WEBVTT 00:00:01.295 --> 00:00:02.921 Доброе утро! 00:00:03.340 --> 00:00:05.889 Как у вас дела? 00:00:06.679 --> 00:00:08.983 Когда я получила свой бейдж с именем, мне захотелось узнать, 00:00:09.183 --> 00:00:11.773 написал ли кто-нибудь своё имя на арабском. 00:00:11.900 --> 00:00:17.294 Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем. 00:00:17.529 --> 00:00:21.492 Некоторое время назад 00:00:21.632 --> 00:00:26.014 мы с другом сидели в ресторане и хотели заказать еду. 00:00:26.477 --> 00:00:29.997 Я посмотрела на официанта и спросила по-арабски: 00:00:30.087 --> 00:00:32.959 «У вас есть меню?» 00:00:33.683 --> 00:00:37.443 Он странно взглянул на меня, и, подумав, что ослышался, 00:00:37.633 --> 00:00:39.706 переспросил по-английски: «Простите?» 00:00:40.132 --> 00:00:43.550 Я повторила на арабском: «Меню, пожалуйста». 00:00:44.110 --> 00:00:47.403 Он снова спросил: «Вы не знаете, как сказать?» 00:00:47.714 --> 00:00:49.008 «Я знаю». 00:00:49.133 --> 00:00:52.618 «Нет! Можно сказать меню [английский акцент] или меню [французский акцент]». 00:00:52.688 --> 00:00:54.613 Я правильно произнесла по-французски? 00:00:54.663 --> 00:00:57.053 «Ладно, обслужите её!», — бросил официант. 00:00:57.123 --> 00:01:01.358 Во время разговора он испытывал отвращение, словно повторяя про себя: 00:01:01.458 --> 00:01:05.400 «Даже если это последняя женщина на Земле, я не взгляну на неё!» 00:01:05.450 --> 00:01:07.507 Зачем говорить слово «меню» по-арабски? 00:01:07.578 --> 00:01:15.583 Всего лишь одно слово заставило молодого ливанца считать девушку 00:01:16.323 --> 00:01:18.350 глупой и неграмотной. 00:01:18.820 --> 00:01:23.996 Как она может так разговаривать? 00:01:24.346 --> 00:01:27.031 Я стала обдумывать случившееся. 00:01:27.059 --> 00:01:28.107 Это разозлило меня. 00:01:28.152 --> 00:01:29.236 Это действительно обидно! 00:01:29.326 --> 00:01:32.391 Мне запрещено говорить на родном языке в родной стране? 00:01:32.441 --> 00:01:34.312 Как это могло произойти? 00:01:34.392 --> 00:01:37.672 Как мы допустили это? 00:01:37.732 --> 00:01:41.504 В мире много людей, которые, как и я, 00:01:41.674 --> 00:01:45.082 достигнув определённой ступени в жизни, 00:01:45.132 --> 00:01:47.420 невольно бросают всё, что произошло с ними в прошлом, 00:01:47.420 --> 00:01:49.559 чтобы показать, какие они современные 00:01:49.699 --> 00:01:51.840 и цивилизованные. 00:01:51.920 --> 00:01:54.745 Следует ли мне отказаться от своей культуры, мыслей, 00:01:54.835 --> 00:01:59.440 знаний и воспоминаний? 00:01:59.690 --> 00:02:02.995 Истории из детства — лучшие воспоминания, что у нас есть. 00:02:03.118 --> 00:02:08.303 Следует мне забыть всё, что я знаю на арабском, чтобы вписаться в рамки? 00:02:08.423 --> 00:02:11.588 Быть одной из них? 00:02:11.878 --> 00:02:14.022 В чём смысл? 00:02:14.132 --> 00:02:17.690 Несмотря на всё это, я пыталась понять этого официанта. 00:02:17.780 --> 00:02:23.946 Я не хотела судить его так же жестоко, как он осудил меня. 00:02:23.946 --> 00:02:27.712 Арабский язык не удовлетворяет современным потребностям. 00:02:27.902 --> 00:02:29.694 Этот язык не для науки, 00:02:29.764 --> 00:02:31.215 не для исследований. 00:02:31.275 --> 00:02:33.234 Мы не говорим на нём в университете, 00:02:33.294 --> 00:02:35.374 не употребляем на работе, 00:02:35.694 --> 00:02:41.798 мы не полагаемся на него, когда выступаем с научно-исследовательским проектом, 00:02:41.888 --> 00:02:44.555 и, естественно, не пользуемся им в аэропорту. 