1 00:00:01,354 --> 00:00:05,950 Počeo sam se zanimati za virtualnu stvarnost na prilično neobičnom mjestu. 2 00:00:06,976 --> 00:00:09,173 Bilo je to u 1970-tima. 3 00:00:09,173 --> 00:00:12,383 Ušao sam u struku vrlo mlad: bio sam sedam godina. 4 00:00:12,383 --> 00:00:17,245 A oprema koju sam koristio da bi pristupio virtualnoj stvarnosti 5 00:00:17,245 --> 00:00:20,810 je bio Evel Knievel kaskaderski motocikl. 6 00:00:20,810 --> 00:00:23,201 Ovo je bila reklama za taj predmet: 7 00:00:23,201 --> 00:00:24,776 (Video) Koji skok! 8 00:00:24,776 --> 00:00:26,767 Evel vozi nevjerojatni kaskaderski motocikl. 9 00:00:26,767 --> 00:00:29,536 Ta snaga ga šalje preko 30 m pri najvećoj brzini. 10 00:00:29,536 --> 00:00:31,628 Chris Milk: To me je uduševljavalo tada. 11 00:00:31,628 --> 00:00:34,587 Vozio sam taj motocikl svugdje. 12 00:00:34,587 --> 00:00:38,847 Bio sam tamo sa Evel Knievelom; preskočili smo Snake River kanjon zajedno. 13 00:00:38,847 --> 00:00:40,216 Želio sam raketu. 14 00:00:40,216 --> 00:00:42,996 Nikad nisam dobio raketu, dobio sam samo motocikl. 15 00:00:45,626 --> 00:00:48,203 Osjećao sam se tako povezanim sa tim svijetom. 16 00:00:48,203 --> 00:00:52,440 Nisam želio pričati priče kad odrastem, želio sam biti kaskader. 17 00:00:52,440 --> 00:00:55,644 Bio sam tamo. Evel Knievel je bio moj prijatelj. 18 00:00:55,644 --> 00:00:58,027 Imao sam toliko empatije za njega 19 00:00:58,747 --> 00:01:01,358 Ali nije uspjelo. (Smijeh) 20 00:01:01,358 --> 00:01:03,382 Otišao sam u umjetničku školu. 21 00:01:03,382 --> 00:01:05,792 Počeo sam raditi glazbene spotove. 22 00:01:05,792 --> 00:01:08,866 A ovo je jedan od najranijih spotova koje sam napravio: 23 00:01:08,866 --> 00:01:14,756 (Glazba: "Touch the Sky" - Kanye West) 24 00:01:14,756 --> 00:01:18,032 CM: Možete primjetiti neke male sličnosti ovdje. 25 00:01:18,032 --> 00:01:19,818 (Smijeh) 26 00:01:19,818 --> 00:01:22,461 I dobio sam tu raketu. 27 00:01:22,461 --> 00:01:25,104 (Smijeh) 28 00:01:25,104 --> 00:01:29,509 Dakle, sada sam redatelj, ili, počinjem biti redatelj, 29 00:01:29,509 --> 00:01:33,243 i počinjem koristiti alate koji su mi dostupni kao redatelju 30 00:01:33,243 --> 00:01:37,831 da bi ispričao publici najneodoljivije priče koje mogu. 31 00:01:37,831 --> 00:01:40,980 A film je taj nevjerojatni medij koji nam omogućava da osjećamo empatiju 32 00:01:40,980 --> 00:01:43,006 za ljude koji su veoma različiti od nas 33 00:01:43,006 --> 00:01:45,838 i svjetove koji su nam potpuno strani. 34 00:01:45,838 --> 00:01:46,668 Nažalost, 35 00:01:46,668 --> 00:01:51,527 Evel Knievel nije osjećao jednaku empatiju prema nama kao mi prema njemu, 36 00:01:51,527 --> 00:01:54,330 i tužio nas je zbog ovog spota -- 37 00:01:54,330 --> 00:01:56,061 (Smijeh) -- 38 00:01:56,061 --> 00:01:58,110 ubrzo nakon toga. 39 00:01:58,110 --> 00:02:02,950 S vedrije strane, čovjek kojeg sam obožavao kao dijete, 40 00:02:02,950 --> 00:02:06,066 čovjek kakav sam želio postati kad odrastem, 41 00:02:06,066 --> 00:02:09,906 napokon sam uspio dobiti njegov autogram. 42 00:02:10,556 --> 00:02:13,902 (Pljesak) 43 00:02:17,832 --> 00:02:22,849 Pričajmo sad o filmu. 