1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 早上好! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 你们醒了么? 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,983 他们刚拿走了我的胸卡,不过我想问问你们 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 胸卡上的名字, 有没有人是用阿拉伯语写的? 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 有么?没有?恩,很好,没问题。 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 就在不久之前, 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 我和朋友坐在餐厅里,正要点餐。 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 我看着服务员,对他说, 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 “有菜单么?” (用阿拉伯语) 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 他奇怪地盯着我看,以为他听错了。 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 他(用英文)说:“Sorry?” 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 我又说:“请给我菜单好么?” (用阿拉伯语) 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 他回答:“你难道不知道(菜单的)叫法么?” 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 “我知道。” 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 他说,“应该叫Menu,或者Menu” (前者英文发音,后者是法文发音) 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 我的法语发音对么? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 “过来,过来,这桌交给你了” 那个服务员说。 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 他明显不屑于和我说话, 然后他自言自语道, 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 “就算世界上只有这一个女人, 我都不会正眼看她一眼。” 20 00:01:05,450 --> 00:01:07,507 用阿拉伯语说“菜单”意味着什么? 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 这两个字让黎巴嫩的青年男子认为,说这话的女人,又封建 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 又无知。 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 她怎么说得出这种话? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 从那一刻起,我开始思考这件事。 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 这件事让我很生气, 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 而且非常伤人。 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 我在自己国家,说自己语言的权利被否定了? 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 (世界上)还有什么地方会发生这种事? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 我们怎么会走到这一步的? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 不过,今天这个场合, 很多人和我一样, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切, 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 到达了人生中的那个阶段: 心不甘情不愿的,放弃过去的一切, 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,559 只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 那我是不是也该把我自己的文化、思想、 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 智慧和记忆全部都忘掉? 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 童年可能是战争中我们最美好的回忆了! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 我是不是该忘掉阿拉伯语,仅仅是随大流而已? 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 变成他们中的一员? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 逻辑何在? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 撇开这些不谈, 我依然试图去理解那个人。 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 我不想用他那种残忍的标准, 反过来去评判他。 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 阿拉伯语确实满足不了今天的需要。 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 不是科学用的语言, 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 不是研究用语, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 不是大学里用的语言, 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 不是工作场合的语言, 48 00:02:35,694 --> 00:02:41,798 不是我们进行尖端研究时的用语, 49 00:02:41,888 --> 00:02:44,555 而且绝对不是机场用语。 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 如果我们在机场这么说, 他们肯定当场要搜身了。 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 那我什么时候才能用到它呢? 这个问题很值得深思! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 你告诉我,说阿拉伯语的场合, 哪里去找? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 这只是其中之一。 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 还有一个更重要的现实需要我们考虑。 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 阿拉伯语是我们的母语。 56 00:03:07,867 --> 00:03:13,692 研究表明,要想掌握其他语言, 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 需要先掌握自己的母语。 58 00:03:17,679 --> 00:03:24,344 掌握母语,是掌握其他语言的前提。 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 此话怎讲? 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 纪伯伦·哈利勒·纪伯伦, (黎巴嫩诗人,旧译 哈里利·吉布兰) 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 他最初写作时用的是阿拉伯语。 62 00:03:32,540 --> 00:03:38,872 他所有的灵感,想象力和哲学观 63 00:03:39,122 --> 00:03:42,589 都来源于他小时候的乡村成长经历, 64 00:03:42,869 --> 00:03:44,980 来源于故乡的气味, 65 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 那特别的声音, 66 00:03:46,421 --> 00:03:47,986 还有独特的想法。 67 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 所以当他开始用英文写作时, 肚子里已经有足够的墨水了。 68 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 即便之后他用英文写作, 69 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 当你读他的英文作品时, 你能闻到一样的气味, 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 体味到同样的感觉。 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 你可以想象出用英文写作的他, 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 依然是那个从黎巴嫩山村里出来的小男孩。 73 00:04:10,730 --> 00:04:17,091 这是个无可争辩的例子。 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 其次,人们经常说,如果要消灭一个民族, 75 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 唯一的办法 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 是消灭它的语言, 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 这是发达国家都认识到的事实。 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,666 德国、法国、日本、中国, 这些国家都意识到了这一点。 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 这也是为什么他们要立法保护本国语言 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 把语言当做神圣的东西看待。 