1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 Dobro jutro! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 Da li ste budni? 3 00:00:06,679 --> 00:00:09,183 Uzeli su mi akreditaciju, ali sam želela da vas pitam 4 00:00:09,183 --> 00:00:12,363 da li neko ovde ima napisano svoje ime na akreditaciji na arapskom? 5 00:00:12,363 --> 00:00:17,294 Bilo ko! Niko? U redu, nema problema. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Nekada davno, ne previše davno, 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 sedela sam u restoranu sa prijateljicom i naručivala hranu. 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 Pogledala sam u konobara i rekla: 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 "Da li imate jelovnik (arapski)?" 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 Pogledao me je čudno, misleći da nije dobro čuo. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 Rekao je: "Pardon (engleski)." 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 Rekla sam: "Jelovnik (arapski), molim vas." 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 Odgovorio je: "Zar ne znate kako to zovu?" 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 "Znam." 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik" (engleski) ili " meni" (francuski)". 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Da li je francuski izgovor tačan? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 "Dođi, dođi, pobrini se za ovu!" rekao je konobar. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom, kao da je govorio u sebi: 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,140 "Da je ovo poslednja žena na planeti, ne bih je pogledao!" 20 00:01:05,140 --> 00:01:08,187 Koje je značenje reči " jelovnik" na arapskom jeziku? 21 00:01:08,187 --> 00:01:14,297 Dve reči su učinile da mladi Libanac devojku smatra zaostalom 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 i neznalicom. 23 00:01:18,820 --> 00:01:22,609 Kako ona može tako da govori? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 U tom trenutku, počela sam da razmišljam. 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 Naljutilo me je. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Definitvno boli! 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Nemam pravo da govorim svoj jezik u svojoj sopstvenoj zemlji? 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Gde bi se ovo moglo desiti? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Kako je došlo do ovoga? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Dok smo mi ovde, postoji mnogo ljudi poput mene, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 koji bi dospeli do tog nivoa u svojim životima, gde nevoljno odustaju 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 od svega što im se desilo u prošlosti, 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,719 samo da bi mogli da kažu da su moderni 34 00:01:49,719 --> 00:01:51,840 i civilizovani. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Treba li da zaboravim svu svoju kulturu, misli, 36 00:01:54,835 --> 00:01:58,630 intelekt i svoja sećanja? 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 Priče iz detinjstva mogu biti najbolja sećanja koja nosimo iz rata! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 Treba li da zaboravim sve što sam naučila na arapskom, samo da bih se prilagodila? 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 Da bi bila jedna od njih? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Gde je tu logika? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Uprkos svemu tome, pokušala sam da ga razumem. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 Nisam htela da ga osuđujem sa istom surovošću kao što je to on meni učinio. 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 Arapski jezik ne zadovoljava današnje potrebe. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 Nije jezik za nauku, 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 istraživanje, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,344 jezik koji smo koristili na univerzitetima, 47 00:02:33,344 --> 00:02:35,494 jezik koji korisitmo na radnim mestima, 48 00:02:35,494 --> 00:02:41,468 na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo napredne istraživačke projekte, 49 00:02:41,468 --> 00:02:44,555 i to definitivno nije jezik koji koristimo na aerodromima. 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 Da to radimo, skinuli bi nam odeću. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Gde ga onda mogu korisiti? Mogli bismo da postavimo ovo pitanje! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Dakle, želite da koristite arapski. Gde to da činimo? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Ovo je stvarnost. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Ali imamo drugu važniju stvarnost o kojoj moramo da mislimo. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Arapski je maternji jezik. 56 00:03:07,867 --> 00:03:12,235 Istraživanje kaže da znanje drugih jezika 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 zahteva veštinu znanja maternjeg jezika. 58 00:03:17,679 --> 00:03:24,344 Znanje sopstvenog jezika je preduslov za kreativno izražavanje na drugim jezicima. 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 Kako? 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Gibran Kalil Gibran, 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 kada je prvi put počeo da piše, koristio je arapski. 62 00:03:32,540 --> 00:03:36,711 Sve njegove ideje, mašta i filozofija 63 00:03:38,769 --> 00:03:42,589 su bili inspirisani ovim dečakom u selu 64 00:03:42,869 --> 00:03:45,114 kada je odrastao i mirisao određeni miris, 65 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 slušao poseban glas 66 00:03:46,421 --> 00:03:48,098 i mislio posebne misli. 67 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 Kada je počeo da piše na engleskom, imao je dovoljno materijala. 68 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 Čak kada je pisao na engleskom, 69 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 kada čitate njegove spise na engleskom, osećate isti miris 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 imate isti osećaj. 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Možete da zamislite da je to on koji piše na engleskom, 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 isti dečak ko je došao sa planine. Iz sela na Mont Libanu. 73 00:04:10,730 --> 00:04:14,585 Ovo je primer koji niko ne može da ospori. 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 Drugo, često se kaže da ako želite da ubijete naciju, 75 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 jedini način da to uradite, 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,859 je da ubijete njen jezik. 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Ovo je stvarnost koje su razvijena društva svesna. 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,538 Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi, svi ti narodi su svesni toga. 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 Zato imaju zakone koji štite njihove jezike. 