WEBVTT 00:00:01.295 --> 00:00:02.921 Dobro jutro! 00:00:03.340 --> 00:00:05.889 Da li ste budni? 00:00:06.679 --> 00:00:09.183 Uzeli su mi akreditaciju, ali sam želela da vas pitam 00:00:09.183 --> 00:00:12.363 da li neko ovde ima napisano svoje ime na akreditaciji na arapskom? 00:00:12.363 --> 00:00:17.294 Bilo ko! Niko? U redu, nema problema. 00:00:17.529 --> 00:00:21.492 Nekada davno, ne previše davno, 00:00:21.632 --> 00:00:26.014 sedela sam u restoranu sa prijateljicom i naručivala hranu. 00:00:26.477 --> 00:00:29.997 Pogledala sam u konobara i rekla: 00:00:30.087 --> 00:00:32.959 "Da li imate jelovnik (arapski)?" 00:00:33.683 --> 00:00:37.443 Pogledao me je čudno, misleći da nije dobro čuo. 00:00:37.633 --> 00:00:39.706 Rekao je: "Pardon (engleski)." 00:00:40.132 --> 00:00:43.550 Rekla sam: "Jelovnik (arapski), molim vas." 00:00:44.110 --> 00:00:47.403 Odgovorio je: "Zar ne znate kako to zovu?" 00:00:47.714 --> 00:00:49.008 "Znam." 00:00:49.133 --> 00:00:52.618 Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik" (engleski) ili " meni" (francuski)". 00:00:52.688 --> 00:00:54.613 Da li je francuski izgovor tačan? 00:00:54.663 --> 00:00:57.053 "Dođi, dođi, pobrini se za ovu!" rekao je konobar. 00:00:57.123 --> 00:01:01.358 Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom, kao da je govorio u sebi: 00:01:01.458 --> 00:01:05.140 "Da je ovo poslednja žena na planeti, ne bih je pogledao!" 00:01:05.140 --> 00:01:08.187 Koje je značenje reči " jelovnik" na arapskom jeziku? 00:01:08.187 --> 00:01:14.297 Dve reči su učinile da mladi Libanac devojku smatra zaostalom 00:01:16.323 --> 00:01:18.350 i neznalicom. 00:01:18.820 --> 00:01:22.609 Kako ona može tako da govori? 00:01:24.346 --> 00:01:27.031 U tom trenutku, počela sam da razmišljam. 00:01:27.059 --> 00:01:28.107 Naljutilo me je. 00:01:28.152 --> 00:01:29.236 Definitvno boli! 00:01:29.326 --> 00:01:32.391 Nemam pravo da govorim svoj jezik u svojoj sopstvenoj zemlji? 00:01:32.441 --> 00:01:34.312 Gde bi se ovo moglo desiti? 00:01:34.392 --> 00:01:37.672 Kako je došlo do ovoga? 00:01:37.732 --> 00:01:41.504 Dok smo mi ovde, postoji mnogo ljudi poput mene, 00:01:41.674 --> 00:01:45.082 koji bi dospeli do tog nivoa u svojim životima, gde nevoljno odustaju 00:01:45.132 --> 00:01:47.420 od svega što im se desilo u prošlosti, 00:01:47.420 --> 00:01:49.719 samo da bi mogli da kažu da su moderni 00:01:49.719 --> 00:01:51.840 i civilizovani. 00:01:51.920 --> 00:01:54.745 Treba li da zaboravim svu svoju kulturu, misli, 00:01:54.835 --> 00:01:58.630 intelekt i svoja sećanja? 00:01:59.690 --> 00:02:02.995 Priče iz detinjstva mogu biti najbolja sećanja koja nosimo iz rata! 00:02:03.118 --> 00:02:08.303 Treba li da zaboravim sve što sam naučila na arapskom, samo da bih se prilagodila? 00:02:08.423 --> 00:02:11.588 Da bi bila jedna od njih? 00:02:11.878 --> 00:02:14.022 Gde je tu logika? 00:02:14.132 --> 00:02:17.690 Uprkos svemu tome, pokušala sam da ga razumem. 00:02:17.780 --> 00:02:23.946 Nisam htela da ga osuđujem sa istom surovošću kao što je to on meni učinio. 00:02:23.946 --> 00:02:27.712 Arapski jezik ne zadovoljava današnje potrebe. 00:02:27.902 --> 00:02:29.694 Nije jezik za nauku, 00:02:29.764 --> 00:02:31.215 istraživanje, 00:02:31.275 --> 00:02:33.344 jezik koji smo koristili na univerzitetima, 00:02:33.344 --> 00:02:35.494 jezik koji korisitmo na radnim mestima, 00:02:35.494 --> 00:02:41.468 na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo napredne istraživačke projekte, 00:02:41.468 --> 00:02:44.555 i to definitivno nije jezik koji koristimo na aerodromima. 