1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 Bună dimineaţa! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 V-aţi trezit? 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,983 Nu am ecusonul dar vroiam să vă întreb 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 şi-a scris cineva numele în Arabă? 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 E cineva? Nimeni? Bine, nu-i nimic. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Acum ceva timp 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 eram cu un prieten la restaurant. 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 I-am spus chelnerului 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 "Aveţi un meniu? (în lb. arabă) 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 S-a uitat ciudat la mine, crezând că nu a auzit bine. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 A spus "Poftim?" (în lb. engleză) 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 "Meniul, vă rog" (în lb. arabă) 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 "Nu ştii cum se spune?" a spus. 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 "Ba ştiu." 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 "Nu cred. Se spune "menu" (engleză) sau "menu" (franceză). 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Am pronunţat corect? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 "Hai vino şi ocupă-te!" a spus colegului. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 Îmi vorbea cu atâta dispreţ încât parcă spunea: 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 "Dacă asta ar fi ultima femeie din lume nu m-aş uita la ea!" 20 00:01:05,450 --> 00:01:07,507 Ce înseamnă "menu" în arabă? 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 Pentru două cuvinte m-a crezut înapoiată 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 şi ignorantă. 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 Cum poate ea să vorbească aşa? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 Am început să mă gândesc. 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 M-am înfuriat. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Mă deranja! 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Mi se interzice să vorbesc arabă în ţara mea? 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Unde se poate întâmpla asta? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Cum am ajuns aici? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Există mulţi oameni ca mine 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 care au ajuns să renunţe involuntar 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 la tot ce li s-a întâmplat în trecut 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,559 doar pentru a fi moderni 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 şi civilizaţi. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Ar trebui să îmi uit cultura, gândurile, 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 intelectul şi toate amintirile? 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 Amintirile copilăriei deşi era război! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 Să uit ce am învăţat în arabă, să fiu la modă? 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 Să fiu una dintre ei? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Care este logica? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Dar am încercat să îl înţeleg. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 Nu am vrut să fiu la fel de crudă ca şi el. 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 Azi limba arabă nu ne mai mulţumeşte. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 Nu este potrivită pentru ştiinţă 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 cercetare, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 în universităţi, 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 la muncă, 48 00:02:35,694 --> 00:02:41,798 în cercetare 49 00:02:41,888 --> 00:02:44,555 şi în nici un caz la aeroport. 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 Pentru că ne controlează hainele. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Atunci unde o putem vorbi? Ne întrebăm! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Vreau să folosim araba. Unde? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Există o realitate. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Dar trebuie să ţinem cont şi de alta. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Araba este limba maternă. 56 00:03:07,867 --> 00:03:13,692 Se spune că pentru a stăpâni altă limbă 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 trebuie întâi să o stăpâneşti pe cea maternă. 58 00:03:17,679 --> 00:03:24,344 Aşa te poţi exprima creativ în altă limbă. 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 Cum? 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Gibran Khalil Gibran, 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 a folosit araba când a început să scrie. 62 00:03:32,540 --> 00:03:38,872 Toate ideile, imaginaţia şi filozofia 63 00:03:39,122 --> 00:03:42,589 erau ale acestui băiat din satul 64 00:03:42,869 --> 00:03:44,980 cu mirosul său specific 65 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 cu modul de a vorbi 66 00:03:46,421 --> 00:03:47,986 şi unde a gândit într-un anume fel. 67 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 Când a scris in engleză avea suficiente cunoştiinţe, 68 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 Chiar şi când a scris în engleză 69 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 când citim simţim acelaşi parfum 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 şi avem aceleaşi sentimente. 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Este aceeaşi persoană 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 acelaşi băiat din munţi. Dintr-un sat din Liban. 73 00:04:10,730 --> 00:04:17,091 E un exemplu de necontestat. 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 Unii susţin că dacă vrei să ucizi un popor 75 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 singura modalitate să faci asta 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 este să îi ucizi limba. 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Societăţile dezvoltate cunosc asta. 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,666 Germanii, francezii, japonezii şi chinezii sunt conştienţi de asta. 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 De aceea îşi protejează limba prin legi. 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 O fac sacră. 