00:02:44.555 --> 00:02:47.360 А если мы говорим на нём, на нас смотрят как на идиотов. 00:02:48.780 --> 00:02:52.328 И где же говорить по-арабски? Любой может задать этот вопрос. 00:02:52.408 --> 00:02:55.980 Итак, вы хотите поговорить на арабском. Где же им воспользоваться? 00:02:56.660 --> 00:02:59.130 Это одна сторона вопроса. 00:02:59.240 --> 00:03:04.488 Но есть и другая, более важная, о которой мы должны задуматься. 00:03:04.878 --> 00:03:07.807 Арабский — мой родной язык. 00:03:07.867 --> 00:03:13.692 Учёные утверждают, что уровень владения другими языками 00:03:13.718 --> 00:03:17.214 зависит от уровня владения родным языком. 00:03:17.679 --> 00:03:24.344 Только мастерски владея родным языком, мы можем искусно выражаться на другом. 00:03:24.514 --> 00:03:25.819 Но как? 00:03:26.199 --> 00:03:27.899 Джебран Халиль Джебран 00:03:28.489 --> 00:03:32.390 начинал писать на арабском. 00:03:32.540 --> 00:03:38.872 Все его идеи, воображение и философия возникли 00:03:39.122 --> 00:03:42.589 благодаря тому, что маленький мальчик из деревни 00:03:42.869 --> 00:03:44.980 вдыхал особый аромат, 00:03:45.150 --> 00:03:46.361 слышал особые звуки 00:03:46.421 --> 00:03:47.986 и думал особыми мыслями. 00:03:48.206 --> 00:03:52.787 Начиная писать на английском, он уже обладал необходимым багажом знаний. 00:03:52.917 --> 00:03:55.185 Даже когда он пишет на английском, 00:03:55.265 --> 00:03:58.976 а вы читаете его произведения, вы вдыхаете тот же запах, 00:03:59.157 --> 00:04:00.871 испытываете те же чувства. 00:04:01.147 --> 00:04:04.733 Вы понимаете, что человек, пишущий на английском, 00:04:04.813 --> 00:04:10.077 всё тот же маленький мальчик, выросший в деревне у Ливанского хребта. 00:04:10.730 --> 00:04:17.091 С этим примером сложно поспорить. 00:04:17.401 --> 00:04:21.981 Часто говорят, что если вы хотите уничтожить народ, 00:04:22.060 --> 00:04:24.841 то единственный способ сделать это — 00:04:25.006 --> 00:04:26.465 уничтожить их язык. 00:04:26.875 --> 00:04:31.995 Об этой угрозе осведомлены развитые общества: 00:04:32.352 --> 00:04:38.666 немцы, французы, японцы и китайцы осознают это. 00:04:38.876 --> 00:04:42.712 Именно поэтому они издают законы, чтобы защитить свой язык. 00:04:42.842 --> 00:04:45.243 Они сделали язык неприкосновенным. 00:04:45.323 --> 00:04:50.830 Они используют его в производстве, они тратят на это много денег. 00:04:51.340 --> 00:04:53.706 Знаем ли мы больше, чем они? 00:04:54.116 --> 00:04:55.116 Хорошо, 00:04:55.122 --> 00:04:56.949 мы не относимся к развитым странам, 00:04:56.949 --> 00:04:59.167 развитое мышление ещё не дошло до нас, 00:04:59.257 --> 00:05:01.901 но нам бы хотелось догнать цивилизованный мир. 00:05:03.181 --> 00:05:07.224 Страны, которые когда-то были такими, как мы, однажды решили 00:05:07.514 --> 00:05:08.950 стремиться к развитию 00:05:09.100 --> 00:05:10.933 и догнать развитые страны. 00:05:10.994 --> 00:05:13.773 Это такие страны, как Турция, Малайзия и другие. 00:05:13.933 --> 00:05:17.604 Они сохраняли свой язык, пока карабкались вверх по лестнице, 00:05:17.724 --> 00:05:21.011 и защищали его как зеницу ока. 00:05:21.131 --> 00:05:22.640 Они оберегали его. 00:05:22.690 --> 00:05:26.940 Если вы получили что-то из Турции или другой страны, 00:05:27.030 --> 00:05:29.106 а ярлык написан не на турецком, 00:05:29.616 --> 00:05:32.065 значит это продукт не местного производства. 