0:00:01.295,0:00:02.921 Dobro jutro! 0:00:03.340,0:00:05.889 Da li ste budni? 0:00:06.679,0:00:09.183 Uzeli su mi akreditaciju,[br]ali sam želela da vas pitam 0:00:09.183,0:00:12.363 da li neko ovde ima napisano svoje ime[br]na akreditaciji na arapskom? 0:00:12.363,0:00:17.294 Bilo ko! Niko? U redu, nema problema. 0:00:17.529,0:00:21.492 Nekada davno, ne previše davno, 0:00:21.632,0:00:26.014 sedela sam u restoranu[br]sa prijateljicom i naručivala hranu. 0:00:26.477,0:00:29.997 Pogledala sam u konobara i rekla: 0:00:30.087,0:00:32.959 "Da li imate jelovnik (arapski)?" 0:00:33.683,0:00:37.443 Pogledao me je čudno,[br]misleći da nije dobro čuo. 0:00:37.633,0:00:39.706 Rekao je: "Pardon (engleski)." 0:00:40.132,0:00:43.550 Rekla sam:[br]"Jelovnik (arapski), molim vas." 0:00:44.110,0:00:47.403 Odgovorio je:[br]"Zar ne znate kako to zovu?" 0:00:47.714,0:00:49.008 "Znam." 0:00:49.133,0:00:52.618 Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik"[br](engleski) ili " meni" (francuski)". 0:00:52.688,0:00:54.613 Da li je francuski izgovor tačan? 0:00:54.663,0:00:57.053 "Dođi, dođi, pobrini se za ovu!"[br]rekao je konobar. 0:00:57.123,0:01:01.358 Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom,[br]kao da je govorio u sebi: 0:01:01.458,0:01:05.140 "Da je ovo poslednja žena na planeti,[br]ne bih je pogledao!" 0:01:05.140,0:01:08.187 Koje je značenje reči " jelovnik"[br]na arapskom jeziku? 0:01:08.187,0:01:14.297 Dve reči su učinile da mladi Libanac[br]devojku smatra zaostalom 0:01:16.323,0:01:18.350 i neznalicom. 0:01:18.820,0:01:22.609 Kako ona može tako da govori? 0:01:24.346,0:01:27.031 U tom trenutku, počela sam da razmišljam. 0:01:27.059,0:01:28.107 Naljutilo me je. 0:01:28.152,0:01:29.236 Definitvno boli! 0:01:29.326,0:01:32.391 Nemam pravo da govorim svoj jezik[br]u svojoj sopstvenoj zemlji? 0:01:32.441,0:01:34.312 Gde bi se ovo moglo desiti? 0:01:34.392,0:01:37.672 Kako je došlo do ovoga? 0:01:37.732,0:01:41.504 Dok smo mi ovde,[br]postoji mnogo ljudi poput mene, 0:01:41.674,0:01:45.082 koji bi dospeli do tog nivoa[br]u svojim životima, gde nevoljno odustaju 0:01:45.132,0:01:47.420 od svega što im se desilo u prošlosti, 0:01:47.420,0:01:49.719 samo da bi mogli da kažu da su moderni 0:01:49.719,0:01:51.840 i civilizovani. 0:01:51.920,0:01:54.745 Treba li da zaboravim[br]svu svoju kulturu, misli, 0:01:54.835,0:01:58.630 intelekt i svoja sećanja? 0:01:59.690,0:02:02.995 Priče iz detinjstva mogu biti[br]najbolja sećanja koja nosimo iz rata! 0:02:03.118,0:02:08.303 Treba li da zaboravim sve što sam naučila[br]na arapskom, samo da bih se prilagodila? 0:02:08.423,0:02:11.588 Da bi bila jedna od njih? 0:02:11.878,0:02:14.022 Gde je tu logika? 0:02:14.132,0:02:17.690 Uprkos svemu tome,[br]pokušala sam da ga razumem. 0:02:17.780,0:02:23.946 Nisam htela da ga osuđujem sa istom[br]surovošću kao što je to on meni učinio. 0:02:23.946,0:02:27.712 Arapski jezik ne zadovoljava[br]današnje potrebe. 0:02:27.902,0:02:29.694 Nije jezik za nauku, 0:02:29.764,0:02:31.215 istraživanje, 0:02:31.275,0:02:33.344 jezik koji smo koristili[br]na univerzitetima, 0:02:33.344,0:02:35.494 jezik koji korisitmo na radnim mestima, 0:02:35.494,0:02:41.468 na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo[br]napredne istraživačke projekte, 0:02:41.468,0:02:44.555 i to definitivno nije jezik[br]koji koristimo na aerodromima. 