1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 Guten Morgen! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 Sind Sie wach? 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,983 Sie haben mir mein Namensschild abgenommen, aber ich wollte fragen, 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 hat irgendjemand seinen Namen auf Arabisch aufs Schild geschrieben? 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 Irgendjemand! Niemand? OK, kein Problem. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Es war einmal, vor nicht allzu langer Zeit, 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 da saß ich mit einem Freund in einem Restaurant und bestellte Essen. 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 Ich sah also den Kellner an und sagte: 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 "Haben Sie eine Speisekarte (Arabisch)"? 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 Er schaute mich befremdet an, als hätte er sich verhört. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 Er sagte: "Entschuldigung (Englisch)?". 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 Ich sagte: "Die Speisekarte (Arabisch), bitte". 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 Er antwortete: "Wissen Sie nicht, wie man das nennt"? 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 "Doch, das weiß ich." 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 Er: "Nein! Es heißt 'menu' (Englisch), oder 'menu' (Französisch)." 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Ist die französische Aussprache korrekt? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 "Komm, komm, kümmer dich um die!", sagte der Kellner. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 Er war angewidert, als er mit mir sprach, als ob er bei sich dachte: 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 "Auch, wenn dies das letzte Mädchen auf Erden wäre, würde ich sie nicht ansehen!" 20 00:01:05,450 --> 00:01:07,507 Was bedeutet es, "Menü" auf Arabisch zu sagen? 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 Zwei Wörter ließen einen libanesischen jungen Mann ein Mädchen als rückständig 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 und ignorant verurteilen. 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 Wie konnte sie auf diese Weise sprechen? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 In diesem Moment begann ich darüber nachzudenken. 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 Es machte mich wütend. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Es schmerzt definitiv! 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Mir wird das Recht verweigert, in meinem Land meine eigene Sprache zu sprechen? 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Wo sonst könnte das passieren? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Wie sind wir so weit gekommen? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Während wir hier sind, gibt es viele Leute wie mich, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 die einen Punkt in ihrem Leben erreichen, wo sie unfreiwillig alles aufgeben, 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 was ihnen in der Vergangenheit widerfahren ist, 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,559 nur damit sie sagen können, dass sie modern 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 und zivilisiert sind. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Soll ich meine Kultur, Gedanken, 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 meinen Verstand und meine Erinnerungen vergessen? 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 Kindheitserinnerungen sind vielleicht die besten Erinnerungen aus dem Krieg! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 Soll ich alles auf Arabisch gelernte vergessen, damit ich angepasst bin? 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 Um einer von ihnen zu sein? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Wo liegt da die Logik? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Trotz alledem versuchte ich, ihn zu verstehen. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 Ich wollte ihn nicht ebenso hart verurteilen, wie er mich verurteilte. 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 Die arabische Sprache erfüllt nicht die Bedürfnisse der heutigen Zeit. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 Sie ist keine Sprache der Wissenschaft 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 oder der Forschung, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 keine Sprache, die wir an der Universität gewöhnt sind, 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 keine Sprache, die wir am Arbeitsplatz benutzen, 48 00:02:35,694 --> 00:02:41,798 keine Sprache, mit der wir an einem modernen Forschungsprojekt arbeiten, 49 00:02:41,888 --> 00:02:44,555 und sicher keine Sprache, die wir am Flughafen verwenden. 