00:05:32.195 --> 00:05:34.778 Вы станете сомневаться, что это местные товары. 00:05:35.168 --> 00:05:37.640 Эти страны ставили себя на место покупателей, 00:05:37.800 --> 00:05:43.153 невежественных покупателей, какими мы все бываем. 00:05:43.463 --> 00:05:49.334 Они защищают свой язык, чтобы вводить новшества и производить товары. 00:05:51.187 --> 00:05:55.521 Если я скажу по-арабски «Свобода, суверенитет, независимость», 00:05:56.101 --> 00:05:58.555 что это вам напоминает? 00:06:00.625 --> 00:06:02.241 Ни о чём не говорит, не так ли? 00:06:02.819 --> 00:06:06.520 Независимо от того, кто, как и почему это сказал. 00:06:07.580 --> 00:06:11.220 Язык существует не только для разговоров, это не просто слова, 00:06:11.220 --> 00:06:14.860 вылетающие из наших уст. 00:06:14.860 --> 00:06:18.500 Язык представляет особые этапы в нашей жизни 00:06:18.690 --> 00:06:23.723 и выражения, которые связаны с нашими эмоциями. 00:06:23.723 --> 00:06:26.155 Когда мы слышим «Свобода, суверенитет, независимость», 00:06:26.155 --> 00:06:29.565 в нашей голове возникает особый образ, 00:06:29.778 --> 00:06:32.374 мы испытываем особые чувства 00:06:32.444 --> 00:06:35.001 по отношению к особому дню или периоду в истории. 00:06:35.121 --> 00:06:38.425 Язык не одно, два или три слова или буквы, взятые вместе. 00:06:38.765 --> 00:06:41.339 Это идея, которая отвечает за то, как мы думаем, 00:06:41.339 --> 00:06:47.003 как мы видим друг друга, и как другие люди видят нас. 00:06:47.003 --> 00:06:48.707 На чём основаны наши знания? 00:06:48.977 --> 00:06:51.499 Как вы понимаете, понимают ли вас другие или нет? 00:06:51.639 --> 00:06:59.368 Если я скажу по-английски «Свобода, суверенитет, независимость», 00:07:00.164 --> 00:07:02.153 или ваш сын подойдёт и спросит вас на английском: 00:07:02.265 --> 00:07:06.851 «Пап, а ты жил во времена, когда лозунгом была свобода?» — 00:07:06.971 --> 00:07:08.651 что вы почувствуете? 00:07:09.741 --> 00:07:13.465 Если вы не видите проблему, 00:07:13.665 --> 00:07:17.144 мне лучше уйти и не болтать понапрасну. 00:07:17.334 --> 00:07:22.600 Смысл в том, что выражения напоминают нам особые вещи. 00:07:23.250 --> 00:07:28.586 У меня есть подруга, которая вышла замуж за француза. 00:07:28.946 --> 00:07:32.163 Однажды я спросила её, как идут дела. 00:07:32.253 --> 00:07:33.789 Она ответила: «Всё в порядке. 00:07:33.921 --> 00:07:38.370 Однажды я потратила весь вечер, пытаясь перевести мужу 00:07:38.370 --> 00:07:40.970 значение слова «toqborni» [не представлять жизнь без любимого человека; 00:07:40.970 --> 00:07:42.359 дословно араб. — «похорони меня»]. (Смех) 00:07:42.385 --> 00:07:45.495 (Аплодисменты) 00:07:50.013 --> 00:07:53.363 Бедная женщина случайно употребила слово «toqborni» 00:07:53.483 --> 00:07:56.335 и потратила целый вечер, объясняя мужу значение. 00:07:56.335 --> 00:07:59.863 Он был озадачен: «Неужели кто-то может быть настолько жесток? 00:08:00.093 --> 00:08:01.779 Неужели она хочет покончить с собой? 00:08:02.369 --> 00:08:04.585 Зачем мне хоронить её?» 00:08:05.085 --> 00:08:07.533 Это лишь один из примеров. 