WEBVTT 00:00:01.295 --> 00:00:02.921 Bună dimineaţa! 00:00:03.340 --> 00:00:05.889 V-aţi trezit? 00:00:06.679 --> 00:00:08.983 Nu am ecusonul dar vroiam să vă întreb 00:00:09.183 --> 00:00:11.773 şi-a scris cineva numele în Arabă? 00:00:11.900 --> 00:00:17.294 E cineva? Nimeni? Bine, nu-i nimic. 00:00:17.529 --> 00:00:21.492 Acum ceva timp 00:00:21.632 --> 00:00:26.014 eram cu un prieten la restaurant. 00:00:26.477 --> 00:00:29.997 I-am spus chelnerului 00:00:30.087 --> 00:00:32.959 "Aveţi un meniu? (în lb. arabă) 00:00:33.683 --> 00:00:37.443 S-a uitat ciudat la mine, crezând că nu a auzit bine. 00:00:37.633 --> 00:00:39.706 A spus "Poftim?" (în lb. engleză) 00:00:40.132 --> 00:00:43.550 "Meniul, vă rog" (în lb. arabă) 00:00:44.110 --> 00:00:47.403 "Nu ştii cum se spune?" a spus. 00:00:47.714 --> 00:00:49.008 "Ba ştiu." 00:00:49.133 --> 00:00:52.618 "Nu cred. Se spune "menu" (engleză) sau "menu" (franceză). 00:00:52.688 --> 00:00:54.613 Am pronunţat corect? 00:00:54.663 --> 00:00:57.053 "Hai vino şi ocupă-te!" a spus colegului. 00:00:57.123 --> 00:01:01.358 Îmi vorbea cu atâta dispreţ încât parcă spunea: 00:01:01.458 --> 00:01:05.400 "Dacă asta ar fi ultima femeie din lume nu m-aş uita la ea!" 00:01:05.450 --> 00:01:07.507 Ce înseamnă "menu" în arabă? 00:01:07.578 --> 00:01:15.583 Pentru două cuvinte m-a crezut înapoiată 00:01:16.323 --> 00:01:18.350 şi ignorantă. 00:01:18.820 --> 00:01:23.996 Cum poate ea să vorbească aşa? 00:01:24.346 --> 00:01:27.031 Am început să mă gândesc. 00:01:27.059 --> 00:01:28.107 M-am înfuriat. 00:01:28.152 --> 00:01:29.236 Mă deranja! 00:01:29.326 --> 00:01:32.391 Mi se interzice să vorbesc arabă în ţara mea? 00:01:32.441 --> 00:01:34.312 Unde se poate întâmpla asta? 00:01:34.392 --> 00:01:37.672 Cum am ajuns aici? 00:01:37.732 --> 00:01:41.504 Există mulţi oameni ca mine 00:01:41.674 --> 00:01:45.082 care au ajuns să renunţe involuntar 00:01:45.132 --> 00:01:47.420 la tot ce li s-a întâmplat în trecut 00:01:47.420 --> 00:01:49.559 doar pentru a fi moderni 00:01:49.699 --> 00:01:51.840 şi civilizaţi. 00:01:51.920 --> 00:01:54.745 Ar trebui să îmi uit cultura, gândurile, 00:01:54.835 --> 00:01:59.440 intelectul şi toate amintirile? 00:01:59.690 --> 00:02:02.995 Amintirile copilăriei deşi era război! 00:02:03.118 --> 00:02:08.303 Să uit ce am învăţat în arabă, să fiu la modă? 00:02:08.423 --> 00:02:11.588 Să fiu una dintre ei? 00:02:11.878 --> 00:02:14.022 Care este logica? 00:02:14.132 --> 00:02:17.690 Dar am încercat să îl înţeleg. 00:02:17.780 --> 00:02:23.946 Nu am vrut să fiu la fel de crudă ca şi el. 00:02:23.946 --> 00:02:27.712 Azi limba arabă nu ne mai mulţumeşte. 00:02:27.902 --> 00:02:29.694 Nu este potrivită pentru ştiinţă 00:02:29.764 --> 00:02:31.215 cercetare, 00:02:31.275 --> 00:02:33.234 în universităţi, 00:02:33.294 --> 00:02:35.374 la muncă, 00:02:35.694 --> 00:02:41.798 în cercetare 00:02:41.888 --> 00:02:44.555 şi în nici un caz la aeroport. 