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 Täten wir das, würden wir uns blamieren. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Wo kann ich sie dann benutzen? Wir alle können diese Frage stellen! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Ihr wollt, dass wir Arabisch benutzen. Wo dann können wir dies tun? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Das ist die eine Realität. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Aber wir sollten über eine andere, noch wichtigere Realität nachdenken. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Arabisch ist die Muttersprache. 56 00:03:07,867 --> 00:03:13,718 Forscher sagen, dass die Beherrschung anderer Sprachen 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 die Beherrschung der eigenen Muttersprache voraussetzt. 58 00:03:17,679 --> 00:03:21,012 Die eigene Muttersprache zu beherrschen ist Voraussetzung 59 00:03:21,012 --> 00:03:24,615 für den kreativen Ausdruck in anderen Sprachen. 60 00:03:24,615 --> 00:03:26,199 Wie das? 61 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Khalil Gibran. 62 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 Als er mit dem Schreiben anfing, verwendete er Arabisch. 63 00:03:32,540 --> 00:03:38,872 All seine Ideen, Phantasie und Philosophie 64 00:03:39,122 --> 00:03:42,589 waren von diesem kleinen Jungen aus dem Dorf, 65 00:03:42,869 --> 00:03:44,980 in dem er aufwuchs, inspiriert, der einen bestimmten Geruch in der Nase, 66 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 eine bestimmte Stimme im Ohr, 67 00:03:46,421 --> 00:03:47,986 einen bestimmten Gedanken im Kopf hatte. 68 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 Als er anfing auf Englisch zu schreiben, hatte er genug Gepäck. 69 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 Sogar als er dann auf Englisch schrieb. 70 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 Wenn Sie seine englischen Schriften lesen, riechen Sie den gleichen Geruch, 71 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 spüren das gleiche Gefühl. 72 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Sie können sich vorstellen, dass er es ist, der auf Englisch schreibt, 73 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 der gleiche Junge, der aus den Bergen kam. Aus einem Dorf im Libanongebirge. 74 00:04:10,730 --> 00:04:17,091 Das ist also ein Beispiel, dem keiner widersprechen kann. 75 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 Zweitens wird oft gesagt, dass, wenn man eine Nation umbringen möchte, 76 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 der einzige Weg eine Nation umzubringen 77 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 die Vernichtung ihrer Sprache ist. 78 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Das ist eine Realität, die entwickelten Gesellschaften bewusst ist. 79 00:04:32,352 --> 00:04:35,805 Die Deutschen, Franzosen, Japaner und Chinesen -- 80 00:04:35,805 --> 00:04:39,258 all diese Nationen sind sich dessen bewusst. 81 00:04:39,258 --> 00:04:42,712 Das ist der Grund, warum sie ihre Sprache gesetzlich schützen. 82 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 Sie machen sie heilig. 83 00:04:45,323 --> 00:04:47,867 Deswegen verwenden sie sie in der Produktion 84 00:04:47,867 --> 00:04:50,911 und zahlen viel Geld, um sie weiter zu entwickeln. 85 00:04:50,911 --> 00:04:53,706 Wissen wir es besser als sie? 86 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 Gut, 87 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 wir sind nicht aus der entwickelten Welt, 88 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 dieses fortschrittliche Denken hat uns noch nicht erreicht, 89 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 und wir würden die zivilisierte Welt gerne einholen. 90 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 Länder, die einst wie wir waren, sich aber dazu entschieden haben, 91 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 nach Entwicklung zu streben, 92 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 forschen und holen die anderen Länder ein, 93 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 z.B. die Türkei, Malaysia und andere, 94 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 sie nahmen ihre Sprache mit, als sie die Leiter hochkletterten, 95 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 schützten sie wie einen Diamanten. 96 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Sie hielten sie nah bei sich. 97 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Wenn Sie ein Produkt aus der Türkei oder von sonstwo bekommen 98 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 und es nicht auf Türkisch beschriftet ist, 99 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 dann ist es kein lokales Produkt. 