00:08:07.623 --> 00:08:10.772 Это заставило нас думать, что она не способна объяснить мужу значение слова, 00:08:10.772 --> 00:08:13.461 потому что он не сможет понять, 00:08:13.461 --> 00:08:16.382 и у него есть на это право, его образ мышления отличается от её. 00:08:16.862 --> 00:08:20.176 Она рассказала мне: «Мы вместе слушали песни Файрузы, 00:08:20.446 --> 00:08:24.861 и как-то вечером я попыталась перевести ему их, 00:08:24.991 --> 00:08:28.250 чтобы он смог почувствовать то, что чувствую я, слушая Файрузу». 00:08:28.310 --> 00:08:30.500 Бедняжка пыталась перевести ему: 00:08:30.590 --> 00:08:34.695 «Вперёд от них я простираю руки и краду тебя». 00:08:34.755 --> 00:08:35.830 (Смех) 00:08:36.000 --> 00:08:37.405 А вот самая соль: 00:08:37.405 --> 00:08:41.500 «Ты принадлежишь им, поэтому я опускаю руку и покидаю тебя». 00:08:41.500 --> 00:08:42.616 (Смех) 00:08:42.765 --> 00:08:44.080 Переведите это мне. 00:08:44.140 --> 00:08:51.674 (Аплодисменты) 00:08:51.804 --> 00:08:55.849 Что мы сделали для того, чтобы защитить арабский язык? 00:08:56.129 --> 00:08:59.265 Мы привлекли к нему особое внимание общества 00:08:59.495 --> 00:09:02.199 и запустили кампанию по сохранению арабского языка. 00:09:02.279 --> 00:09:05.594 Многие спрашивали меня: «Почему это так тебя волнует? 00:09:05.644 --> 00:09:08.677 Забудь об этом и наслаждайся жизнью». 00:09:08.717 --> 00:09:10.254 Без проблем! 00:09:10.434 --> 00:09:13.527 Слоган кампании по сохранению арабского языка гласит: 00:09:13.527 --> 00:09:16.360 «Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада». 00:09:16.620 --> 00:09:23.928 Мы не говорим: «Нет! Мы не принимаем то и это». 00:09:24.188 --> 00:09:29.053 Мы так не делаем, потому что иначе нас не поймут. 00:09:29.203 --> 00:09:32.647 И когда кто-то говорит со мной так, я начинаю ненавидеть арабский. 00:09:32.947 --> 00:09:34.279 Мы говорим… 00:09:34.359 --> 00:09:37.181 (Аплодисменты) 00:09:37.271 --> 00:09:39.653 Мы хотим изменить наш мир 00:09:39.703 --> 00:09:44.385 и убедиться в том, что избранный путь отражает наши мечты, стремления и будни, 00:09:44.655 --> 00:09:49.950 выглядит так, как мы, и думает так, как мы. 00:09:49.950 --> 00:09:52.823 Слоган «Я говорю с вами с востока, а вы отвечаете мне с запада» 00:09:52.823 --> 00:09:54.476 пришёлся всем по вкусу. 00:09:54.476 --> 00:09:58.169 Что-то очень лёгкое, но изобретательное и убедительное. 00:09:58.579 --> 00:10:01.677 После этого мы запустили новую кампанию 00:10:02.277 --> 00:10:05.685 с изображениями букв. 00:10:05.795 --> 00:10:08.104 Вы видели пример снаружи: 00:10:08.284 --> 00:10:12.666 изображение буквы, окружённое чёрно-жёлтой лентой, 00:10:12.666 --> 00:10:15.508 на которой написано «Не уничтожайте язык!». 00:10:15.508 --> 00:10:19.122 Зачем? Серьёзно, не уничтожайте свой язык. 00:10:19.212 --> 00:10:22.126 Мы действительно не должны уничтожать наш язык. 00:10:22.266 --> 00:10:27.304 Если бы мы уничтожили язык, нам бы пришлось искать свою принадлежность. 00:10:27.424 --> 00:10:29.313 Мы бы искали своё существование. 00:10:29.383 --> 00:10:31.698 Нам бы пришлось вернуться к началу. 00:10:31.768 --> 00:10:38.260 Мы бы не просто упустили шанс быть современными и цивилизованными. 00:10:39.260 --> 00:10:45.200 После этого мы опубликовали фотографии молодёжи с арабскими буквами. 00:10:45.620 --> 00:10:48.133 Фотографии «крутой» молодёжи. 00:10:48.263 --> 00:10:50.424 Мы очень круты! [англ. — cool] 00:10:50.904 --> 00:10:55.198 Вы можете сказать: «Ха! Ты употребила английское слово!» 00:10:55.278 --> 00:10:59.070 Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его». 