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 Učinili su ga svetim. 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 Zato ih koriste u svom stvaranju, plaćaju mnogo novca da bi ga razvili. 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 Da li mi znamo bolje od njih? 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 U redu, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 mi ne potičemo iz razvijenog sveta, 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,417 ovo napredno mišljenje nije doprlo do nas još uvek, 86 00:04:59,417 --> 00:05:02,231 i voleli bismo da ispratimo civilizovani svet. 87 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 Zemlje koje su nekad bile poput nas, odlučile su da se okrenu razvoju, 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 urade istraživanje, 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 i dostignu te zemlje, 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 kao što su Turska, Malezija i ostale. 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 Nosile su svoj jezik sa sobom kako su se uspinjale na lestvici, 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 zaštićen kao dijamant. 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Držale su ga blizu sebe. 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Jer ako dobijete bilo koji proizvod iz Turske ili bilo gde 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 a nije označen na turskom, 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 to onda nije lokalni proizvod. 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Ne biste verovali da je lokalni proizvod. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Vratili biste se nazad mušterijama, 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 neobaveštenim potrošačima, kakvi smo svi većinom vremena. 100 00:05:43,463 --> 00:05:48,772 U cilju uvođenja novina i stvaranja, morali su da štite svoj jezik. 101 00:05:51,187 --> 00:05:55,521 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (arapski)", 102 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 na šta vas to podseća? 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,541 Ne pali vam lampicu, zar ne? 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Bez obzira na koga, kako i zašto. 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,264 Jezik nije samo za razgovor, samo reči koje izlaze iz usta. 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 Jezik predstavlja posebne stadijume u našim životima, 107 00:06:18,690 --> 00:06:23,498 i terminologiju koja je povezana sa našim životima. 108 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 Kada kažemo "sloboda, suverenitet, nezavisnost", 109 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 svako od vas slika posebnu sliku u sopstvenom umu, 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 tu su posebna osećanja 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 posebnog dana u posebnom istorijskom periodu. 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Jezik nije jedna, dve ili tri reči ili slova zajedno sastavljena. 113 00:06:38,425 --> 00:06:41,849 To je unutrašnja ideja koja se povezuje sa načinom na koji mislimo, 114 00:06:41,849 --> 00:06:46,501 i kako vidimo jedni druge i kako drugi vide nas. 115 00:06:47,003 --> 00:06:48,749 Šta je naš intelekt? 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Kako reći da li nas ovaj čovek razume ili ne? 117 00:06:51,639 --> 00:06:57,723 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet, nezavisnost (engleski)", 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 ili ako vam priđe sin i kaže 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 "Tata, da li si živeo u periodu slogana freedom (engleski)?" 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Kako biste se osećali? 121 00:07:09,741 --> 00:07:12,584 Ako ne vidite problem, 122 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 onda je bolje da odem i prestanem da pričam uzalud. 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 Poenta je da nas ova očekivanja podsećaju na određenu stvar. 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 Imam frankofonu prijateljicu koja je udata za Francuza. 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Pitala sam je jednom kako joj ide. 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 Rekla je: "Sve je dobro, 127 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 ali sam jednom provela čitavu noć pitajući se i tražeći prevod 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 značenja reči "toqborni" za njega." 129 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (Smeh) 130 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (Aplauz) 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 Sirotica mu je greškom rekla "toqborni", 132 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 i onda provela čitavu noć pokušavajući da mu je objasni. 133 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 Bio je zbunjen mišlju: "Kako neko može biti tako okrutan?" 134 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 Da li želi da izvrši samoubistvo? 135 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 "Zakopa me? (engleski)" 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Ovo je jedan od primera. 137 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 Učinilo je da smatramo da ne zna da kaže tu reč svom mužu, 138 00:08:10,772 --> 00:08:13,211 jer je neće razumeti 139 00:08:13,211 --> 00:08:16,872 i u pravu je što je ne razume; njegov način razmišljanja je drugačiji. 140 00:08:16,872 --> 00:08:20,176 Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom, 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 i jedne noći pokušala sam da mu prevedem 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 da bi i on mogao da oseti isto što i ja kada slušam Fairuzu." 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Sirotica je pokušala da mu prevede: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 "Od njih sam pružila svoje ruke i ukrala te -" 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Smeh) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 Ali evo problema: 147 00:08:37,405 --> 00:08:41,500 "A pošto im pripadaš, vratila sam svoje ruke i napustila te." 148 00:08:41,500 --> 00:08:42,616 (Smeh) 149 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 Prevedite mi to. 150 00:08:44,140 --> 00:08:49,484 (Aplauz) 151 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 I šta smo uradili da zaštitimo arapski jezik? 152 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 Preokrenuli smo ovo u brigu građanskog društva, 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,199 i lansirali smo kampanju da sačuvamo arapski jezik. 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 Iako mi je mnogo ljudi reklo: "Zašto se brineš? 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Zaboravi na tu glavobolju i idi zabavi se." 156 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 Nema problema! 