44 00:02:22,849 --> 00:02:25,745 Film, nevjerojatan medij, 45 00:02:25,745 --> 00:02:29,060 ali u suštini je isti danas kakav je bio i tada. 46 00:02:29,060 --> 00:02:32,529 To je grupa pravokutnika koji se prikazuju u nizu. 47 00:02:32,529 --> 00:02:36,362 Napravili smo nevjerojatne stvari pomoću tih pravokutnika. 48 00:02:36,362 --> 00:02:39,247 No, počeo sam razmišljati, 49 00:02:39,247 --> 00:02:43,616 postoji li način da iskoristim moderne i tehnologije u razvoju 50 00:02:43,616 --> 00:02:45,741 da pričam priče na drukčiji način 51 00:02:45,741 --> 00:02:47,482 i da pričam drukčije vrste priča 52 00:02:47,482 --> 00:02:51,793 koje možda ne bih mogao koristeći tradicionalne alate redateljstva 53 00:02:51,793 --> 00:02:53,964 koje koristimo već 100 godina? 54 00:02:53,964 --> 00:02:56,785 Tako sam počeo eksperimentirati, 55 00:02:56,785 --> 00:03:01,874 a ono što sam pokušavao je da napravim konačni stroj za empatiju. 56 00:03:03,054 --> 00:03:05,588 Evo jednog od ranijih eksperimenata: 57 00:03:05,588 --> 00:03:08,412 (Glazba) 58 00:03:08,412 --> 00:03:10,656 Ovo se zove "Divljina niz cestu" 59 00:03:10,656 --> 00:03:12,712 U suradnji sa Arcade Fireom. 60 00:03:12,712 --> 00:03:16,362 Traži da uneseš adresu gdje si odrastao na početku. 61 00:03:16,362 --> 00:03:17,359 To je web stranica. 62 00:03:17,359 --> 00:03:22,275 Tada se počnu pojavljivati ovi mali okviri sa različitim prozorima. 63 00:03:22,275 --> 00:03:24,657 Vidite tog tinejdžera kako trči niz ulicu, 64 00:03:24,657 --> 00:03:27,415 a onda vidite Google Street prikaz i Google Maps slike 65 00:03:27,415 --> 00:03:29,939 i primjetite da ulica kojom trči je vaša ulica. 66 00:03:29,939 --> 00:03:34,048 A kada se zaustavi ispred kuće, to je vaša kuća. 67 00:03:35,735 --> 00:03:39,417 Ovo je bilo super, vidio sam da ljudi imaju dublju emocionalnu reakciju 68 00:03:39,417 --> 00:03:42,631 na ovo nego na stvari koje sam radio sa pravokutnicima. 69 00:03:42,631 --> 00:03:46,562 U suštini uzimam dio vaše povijesti 70 00:03:46,562 --> 00:03:49,981 i stavljam unutar uokvirene priče. 71 00:03:49,981 --> 00:03:51,578 No, onda sam počeo razmišljati, 72 00:03:51,578 --> 00:03:53,430 OK, to je dio vas, 73 00:03:53,430 --> 00:03:58,731 no kako da vas sve stavim unutar kadra? 74 00:03:58,731 --> 00:04:01,834 Da bi to napravio, počeo sam raditi umjetničke instalacije. 75 00:04:01,834 --> 00:04:04,374 Ova se naziva "Izdaja utočišta." 76 00:04:04,374 --> 00:04:07,392 Ovo je triptih, pokazat ću vam treći panel. 77 00:04:07,392 --> 00:04:11,230 (Glazba) 78 00:04:31,260 --> 00:04:34,848 Sada sam vas stavio unutar kadra, 79 00:04:34,848 --> 00:04:39,403 i vidio sam da ljudi imaju još viscelarniju emocionalnu reakciju 80 00:04:39,403 --> 00:04:42,080 na ovo djelo nego na prethodno. 81 00:04:42,080 --> 00:04:46,230 Onda sam počeo razmišljati o kadrovima, i što oni predstavljaju? 82 00:04:46,230 --> 00:04:48,487 Kadar je samo prozor. 83 00:04:48,487 --> 00:04:51,566 Mislim, svi mediji koje gledamo -- televizija, kino -- 84 00:04:51,566 --> 00:04:53,819 oni su prozori u ove druge svijetove. 85 00:04:53,819 --> 00:04:56,507 I mislio sam, dakle, super. Stavio sam vas u kadar. 86 00:04:56,507 --> 00:04:59,634 Ali ne želim vas u kadru, ne želim vas u prozoru, 87 00:04:59,634 --> 00:05:02,523 želim da prođete kroz prozor, želim vas na drugoj strani, 88 00:05:02,523 --> 00:05:05,598 u tom svijetu, da nastanjujete taj svijet. 