WEBVTT 00:00:01.295 --> 00:00:02.921 Καλημέρα σας! 00:00:03.340 --> 00:00:05.889 Έχετε ξυπνήσει; 00:00:06.679 --> 00:00:08.983 Μου πήραν το καρτελάκι με το όνομά μου, αλλά ήθελα να σας ρωτήσω, 00:00:09.183 --> 00:00:11.773 έγραψε κανείς σας το όνομά του στα Αραβικά στο καρτελάκι; 00:00:11.900 --> 00:00:17.294 Ουδείς; Εντάξει, κανένα πρόβλημα. 00:00:17.529 --> 00:00:21.492 Μια φορά κι έναν καιρό, πριν πολύ καιρό, 00:00:21.632 --> 00:00:26.014 καθόμουν σ' ένα εστιατόριο με παρέα και παραγγέλναμε. 00:00:26.477 --> 00:00:29.997 Κοίταξα το σερβιτόρο και είπα, 00:00:30.087 --> 00:00:32.959 «Έχετε έναν κατάλογο (Αραβικά);» 00:00:33.683 --> 00:00:37.443 Με κοίταξε περίεργα, σαν να μην είχε ακούσει καλά. 00:00:37.633 --> 00:00:39.706 Είπε: «Συγγνώμη; (Αγγλικά)». 00:00:40.132 --> 00:00:43.550 Είπα, «Τον κατάλογο (Αραβικά), παρακαλώ». 00:00:44.110 --> 00:00:47.403 Απάντησε, «Δεν ξέρεις πώς λέγεται;» 00:00:47.714 --> 00:00:49.008 «Ξέρω». 00:00:49.133 --> 00:00:52.618 Είπε, «΄Όχι! Λέγεται μενού (αγγλική προφορά) ή μενού (γαλλική προφορά)». 00:00:52.688 --> 00:00:54.613 Η γαλλική προφορά είναι σωστή; 00:00:54.663 --> 00:00:57.053 «Έλα, έλα, εξυπηρέτησέ την!" είπε ο σερβιτόρος. 00:00:57.123 --> 00:01:01.358 Του προκαλούσε απέχθεια να μου μιλά, σαν να έλεγε στον εαυτό του, 00:01:01.458 --> 00:01:05.400 «Αν αυτή ήταν η τελευταία γυναίκα στον πλανήτη, ούτε που θα την κοιτούσα!» 00:01:05.450 --> 00:01:07.507 Ποιος ο λόγος να πει κανείς «μενού» στα Αραβικά; 00:01:07.578 --> 00:01:15.583 Δύο λέξεις έκαναν έναν νεαρό Λιβανέζο να θεωρήσει μια κοπέλα οπισθοδρομική 00:01:16.323 --> 00:01:18.350 και αδαή. 00:01:18.820 --> 00:01:23.996 Πώς γίνεται να μιλάει έτσι η κοπέλα; 00:01:24.346 --> 00:01:27.031 Και τότε άρχισα να σκέφτομαι. 00:01:27.059 --> 00:01:28.107 Με εξόργιζε. 00:01:28.152 --> 00:01:29.236 Οπωσδήποτε πονάει! 00:01:29.326 --> 00:01:32.391 Δε δικαιούμαι να μιλώ τη γλώσσα μου στην ίδια μου τη χώρα; 00:01:32.441 --> 00:01:34.312 Πού συμβαίνουν αυτά; 00:01:34.392 --> 00:01:37.672 Πώς φτάσαμε εδώ; 00:01:37.732 --> 00:01:41.504 Λοιπόν, μιας και είμαστε εδώ, υπάρχουν πολλοί σαν εμένα, 00:01:41.674 --> 00:01:45.082 που φτάνουν σ' ένα στάδιο της ζωής τους στο οποίο χωρίς να θέλουν εγκαταλείπουν 00:01:45.132 --> 00:01:47.420 όλα όσα τους συνέβησαν στο παρελθόν, 00:01:47.420 --> 00:01:49.559 μόνο και μόνο για να δείχνουν μοντέρνοι 00:01:49.699 --> 00:01:51.840 και πολιτισμένοι. 00:01:51.920 --> 00:01:54.745 Θα 'πρεπε να ξεχάσω όλη μου τον πολιτισμό, τις σκέψεις, 00:01:54.835 --> 00:01:59.440 το πνεύμα και όλες μου τις αναμνήσεις; 00:01:59.690 --> 00:02:02.995 Οι ιστορίες της παιδικής μας ηλικίας είναι ίσως οι καλύτερες αναμνήσεις μας από τον πόλεμο! 