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 这也是为什么他们在生产中使用母语, 并投入大量资金发展自己的母语。 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 相比之下,我们的做法更明智吗? 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 好吧, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 我们不属于发达国家 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 这种前卫的想法还没有传播到这里, 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 我们希望追赶上文明社会。 87 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 那些曾经和我们一样, 但谋求发展的国家, 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 它们进行研究, 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 并追上发达水平的, 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 比如土耳其、马来西亚等等, 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 它们不管走到哪里,都会带上自己的语言, 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 像保护钻石一样。 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 他们把母语紧紧带在身边。 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 因为如果你从土耳其买来的东西 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 标签上没有使用土耳其语 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 那就不是当地产品。 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 你不会相信这是当地产品的。 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 他们会变成这样的消费者, 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 和你我一样,一无所知的消费者。 100 00:05:43,463 --> 00:05:49,334 所以,为了创新和生产, 他们必须保护自己的语言。 101 00:05:51,187 --> 00:05:55,521 如果我说,“自由,主权,独立” (阿拉伯语) 102 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 这些词让你联想到什么? 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,241 没有任何感觉,是么? 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 不管让谁说都是一样的。 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,658 语言不只是对话时,从嘴里发出来的音而已。 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 语言代表了我们生活中不同的阶段, 107 00:06:18,690 --> 00:06:23,723 也是连接我们感情的术语。 108 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 所以当我说, “自由,主权,独立” 109 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 每一个词都唤起了你脑海中的一副图片, 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 在某个时代背景下 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 存在某种特定的情感。 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 语言并不是单纯的把一个两个三个字放在一起。 113 00:06:38,765 --> 00:06:41,339 语言直接关系到我们内心的想法, 114 00:06:41,339 --> 00:06:47,003 我们对彼此的看法, 以及别人如何看待我们。 115 00:06:47,003 --> 00:06:48,707 智慧是什么? 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 你怎么判断,对方理解了没有? 117 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 所以,如果我说,“自由,主权,独立” (英文) 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 或者如果你儿子走过来,对你说: 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 “爸爸,你有没有经历过“宣扬自由”(英文)的那个时代” 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 你会怎么想? 121 00:07:09,741 --> 00:07:13,465 如果你不觉得这问题很严重, 122 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 那我今天全部都是白讲。 不如早点回去比较好。 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 我的观点是,“表述”能让人联想到特定的某件事。 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 我有一个说法语的朋友,嫁给了一个法国人。 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 我有次问她最近如何。 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 她说 “都还可以, 127 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 但有一次我花了一整晚的时间 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 试图向他解释“toqborni”这个词的意思” (字面意思:愿你把我埋葬) 129 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (其实是对钟爱之人的爱语。愿我走的比你早,因为我不能没有你。) (笑声) 130 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (鼓掌) 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 那可怜的女人不经意地对他说“toqborni”, 132 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 然后不得不花整晚的时间去解释。 133 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 而他完全无法理解: “这话也太残忍了” 134 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 她是想自杀吗? 135 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 “埋了我?” (英文) 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 这仅仅是一个例子而已。 137 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 这让我觉得她无法跟自己的老公解释这个词, 138 00:08:10,772 --> 00:08:13,461 因为他无法理解, 139 00:08:13,461 --> 00:08:16,382 这也是无可厚非的; 毕竟他的思路不同。 140 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 她告诉我, “他和我一起听Fairuz” (黎巴嫩歌手) 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 一天晚上, 我试着给他翻译歌词 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 让他也能理解我听Fairuz 时的心情。“ 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 那个可怜的女人试着翻译这句话: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 ”我伸长双手,把你从他们那里,偷过来“ 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (笑声) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 还有更刺激的: 147 00:08:37,405 --> 00:08:41,500 ”因为你属于他们,我放开双手让你回去“ 148 00:08:41,500 --> 00:08:42,616 (笑声) 149 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 你倒是翻译一个给我看看。 150 00:08:44,140 --> 00:08:51,674 (鼓掌) 151 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 所以,我们是怎么保护阿拉伯语的? 152 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 我们把这个问题变成一个社会议题, 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,199 然后开展了一项保护阿拉伯语的运动。 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 即使很多人问我 “不觉得麻烦么? 