogy jelen vagy más bent lévő[br]emberek társaságában. 0:05:47.689,0:05:51.785 Szóval bemutatok egy[br]virtuálisvalóság-filmet: 0:05:51.785,0:05:54.006 teljes képernyőn lesz minden[br]információ, 0:05:54.006,0:05:56.209 amit virtuális valóságban filmezünk. 0:05:56.209,0:05:58.034 Minden irányban filmezünk tehát. 0:05:58.034,0:06:00.210 Ez egy általunk épített[br]kamerarendszer, 0:06:00.210,0:06:03.235 amely 3D-s kamerákat tartalmaz,[br]amik minden irányba néznek, 0:06:03.235,0:06:05.987 minden irányban rögzítő[br]mikrofonokkal felszerelve. 0:06:05.987,0:06:11.333 Ezzel egy gömböt építünk[br]köréd arról a világról, amelyben vagy. 0:06:11.333,0:06:14.736 Tehát amit most mutatok,[br]az nem bepillantás a világba, 0:06:14.736,0:06:18.107 hanem maga a világ[br]belekényszerítve egy négyzetbe. 0:06:18.107,0:06:21.495 Ennek a filmnek a címe:[br]"Felhők Sidra fölött". 0:06:21.495,0:06:25.989 A VRSE virtuális valóság-cégünkkel[br]és az ENSZ-szel, 0:06:25.989,0:06:27.755 és Gabo Arorával 0:06:27.755,0:06:30.788 együtt alkottuk meg. 0:06:30.788,0:06:34.625 Egy szír menekülttáborba mentünk[br]Jordániában decemberben, 0:06:34.625,0:06:38.982 ahol lefilmeztük egy 12-éves lány,[br]Sidra történetét. 0:06:38.982,0:06:42.473 Ő és a családja elmenekült Szíriából[br]a sivatagon át Jordániáig, 0:06:42.473,0:06:46.567 és az elmúlt másfél évet[br]ebben a táborban töltötte. 0:06:48.207,0:06:50.720 (Videó): Sidra: A nevem Sidra. 0:06:50.720,0:06:52.616 12 éves vagyok. 0:06:52.616,0:06:54.418 Ötödikes vagyok. 0:06:54.418,0:06:59.605 Szíriából, Daraa provinciából,[br]Inkhil városából származom. 0:06:59.605,0:07:04.843 Az elmúlt másfél évben itt, a jordániai[br]Zaatari táborban éltem. 0:07:06.923,0:07:08.931 Nagy a családom, 0:07:08.931,0:07:11.697 három fiútestvérem van,[br]egyikük még kisbaba. 0:07:11.697,0:07:15.142 Sokat sír. 0:07:15.142,0:07:20.197 Megkérdeztem apukámat, én[br]sírtam-e kisbabaként, azt mondta, nem. 0:07:20.197,0:07:23.821 Azt hiszem, erősebb baba voltam,[br]mint az öcsém. 0:07:23.821,0:07:26.731 CM: A headsetet felvéve mindez 0:07:26.731,0:07:28.351 nem így néz ki. 0:07:28.351,0:07:30.423 Körülnézhetsz ebben a világban. 0:07:30.423,0:07:35.711 Mind a 360 fokban, minden irányban[br]látod, mi történik. 0:07:35.711,0:07:38.702 És mikor ott ülsz a szobában[br]és nézed őt, 0:07:38.702,0:07:41.115 nem képernyőn keresztül[br]látod, 0:07:41.115,0:07:44.523 nem ablakon keresztül,[br]hanem ott ülsz vele együtt. 0:07:44.523,0:07:48.896 Mikor lenézel, látod, hogy ugyanazon[br]a földön ülsz, amin ő. 0:07:48.915,0:07:50.666 És emiatt 0:07:50.666,0:07:55.054 jobban átérzed az emberségét. 0:07:55.054,0:07:59.590 Mélyebben együtt érzel vele. 0:07:59.590,0:08:05.917 Úgy gondolom, ezzel a géppel[br]véleményeket változtathatunk meg. 0:08:05.917,0:08:09.690 És párat már meg is változtattunk. 0:08:09.690,0:08:14.536 Januárban elvittük ezt a filmet[br]Davosba a Világgazdasági Fórumra. 0:08:14.536,0:08:17.022 Megmutattuk egy csoportnak, 0:08:17.022,0:08:21.102 amelyben a tagok döntései milliók[br]életét befolyásolják. 0:08:21.102,0:08:23.220 Ezek az emberek egyébként[br]nem ülnének 0:08:23.220,0:08:29.484 egy sátorban egy jordániai[br]menekülttáborban. 0:08:29.484,0:08:35.813 De egy januári délután Svájcban 0:08:35.813,0:08:39.429 hirtelen ott találták magukat. 0:08:40.309,0:08:44.489 (Taps) 0:08:46.699,0:08:49.058 És megérintette őket az élmény. 0:08:49.058,0:08:52.374 Több ilyet fogunk tehát készíteni. 0:08:52.374,0:08:55.460 Az ENSZ-szel együtt készítünk jelenleg 0:08:55.460,0:08:57.515 egy egész sorozatot. 0:08:57.515,0:09:00.187 Épp most fejeztünk be egyet[br]Libériában. 0:09:00.187,0:09:03.633 Most Indiába készülünk. 0:09:03.633,0:09:05.511 Aztán fogjuk a filmeket, 0:09:05.511,0:09:08.036 és megmutatjuk őket az ENSZ-ben 0:09:08.036,0:09:11.023 dolgozóknak és látogatóknak. 0:09:11.023,0:09:12.810 Azoknak az embereknek, 0:09:12.810,0:09:17.274 akik változtatni tudnak[br]a film szereplőinek életén. 0:09:17.274,0:09:20.955 És itt szerintem még csak[br]a felszínt kapargatjuk, 0:09:20.955,0:09:24.614 a virtuális valóság sokkal[br]erősebb eszköz ennél. 0:09:24.614,0:09:26.835 Nem egy videojáték-kiegészítő. 0:09:26.835,0:09:31.408 Embereket köt össze[br]mélyen egymással. 0:09:31.408,0:09:34.873 Ilyesmit más médiumok[br]kapcsán még nem láttam. 0:09:34.873,0:09:38.612 Megváltoztatja az emberek[br]egymáshoz való hozzáállását. 0:09:38.612,0:09:40.298 És ezért gondolom, 0:09:40.298,0:09:43.734 hogy a virtuális valóság [br]megváltoztathatja az egész világot. 0:09:46.604,0:09:49.151 Szóval ez egy gép, 0:09:49.151,0:09:54.074 de a gépen keresztül együtt érzünk, 0:09:54.074,0:09:59.667 empatikusabbak leszünk[br]és összehangolódunk. 0:09:59.667,0:10:03.521 Így végül még emberibbé válunk. 0:10:04.491,0:10:05.651 Köszönöm. 0:10:05.651,0:10:08.771 (Taps)