00:02:03.118 --> 00:02:08.303 Nα ξεχάσω όλα όσα έμαθα στα Αραβικά, μόνο και μόνο για να ευθυγραμμιστώ; 00:02:08.423 --> 00:02:11.588 Για να γίνω ένας από αυτούς; 00:02:11.878 --> 00:02:14.022 Ποιο το νόημα; 00:02:14.132 --> 00:02:17.690 Παρόλα αυτά, προσπάθησα να τον καταλάβω. 00:02:17.780 --> 00:02:23.946 Δεν ήθελα να τον κρίνω με την ίδια δριμύτητα με την οποία με είχε κρίνει. 00:02:23.946 --> 00:02:27.712 Η αραβική γλώσσα δεν ικανοποιεί τις σύγχρονες ανάγκες. 00:02:27.902 --> 00:02:29.694 Δεν είναι γλώσσα των επιστημών, 00:02:29.764 --> 00:02:31.215 της έρευνας, 00:02:31.275 --> 00:02:33.234 γλώσσα που είθισται να χρησιμοποιούμε στα πανεπιστήμια, 00:02:33.294 --> 00:02:35.374 γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο χώρο εργασίας, 00:02:35.694 --> 00:02:41.798 γλώσσα για την εκτέλεση προηγμένων ερευνητικών προγραμμάτων, 00:02:41.888 --> 00:02:44.555 και σίγουρα δεν είναι η γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο αεροδρόμιο. 00:02:44.555 --> 00:02:47.360 Αν το κάναμε, θα μας αφαιρούσαν όλα μας τα ρούχα. 00:02:48.780 --> 00:02:52.328 Πού μπορώ να την χρησιμοποιήσω, τότε; Όλοι θα μπορούσαμε να διερωτηθούμε! 00:02:52.408 --> 00:02:55.980 Εντάξει, θέλετε να χρησιμοποιούμε τα Αραβικά. Πού να το κάνουμε αυτό; 00:02:56.660 --> 00:02:59.130 Αυτή είναι μία πραγματικότητα. 00:02:59.240 --> 00:03:04.488 Υπάρχει και μία σημαντικότερη πραγματικότητα που πρέπει να αναλογιστούμε. 00:03:04.878 --> 00:03:07.807 Τα Αραβικά είναι η μητρική γλώσσα. 00:03:07.867 --> 00:03:13.692 Σύμφωνα με έρευνες, η καλή γνώση άλλων γλωσσών 00:03:13.718 --> 00:03:17.214 απαιτεί να κατέχεις τη μητρική σου γλώσσα. 00:03:17.679 --> 00:03:24.344 Και αυτό αποτελεί προϋπόθεση για τη δημιουργική έκφραση σε άλλες γλώσσες. 00:03:24.514 --> 00:03:25.819 Πώς; 00:03:26.199 --> 00:03:27.899 Ο Γκιμπράν Χαλίλ Γκιμπράν, 00:03:28.489 --> 00:03:32.390 όταν άρχισε να γράφει, χρησιμοποιούσε τα Αραβικά. 00:03:32.540 --> 00:03:38.872 Όλες του τις ιδέες, τη φαντασία και τη φιλοσοφία του 00:03:39.122 --> 00:03:42.589 του τα ενέπνευσε ένα αγόρι στο χωριό 00:03:42.869 --> 00:03:44.980 όπου μεγάλωσε, όπου μύριζε συγκεκριμένες μυρωδιές, 00:03:45.150 --> 00:03:46.361 άκουγε συγκεκριμένες φωνές, 00:03:46.421 --> 00:03:47.986 και έκανε συγκεκριμένες σκέψεις. 00:03:48.206 --> 00:03:52.787 Έτσι, όταν άρχισε να γράφει στα Αγγλικά, είχε αρκετά αποθέματα. 00:03:52.917 --> 00:03:55.185 Ακόμα και όταν έγραφε στα Αγγλικά, 00:03:55.265 --> 00:03:58.976 όταν διαβάζει κανείς τα κείμενά του στα Αγγλικά, αναδύονται οι ίδιες μυρωδιές, 00:03:59.157 --> 00:04:00.871 αισθάνεται κανείς τα ίδια πράγματα. 