100 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Man würde nicht glauben, dass es ein lokales Produkt ist. 101 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Sie würden wieder zu Konsumenten werden, 102 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 ahnungslose Konsumenten, wie wir es die meiste Zeit sind. 103 00:05:43,463 --> 00:05:47,482 Um Innovationen zu schaffen und zu produzieren, 104 00:05:47,482 --> 00:05:51,501 mussten sie ihre Sprache schützen. 105 00:05:51,501 --> 00:05:55,521 Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Arabisch)", 106 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 an was erinnert Sie das? 107 00:06:00,625 --> 00:06:02,241 Es klingelt nicht, oder? 108 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Ungeachtet des Wer, Wie und Warum. 109 00:06:07,580 --> 00:06:11,220 Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da, 110 00:06:11,220 --> 00:06:14,860 es sind nicht nur Wörter, die aus unserem Mund kommen. 111 00:06:14,860 --> 00:06:18,500 Sprache repräsentiert bestimmte Stufen unseres Lebens, 112 00:06:18,690 --> 00:06:23,723 und ist eine Ausdrucksweise, die mit unseren Emotionen verbunden ist. 113 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 Wenn wir also "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit" sagen, 114 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 dann formt jeder einzelne von Ihnen eine eigene Vorstellung davon in seinen Gedanken, 115 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 da sind bestimmte Gefühle 116 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 von einem bestimmten Tag einer bestimmten historischen Periode. 117 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Sprache ist nicht ein, zwei oder drei zusammengestellte Wörter oder Buchstaben. 118 00:06:38,765 --> 00:06:41,339 Es liegt eine Idee darin, die eine Beziehung zu unserer Art des Denkens hat; 119 00:06:41,339 --> 00:06:47,003 dazu, wie wir uns gegenseitig sehen und wie andere uns sehen. 120 00:06:47,003 --> 00:06:48,707 Was ist unser Verstand? 121 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Wie können Sie sagen, ob dieser Kerl versteht oder nicht? 122 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 Wenn ich sage: "Freiheit, Souveränität, Unabhängigkeit (Englisch)" 123 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 oder wenn Ihr Sohn zu Ihnen kommt und sagt: 124 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 "Papa, hast du in der Zeit des Freiheit-Spruchs (Englisch) gelebt?" 125 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Wie würden Sie sich fühlen? 126 00:07:09,741 --> 00:07:13,465 Wenn Sie darin kein Problem sehen, 127 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 dann sollte ich besser gehen und aufhören, meine Zeit zu vergeuden. 128 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 Die Idee ist, dass diese Ausdrücke uns an bestimmte Dinge erinnern. 129 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 Ich habe eine französischsprachige Freundin, die einen Franzosen geheiratet hat. 130 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Ich habe sie einmal gefragt, wie die Dinge laufen. 131 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 Sie sagte, "Es ist alles OK. 132 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 Nur einmal habe ich eine ganze Nacht mit dem Versuch verbracht, 133 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 ihm die Bedeutung des Wortes 'toqborni' zu übersetzen." 134 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (Lachen) 135 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (Applaus) 136 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 Die arme Frau hat versehentlich "toqborni" zu ihm gesagt, 137 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 und versuchte dann die ganze Nacht, ihm dies zu erklären. 138 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 Er war verwirrt bei dem Gedanken: "Wie kann jemand so grausam sein? 139 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 Will sie Selbstmord begehen? 140 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 'Begrabe mich?' (Englisch)" 141 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Dies ist eines der wenigen Beispiele. 142 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 Es gab uns das Gefühl, dass sie das zu ihrem Mann nicht sagen kann, 143 00:08:10,772 --> 00:08:13,461 weil er es nicht verstehen würde, 144 00:08:13,461 --> 00:08:16,382 und er hat Recht dabei; seine Art zu Denken ist anders. 