00:02:44.555 --> 00:02:47.360 Da to radimo, skinuli bi nam odeću. 00:02:48.780 --> 00:02:52.328 Gde ga onda mogu korisiti? Mogli bismo da postavimo ovo pitanje! 00:02:52.408 --> 00:02:55.980 Dakle, želite da koristite arapski. Gde to da činimo? 00:02:56.660 --> 00:02:59.130 Ovo je stvarnost. 00:02:59.240 --> 00:03:04.488 Ali imamo drugu važniju stvarnost o kojoj moramo da mislimo. 00:03:04.878 --> 00:03:07.807 Arapski je maternji jezik. 00:03:07.867 --> 00:03:12.235 Istraživanje kaže da znanje drugih jezika 00:03:13.718 --> 00:03:17.214 zahteva veštinu znanja maternjeg jezika. 00:03:17.679 --> 00:03:24.344 Znanje sopstvenog jezika je preduslov za kreativno izražavanje na drugim jezicima. 00:03:24.514 --> 00:03:25.819 Kako? 00:03:26.199 --> 00:03:27.899 Gibran Kalil Gibran, 00:03:28.489 --> 00:03:32.390 kada je prvi put počeo da piše, koristio je arapski. 00:03:32.540 --> 00:03:36.711 Sve njegove ideje, mašta i filozofija 00:03:38.769 --> 00:03:42.589 su bili inspirisani ovim dečakom u selu 00:03:42.869 --> 00:03:45.114 kada je odrastao i mirisao određeni miris, 00:03:45.150 --> 00:03:46.361 slušao poseban glas 00:03:46.421 --> 00:03:48.098 i mislio posebne misli. 00:03:48.206 --> 00:03:52.787 Kada je počeo da piše na engleskom, imao je dovoljno materijala. 00:03:52.917 --> 00:03:55.185 Čak kada je pisao na engleskom, 00:03:55.265 --> 00:03:58.976 kada čitate njegove spise na engleskom, osećate isti miris 00:03:59.157 --> 00:04:00.871 imate isti osećaj. 00:04:01.147 --> 00:04:04.733 Možete da zamislite da je to on koji piše na engleskom, 00:04:04.813 --> 00:04:10.077 isti dečak ko je došao sa planine. Iz sela na Mont Libanu. 00:04:10.730 --> 00:04:14.585 Ovo je primer koji niko ne može da ospori. 00:04:17.401 --> 00:04:21.981 Drugo, često se kaže da ako želite da ubijete naciju, 00:04:22.060 --> 00:04:24.841 jedini način da to uradite, 00:04:25.006 --> 00:04:26.859 je da ubijete njen jezik. 00:04:26.875 --> 00:04:31.995 Ovo je stvarnost koje su razvijena društva svesna. 00:04:32.352 --> 00:04:38.538 Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi, svi ti narodi su svesni toga. 00:04:38.876 --> 00:04:42.712 Zato imaju zakone koji štite njihove jezike. 00:04:42.842 --> 00:04:45.243 Učinili su ga svetim. 00:04:45.323 --> 00:04:50.830 Zato ih koriste u svom stvaranju, plaćaju mnogo novca da bi ga razvili. 00:04:51.340 --> 00:04:53.706 Da li mi znamo bolje od njih? 00:04:54.116 --> 00:04:55.116 U redu, 00:04:55.122 --> 00:04:56.949 mi ne potičemo iz razvijenog sveta, 00:04:56.949 --> 00:04:59.417 ovo napredno mišljenje nije doprlo do nas još uvek, 00:04:59.417 --> 00:05:02.231 i voleli bismo da ispratimo civilizovani svet. 00:05:03.181 --> 00:05:07.224 Zemlje koje su nekad bile poput nas, odlučile su da se okrenu razvoju, 00:05:07.514 --> 00:05:08.950 urade istraživanje, 00:05:09.100 --> 00:05:10.933 i dostignu te zemlje, 00:05:10.994 --> 00:05:13.773 kao što su Turska, Malezija i ostale. 00:05:13.933 --> 00:05:17.604 Nosile su svoj jezik sa sobom kako su se uspinjale na lestvici, 00:05:17.724 --> 00:05:21.011 zaštićen kao dijamant. 