00:04:01.147 --> 00:04:04.733 Μπορεί κανείς να φανταστεί πως εκείνος γράφει στα Αγγλικά, 00:04:04.813 --> 00:04:10.077 Το ίδιο αγόρι που ήρθε από το βουνό. Από ένα χωριό στο Βουνό του Λιβάνου. 00:04:10.730 --> 00:04:17.091 Επομένως, αυτό είναι ένα αδιαμφισβήτητο παράδειγμα. 00:04:17.401 --> 00:04:21.981 Δεύτερον, λέγεται συχνά πως αν θέλεις να σκοτώσεις ένα έθνος, 00:04:22.060 --> 00:04:24.841 ο μόνος τρόπος να σκοτώσεις ένα έθνος, 00:04:25.006 --> 00:04:26.465 είναι να σκοτώσεις τη γλώσσα του. 00:04:26.875 --> 00:04:31.995 Είναι μια πραγματικότητα την οποία συνειδητοποιούν οι ανεπτυγμένες κοινωνίες. 00:04:32.352 --> 00:04:38.666 Οι Γερμανοί, οι Γάλλοι, οι Ιάπωνες και οι Κινέζοι, όλα αυτά τα έθνη το γνωρίζουν αυτό. 00:04:38.876 --> 00:04:42.712 Γι'΄αυτό και νομοθετούν υπέρ της προστασίας της γλώσσας τους. 00:04:42.842 --> 00:04:45.243 Την καθιστούν ιερή. 00:04:45.323 --> 00:04:50.830 Γι' αυτό την χρησιμοποιούν στην παραγωγή, πληρώνουν πολλά χρήματα για να την αναπτύξουν. 00:04:51.340 --> 00:04:53.706 Εμείς είμαστε καλύτεροι από αυτούς; 00:04:54.116 --> 00:04:55.116 Ωραία, λοιπόν, 00:04:55.122 --> 00:04:56.949 δεν προερχόμαστε από τον ανεπτυγμένο κόσμο, 00:04:56.949 --> 00:04:59.167 αυτή η προηγμένη αντίληψη δεν έχει φτάσει ακόμη σε μας 00:04:59.257 --> 00:05:01.901 και θα θέλαμε να φτάσουμε τον πολιτισμένο κόσμο. 00:05:03.181 --> 00:05:07.224 Χώρες που ήταν κάποτε σαν εμάς, αλλά αποφάσισαν να επιδιώξουν την ανάπτυξη, 00:05:07.514 --> 00:05:08.950 να επενδύσουν στην έρευνα, 00:05:09.100 --> 00:05:10.933 και να φτάσουν τις χώρες εκείνες, 00:05:10.994 --> 00:05:13.773 για παράδειγμα η Τουρκία, η Μαλαισία κι άλλες, 00:05:13.933 --> 00:05:17.604 έφεραν μαζί τους τη γλώσσα καθώς ανέβαιναν την κλίμακα, 00:05:17.724 --> 00:05:21.011 την προστάτευσαν σα διαμάντι. 00:05:21.131 --> 00:05:22.640 Την κράτησαν κοντά τους. 00:05:22.690 --> 00:05:26.940 Αν αγοράσεις οποιοδήποτε προϊόν από την Τουρκία ή αλλού 00:05:27.030 --> 00:05:29.106 και δεν έχει ετικέτα στην Τουρκική γλώσσα, 00:05:29.616 --> 00:05:32.065 τότε δεν είναι ντόπιο προϊόν. 00:05:32.195 --> 00:05:34.778 Δε θα πιστέψεις πως είναι ντόπιο προϊόν. 00:05:35.168 --> 00:05:37.640 Θα γίνονταν και πάλι καταναλωτές, 00:05:37.800 --> 00:05:43.153 αφελείς καταναλωτές, όπως είμαστε εμείς τον περισσότερο καιρό. 