00:02:44.555 --> 00:02:47.360 Pentru că ne controlează hainele. 00:02:48.780 --> 00:02:52.328 Atunci unde o putem vorbi? Ne întrebăm! 00:02:52.408 --> 00:02:55.980 Vreau să folosim araba. Unde? 00:02:56.660 --> 00:02:59.130 Există o realitate. 00:02:59.240 --> 00:03:04.488 Dar trebuie să ţinem cont şi de alta. 00:03:04.878 --> 00:03:07.807 Araba este limba maternă. 00:03:07.867 --> 00:03:13.692 Se spune că pentru a stăpâni altă limbă 00:03:13.718 --> 00:03:17.214 trebuie întâi să o stăpâneşti pe cea maternă. 00:03:17.679 --> 00:03:24.344 Aşa te poţi exprima creativ în altă limbă. 00:03:24.514 --> 00:03:25.819 Cum? 00:03:26.199 --> 00:03:27.899 Gibran Khalil Gibran, 00:03:28.489 --> 00:03:32.390 a folosit araba când a început să scrie. 00:03:32.540 --> 00:03:38.872 Toate ideile, imaginaţia şi filozofia 00:03:39.122 --> 00:03:42.589 erau ale acestui băiat din satul 00:03:42.869 --> 00:03:44.980 cu mirosul său specific 00:03:45.150 --> 00:03:46.361 cu modul de a vorbi 00:03:46.421 --> 00:03:47.986 şi unde a gândit într-un anume fel. 00:03:48.206 --> 00:03:52.787 Când a scris in engleză avea suficiente cunoştiinţe, 00:03:52.917 --> 00:03:55.185 Chiar şi când a scris în engleză 00:03:55.265 --> 00:03:58.976 când citim simţim acelaşi parfum 00:03:59.157 --> 00:04:00.871 şi avem aceleaşi sentimente. 00:04:01.147 --> 00:04:04.733 Este aceeaşi persoană 00:04:04.813 --> 00:04:10.077 acelaşi băiat din munţi. Dintr-un sat din Liban. 00:04:10.730 --> 00:04:17.091 E un exemplu de necontestat. 00:04:17.401 --> 00:04:21.981 Unii susţin că dacă vrei să ucizi un popor 00:04:22.060 --> 00:04:24.841 singura modalitate să faci asta 00:04:25.006 --> 00:04:26.465 este să îi ucizi limba. 00:04:26.875 --> 00:04:31.995 Societăţile dezvoltate cunosc asta. 00:04:32.352 --> 00:04:38.666 Germanii, francezii, japonezii şi chinezii sunt conştienţi de asta. 00:04:38.876 --> 00:04:42.712 De aceea îşi protejează limba prin legi. 00:04:42.842 --> 00:04:45.243 O fac sacră. 00:04:45.323 --> 00:04:50.830 O folosesc în industrie şi investesc bani să o dezvolte. 00:04:51.340 --> 00:04:53.706 Ştim mai bine ca ei? 00:04:54.116 --> 00:04:55.116 Foarte bine, 00:04:55.122 --> 00:04:56.949 nu suntem printre ţările dezvoltate 00:04:56.949 --> 00:04:59.167 această gândire avansată nu a ajuns la noi 00:04:59.257 --> 00:05:01.901 dar am putea să recuperăm. 00:05:03.181 --> 00:05:07.224 Au existat ţări ca noi care au decis să se dezvolte 00:05:07.514 --> 00:05:08.950 şi să facă cercetări 00:05:09.100 --> 00:05:10.933 şi să ajungă din urmă alte ţări 00:05:10.994 --> 00:05:13.773 cum ar fi Turcia, Malaezia şi altele. 00:05:13.933 --> 00:05:17.604 Şi-au conservat limba pe măsura ce s-au dezvoltat 00:05:17.724 --> 00:05:21.011 au protejat-o ca pe un diamant. 00:05:21.131 --> 00:05:22.640 Nu s-au înstrăinat de ea. 00:05:22.690 --> 00:05:26.940 Dacă iei un produs din Turcia de exemplu 00:05:27.030 --> 00:05:29.106 şi nu are eticheta în turcă 00:05:29.616 --> 00:05:32.065 atunci nu este un produs local. 