00:05:21.131 --> 00:05:22.640 Držale su ga blizu sebe. 00:05:22.690 --> 00:05:26.940 Jer ako dobijete bilo koji proizvod iz Turske ili bilo gde 00:05:27.030 --> 00:05:29.106 a nije označen na turskom, 00:05:29.616 --> 00:05:32.065 to onda nije lokalni proizvod. 00:05:32.195 --> 00:05:34.778 Ne biste verovali da je lokalni proizvod. 00:05:35.168 --> 00:05:37.640 Vratili biste se nazad mušterijama, 00:05:37.800 --> 00:05:43.153 neobaveštenim potrošačima, kakvi smo svi većinom vremena. 00:05:43.463 --> 00:05:48.772 U cilju uvođenja novina i stvaranja, morali su da štite svoj jezik. 00:05:51.187 --> 00:05:55.521 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (arapski)", 00:05:56.101 --> 00:05:58.555 na šta vas to podseća? 00:06:00.625 --> 00:06:02.541 Ne pali vam lampicu, zar ne? 00:06:02.819 --> 00:06:06.520 Bez obzira na koga, kako i zašto. 00:06:07.580 --> 00:06:13.264 Jezik nije samo za razgovor, samo reči koje izlaze iz usta. 00:06:13.798 --> 00:06:18.500 Jezik predstavlja posebne stadijume u našim životima, 00:06:18.690 --> 00:06:23.498 i terminologiju koja je povezana sa našim životima. 00:06:23.723 --> 00:06:26.155 Kada kažemo "sloboda, suverenitet, nezavisnost", 00:06:26.155 --> 00:06:29.565 svako od vas slika posebnu sliku u sopstvenom umu, 00:06:29.778 --> 00:06:32.374 tu su posebna osećanja 00:06:32.444 --> 00:06:35.001 posebnog dana u posebnom istorijskom periodu. 00:06:35.121 --> 00:06:38.425 Jezik nije jedna, dve ili tri reči ili slova zajedno sastavljena. 00:06:38.425 --> 00:06:41.849 To je unutrašnja ideja koja se povezuje sa načinom na koji mislimo, 00:06:41.849 --> 00:06:46.501 i kako vidimo jedni druge i kako drugi vide nas. 00:06:47.003 --> 00:06:48.749 Šta je naš intelekt? 00:06:48.977 --> 00:06:51.499 Kako reći da li nas ovaj čovek razume ili ne? 00:06:51.639 --> 00:06:57.723 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (engleski)", 00:07:00.164 --> 00:07:02.153 ili ako vam priđe sin i kaže 00:07:02.265 --> 00:07:06.851 "Tata, da li si živeo u periodu slogana freedom (engleski)?" 00:07:06.971 --> 00:07:08.651 Kako biste se osećali? 00:07:09.741 --> 00:07:12.584 Ako ne vidite problem, 00:07:13.665 --> 00:07:17.144 onda je bolje da odem i prestanem da pričam uzalud. 00:07:17.334 --> 00:07:22.600 Poenta je da nas ova očekivanja podsećaju na određenu stvar. 00:07:23.250 --> 00:07:28.586 Imam frankofonu prijateljicu koja je udata za Francuza. 00:07:28.946 --> 00:07:32.163 Pitala sam je jednom kako joj ide. 00:07:32.253 --> 00:07:33.789 Rekla je: "Sve je dobro, 00:07:33.921 --> 00:07:38.370 ali sam jednom provela čitavu noć pitajući se i tražeći prevod 00:07:38.370 --> 00:07:40.970 značenja reči "toqborni" za njega." 00:07:40.970 --> 00:07:42.359 (Smeh) 00:07:42.385 --> 00:07:45.495 (Aplauz) 00:07:50.013 --> 00:07:53.363 Sirotica mu je greškom rekla "toqborni", 00:07:53.483 --> 00:07:56.335 i onda provela čitavu noć pokušavajući da mu je objasni. 00:07:56.335 --> 00:07:59.863 Bio je zbunjen mišlju: "Kako neko može biti tako okrutan?" 00:08:00.093 --> 00:08:01.779 Da li želi da izvrši samoubistvo? 00:08:02.369 --> 00:08:04.585 "Zakopa me? (engleski)" 00:08:05.085 --> 00:08:07.533 Ovo je jedan od primera. 00:08:07.623 --> 00:08:10.772 Učinilo je da smatramo da ne zna da kaže tu reč svom mužu, 00:08:10.772 --> 00:08:13.211 jer je neće razumeti 00:08:13.211 --> 00:08:16.872 i u pravu je što je ne razume; njegov način razmišljanja je drugačiji. 