157 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 Kampanja očuvanja arapskog jezika sastavila je slogan koji kaže: 158 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 "Govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada." 159 00:09:16,620 --> 00:09:22,731 Nismo rekli: "Ne! Ne prihvatamo ovo ili ono." 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Nismo usvojili ovaj stil jer tako ne bismo bili shvaćeni. 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 I kada mi neko govori na taj način, mrzim arapski jezik. 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Kažemo - 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Aplauz) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 Želimo da promenimo svoju stvarnost 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 i budemo uvereni na način koji izražava naše snove, nadanja i svakodnevni život. 166 00:09:44,655 --> 00:09:49,950 Na način na koji se ponaša i misli kao i mi. 167 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 Stoga je "govorim ti sa Istoka, a ti odgovori sa Zapada." 168 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 pogodilo cilj. 169 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 Nešto veoma jednostavno, ali i kreativno i ubedljivo. 170 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 Nakon toga, pokrenuli smo drugu kampanju 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 sa scenama slova na zemlji. 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Videli ste taj primer napolju, 173 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 prizor slova okruženih crnom i žutom trakom 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik". 175 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 Zašto? Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik. 176 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 Zaista ne bi trebalo da ubijamo svoj jezik. 177 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 Ako bismo ga ubijali, trebalo bi da nađemo identitet. 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 Trebalo bi da nađemo postojanje. 179 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 Trebalo bi da se vratimo nazad na početak. 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku da budemo moderni i civilizovani. 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 Nakon toga smo objavili slike momaka i devojaka koji nose arapska slova. 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 Slike "kul" momaka i devojaka. 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Veoma smo kul! 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 I onima koji bi rekli: "Ha, upotrebili ste englesku reč!" 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 kažem: "Ne! Usvajam reč kul." 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Pustite ih da sude kako žele, ali mi dajte lepšu reč 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 i koja se slaže bolje sa stvarnošću. 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 Nastaviću da govorim "internet", 189 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu." 190 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (Smeh) 191 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 Jer se ne uklapa! Ne bi trebalo da se zavaravamo. 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,535 Ali da bi se dostigla ova tačka, svi treba da budemo uvereni 193 00:11:19,535 --> 00:11:22,020 da ne bi trebalo da dozvolimo nikome ko je veći 194 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 ili misli da ima bilo kakav autoritet nad nama kada je jezik u pitanju, 195 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 da nas kontroliše ili da nas uveri da mislimo i osećamo ono što on želi. 196 00:11:31,685 --> 00:11:34,833 Kreativnost je ideja. 197 00:11:34,833 --> 00:11:38,213 Ako ne možemo da dostignemo svemir ili napravimo raketu i tako dalje, 198 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 možemo da budemo kreativni. 199 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 U ovom trenutku, svako od vas je kreativni projekat. 200 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 Kreativnost u vašem maternjem jeziku je putanja. 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,044 Počnimo od ovog trenutka. 202 00:11:50,044 --> 00:11:52,536 Počnimo da pišemo roman ili stvaramo kratki film. 203 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 Jedan roman bi mogao da nas ponovo učini globalnim. 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 Mogao bi da vrati arapski jezik na prvo mesto. 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 Nije istina da nema rešenja - postoji rešenje! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 Ali moramo to da znamo i da budemo uvereni da rešenje postoji, 207 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 da imamo obavezu da budemo deo tog rešenja. 208 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 Da zaključim, šta možemo da uradimo danas? 209 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 Sad, tvitovi, ko tvituje? 210 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 Molim vas, preklinjem vas, iako mi je vreme isteklo, 211 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 bilo da je na arapskom, engleskom, francuskom ili kineskom. 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 Ali ne pišite arapski latiničnim slovima mešanim sa brojevima! 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (Aplauz) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 To je užasno! To nije jezik. 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Ulazite u virtuelni svet sa virtuelnim jezikom. 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 Nije lako vratiti se nazad iz takvog mesta i uzdići. 217 00:12:50,284 --> 00:12:52,436 To je prva stvar koju možemo da uradimo. 218 00:12:52,436 --> 00:12:55,499 Druga je da postoji mnogo drugih stvari koje možemo da učinimo. 219 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 Nismo danas ovde da bismo ubeđivali jedni druge. 220 00:12:57,904 --> 00:13:01,438 Ovde smo da bismo privukli pažnju na neophodnost čuvanja ovog jezika. 221 00:13:01,438 --> 00:13:04,313 Odaću vam tajnu. 222 00:13:05,303 --> 00:13:09,416 Beba se prvo identifikuje sa ocem 223 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 putem jezika. 224 00:13:12,557 --> 00:13:17,716 Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj: "Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)". 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 Nisam rekla: "Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)." 226 00:13:22,585 --> 00:13:25,570 U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor, 227 00:13:25,570 --> 00:13:27,986 da ako mi kaže: "Hvala (arapski)", neću joj reći 228 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 "Reci 'Hvala mama' (francuski)", nadajući se da je niko nije čuo. 229 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (Aplauz) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,558 Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva. 231 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (Aplauz)