00:05:43.463 --> 00:05:49.334 Προκειμένου να καινοτομήσουν και να παράγουν, έπρεπε να προστατέψουν τη γλώσσα τους. 00:05:51.187 --> 00:05:55.521 Αν εγώ πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αραβικά)», 00:05:56.101 --> 00:05:58.555 τι σας θυμίζει αυτό; 00:06:00.625 --> 00:06:02.241 Δε σας θυμίζει τίποτα, σωστά; 00:06:02.819 --> 00:06:06.520 Ανεξάρτητα από το ποιος, το πώς και το γιατί. 00:06:07.580 --> 00:06:13.658 Η γλώσσα δεν είναι μόνο για να συζητάμε, για να βγάζουμε λέξεις απ' το στόμα. 00:06:13.798 --> 00:06:18.500 Η γλώσσα εκφράζει συγκεκριμένες περιόδους της ζωής μας, 00:06:18.690 --> 00:06:23.723 και η ορολογία συνδέεται με τα συναισθήματά μας. 00:06:23.723 --> 00:06:26.155 Επομένως, όταν λέμε «Ελευθερία, κυριαρχία. ανεξαρτησία», 00:06:26.155 --> 00:06:29.565 ο καθένας μας δημιουργεί μία συγκεκριμένη εικόνα στο μυαλό του, 00:06:29.778 --> 00:06:32.374 έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση 00:06:32.444 --> 00:06:35.001 που συνδέεται με μια συγκεκριμένη μέρα σε μία συγκεκριμένη ιστορική περίοδο. 00:06:35.121 --> 00:06:38.425 Η γλώσσα δεν είναι μία, δύο ή τρεις λέξεις, η μια μαζί με την άλλη. 00:06:38.765 --> 00:06:41.339 Πρόκειται για μία ιδέα που συνδέεται με το πώς σκεφτόμαστε, 00:06:41.339 --> 00:06:47.003 και πώς βλέπουμε ο ένας τον άλλο και πώς οι άλλοι βλέπουν εμάς. 00:06:47.003 --> 00:06:48.707 Ποια είναι η νοημοσύνη μας; 00:06:48.977 --> 00:06:51.499 Πώς ξεχωρίζεις αν κάποιος καταλαβαίνει ή όχι; 00:06:51.639 --> 00:06:59.368 Επομένως, αν πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αγγλικά)», 00:07:00.164 --> 00:07:02.153 ή αν ο γιός σας σάς έλεγε, 00:07:02.265 --> 00:07:06.851 «Μπαμπά, έζησες την περίοδο που έλεγαν στα Αγγλικά για ελευθερία;» 00:07:06.971 --> 00:07:08.651 Πώς θα νιώθατε; 00:07:09.741 --> 00:07:13.465 Αν δεν εντοπίζετε το πρόβλημα εδώ, 00:07:13.665 --> 00:07:17.144 τότε καλύτερα να φύγω, να μη μιλάω μάταια. 00:07:17.334 --> 00:07:22.600 Η ιδέα είναι πως οι εκφράσεις αυτές μας θυμίζουν κάτι συγκεκριμένο. 00:07:23.250 --> 00:07:28.586 Έχω μια γαλλόφωνη φίλη, παντρεμένη με Γάλλο. 00:07:28.946 --> 00:07:32.163 Τη ρώτησα κάποτε πώς πάνε τα πράγματα. 00:07:32.253 --> 00:07:33.789 Μου είπε, «Όλα καλά, 00:07:33.921 --> 00:07:38.370 αλλά μια φορά, προσπαθούσα όλη νύχτα να του μεταφράσω 00:07:38.370 --> 00:07:40.970 την έννοια της λέξης «τοκμπόρνι». 00:07:40.970 --> 00:07:42.359 (Γέλια) 00:07:42.385 --> 00:07:45.495 (Χειροκρότημα) 00:07:50.013 --> 00:07:53.363 Η κακομοίρα του είπε κατα λάθος «τοκμπόρνι» 00:07:53.483 --> 00:07:56.335 και μετά προσπαθούσε όλη νύχτα να του εξηγήσει τη σημασία. 00:07:56.335 --> 00:07:59.863 Τον απασχολούσε μία σκέψη: «Πώς μπορεί κανείς να είναι τόσο σκληρός; 00:08:00.093 --> 00:08:01.779 Θέλει να αυτοκτονήσει; 00:08:02.369 --> 00:08:04.585 Να με θάψει; (Αγγλικά)» 00:08:05.085 --> 00:08:07.533 Είναι ένα από τα παραδείγματα που υπάρχουν. 