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 O folosesc în industrie şi investesc bani să o dezvolte. 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 Ştim mai bine ca ei? 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 Foarte bine, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 nu suntem printre ţările dezvoltate 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 această gândire avansată nu a ajuns la noi 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 dar am putea să recuperăm. 87 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 Au existat ţări ca noi care au decis să se dezvolte 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 şi să facă cercetări 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 şi să ajungă din urmă alte ţări 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 cum ar fi Turcia, Malaezia şi altele. 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 Şi-au conservat limba pe măsura ce s-au dezvoltat 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 au protejat-o ca pe un diamant. 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Nu s-au înstrăinat de ea. 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Dacă iei un produs din Turcia de exemplu 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 şi nu are eticheta în turcă 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 atunci nu este un produs local. 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Nu veţi credeţi că este un produs local. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Ei consumă 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 dar altfel decât noi. 100 00:05:43,463 --> 00:05:49,334 Pentru a inova şi a produce, ei trebuie să îşi protejeze limba, 101 00:05:51,187 --> 00:05:55,521 Dacă spun "Libertate, suveranitate, independenţă (în arabă)" 102 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 la ce vă gândiţi? 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,241 Nu vi se pare cunoscut. 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Adică cine, cum şi de ce. 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,658 Folosim limbajul nu doar pentru a spune nişte cuvinte. 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 El repezintă anumite stadii din viaţa noastră 107 00:06:18,690 --> 00:06:23,723 şi o terminologie legată de emoţiile noastre. 108 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 Şi când spun "Libertate, suveranitate şi independenţă" 109 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 fiecare are în minte o anumită imagine 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 anumite sentimente 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 specifice unei anumite zile din istorie. 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Limbajul nu înseamnă nişte cuvinte puse la un loc. 113 00:06:38,765 --> 00:06:41,339 El conţine idei la care să ne gândim 114 00:06:41,339 --> 00:06:47,003 cum ne vedem noi şi cum ne văd alţii. 115 00:06:47,003 --> 00:06:48,707 Ce este intelectul nostru? 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Cum ne exprimăm indiferent ce înţelege cineva? 117 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 Dacă spun :"Libertate, suveranitate, independenţă (în engleză)" 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 sau dacă fiul vine şi vă spune 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 "Tată, ai trăit în perioada când se spunea aşa (engleză)?" 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Cum vă simţiţi? 121 00:07:09,741 --> 00:07:13,465 Dacă nu credeţi că e o problemă 122 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 plec şi nu mai spun nimic. 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 Aceste expresii ne amintesc de ceva. 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 Am un prietenă căsătorită cu un francez. 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Am întrebat-o cum le merge. 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 Ea mi-a spus "Este în regulă 127 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 dar odată mi-a trebuit o noapte să îi traduc 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 ce înseamnă "toqborni'." 129 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (Râsete) 130 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (Aplauze) 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 Ea i-a spus din greşeală "toqborni" 132 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 şi i-a luat o noapte să-i explice ce înseamnă. 133 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 El era surprins "Cum poate fi cineva atat de crud? 134 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 Vrea oare să se sinucidă? 135 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 "Îngroapă-mă (în engleză)" 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Şi este doar un exemplu. 137 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 Am înţeles că nu poate spune acel cuvânt soţului 138 00:08:10,772 --> 00:08:13,461 pentru că el nu ar înţelege. 139 00:08:13,461 --> 00:08:16,382 Şi are dreptate. Gândeşte diferit. 140 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 Ea mi-a spus "M-a auzit pe Faruz şi pe mine 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 şi într-o seară am încercat să îi traduc 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 să înţeleagă ce simt cand vorbesc cu Fairuz." 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Ea încerca să îi traducă următoarele: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 "Am întins mâinile şi te-am furat..." 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Răsete) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 Şi de fapt era: 147 00:08:37,405 --> 00:08:41,500 "Şi pentru că aparţii lor am renunţat şi am plecat." 148 00:08:41,500 --> 00:08:42,616 (Râsete) 149 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 Traduceţi asta. 150 00:08:44,140 --> 00:08:51,674 (Aplauze) 151 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 Ce am făcut deci să protejăm limba arabă? 152 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 Ne-a preocupat şi am implicat societatea civilă 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,199 şi am lansat campanii pentru a conserva limba. 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 Chiar şi aşa unii m-au întrebat "Ce îţi pasă? 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Uită de asta. Distrează-te." 156 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 Nici o problemă! 