00:08:16.872 --> 00:08:20.176 Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom, 00:08:20.446 --> 00:08:24.861 i jedne noći pokušala sam da mu prevedem 00:08:24.991 --> 00:08:28.250 da bi i on mogao da oseti isto što i ja kada slušam Fairuzu." 00:08:28.310 --> 00:08:30.500 Sirotica je pokušala da mu prevede: 00:08:30.590 --> 00:08:34.695 "Od njih sam pružila svoje ruke i ukrala te -" 00:08:34.755 --> 00:08:35.830 (Smeh) 00:08:36.000 --> 00:08:37.405 Ali evo problema: 00:08:37.405 --> 00:08:41.500 "A pošto im pripadaš, vratila sam svoje ruke i napustila te." 00:08:41.500 --> 00:08:42.616 (Smeh) 00:08:42.765 --> 00:08:44.080 Prevedite mi to. 00:08:44.140 --> 00:08:49.484 (Aplauz) 00:08:51.804 --> 00:08:55.849 I šta smo uradili da zaštitimo arapski jezik? 00:08:56.129 --> 00:08:59.265 Preokrenuli smo ovo u brigu građanskog društva, 00:08:59.495 --> 00:09:02.199 i lansirali smo kampanju da sačuvamo arapski jezik. 00:09:02.279 --> 00:09:05.594 Iako mi je mnogo ljudi reklo: "Zašto se brineš? 00:09:05.644 --> 00:09:08.677 Zaboravi na tu glavobolju i idi zabavi se." 00:09:08.717 --> 00:09:10.254 Nema problema! 00:09:10.434 --> 00:09:13.527 Kampanja očuvanja arapskog jezika sastavila je slogan koji kaže: 00:09:13.527 --> 00:09:16.360 "Govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada." 00:09:16.620 --> 00:09:22.731 Nismo rekli: "Ne! Ne prihvatamo ovo ili ono." 00:09:24.188 --> 00:09:29.053 Nismo usvojili ovaj stil jer tako ne bismo bili shvaćeni. 00:09:29.203 --> 00:09:32.647 I kada mi neko govori na taj način, mrzim arapski jezik. 00:09:32.947 --> 00:09:34.279 Kažemo - 00:09:34.359 --> 00:09:37.181 (Aplauz) 00:09:37.271 --> 00:09:39.653 Želimo da promenimo svoju stvarnost 00:09:39.703 --> 00:09:44.385 i budemo uvereni na način koji izražava naše snove, nadanja i svakodnevni život. 00:09:44.655 --> 00:09:49.950 Na način na koji se ponaša i misli kao i mi. 00:09:49.950 --> 00:09:52.823 Stoga je "govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada." 00:09:52.823 --> 00:09:54.476 pogodilo cilj. 00:09:54.476 --> 00:09:58.169 Nešto veoma jednostavno, ali i kreativno i ubedljivo. 00:09:58.579 --> 00:10:01.677 Nakon toga, pokrenuli smo drugu kampanju 00:10:02.277 --> 00:10:05.685 sa scenama slova na zemlji. 00:10:05.795 --> 00:10:08.104 Videli ste taj primer napolju, 00:10:08.284 --> 00:10:12.666 prizor slova okruženih crnom i žutom trakom 00:10:12.666 --> 00:10:15.508 sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik". 00:10:15.508 --> 00:10:19.122 Zašto? Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik. 00:10:19.212 --> 00:10:22.126 Zaista ne bi trebalo da ubijamo svoj jezik. 00:10:22.266 --> 00:10:27.304 Ako bismo ga ubijali, trebalo bi da nađemo identitet. 00:10:27.424 --> 00:10:29.313 Trebalo bi da nađemo postojanje. 00:10:29.383 --> 00:10:31.698 Trebalo bi da se vratimo nazad na početak. 00:10:31.768 --> 00:10:38.260 Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku da budemo moderni i civilizovani. 00:10:39.260 --> 00:10:45.200 Nakon toga smo objavili slike momaka i devojaka koji nose arapska slova. 00:10:45.620 --> 00:10:48.133 Slike "kul" momaka i devojaka. 00:10:48.263 --> 00:10:50.424 Veoma smo kul! 00:10:50.904 --> 00:10:55.198 I onima koji bi rekli: "Ha, upotrebili ste englesku reč!" 00:10:55.278 --> 00:10:59.070 kažem: "Ne! Usvajam reč kul." 00:10:59.120 --> 00:11:02.865 Pustite ih da sude kako žele, ali mi dajte lepšu reč 00:11:02.895 --> 00:11:05.531 i koja se slaže bolje sa stvarnošću. 