0:02:44.555,0:02:47.360 Da to radimo, skinuli bi nam odeću. 0:02:48.780,0:02:52.328 Gde ga onda mogu korisiti?[br]Mogli bismo da postavimo ovo pitanje! 0:02:52.408,0:02:55.980 Dakle, želite da koristite arapski.[br]Gde to da činimo? 0:02:56.660,0:02:59.130 Ovo je stvarnost. 0:02:59.240,0:03:04.488 Ali imamo drugu važniju stvarnost[br]o kojoj moramo da mislimo. 0:03:04.878,0:03:07.807 Arapski je maternji jezik. 0:03:07.867,0:03:12.235 Istraživanje kaže da znanje drugih jezika 0:03:13.718,0:03:17.214 zahteva veštinu znanja maternjeg jezika. 0:03:17.679,0:03:24.344 Znanje sopstvenog jezika je preduslov za[br]kreativno izražavanje na drugim jezicima. 0:03:24.514,0:03:25.819 Kako? 0:03:26.199,0:03:27.899 Gibran Kalil Gibran, 0:03:28.489,0:03:32.390 kada je prvi put počeo da piše,[br]koristio je arapski. 0:03:32.540,0:03:36.711 Sve njegove ideje, mašta i filozofija 0:03:38.769,0:03:42.589 su bili inspirisani ovim dečakom u selu 0:03:42.869,0:03:45.114 kada je odrastao[br]i mirisao određeni miris, 0:03:45.150,0:03:46.361 slušao poseban glas 0:03:46.421,0:03:48.098 i mislio posebne misli. 0:03:48.206,0:03:52.787 Kada je počeo da piše na engleskom,[br]imao je dovoljno materijala. 0:03:52.917,0:03:55.185 Čak kada je pisao na engleskom, 0:03:55.265,0:03:58.976 kada čitate njegove spise na engleskom,[br]osećate isti miris 0:03:59.157,0:04:00.871 imate isti osećaj. 0:04:01.147,0:04:04.733 Možete da zamislite da je to on[br]koji piše na engleskom, 0:04:04.813,0:04:10.077 isti dečak ko je došao sa planine.[br]Iz sela na Mont Libanu. 0:04:10.730,0:04:14.585 Ovo je primer koji niko ne može da ospori. 0:04:17.401,0:04:21.981 Drugo, često se kaže da[br]ako želite da ubijete naciju, 0:04:22.060,0:04:24.841 jedini način da to uradite, 0:04:25.006,0:04:26.859 je da ubijete njen jezik. 0:04:26.875,0:04:31.995 Ovo je stvarnost koje su[br]razvijena društva svesna. 0:04:32.352,0:04:38.538 Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi,[br]svi ti narodi su svesni toga. 0:04:38.876,0:04:42.712 Zato imaju zakone[br]koji štite njihove jezike. 0:04:42.842,0:04:45.243 Učinili su ga svetim. 0:04:45.323,0:04:50.830 Zato ih koriste u svom stvaranju,[br]plaćaju mnogo novca da bi ga razvili. 0:04:51.340,0:04:53.706 Da li mi znamo bolje od njih? 0:04:54.116,0:04:55.116 U redu, 0:04:55.122,0:04:56.949 mi ne potičemo iz razvijenog sveta, 0:04:56.949,0:04:59.417 ovo napredno mišljenje[br]nije doprlo do nas još uvek, 0:04:59.417,0:05:02.231 i voleli bismo da ispratimo[br]civilizovani svet. 0:05:03.181,0:05:07.224 Zemlje koje su nekad bile poput nas,[br]odlučile su da se okrenu razvoju, 0:05:07.514,0:05:08.950 urade istraživanje, 0:05:09.100,0:05:10.933 i dostignu te zemlje, 0:05:10.994,0:05:13.773 kao što su Turska, Malezija i ostale. 0:05:13.933,0:05:17.604 Nosile su svoj jezik sa sobom[br]kako su se uspinjale na lestvici, 0:05:17.724,0:05:21.011 zaštićen kao dijamant. 0:05:21.131,0:05:22.640 Držale su ga blizu sebe. 0:05:22.690,0:05:26.940 Jer ako dobijete bilo koji proizvod[br]iz Turske ili bilo gde 0:05:27.030,0:05:29.106 a nije označen na turskom, 0:05:29.616,0:05:32.065 to onda nije lokalni proizvod. 