00:08:07.623 --> 00:08:10.772 Nιώθουμε, λοιπόν, πως δεν είναι σε θέση να πει τη λέξη στο σύζυγό της, 00:08:10.772 --> 00:08:13.461 καθότι εκείνος δε θα καταλάβει 00:08:13.461 --> 00:08:16.382 και είναι λογικό να συμβαίνει αυτό. Έχει διαφορετικό τρόπο σκέψης. 00:08:16.862 --> 00:08:20.176 Εκείνη μου είπε, «Ακούμε τη Φαϊρούζ (τραγουδίστρια) μαζί 00:08:20.446 --> 00:08:24.861 και ένα βράδυ, προσπάθησα να του κάνω μετάφραση 00:08:24.991 --> 00:08:28.250 έτσι ώστε να νιώσει αυτό που νιώθω όταν ακούω τη Φαϊρούζ». 00:08:28.310 --> 00:08:30.500 Η δύσμοιρη γυναίκα προσπάθησε να του μεταφράσει το εξής: 00:08:30.590 --> 00:08:34.695 «Από εκείνους άπλωσα τα χέρια μου και σε έκλεψα --» 00:08:34.755 --> 00:08:35.830 (Γέλια) 00:08:36.000 --> 00:08:37.405 Και ιδού το καλύτερο: 00:08:37.405 --> 00:08:41.500 «Και επειδή ανήκεις σε εκείνους, επέστρεψα τα χέρια μου και σε άφησα.» 00:08:41.500 --> 00:08:42.616 (Γέλια) 00:08:42.765 --> 00:08:44.080 Για μεταφράστε το μου αυτό. 00:08:44.140 --> 00:08:51.674 (Χειροκρότημα) 00:08:51.804 --> 00:08:55.849 Τι έχουμε κάνει, λοιπόν, για να προστατεύσουμε την αραβική γλώσσα; 00:08:56.129 --> 00:08:59.265 Το μετατρέψαμε αυτό σε ανησυχία της Κοινωνίας των Πολιτών 00:08:59.495 --> 00:09:02.199 και ξεκινήσαμε εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής γλώσσας. 00:09:02.279 --> 00:09:05.594 Αν και πολλοί μου είπαν, «Τι θέλεις κι ασχολείσαι; 00:09:05.644 --> 00:09:08.677 Ξέχνα αυτόν τον πονοκέφαλο και πήγαινε να διασκεδάσεις». 00:09:08.717 --> 00:09:10.254 Κανένα πρόβλημα! 00:09:10.434 --> 00:09:13.527 Η εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής χρησιμοποιεί σύνθημα που λέει, 00:09:13.527 --> 00:09:16.360 «Εγώ σου μιλώ από την Ανατολή, αλλά εσύ μου απαντάς από τη Δύση». 00:09:16.620 --> 00:09:23.928 Δεν είπαμε, «Όχι! Δεν δεχόμαστε το ένα ή το άλλο.» 00:09:24.188 --> 00:09:29.053 Δεν υιοθετήσαμε αυτήν την προσέγγιση, καθότι έτσι δε θα μας καταλάβαιναν. 00:09:29.203 --> 00:09:32.647 Και όταν κάποιος μου μιλάει έτσι, μισώ την αραβική γλώσσα. 00:09:32.947 --> 00:09:34.279 Λέμε -- 00:09:34.359 --> 00:09:37.181 (Χειροκρότημα) 00:09:37.271 --> 00:09:39.653 Θέλουμε να αλλάξουμε την πραγματικότητά μας 00:09:39.703 --> 00:09:44.385 και να πεισθούμε με έναν τρόπο που εκφράζει τα όνειρά, τις φιλοδοξίες και την καθημερινότητά μας. 00:09:44.655 --> 00:09:49.950 Με έναν τρόπο που ντύνεται σαν εμάς και σκέφτεται όπως εμείς. 