00:11:05.591 --> 00:11:07.565 Nastaviću da govorim "internet", 00:11:07.565 --> 00:11:10.389 ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu." 00:11:10.399 --> 00:11:12.175 (Smeh) 00:11:12.175 --> 00:11:15.446 Jer se ne uklapa! Ne bi trebalo da se zavaravamo. 00:11:15.686 --> 00:11:19.535 Ali da bi se dostigla ova tačka, svi treba da budemo uvereni 00:11:19.535 --> 00:11:22.020 da ne bi trebalo da dozvolimo nikome ko je veći 00:11:22.020 --> 00:11:25.356 ili misli da ima bilo kakav autoritet nad nama kada je jezik u pitanju, 00:11:25.356 --> 00:11:30.815 da nas kontroliše ili da nas uveri da mislimo i osećamo ono što on želi. 00:11:31.685 --> 00:11:34.833 Kreativnost je ideja. 00:11:34.833 --> 00:11:38.213 Ako ne možemo da dostignemo svemir ili napravimo raketu i tako dalje, 00:11:38.213 --> 00:11:40.113 možemo da budemo kreativni. 00:11:40.113 --> 00:11:43.880 U ovom trenutku, svako od vas je kreativni projekat. 00:11:43.950 --> 00:11:46.468 Kreativnost u vašem maternjem jeziku je putanja. 00:11:46.798 --> 00:11:50.044 Počnimo od ovog trenutka. 00:11:50.044 --> 00:11:52.536 Počnimo da pišemo roman ili stvaramo kratki film. 00:11:52.596 --> 00:11:55.874 Jedan roman bi mogao da nas ponovo učini globalnim. 00:11:55.934 --> 00:11:59.700 Mogao bi da vrati arapski jezik na prvo mesto. 00:12:00.380 --> 00:12:04.231 Nije istina da nema rešenja - postoji rešenje! 00:12:04.231 --> 00:12:08.230 Ali moramo to da znamo i da budemo uvereni da rešenje postoji, 00:12:08.230 --> 00:12:11.229 da imamo obavezu da budemo deo tog rešenja. 00:12:11.929 --> 00:12:14.716 Da zaključim, šta možemo da uradimo danas? 00:12:14.836 --> 00:12:18.000 Sad, tvitovi, ko tvituje? 00:12:20.060 --> 00:12:25.335 Molim vas, preklinjem vas, iako mi je vreme isteklo, 00:12:25.430 --> 00:12:30.487 bilo da je na arapskom, engleskom, francuskom ili kineskom. 00:12:30.577 --> 00:12:36.158 Ali ne pišite arapski latiničnim slovima mešanim sa brojevima! 00:12:36.298 --> 00:12:40.358 (Aplauz) 00:12:40.408 --> 00:12:43.556 To je užasno! To nije jezik. 00:12:43.866 --> 00:12:47.412 Ulazite u virtuelni svet sa virtuelnim jezikom. 00:12:47.562 --> 00:12:50.244 Nije lako vratiti se nazad iz takvog mesta i uzdići. 00:12:50.284 --> 00:12:52.436 To je prva stvar koju možemo da uradimo. 00:12:52.436 --> 00:12:55.499 Druga je da postoji mnogo drugih stvari koje možemo da učinimo. 00:12:55.499 --> 00:12:57.904 Nismo danas ovde da bismo ubeđivali jedni druge. 00:12:57.904 --> 00:13:01.438 Ovde smo da bismo privukli pažnju na neophodnost čuvanja ovog jezika. 00:13:01.438 --> 00:13:04.313 Odaću vam tajnu. 00:13:05.303 --> 00:13:09.416 Beba se prvo identifikuje sa ocem 00:13:10.490 --> 00:13:12.557 putem jezika. 00:13:12.557 --> 00:13:17.716 Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj: "Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)". 00:13:17.796 --> 00:13:22.324 Nisam rekla: "Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)." 00:13:22.585 --> 00:13:25.570 U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor, 00:13:25.570 --> 00:13:27.986 da ako mi kaže: "Hvala (arapski)", neću joj reći 00:13:28.086 --> 00:13:32.753 "Reci 'Hvala mama' (francuski)", nadajući se da je niko nije čuo. 00:13:32.813 --> 00:13:35.900 (Aplauz) 00:13:43.980 --> 00:13:48.558 Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva. 00:13:49.297 --> 00:13:52.343 (Aplauz)