00:05:32.195 --> 00:05:34.778 Nu veţi credeţi că este un produs local. 00:05:35.168 --> 00:05:37.640 Ei consumă 00:05:37.800 --> 00:05:43.153 dar altfel decât noi. 00:05:43.463 --> 00:05:49.334 Pentru a inova şi a produce, ei trebuie să îşi protejeze limba, 00:05:51.187 --> 00:05:55.521 Dacă spun "Libertate, suveranitate, independenţă (în arabă)" 00:05:56.101 --> 00:05:58.555 la ce vă gândiţi? 00:06:00.625 --> 00:06:02.241 Nu vi se pare cunoscut. 00:06:02.819 --> 00:06:06.520 Adică cine, cum şi de ce. 00:06:07.580 --> 00:06:13.658 Folosim limbajul nu doar pentru a spune nişte cuvinte. 00:06:13.798 --> 00:06:18.500 El repezintă anumite stadii din viaţa noastră 00:06:18.690 --> 00:06:23.723 şi o terminologie legată de emoţiile noastre. 00:06:23.723 --> 00:06:26.155 Şi când spun "Libertate, suveranitate şi independenţă" 00:06:26.155 --> 00:06:29.565 fiecare are în minte o anumită imagine 00:06:29.778 --> 00:06:32.374 anumite sentimente 00:06:32.444 --> 00:06:35.001 specifice unei anumite zile din istorie. 00:06:35.121 --> 00:06:38.425 Limbajul nu înseamnă nişte cuvinte puse la un loc. 00:06:38.765 --> 00:06:41.339 El conţine idei la care să ne gândim 00:06:41.339 --> 00:06:47.003 cum ne vedem noi şi cum ne văd alţii. 00:06:47.003 --> 00:06:48.707 Ce este intelectul nostru? 00:06:48.977 --> 00:06:51.499 Cum ne exprimăm indiferent ce înţelege cineva? 00:06:51.639 --> 00:06:59.368 Dacă spun :"Libertate, suveranitate, independenţă (în engleză)" 00:07:00.164 --> 00:07:02.153 sau dacă fiul vine şi vă spune 00:07:02.265 --> 00:07:06.851 "Tată, ai trăit în perioada când se spunea aşa (engleză)?" 00:07:06.971 --> 00:07:08.651 Cum vă simţiţi? 00:07:09.741 --> 00:07:13.465 Dacă nu credeţi că e o problemă 00:07:13.665 --> 00:07:17.144 plec şi nu mai spun nimic. 00:07:17.334 --> 00:07:22.600 Aceste expresii ne amintesc de ceva. 00:07:23.250 --> 00:07:28.586 Am un prietenă căsătorită cu un francez. 00:07:28.946 --> 00:07:32.163 Am întrebat-o cum le merge. 00:07:32.253 --> 00:07:33.789 Ea mi-a spus "Este în regulă 00:07:33.921 --> 00:07:38.370 dar odată mi-a trebuit o noapte să îi traduc 00:07:38.370 --> 00:07:40.970 ce înseamnă "toqborni'." 00:07:40.970 --> 00:07:42.359 (Râsete) 00:07:42.385 --> 00:07:45.495 (Aplauze) 00:07:50.013 --> 00:07:53.363 Ea i-a spus din greşeală "toqborni" 00:07:53.483 --> 00:07:56.335 şi i-a luat o noapte să-i explice ce înseamnă. 00:07:56.335 --> 00:07:59.863 El era surprins "Cum poate fi cineva atat de crud? 00:08:00.093 --> 00:08:01.779 Vrea oare să se sinucidă? 00:08:02.369 --> 00:08:04.585 "Îngroapă-mă (în engleză)" 00:08:05.085 --> 00:08:07.533 Şi este doar un exemplu. 00:08:07.623 --> 00:08:10.772 Am înţeles că nu poate spune acel cuvânt soţului 00:08:10.772 --> 00:08:13.461 pentru că el nu ar înţelege. 00:08:13.461 --> 00:08:16.382 Şi are dreptate. Gândeşte diferit. 00:08:16.862 --> 00:08:20.176 Ea mi-a spus "M-a auzit pe Faruz şi pe mine 00:08:20.446 --> 00:08:24.861 şi într-o seară am încercat să îi traduc 00:08:24.991 --> 00:08:28.250 să înţeleagă ce simt cand vorbesc cu Fairuz." 