0:05:32.195,0:05:34.778 Ne biste verovali da je lokalni proizvod. 0:05:35.168,0:05:37.640 Vratili biste se nazad mušterijama, 0:05:37.800,0:05:43.153 neobaveštenim potrošačima,[br]kakvi smo svi većinom vremena. 0:05:43.463,0:05:48.772 U cilju uvođenja novina i stvaranja,[br]morali su da štite svoj jezik. 0:05:51.187,0:05:55.521 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,[br]nezavisnost (arapski)", 0:05:56.101,0:05:58.555 na šta vas to podseća? 0:06:00.625,0:06:02.541 Ne pali vam lampicu, zar ne? 0:06:02.819,0:06:06.520 Bez obzira na koga, kako i zašto. 0:06:07.580,0:06:13.264 Jezik nije samo za razgovor,[br]samo reči koje izlaze iz usta. 0:06:13.798,0:06:18.500 Jezik predstavlja posebne stadijume[br]u našim životima, 0:06:18.690,0:06:23.498 i terminologiju koja je povezana[br]sa našim životima. 0:06:23.723,0:06:26.155 Kada kažemo[br]"sloboda, suverenitet, nezavisnost", 0:06:26.155,0:06:29.565 svako od vas slika posebnu sliku[br]u sopstvenom umu, 0:06:29.778,0:06:32.374 tu su posebna osećanja 0:06:32.444,0:06:35.001 posebnog dana u posebnom[br]istorijskom periodu. 0:06:35.121,0:06:38.425 Jezik nije jedna, dve ili tri reči[br]ili slova zajedno sastavljena. 0:06:38.425,0:06:41.849 To je unutrašnja ideja koja se povezuje[br]sa načinom na koji mislimo, 0:06:41.849,0:06:46.501 i kako vidimo jedni druge[br]i kako drugi vide nas. 0:06:47.003,0:06:48.749 Šta je naš intelekt? 0:06:48.977,0:06:51.499 Kako reći da li nas ovaj čovek[br]razume ili ne? 0:06:51.639,0:06:57.723 Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,[br]nezavisnost (engleski)", 0:07:00.164,0:07:02.153 ili ako vam priđe sin i kaže 0:07:02.265,0:07:06.851 "Tata, da li si živeo[br]u periodu slogana freedom (engleski)?" 0:07:06.971,0:07:08.651 Kako biste se osećali? 0:07:09.741,0:07:12.584 Ako ne vidite problem, 0:07:13.665,0:07:17.144 onda je bolje da odem i prestanem[br]da pričam uzalud. 0:07:17.334,0:07:22.600 Poenta je da nas ova očekivanja[br]podsećaju na određenu stvar. 0:07:23.250,0:07:28.586 Imam frankofonu prijateljicu[br]koja je udata za Francuza. 0:07:28.946,0:07:32.163 Pitala sam je jednom kako joj ide. 0:07:32.253,0:07:33.789 Rekla je: "Sve je dobro, 0:07:33.921,0:07:38.370 ali sam jednom provela čitavu noć[br]pitajući se i tražeći prevod 0:07:38.370,0:07:40.970 značenja reči "toqborni" za njega." 0:07:40.970,0:07:42.359 (Smeh) 0:07:42.385,0:07:45.495 (Aplauz) 0:07:50.013,0:07:53.363 Sirotica mu je greškom rekla "toqborni", 0:07:53.483,0:07:56.335 i onda provela čitavu noć pokušavajući[br]da mu je objasni. 0:07:56.335,0:07:59.863 Bio je zbunjen mišlju:[br]"Kako neko može biti tako okrutan?" 0:08:00.093,0:08:01.779 Da li želi da izvrši samoubistvo? 0:08:02.369,0:08:04.585 "Zakopa me? (engleski)" 0:08:05.085,0:08:07.533 Ovo je jedan od primera. 0:08:07.623,0:08:10.772 Učinilo je da smatramo da ne zna[br]da kaže tu reč svom mužu, 0:08:10.772,0:08:13.211 jer je neće razumeti 0:08:13.211,0:08:16.872 i u pravu je što je ne razume;[br]njegov način razmišljanja je drugačiji. 