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 忘掉这个烂摊子,去享受生活吧” 156 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 没关系的! 157 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 保护阿拉伯语的运动有一句口号, 158 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 “我们从东面和你交谈,而你们从西面回应” 159 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 我们可没说,“不行!非要怎么怎么样不可!” 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 我们不这样做, 因为这么一来就没人会理解我们了。 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 当有人非要这样说时, 我自己都很讨厌这样的阿拉伯语。 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 我们说—— 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (鼓掌) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 我们想要改变现状, 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 并确信存在一种方式, (用语言)反映我们梦想、灵感和日常生活。 166 00:09:44,655 --> 00:09:49,950 就像我们的衣服,和我们的想法一样。 167 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 所以“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应” 168 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 非常到位。 169 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 简简单单,有创造性,又有说服力。 170 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 之后我们开展了另一项运动, 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 在地面上放置大幅文字。 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 你在外面就能看到一个, 173 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 用黑色、黄色的胶带围起来, 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 写着“不要消灭你的母语!”。 175 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 为什么? 我是认真的,不要消灭自己的母语。 176 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 我们真的不应该消灭自己的语言。 177 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 如果我们消灭了语言, 我们就必须去寻找另一种身份。 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 我们必须去寻找另一种存在形式。 179 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 我们必须重新开始。 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 这么一来, 失去的可不光是现代化机会而已了。 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 然后我们放出了男孩女孩穿着纹有阿拉伯文字的衣服。 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 很"酷"的男孩女孩的照片。 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 我们真的"酷"毙了。 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 至于那些说, “哈,你这不是用英文了么!” 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 我会说, “错!是我们搬用了cool这个词” 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 随他们怎么否认, 但这个词真的又好用 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 又贴切,找不到更好的了。 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 我还会继续说“互联网(internet)” 189 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 我不会说: “我要去上万维网(www)了” 190 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (笑声) 191 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 因为和时代不符了! 我们还是不要自己开自己的玩笑了 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,355 但要做到这件事, 我们必须确信 193 00:11:19,885 --> 00:11:22,020 不能让任何比我们强大的, 194 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 或是自认为有权利去控制我们说什么语言的人 195 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 来控制我们,把他们的感受和看法强加在我们身上。 196 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 创造性是关键。 197 00:11:35,653 --> 00:11:38,213 即使我们没办法上太空, 或是造出火箭之类的, 198 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 我们还是有创造力的。 199 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 此时此刻,在座的每一个人都是有创意的。 200 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 母语中的创造性,才是出路。 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 就让我们从这一刻起开始吧 202 00:11:50,534 --> 00:11:52,536 我们可以写一本小说 或是拍部微电影。 203 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 一本小说就能让我们重登世界舞台了。 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 足够让阿拉伯语回到世界的顶端。 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 所以说“没有办法”是不对的。 当然有办法! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 但我们要记得,既然解决的方法是有的, 207 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 我们就有责任成为其中的一份子。 208 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 所以说,你今天能做什么呢? 209 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 现在,发微博,有人发微博了么? 210 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 拜托,真的拜托你了, 因为我的时间快到了, 211 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 阿拉伯语,英文,法文,或者中文。 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 但请不要把阿拉伯和拉丁字母和数字混在一起写! 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (鼓掌) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 这么写也太糟蹋了 根本不是语言了。 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 你这是在用虚拟世界里的虚拟语言。 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 从这种(支离破碎的)状态再拼起来就很困难了。 217 00:12:50,724 --> 00:12:52,806 这是我们能做的第一件事。 218 00:12:52,896 --> 00:12:55,499 其次,还有很多事是我们能做到的。 219 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 今天我们在这里不是为了说服谁, 220 00:12:57,904 --> 00:13:01,438 我们在这里是为了让大众理解,保护语言的重要性。 221 00:13:01,438 --> 00:13:04,313 让我来告诉你们一个小秘密。 222 00:13:05,303 --> 00:13:10,490 婴儿第一次认识父亲, 223 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 是通过语言来认识的。 224 00:13:12,557 --> 00:13:17,716 当我的女儿出生时,我会告诉她, “宝贝,这是你爸爸”(阿拉伯语) 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 我不会说, “宝贝,这是你爸爸”(英语) 226 00:13:22,585 --> 00:13:25,770 在超市里的时候,我跟我的女儿诺儿保证, 227 00:13:25,770 --> 00:13:27,986 如果她用阿拉伯语对我说“谢谢” 228 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 我就绝对不会怕别人听到(我女儿这么说), 然后用法文矫正:“要说谢谢,女儿”(法文) 229 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (鼓掌) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 让我们一起摆脱文化上的崇洋媚外吧。 231 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (鼓掌)