00:08:28.310 --> 00:08:30.500 Ea încerca să îi traducă următoarele: 00:08:30.590 --> 00:08:34.695 "Am întins mâinile şi te-am furat..." 00:08:34.755 --> 00:08:35.830 (Răsete) 00:08:36.000 --> 00:08:37.405 Şi de fapt era: 00:08:37.405 --> 00:08:41.500 "Şi pentru că aparţii lor am renunţat şi am plecat." 00:08:41.500 --> 00:08:42.616 (Râsete) 00:08:42.765 --> 00:08:44.080 Traduceţi asta. 00:08:44.140 --> 00:08:51.674 (Aplauze) 00:08:51.804 --> 00:08:55.849 Ce am făcut deci să protejăm limba arabă? 00:08:56.129 --> 00:08:59.265 Ne-a preocupat şi am implicat societatea civilă 00:08:59.495 --> 00:09:02.199 şi am lansat campanii pentru a conserva limba. 00:09:02.279 --> 00:09:05.594 Chiar şi aşa unii m-au întrebat "Ce îţi pasă? 00:09:05.644 --> 00:09:08.677 Uită de asta. Distrează-te." 00:09:08.717 --> 00:09:10.254 Nici o problemă! 00:09:10.434 --> 00:09:13.527 Campania de conservare a limbii a avut un slogan 00:09:13.527 --> 00:09:16.360 "Eu îţi vorbesc din Est şi tu îmi răspunzi din Vest." 00:09:16.620 --> 00:09:23.928 Nu spunem "Nu! Noi nu acceptăm asta sau aia." 00:09:24.188 --> 00:09:29.053 Pentru că nu am mai fi înţeleşi. 00:09:29.203 --> 00:09:32.647 Iar cand cineva îmi vorbeşte aşa, urăsc limba arabă. 00:09:32.947 --> 00:09:34.279 Noi spunem 00:09:34.359 --> 00:09:37.181 (Aplauze) 00:09:37.271 --> 00:09:39.653 că vrem să schimbăm realitatea 00:09:39.703 --> 00:09:44.385 iar asta ne reflectă visurile, aspiraţiile şi viaţa. 00:09:44.655 --> 00:09:49.950 Suntem noi şi gândim ca noi. 00:09:49.950 --> 00:09:52.823 Deci sloganul 00:09:52.823 --> 00:09:54.476 şi-a atins ţinta. 00:09:54.476 --> 00:09:58.169 Ceva uşor şi totuși creativ şi convingător. 00:09:58.579 --> 00:10:01.677 Apoi am lansat altă campanie 00:10:02.277 --> 00:10:05.685 cu litere desenate pe jos. 00:10:05.795 --> 00:10:08.104 Aţi văzut afară un exemplu. 00:10:08.284 --> 00:10:12.666 O zonă cu litere înconjurate cu bandă galbenă 00:10:12.666 --> 00:10:15.508 pe care scrie "Nu ne ucideţi limba!" 00:10:15.508 --> 00:10:19.122 De ce? Vorbesc serios. 00:10:19.212 --> 00:10:22.126 Chiar nu ar trebui să o ucidem. 00:10:22.266 --> 00:10:27.304 Alfel trebuie să ne găsim altă identitate. 00:10:27.424 --> 00:10:29.313 Să găsim alt mod de a fi. 00:10:29.383 --> 00:10:31.698 Şi ne întoarcem de unde am început. 00:10:31.768 --> 00:10:38.260 Nu pierdem doar şansa de a fi moderni şi civilizaţi. 00:10:39.260 --> 00:10:45.200 Apoi am făcut fotografii cu băieţi şi fete purtând literele arabe. 00:10:45.620 --> 00:10:48.133 Fotografii de tineri drăguţi. 00:10:48.263 --> 00:10:50.424 Suntem foarte tari! 00:10:50.904 --> 00:10:55.198 Unii ar putea spune "Ai folosit un cuvânt englezesc!" 00:10:55.278 --> 00:10:59.070 Eu spun "Nu! Am adoptat acest cuvânt." 00:10:59.120 --> 00:11:02.865 Pot să obiecteze cât vor. Daţi-mi un cuvânt drăguţ 00:11:02.895 --> 00:11:05.531 care exprimă mai bine realitatea. 