00:09:49.950 --> 00:09:52.823 Επομένως, το «Σου μιλάω από την Ανατολή, αλλά μου απαντάς από τη Δύση» 00:09:52.823 --> 00:09:54.476 έχει πέσει διάνα. 00:09:54.476 --> 00:09:58.169 Κάτι πολύ απλό, ωστόσο, δημιουργικό και πειστικό. 00:09:58.579 --> 00:10:01.677 Έπειτα προχωρήσαμε και σ' άλλη εκστρατεία 00:10:02.277 --> 00:10:05.685 με σκηνές που απεικονίζουν γράμματα στο έδαφος. 00:10:05.795 --> 00:10:08.104 Είδατε ένα τέτοιο παράδειγμα έξω, 00:10:08.284 --> 00:10:12.666 ένα γράμμα περικυκλωμένο με μαύρη και κίτρινη ταινία 00:10:12.666 --> 00:10:15.508 όπου έγραφε «Μη σκοτώνεις τη γλώσσα σου!». 00:10:15.508 --> 00:10:19.122 Γιατί; Σοβαρά, μη σκοτώνετε τη γλώσσα σας. 00:10:19.212 --> 00:10:22.126 Δε θά 'πρεπε να σκοτώνουμε τη γλώσσα μας. 00:10:22.266 --> 00:10:27.304 Αν σκοτώσουμε τη γλώσσα, θα πρέπει να βρούμε άλλη ταυτότητα. 00:10:27.424 --> 00:10:29.313 Θα πρέπει να βρούμε άλλη ύπαρξη. 00:10:29.383 --> 00:10:31.698 Θα πρέπει να ξεκινήσουμε απ' την αρχή. 00:10:31.768 --> 00:10:38.260 Αλλιώς δε θα μπορέσουμε να εκσυγχρονιστούμε και να γίνουμε πολιτισμένοι. 00:10:39.260 --> 00:10:45.200 Έπειτα δημοσιεύσαμε φωτογραφίες με νέους και νέες να φορούν αραβικά γράμματα. 00:10:45.620 --> 00:10:48.133 Φωτογραφίες με «κουλ» νέους και νέες. 00:10:48.263 --> 00:10:50.424 Είμαστε πολύ κουλ! 00:10:50.904 --> 00:10:55.198 Και σε όποιον ίσως πει, «Να είδες; Χρησιμοποίησες αγγλική λέξη!» 00:10:55.278 --> 00:10:59.070 απαντώ, «Όχι! Υιοθετώ τη λέξη 'κουλ'». 00:10:59.120 --> 00:11:02.865 Ας διαφωνήσουν όσο θέλουν, αλλά βρείτε μου μια πιο ωραία λέξη 00:11:02.895 --> 00:11:05.531 που να ταιριάζει καλύτερα με την πραγματικότητα. 00:11:05.591 --> 00:11:07.565 Θα συνεχίσω να λέω «ίντερνετ», 00:11:07.565 --> 00:11:10.389 δε θα έλεγα ποτέ: «πάω να μπω στο παγκόσμιο διαδίκτυο». 00:11:10.399 --> 00:11:12.175 (Γέλια) 00:11:12.175 --> 00:11:15.446 Επειδή δεν ταιριάζει! Δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες. 00:11:15.686 --> 00:11:19.355 Αλλά για να φτάσουμε στο σημείο αυτό, θα πρέπει όλοι να έχουμε πειστεί 00:11:19.885 --> 00:11:22.020 πως δεν πρέπει να επιτρέψουμε σε κανέναν που είναι μεγαλύτερος 00:11:22.020 --> 00:11:25.356 ή θεωρεί πως ασκεί δύναμη επάνω μας σε γλωσσικά θέματα, 00:11:25.356 --> 00:11:30.815 να μας ελέγξει ή να μας κάνει να αισθανόμαστε αυτό που εκείνος θέλει. 00:11:31.685 --> 00:11:35.443 Το θέμα είναι η δημιουργικότητα. 00:11:35.653 --> 00:11:38.213 Επομένως, αν δεν μπορούμε να πάμε στο διάστημα ή να κατασκευάσουμε πύραυλο κ.ο.κ., 00:11:38.213 --> 00:11:40.113 μπορούμε να είμαστε δημιουργικοί. 00:11:40.113 --> 00:11:43.880 Αυτή τη στιγμή, ο καθένας από εσάς είναι ένα δημιουργικό έργο. 00:11:43.950 --> 00:11:46.468 Η δημιουργικότητα στη μητρική σας γλώσσα είναι ο δρόμος. 