145 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 Sie sagte zu mir: "Er hört Fairuz mit mir, 146 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 und eines Nachts habe ich versucht, für ihn zu übersetzen, 147 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 damit er fühlen kann, was ich fühle, wenn ich Fairuz höre." 148 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Die arme Frau versuchte dies für ihn zu übersetzen: 149 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 "Von ihnen streckte ich meine Hände aus und stahl dich ..." 150 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Lachen) 151 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 Und hier ist der Knackpunkt: 152 00:08:37,405 --> 00:08:39,142 "Und weil du zu ihnen gehörst, 153 00:08:39,142 --> 00:08:40,879 habe ich meine Hände zurück gegeben und dich verlassen." 154 00:08:40,879 --> 00:08:42,616 (Lachen) 155 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 Übersetzen Sie das für mich. 156 00:08:44,140 --> 00:08:47,254 (Applaus) 157 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 Was haben wir getan, um die arabische Sprache zu beschützen? 158 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 Wir haben daraus ein Anliegen der Zivilgesellschaft gemacht 159 00:08:59,495 --> 00:09:01,528 und wir haben eine Kampagne für die Bewahrung 160 00:09:01,528 --> 00:09:03,561 der arabischen Sprache ins Leben gerufen. 161 00:09:03,561 --> 00:09:05,594 Auch wenn mir viele Leute gesagt haben: "Warum sorgst du dich? 162 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Vergiss dieses Problem und habe Spaß." 163 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 Kein Problem! 164 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 Die Kampagne für die Bewahrung der arabischen Sprache hat das Motto: 165 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 "Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen"„ 166 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 Wir haben nicht gesagt: Nein, wir akzeptieren dieses oder jenes nicht. 167 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Wir haben diesen Stil deshalb nicht angenommen, weil man uns dann nicht verstehen würde. 168 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 Denn wenn jemand so mit mir spricht, hasse ich die arabische Sprache. 169 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Wir sagen ... 170 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Applaus) 171 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 Wir wollen unsere Realität ändern, 172 00:09:39,703 --> 00:09:42,558 und in einer Weise überzeugt sein, 173 00:09:42,558 --> 00:09:46,533 die unsere Träume, Bestrebungen und unser tägliches Leben widerspiegelt. 174 00:09:46,533 --> 00:09:49,950 In einer Weise, die sich kleidet wie wir und so denkt wie wir. 175 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 Also hat "Ich spreche zu dir aus dem Osten, aber du antwortest aus dem Westen" 176 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 es auf den Punkt gebracht. 177 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 Etwas sehr Einfaches und doch zugleich Kreatives und Überzeugendes. 178 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 Danach haben wir eine weitere Kampagne gestartet 179 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 mit einem Schriftzug auf dem Boden. 180 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Sie haben draußen ein Beispiel gesehen, 181 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 ein Schriftzug, umringt von schwarzem und gelbem Band, 182 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 worauf steht: "Töte deine Sprache nicht!" 183 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 Warum? Im Ernst, töten Sie Ihre Sprache nicht. 184 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 Wir sollten unsere Sprache wirklich nicht töten. 185 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 Wenn wir unsere Sprache töten würden, müssten wir eine Identität finden. 186 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 Wir müssten eine Existenz finden. 187 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 Wir würden zum Anfang zurück kehren. 188 00:10:31,768 --> 00:10:36,245 Das bedeutet weit mehr als nur unsere Chance zu verpassen, 189 00:10:36,245 --> 00:10:39,752 modern und zivilisiert zu sein. 190 00:10:39,752 --> 00:10:43,192 Danach haben wir Fotos von Jungs und Mädchen veröffentlicht, 191 00:10:43,192 --> 00:10:45,662 die die arabischen Buchstaben am Körper trugen. 192 00:10:45,662 --> 00:10:48,133 Fotos von "coolen" Jungen und Mädchen. 193 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Wir sind sehr cool! 194 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 Und zu jedem, der jetzt sagt: "Ha! Du hast ein englisches Wort benutzt!" 195 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 sage ich, "Nein! Ich habe das Wort 'cool' übernommen." 