89 00:05:06,218 --> 00:05:09,123 Tako da sam se vratio virtualnoj stvarnosti. 90 00:05:09,123 --> 00:05:11,344 Pričajmo sad o virtualnoj stvarnosti. 91 00:05:12,634 --> 00:05:13,934 Nažalost, 92 00:05:13,934 --> 00:05:18,423 pričati o virtualnoj stvarnosti je kao plesati o arhitekturi. 93 00:05:18,423 --> 00:05:25,340 A ovo je zaista netko pleše o arhitekturi u virtualnoj stvarnosti. 94 00:05:25,340 --> 00:05:27,823 (Smijeh) 95 00:05:27,823 --> 00:05:31,084 Teško je objasniti. Zašto je teško objasniti? 96 00:05:31,084 --> 00:05:34,782 Teško je jer je to veoma iskustven medij. 97 00:05:34,782 --> 00:05:36,698 Osjećate svoj put unutar toga. 98 00:05:36,698 --> 00:05:38,496 To je stroj, ali unutra, 99 00:05:38,496 --> 00:05:41,945 osjećaj je stvaran, istinit. 100 00:05:41,945 --> 00:05:44,466 Osjećate se prisutno u svijetu u kojem ste 101 00:05:44,466 --> 00:05:47,689 i osjećate se prisutno sa ljudima s kojima se unutra. 102 00:05:47,689 --> 00:05:51,785 Pokazat ću vam demo filma virtualne stvarnosti: 103 00:05:51,785 --> 00:05:54,006 verzija punog zaslona svih informacija 104 00:05:54,006 --> 00:05:56,209 koje možemo zabilježiti dok snimamo virtualnu stvarnost. 105 00:05:56,209 --> 00:05:58,034 Snimamo u svim smjerovima. 106 00:05:58,034 --> 00:06:00,210 Ovo je kamera sustav koji smo sagradili 107 00:06:00,210 --> 00:06:03,235 koji ima 3D kamere koje gledaju u svakom smjeru 108 00:06:03,235 --> 00:06:05,987 i binauralni mikrofoni okrenuti u svim smjerovima. 109 00:06:05,987 --> 00:06:11,333 Uzeli smo ovo i, u principu, napravili sferu svjeta u kojem obitavate. 110 00:06:11,333 --> 00:06:14,736 Tako da ono što ću vam pokazati nije pogled u svijet, 111 00:06:14,736 --> 00:06:18,107 već cijeli svijet rastegnut u pravokutnik. 112 00:06:18,107 --> 00:06:21,495 Ovaj film se zove "Oblaci iznad Sidre", 113 00:06:21,495 --> 00:06:25,989 i napravljen je vezi sa tvrtkom koja se bavi virtualnom stvarnošću imena VRSE 114 00:06:25,989 --> 00:06:27,755 i Ujedinjenim narodima, 115 00:06:27,755 --> 00:06:30,788 i suradnikom imena Gabo Arora. 116 00:06:30,788 --> 00:06:34,625 Otišli smo u Sirijski kamp za izbjeglice u Jordan u prosincu 117 00:06:34,625 --> 00:06:38,982 i snimili priču dvanaestogodišnje djevojčice pod imenom Sidra. 118 00:06:38,982 --> 00:06:42,473 Ona i njena obitelj su pobjegli iz Sirije preko pustinje u Jordan 119 00:06:42,473 --> 00:06:46,567 i živi u tom kampu zadnjih godinu i pol. 120 00:06:48,207 --> 00:06:50,720 (Video) Sidra: Moje ime je Sidra. 121 00:06:50,720 --> 00:06:52,616 Imam 12 godina. 122 00:06:52,616 --> 00:06:54,418 Idem u peti razred. 123 00:06:54,418 --> 00:06:59,605 Iz Sirije sam, u pokrajini Daraa, grad Inkhil. 124 00:06:59,605 --> 00:07:04,843 Živim u Zaatari kampu u Jordanu zadnjih godinu i pol. 125 00:07:06,923 --> 00:07:08,931 Imam veliku obitelj: 126 00:07:08,931 --> 00:07:11,697 tri brata, jedan je beba. 127 00:07:11,697 --> 00:07:15,142 Puno plače. 128 00:07:15,142 --> 00:07:20,197 Pitala sam oca jesam li i ja plakala kad sam bila beba i rekao je da nisam. 129 00:07:20,197 --> 00:07:23,821 Mislim da sam bila snažnija beba nego moj brat. 130 00:07:23,821 --> 00:07:26,731 CM: Dok koristite tu opremu, 131 00:07:26,731 --> 00:07:28,351 ne vidite to na ovaj način. 