00:11:46.798 --> 00:11:50.244 Ας ξεκινήσουμε από αυτή τη στιγμή. 00:11:50.534 --> 00:11:52.536 Ας γράψουμε ένα μυθιστόρημα ή ας γυρίσουμε μια ταινία μικρού μήκους. 00:11:52.596 --> 00:11:55.874 Ένα μυθιστόρημα και μόνο θα μπορούσε να μας καταστήσει και πάλι διεθνείς. 00:11:55.934 --> 00:11:59.700 Θα μπορούσε να φέρει την αραβική γλώσσα και πάλι στο νούμερο ένα. 00:12:00.380 --> 00:12:04.231 Άρα δεν ισχύει πως δεν υπάρχει λύση. Υπάρχει λύση! 00:12:04.231 --> 00:12:08.230 Αλλά πρέπει να το γνωρίζουμε και να πιστεύουμε πως υπάρχει λύση 00:12:08.230 --> 00:12:11.229 και πως οφείλουμε να είμαστε κομμάτι της λύσης. 00:12:11.929 --> 00:12:14.716 Συνοψίζοντας, τι μπορείτε να κάνετε σήμερα; 00:12:14.836 --> 00:12:18.000 Τώρα, τα τουίτ, ποιος τουιτάρει; 00:12:20.060 --> 00:12:25.335 Σας παρακαλώ, κάντε μου τη χάρη, παρότι έχει τελειώσει ο χρόνος μου, 00:12:25.430 --> 00:12:30.487 είτε Αραβικά, Αγγλικά, Γαλλικά ή Κινεζικά. 00:12:30.577 --> 00:12:36.158 Αλλά μη γράφετε Αραβικά με λατινικούς χαρακτήρες και αριθμούς! 00:12:36.298 --> 00:12:40.358 (Χειροκρότημα) 00:12:40.408 --> 00:12:43.556 Φρίκη! Δεν είναι γλώσσα αυτό. 00:12:43.866 --> 00:12:47.412 Είναι σαν να μπαίνετε σ' έναν εικονικό κόσμο με μία εικονική γλώσσα. 00:12:47.562 --> 00:12:50.244 Δεν είναι εύκολο να γυρίσεις από ένα τέτοιο μέρος και να ξανασηκωθείς. 00:12:50.724 --> 00:12:52.806 Αυτό είναι το πρώτο που μπορούμε να κάνουμε. 00:12:52.896 --> 00:12:55.499 Δεύτερον, πολλά ακόμη μπορούμε να κάνουμε. 00:12:55.499 --> 00:12:57.904 Δεν είμαστε εδώ σήμερα για να πείσουμε ο ένας τον άλλο. 00:12:57.904 --> 00:13:01.438 Αλλά για να εστιάσουμε στην ανάγκη διατήρησης αυτής της γλώσσας. 00:13:01.438 --> 00:13:04.313 Και τώρα θα σας πω ένα μυστικό. 00:13:05.303 --> 00:13:10.490 Τα μωρά αναγνωρίζουν τον πατέρα τους 00:13:10.490 --> 00:13:12.557 μέσα από τη γλώσσα. 00:13:12.557 --> 00:13:17.716 Όταν γεννηθεί η κόρη μου, θα της πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αραβικά)». 00:13:17.796 --> 00:13:22.324 Δε θα πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αγγλικά)». 00:13:22.585 --> 00:13:25.770 Και στο σούπερ μάρκετ, υπόσχομαι στην κόρη μου Νουρ, 00:13:25.770 --> 00:13:27.986 πως αν μου πει, «Ευχαριστώ (Αραβικά)», 00:13:28.086 --> 00:13:32.753 δε θα πω, «Πες, 'Ευχαριστώ, Μαμά (Γαλλικά),'» ελπίζοντας πως δεν την άκουσε κανείς. 00:13:32.813 --> 00:13:35.900 (Χειροκρότημα) 00:13:43.980 --> 00:13:48.877 Ας απαλλαγούμε από αυτό το σύνδρομο πολιτιστικής κατωτερότητας. 00:13:49.297 --> 00:13:52.343 (Χειροκρότημα)