196 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Lasst sie widersprechen wie sie wollen, aber gebt mir ein Wort, das besser ist 197 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 und besser zur Wirklichkeit passt. 198 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 Ich werde weiter "Internet" (Englisch) sagen. 199 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 Ich würde nicht sagen: "Ich gehe ins weltweite Netz." (Arabisch) 200 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (Lachen) 201 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 Denn es passt nicht! Wir sollten uns nicht selber veralbern. 202 00:11:15,686 --> 00:11:19,355 Aber um diesen Punkt zu erreichen, müssen wir alle davon überzeugt sein, 203 00:11:19,885 --> 00:11:22,020 dass wir niemandem erlauben sollten, der größer ist als wir 204 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 oder denkt, dass er in Punkto Sprache über uns herrscht, 205 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 uns zu kontrollieren oder uns so denken und fühlen zu lassen, wie sie es wollen. 206 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 Kreativität ist die Idee. 207 00:11:35,653 --> 00:11:38,213 Wenn wir auch nicht das All erreichen oder eine Rakete bauen können und so, 208 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 können wir doch kreativ sein. 209 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 In diesem Moment ist jeder von Ihnen ein kreatives Projekt. 210 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 Kreativität in Ihrer Muttersprache ist der Weg. 211 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 Beginnen wir von diesem Moment an. 212 00:11:50,534 --> 00:11:52,536 Schreiben wir einen Roman schreiben oder produzieren einen Kurzfilm. 213 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 Ein einziger Roman kann uns wieder global werden lassen. 214 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 Er kann die arabische Sprache wieder auf Platz eins zurück bringen. 215 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 Dass es keine Lösung gibt, stimmt nicht. Es gibt eine Lösung! 216 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 Aber wir müssen dies wissen und von einer Lösung überzeugt sein, 217 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 davon, dass wir die Pflicht haben, Teil dieser Lösung zu sein. 218 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 Und als Fazit, was können Sie heute tun? 219 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 Und Tweets, wer tweetet? 220 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 Bitte, ich bitte Sie, auch wenn meine Zeit um ist, 221 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 entweder Arabisch, Englisch, Französisch oder Chinesisch. 222 00:12:30,577 --> 00:12:33,177 Aber schreiben Sie Arabisch nicht 223 00:12:33,177 --> 00:12:37,097 mit lateinischen Buchstaben gemischt mit Nummern! 224 00:12:37,097 --> 00:12:40,358 (Applaus) 225 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 Das ist eine Katastrophe! Das ist keine Sprache. 226 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Sie würden eine virtuelle Welt mit einer virtuellen Sprache betreten. 227 00:12:47,562 --> 00:12:49,310 Es ist nicht leicht, von so einem Ort zurück zu kommen 228 00:12:49,310 --> 00:12:51,058 und gleich wieder auf der Höhe zu sein. 229 00:12:51,058 --> 00:12:52,806 Das ist das Erste was wir tun können. 230 00:12:52,896 --> 00:12:55,499 Zweitens gibt es da noch viel mehr Dinge, die wir tun können. 231 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 Wir sind heute nicht hier, um einander zu überzeugen. 232 00:12:57,904 --> 00:13:00,040 Wir sind hier, um auf die Notwendigkeit aufmerksam zu machen, 233 00:13:00,040 --> 00:13:02,176 diese Sprache zu bewahren. 234 00:13:02,176 --> 00:13:04,313 Nun will ich Ihnen ein Geheimnis verraten. 235 00:13:05,303 --> 00:13:10,490 Ein Baby identifiziert seinen Vater zuerst 236 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 durch Sprache. 237 00:13:12,557 --> 00:13:15,812 Wenn meine Tochter geboren wird, werde ich ihr sagen: 238 00:13:15,812 --> 00:13:19,067 "Das ist dein Vater, Liebling (Arabisch)." 239 00:13:19,067 --> 00:13:22,324 Ich würde nicht sagen: "Das ist dein Dad, Honey (Englisch)." 240 00:13:22,585 --> 00:13:25,770 Und im Supermarkt verspreche ich meiner Tochter Noor, 241 00:13:25,770 --> 00:13:27,986 dass, wenn sie zu mir "Danke" (Arabisch)" sagt, 242 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 ich nicht sagen würde: "Dis merci, maman," und hoffe, dass es keiner gehört hat. 243 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (Applaus) 244 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 Streifen wir diese kulturelle Unart ab. 245 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (Applaus)