0:08:16.872,0:08:20.176 Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom, 0:08:20.446,0:08:24.861 i jedne noći pokušala sam da mu prevedem 0:08:24.991,0:08:28.250 da bi i on mogao da oseti isto[br]što i ja kada slušam Fairuzu." 0:08:28.310,0:08:30.500 Sirotica je pokušala da mu prevede: 0:08:30.590,0:08:34.695 "Od njih sam pružila svoje[br]ruke i ukrala te -" 0:08:34.755,0:08:35.830 (Smeh) 0:08:36.000,0:08:37.405 Ali evo problema: 0:08:37.405,0:08:41.500 "A pošto im pripadaš, vratila sam[br]svoje ruke i napustila te." 0:08:41.500,0:08:42.616 (Smeh) 0:08:42.765,0:08:44.080 Prevedite mi to. 0:08:44.140,0:08:49.484 (Aplauz) 0:08:51.804,0:08:55.849 I šta smo uradili da zaštitimo[br]arapski jezik? 0:08:56.129,0:08:59.265 Preokrenuli smo ovo u brigu[br]građanskog društva, 0:08:59.495,0:09:02.199 i lansirali smo kampanju[br]da sačuvamo arapski jezik. 0:09:02.279,0:09:05.594 Iako mi je mnogo ljudi reklo:[br]"Zašto se brineš? 0:09:05.644,0:09:08.677 Zaboravi na tu glavobolju[br]i idi zabavi se." 0:09:08.717,0:09:10.254 Nema problema! 0:09:10.434,0:09:13.527 Kampanja očuvanja arapskog jezika[br]sastavila je slogan koji kaže: 0:09:13.527,0:09:16.360 "Govorim ti sa Istoka,[br]a ti odgovori sa Zapada." 0:09:16.620,0:09:22.731 Nismo rekli: "Ne![br]Ne prihvatamo ovo ili ono." 0:09:24.188,0:09:29.053 Nismo usvojili ovaj stil[br]jer tako ne bismo bili shvaćeni. 0:09:29.203,0:09:32.647 I kada mi neko govori[br]na taj način, mrzim arapski jezik. 0:09:32.947,0:09:34.279 Kažemo - 0:09:34.359,0:09:37.181 (Aplauz) 0:09:37.271,0:09:39.653 Želimo da promenimo svoju stvarnost 0:09:39.703,0:09:44.385 i budemo uvereni na način koji izražava[br]naše snove, nadanja i svakodnevni život. 0:09:44.655,0:09:49.950 Na način na koji se ponaša[br]i misli kao i mi. 0:09:49.950,0:09:52.823 Stoga je "govorim ti sa Istoka,[br]a ti odgovori sa Zapada." 0:09:52.823,0:09:54.476 pogodilo cilj. 0:09:54.476,0:09:58.169 Nešto veoma jednostavno,[br]ali i kreativno i ubedljivo. 0:09:58.579,0:10:01.677 Nakon toga, pokrenuli[br]smo drugu kampanju 0:10:02.277,0:10:05.685 sa scenama slova na zemlji. 0:10:05.795,0:10:08.104 Videli ste taj primer napolju, 0:10:08.284,0:10:12.666 prizor slova okruženih[br]crnom i žutom trakom 0:10:12.666,0:10:15.508 sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik". 0:10:15.508,0:10:19.122 Zašto?[br]Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik. 0:10:19.212,0:10:22.126 Zaista ne bi trebalo[br]da ubijamo svoj jezik. 0:10:22.266,0:10:27.304 Ako bismo ga ubijali,[br]trebalo bi da nađemo identitet. 0:10:27.424,0:10:29.313 Trebalo bi da nađemo postojanje. 0:10:29.383,0:10:31.698 Trebalo bi da se vratimo nazad na početak. 0:10:31.768,0:10:38.260 Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku[br]da budemo moderni i civilizovani. 0:10:39.260,0:10:45.200 Nakon toga smo objavili slike momaka[br]i devojaka koji nose arapska slova. 0:10:45.620,0:10:48.133 Slike "kul" momaka i devojaka. 0:10:48.263,0:10:50.424 Veoma smo kul! 0:10:50.904,0:10:55.198 I onima koji bi rekli:[br]"Ha, upotrebili ste englesku reč!" 0:10:55.278,0:10:59.070 kažem: "Ne! Usvajam reč kul." 0:10:59.120,0:11:02.865 Pustite ih da sude kako žele,[br]ali mi dajte lepšu reč 0:11:02.895,0:11:05.531 i koja se slaže bolje sa stvarnošću. 