00:10:59.120 --> 00:11:02.865 И пусть они возражают, как хотят, пусть попробуют привести 00:11:02.895 --> 00:11:05.531 более приятное и подходящее слово. 00:11:05.591 --> 00:11:07.565 Я продолжу употреблять слово «Интернет». 00:11:07.565 --> 00:11:10.389 Я не стану говорить: «Мне нужно зайти во всемирную паутину». 00:11:10.399 --> 00:11:12.175 (Смех) 00:11:12.175 --> 00:11:15.446 Потому что это не подходит! Не нужно обманывать самих себя. 00:11:15.686 --> 00:11:19.355 Чтобы понять это, мы должны быть уверены в том, 00:11:19.885 --> 00:11:22.020 что мы не позволяем кому-либо, 00:11:22.020 --> 00:11:25.356 кто думает, что обладает над нами властью, когда речь идёт о языке, 00:11:25.356 --> 00:11:30.815 контролировать нас или заставлять думать или чувствовать то, что угодно им. 00:11:31.685 --> 00:11:35.443 Творчество — смысл всего. 00:11:35.653 --> 00:11:38.213 Если мы не можем полететь в космос или построить ракету, 00:11:38.213 --> 00:11:40.113 мы можем найти другой подход. 00:11:40.113 --> 00:11:43.880 В данный момент каждый из нас — творческий проект. 00:11:43.950 --> 00:11:46.468 Творчество в родном языке — путь. 00:11:46.798 --> 00:11:50.244 Давайте начнём прямо сейчас. 00:11:50.534 --> 00:11:52.536 Давайте напишем роман или снимем короткометражку. 00:11:52.596 --> 00:11:55.874 Один лишь роман может прибавить нам весу в мире. 00:11:55.934 --> 00:11:59.700 Он может вернуть арабский язык на лидерские позиции. 00:12:00.380 --> 00:12:04.231 Неправда, что нет решения этой проблемы. Вот вам решение! 00:12:04.231 --> 00:12:08.230 Мы должны знать это и быть уверенными, что решение есть. 00:12:08.230 --> 00:12:11.229 Мы обязаны быть частью этого решения. 00:12:11.929 --> 00:12:14.716 В заключение, с чего мы можем начать уже сегодня? 00:12:14.836 --> 00:12:18.000 Твиты, кто сейчас пишет твит? 00:12:20.060 --> 00:12:25.335 Я умоляю вас, хотя моё время почти истекло, 00:12:25.430 --> 00:12:30.487 пишите на арабском, английском, французском или китайском. 00:12:30.577 --> 00:12:36.158 Не пишите на арабском с помощью латинских букв! 00:12:36.298 --> 00:12:40.358 (Аплодисменты) 00:12:40.408 --> 00:12:43.556 Это просто катастрофа! Это не язык. 00:12:43.866 --> 00:12:47.412 Вы используете придуманные слова на придуманном языке. 00:12:47.562 --> 00:12:50.244 Не так просто вернуться и начать всё заново. 00:12:50.724 --> 00:12:52.806 Это первое, что мы можем сделать. 00:12:52.896 --> 00:12:55.499 А вообще, мы можем сделать очень многое. 00:12:55.499 --> 00:12:57.904 Мы собрались здесь не для того, чтобы убеждать друг друга. 00:12:57.904 --> 00:13:01.438 Мы здесь для того, что привлечь внимание к необходимости сохранить этот язык. 00:13:01.438 --> 00:13:04.313 Я расскажу вам один секрет. 00:13:05.303 --> 00:13:10.490 Ребёнок понимает, кто его отец, 00:13:10.490 --> 00:13:12.557 с помощью языка. 00:13:12.557 --> 00:13:17.716 Когда родится моя дочь, я скажу ей по-арабски: «Это твой отец, дорогая». 00:13:17.796 --> 00:13:22.324 Я никогда не скажу то же самое на английском. 00:13:22.585 --> 00:13:25.770 Я обещаю, если в супермаркете моя дочь Нур 00:13:25.770 --> 00:13:27.986 скажет мне по-арабски: «Спасибо», 00:13:28.086 --> 00:13:32.753 я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу: «Говори по-французски «Мерси, Мамá». 00:13:32.813 --> 00:13:35.900 (Аплодисменты) 00:13:43.980 --> 00:13:48.877 Давайте избавимся от языкового раболепия. 00:13:49.297 --> 00:13:52.343 (Аплодисменты)