157 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 Campania de conservare a limbii a avut un slogan 158 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 "Eu îţi vorbesc din Est şi tu îmi răspunzi din Vest." 159 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 Nu spunem "Nu! Noi nu acceptăm asta sau aia." 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Pentru că nu am mai fi înţeleşi. 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 Iar cand cineva îmi vorbeşte aşa, urăsc limba arabă. 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Noi spunem 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Aplauze) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 că vrem să schimbăm realitatea 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 iar asta ne reflectă visurile, aspiraţiile şi viaţa. 166 00:09:44,655 --> 00:09:49,950 Suntem noi şi gândim ca noi. 167 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 Deci sloganul 168 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 şi-a atins ţinta. 169 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 Ceva uşor şi totuși creativ şi convingător. 170 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 Apoi am lansat altă campanie 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 cu litere desenate pe jos. 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Aţi văzut afară un exemplu. 173 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 O zonă cu litere înconjurate cu bandă galbenă 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 pe care scrie "Nu ne ucideţi limba!" 175 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 De ce? Vorbesc serios. 176 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 Chiar nu ar trebui să o ucidem. 177 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 Alfel trebuie să ne găsim altă identitate. 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 Să găsim alt mod de a fi. 179 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 Şi ne întoarcem de unde am început. 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 Nu pierdem doar şansa de a fi moderni şi civilizaţi. 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 Apoi am făcut fotografii cu băieţi şi fete purtând literele arabe. 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 Fotografii de tineri drăguţi. 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Suntem foarte tari! 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 Unii ar putea spune "Ai folosit un cuvânt englezesc!" 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 Eu spun "Nu! Am adoptat acest cuvânt." 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Pot să obiecteze cât vor. Daţi-mi un cuvânt drăguţ 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 care exprimă mai bine realitatea. 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 Voi spune în continuare "Internet" 189 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 În loc de: "Accesez reţeaua globală" 190 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (Râsete) 191 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 Pentru că nu merge! Nu ne păcălim singuri. 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,355 Dar până acolo trebuie să ne convingem 193 00:11:19,885 --> 00:11:22,020 că nu trebuie să îngăduim unora mai puternici 194 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 sau care cred că au autoritate faţă de limba noastră 195 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 să ne controleze sau să ne facă să simţim sau să gândim ce vor ei. 196 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 Creativitatea este o idee. 197 00:11:35,653 --> 00:11:38,213 Chiar dacă nu construim rachete să mergem în spaţiu 198 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 putem fi creativi. 199 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 Acum toţi suntem un proiect creativ. 200 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 Calea este creativitatea în limba maternă. 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 Să începem de acum. 202 00:11:50,534 --> 00:11:52,536 Să scriem o carte sau să producem un film. 203 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 Un singur roman ne-ar face cunoscuţi. 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 Ar putea face cunoscută limba arabă. 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 Este fals că nu există soluţii, ele există! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 Ar trebui să ştim şi să fim convinşi de asta 207 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 şi că avem datoria de a fi parte a soluţiei. 208 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 Şi ce putem face azi? 209 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 Cine foloseşte Tweeter? 210 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 Chiar dacă timpul a expirat 211 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 fie el arab, englez, francez sau chinez. 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 nu scrieţi în arabă cu litere latine şi numere! 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (Aplauze) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 Este un dezastru! Asta nu mai este o limbă. 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Intraţi într-o lume virtuală cu un limbaj virtual. 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 Nu este uşor să faci asta. 217 00:12:50,724 --> 00:12:52,806 Dar este primul lucru pe care îl putem face. 218 00:12:52,896 --> 00:12:55,499 Apoi mai sunt multe alte lucruri. 219 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 Nu suntem aici să ne convingem unii pe alţii. 220 00:12:57,904 --> 00:13:01,438 Ci să conştientizăm necesitatea conservării limbii materne. 221 00:13:01,438 --> 00:13:04,313 Acum vă spun un secret. 222 00:13:05,303 --> 00:13:10,490 Un copil îşi recunoaşte tatăl întâi 223 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 prin limbaj. 224 00:13:12,557 --> 00:13:17,716 Fiicei mele îi spun "Iată-l pe tatăl tău. (în arabă)" 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 Şi nu "Iată-l pe tatăl tău, dragă (în engleză)" 226 00:13:22,585 --> 00:13:25,770 Iar în magazin i-am promis fiicei mele Noor 227 00:13:25,770 --> 00:13:27,986 că dacă îmi spune "Mulţumesc (în arabă)" 228 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 nu spun "Merci, Mama" şi sper că nimeni să nu o audă. 229 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (Aplauze) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 Să scăpam de această capcană culturală. 231 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (Aplauze)