00:11:05.591 --> 00:11:07.565 Voi spune în continuare "Internet" 00:11:07.565 --> 00:11:10.389 În loc de: "Accesez reţeaua globală" 00:11:10.399 --> 00:11:12.175 (Râsete) 00:11:12.175 --> 00:11:15.446 Pentru că nu merge! Nu ne păcălim singuri. 00:11:15.686 --> 00:11:19.355 Dar până acolo trebuie să ne convingem 00:11:19.885 --> 00:11:22.020 că nu trebuie să îngăduim unora mai puternici 00:11:22.020 --> 00:11:25.356 sau care cred că au autoritate faţă de limba noastră 00:11:25.356 --> 00:11:30.815 să ne controleze sau să ne facă să simţim sau să gândim ce vor ei. 00:11:31.685 --> 00:11:35.443 Creativitatea este o idee. 00:11:35.653 --> 00:11:38.213 Chiar dacă nu construim rachete să mergem în spaţiu 00:11:38.213 --> 00:11:40.113 putem fi creativi. 00:11:40.113 --> 00:11:43.880 Acum toţi suntem un proiect creativ. 00:11:43.950 --> 00:11:46.468 Calea este creativitatea în limba maternă. 00:11:46.798 --> 00:11:50.244 Să începem de acum. 00:11:50.534 --> 00:11:52.536 Să scriem o carte sau să producem un film. 00:11:52.596 --> 00:11:55.874 Un singur roman ne-ar face cunoscuţi. 00:11:55.934 --> 00:11:59.700 Ar putea face cunoscută limba arabă. 00:12:00.380 --> 00:12:04.231 Este fals că nu există soluţii, ele există! 00:12:04.231 --> 00:12:08.230 Ar trebui să ştim şi să fim convinşi de asta 00:12:08.230 --> 00:12:11.229 şi că avem datoria de a fi parte a soluţiei. 00:12:11.929 --> 00:12:14.716 Şi ce putem face azi? 00:12:14.836 --> 00:12:18.000 Cine foloseşte Tweeter? 00:12:20.060 --> 00:12:25.335 Chiar dacă timpul a expirat 00:12:25.430 --> 00:12:30.487 fie el arab, englez, francez sau chinez. 00:12:30.577 --> 00:12:36.158 nu scrieţi în arabă cu litere latine şi numere! 00:12:36.298 --> 00:12:40.358 (Aplauze) 00:12:40.408 --> 00:12:43.556 Este un dezastru! Asta nu mai este o limbă. 00:12:43.866 --> 00:12:47.412 Intraţi într-o lume virtuală cu un limbaj virtual. 00:12:47.562 --> 00:12:50.244 Nu este uşor să faci asta. 00:12:50.724 --> 00:12:52.806 Dar este primul lucru pe care îl putem face. 00:12:52.896 --> 00:12:55.499 Apoi mai sunt multe alte lucruri. 00:12:55.499 --> 00:12:57.904 Nu suntem aici să ne convingem unii pe alţii. 00:12:57.904 --> 00:13:01.438 Ci să conştientizăm necesitatea conservării limbii materne. 00:13:01.438 --> 00:13:04.313 Acum vă spun un secret. 00:13:05.303 --> 00:13:10.490 Un copil îşi recunoaşte tatăl întâi 00:13:10.490 --> 00:13:12.557 prin limbaj. 00:13:12.557 --> 00:13:17.716 Fiicei mele îi spun "Iată-l pe tatăl tău. (în arabă)" 00:13:17.796 --> 00:13:22.324 Şi nu "Iată-l pe tatăl tău, dragă (în engleză)" 00:13:22.585 --> 00:13:25.770 Iar în magazin i-am promis fiicei mele Noor 00:13:25.770 --> 00:13:27.986 că dacă îmi spune "Mulţumesc (în arabă)" 00:13:28.086 --> 00:13:32.753 nu spun "Merci, Mama" şi sper că nimeni să nu o audă. 00:13:32.813 --> 00:13:35.900 (Aplauze) 00:13:43.980 --> 00:13:48.877 Să scăpam de această capcană culturală. 00:13:49.297 --> 00:13:52.343 (Aplauze)