0:11:05.591,0:11:07.565 Nastaviću da govorim "internet", 0:11:07.565,0:11:10.389 ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu." 0:11:10.399,0:11:12.175 (Smeh) 0:11:12.175,0:11:15.446 Jer se ne uklapa![br]Ne bi trebalo da se zavaravamo. 0:11:15.686,0:11:19.535 Ali da bi se dostigla ova tačka,[br]svi treba da budemo uvereni 0:11:19.535,0:11:22.020 da ne bi trebalo da dozvolimo[br]nikome ko je veći 0:11:22.020,0:11:25.356 ili misli da ima bilo kakav autoritet[br]nad nama kada je jezik u pitanju, 0:11:25.356,0:11:30.815 da nas kontroliše ili da nas uveri[br]da mislimo i osećamo ono što on želi. 0:11:31.685,0:11:34.833 Kreativnost je ideja. 0:11:34.833,0:11:38.213 Ako ne možemo da dostignemo svemir[br]ili napravimo raketu i tako dalje, 0:11:38.213,0:11:40.113 možemo da budemo kreativni. 0:11:40.113,0:11:43.880 U ovom trenutku, svako od vas[br]je kreativni projekat. 0:11:43.950,0:11:46.468 Kreativnost u vašem maternjem[br]jeziku je putanja. 0:11:46.798,0:11:50.044 Počnimo od ovog trenutka. 0:11:50.044,0:11:52.536 Počnimo da pišemo roman[br]ili stvaramo kratki film. 0:11:52.596,0:11:55.874 Jedan roman bi mogao da nas[br]ponovo učini globalnim. 0:11:55.934,0:11:59.700 Mogao bi da vrati arapski jezik[br]na prvo mesto. 0:12:00.380,0:12:04.231 Nije istina da nema rešenja -[br]postoji rešenje! 0:12:04.231,0:12:08.230 Ali moramo to da znamo i da budemo[br]uvereni da rešenje postoji, 0:12:08.230,0:12:11.229 da imamo obavezu[br]da budemo deo tog rešenja. 0:12:11.929,0:12:14.716 Da zaključim, šta možemo[br]da uradimo danas? 0:12:14.836,0:12:18.000 Sad, tvitovi, ko tvituje? 0:12:20.060,0:12:25.335 Molim vas, preklinjem vas,[br]iako mi je vreme isteklo, 0:12:25.430,0:12:30.487 bilo da je na arapskom, engleskom,[br]francuskom ili kineskom. 0:12:30.577,0:12:36.158 Ali ne pišite arapski latiničnim slovima[br]mešanim sa brojevima! 0:12:36.298,0:12:40.358 (Aplauz) 0:12:40.408,0:12:43.556 To je užasno! To nije jezik. 0:12:43.866,0:12:47.412 Ulazite u virtuelni svet[br]sa virtuelnim jezikom. 0:12:47.562,0:12:50.244 Nije lako vratiti se nazad[br]iz takvog mesta i uzdići. 0:12:50.284,0:12:52.436 To je prva stvar koju možemo[br]da uradimo. 0:12:52.436,0:12:55.499 Druga je da postoji mnogo drugih stvari[br]koje možemo da učinimo. 0:12:55.499,0:12:57.904 Nismo danas ovde da bismo[br]ubeđivali jedni druge. 0:12:57.904,0:13:01.438 Ovde smo da bismo privukli pažnju[br]na neophodnost čuvanja ovog jezika. 0:13:01.438,0:13:04.313 Odaću vam tajnu. 0:13:05.303,0:13:09.416 Beba se prvo identifikuje sa ocem 0:13:10.490,0:13:12.557 putem jezika. 0:13:12.557,0:13:17.716 Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj:[br]"Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)". 0:13:17.796,0:13:22.324 Nisam rekla:[br]"Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)." 0:13:22.585,0:13:25.570 U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor, 0:13:25.570,0:13:27.986 da ako mi kaže: "Hvala (arapski)",[br]neću joj reći 0:13:28.086,0:13:32.753 "Reci 'Hvala mama' (francuski)",[br]nadajući se da je niko nije čuo. 0:13:32.813,0:13:35.900 (Aplauz) 0:13:43.980,0:13:48.558 Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva. 0:13:49.297,0:13:52.343 (Aplauz)