132 00:07:28,351 --> 00:07:30,423 Gledate okolo po ovom svijetu. 133 00:07:30,423 --> 00:07:35,711 Primjetit ćete da vidite punih 360 stupnjeva, u svim smjerovima. 134 00:07:35,711 --> 00:07:38,702 Dok sjedite tamo u njenoj sobi i gledate ju, 135 00:07:38,702 --> 00:07:41,115 ne gledate ju kroz televizijski ekran, 136 00:07:41,115 --> 00:07:44,523 ne gledate ju kroz prozor, nego sjedite tamo s njom. 137 00:07:44,523 --> 00:07:48,896 Kad pogledate dolje, sjedite na istom tlu na kojem i ona sjedi. 138 00:07:48,915 --> 00:07:50,666 I baš zbog toga, 139 00:07:50,666 --> 00:07:55,054 osjećate njenu ljudskost na dublji način. 140 00:07:55,054 --> 00:07:59,590 Osjećate empatiju za nju na dublji način. 141 00:07:59,590 --> 00:08:05,917 Mislim da možemo promijeniti umove pomoću ovog stroja. 142 00:08:05,917 --> 00:08:09,690 Već smo počeli sa pokušajem promjene nekoliko. 143 00:08:09,690 --> 00:08:14,536 Odnijeli smo taj film na Svjetski ekonomski forum u Davosu u siječnju. 144 00:08:14,536 --> 00:08:17,022 Pokazali smo ga grupi ljudi 145 00:08:17,022 --> 00:08:21,102 čije odluke utječu na živote milijuna ljudi. 146 00:08:21,102 --> 00:08:23,220 A to su ljudi koji inače 147 00:08:23,220 --> 00:08:29,484 ne sjede u šatoru u izbjegličkom kampu u Jordanu. 148 00:08:29,484 --> 00:08:35,813 Ali u siječnju, jedno popodne u Švicarskoj, 149 00:08:35,813 --> 00:08:39,429 su se iznenada našli tamo. 150 00:08:40,309 --> 00:08:44,489 (Pljesak) 151 00:08:46,699 --> 00:08:49,058 I utjecalo je na njih. 152 00:08:49,058 --> 00:08:52,374 Napravit ćemo više takvih strojeva. 153 00:08:52,374 --> 00:08:55,460 Upravo radimo sa Ujedinjenim narodima 154 00:08:55,460 --> 00:08:57,515 na snimanju cijele serije ovih filmova. 155 00:08:57,515 --> 00:09:00,187 Upravo smo završili snimanje priče u Liberiji. 156 00:09:00,187 --> 00:09:03,633 A sada, idemo snimati priču u Indiji. 157 00:09:03,633 --> 00:09:05,511 Nosimo te filmove, 158 00:09:05,511 --> 00:09:08,036 i pokazujemo u UN-u 159 00:09:08,036 --> 00:09:11,023 ljudima koji tamo rade i ljudima koji dolaze u posjet. 160 00:09:11,023 --> 00:09:12,810 I pokazujemo ih ljudima 161 00:09:12,810 --> 00:09:17,274 koji zaista mogu promijeniti živote ljudi na tim filmovima. 162 00:09:17,274 --> 00:09:20,955 Mislim da smo tek zagrebali površinu 163 00:09:20,955 --> 00:09:24,614 istinske moći virtualne stvarnosti. 164 00:09:24,614 --> 00:09:26,835 Ne samo za video igrice. 165 00:09:26,835 --> 00:09:31,408 Povezuje čovjeka sa drugim ljudima na dubok način 166 00:09:31,408 --> 00:09:34,873 koji nisam vidio nikad u nijednom obliku medija. 167 00:09:34,873 --> 00:09:38,612 Može promijeniti ljudima percepciju o drugima 168 00:09:38,612 --> 00:09:40,298 I tako, ja mislim, 169 00:09:40,298 --> 00:09:43,734 virtualna stvarnost ima potencijal stvarno promijeniti svijet. 170 00:09:46,604 --> 00:09:49,151 To je stroj, 171 00:09:49,151 --> 00:09:54,074 no putem tog stroja postajemo suosjećajniji, 172 00:09:54,074 --> 00:09:59,667 empatičniji i povezaniji. 173 00:09:59,667 --> 00:10:03,521 I konačno, humaniji. 174 00:10:04,491 --> 00:10:05,651 Hvala vam! 175 00:10:05,651 --> 00:10:08,771 (Pljesak)