0:00:01.295,0:00:02.921 Guten Morgen! 0:00:03.340,0:00:05.889 Sind Sie wach? 0:00:06.679,0:00:08.983 Sie haben mir mein Namensschild [br]abgenommen, aber ich wollte fragen, 0:00:09.183,0:00:11.773 hat irgendjemand seinen Namen[br]auf Arabisch aufs Schild geschrieben? 0:00:11.900,0:00:17.294 Irgendjemand! Niemand? [br]OK, kein Problem. 0:00:17.529,0:00:21.492 Es war einmal, [br]vor nicht allzu langer Zeit, 0:00:21.632,0:00:26.014 da saß ich mit einem Freund [br]in einem Restaurant und bestellte Essen. 0:00:26.477,0:00:29.997 Ich sah also den Kellner an und sagte: 0:00:30.087,0:00:32.959 "Haben Sie eine Speisekarte (Arabisch)"? 0:00:33.683,0:00:37.443 Er schaute mich befremdet an,[br]als hätte er sich verhört. 0:00:37.633,0:00:39.706 Er sagte: "Entschuldigung (Englisch)?". 0:00:40.132,0:00:43.550 Ich sagte: [br]"Die Speisekarte (Arabisch), bitte". 0:00:44.110,0:00:47.403 Er antwortete: "Wissen Sie nicht,[br]wie man das nennt"? 0:00:47.714,0:00:49.008 "Doch, das weiß ich." 0:00:49.133,0:00:52.618 Er: "Nein! Es heißt 'menu' (Englisch),[br]oder 'menu' (Französisch)." 0:00:52.688,0:00:54.613 Ist die französische Aussprache korrekt? 0:00:54.663,0:00:57.053 "Komm, komm, kümmer dich um die!",[br]sagte der Kellner. 0:00:57.123,0:01:01.358 Er war angewidert, als er mit mir sprach,[br]als ob er bei sich dachte: 0:01:01.458,0:01:05.400 "Auch, wenn dies das letzte Mädchen auf[br]Erden wäre, würde ich sie nicht ansehen!" 0:01:05.450,0:01:07.507 Was bedeutet es,[br]"Menü" auf Arabisch zu sagen? 0:01:07.578,0:01:15.583 Zwei Wörter ließen einen libanesischen[br]jungen Mann ein Mädchen als rückständig 0:01:16.323,0:01:18.350 und ignorant verurteilen. 0:01:18.820,0:01:23.996 Wie konnte sie auf diese Weise sprechen? 0:01:24.346,0:01:27.031 In diesem Moment [br]begann ich darüber nachzudenken. 0:01:27.059,0:01:28.107 Es machte mich wütend. 0:01:28.152,0:01:29.236 Es schmerzt definitiv! 0:01:29.326,0:01:32.391 Mir wird das Recht verweigert, in meinem[br]Land meine eigene Sprache zu sprechen? 0:01:32.441,0:01:34.312 Wo sonst könnte das passieren? 0:01:34.392,0:01:37.672 Wie sind wir so weit gekommen? 0:01:37.732,0:01:41.504 Während wir hier sind,[br]gibt es viele Leute wie mich, 0:01:41.674,0:01:45.082 die einen Punkt in ihrem Leben erreichen,[br]wo sie unfreiwillig alles aufgeben, 0:01:45.132,0:01:47.420 was ihnen in der Vergangenheit [br]widerfahren ist, 0:01:47.420,0:01:49.559 nur damit sie sagen können,[br]dass sie modern 0:01:49.699,0:01:51.840 und zivilisiert sind. 0:01:51.920,0:01:54.745 Soll ich meine Kultur, Gedanken, 0:01:54.835,0:01:59.440 meinen Verstand und meine[br]Erinnerungen vergessen? 0:01:59.690,0:02:02.995 Kindheitserinnerungen sind vielleicht [br]die besten Erinnerungen aus dem Krieg! 0:02:03.118,0:02:08.303 Soll ich alles auf Arabisch gelernte [br]vergessen, damit ich angepasst bin? 0:02:08.423,0:02:11.588 Um einer von ihnen zu sein? 0:02:11.878,0:02:14.022 Wo liegt da die Logik? 0:02:14.132,0:02:17.690 Trotz alledem versuchte ich, [br]ihn zu verstehen. 0:02:17.780,0:02:23.946 Ich wollte ihn nicht ebenso hart[br]verurteilen, wie er mich verurteilte. 0:02:23.946,0:02:27.712 Die arabische Sprache erfüllt nicht[br]die Bedürfnisse der heutigen Zeit. 0:02:27.902,0:02:29.694 Sie ist keine Sprache der Wissenschaft 0:02:29.764,0:02:31.215 oder der Forschung, 0:02:31.275,0:02:33.234 keine Sprache, die wir[br]an der Universität gewöhnt sind, 0:02:33.294,0:02:35.374 keine Sprache,[br]die wir am Arbeitsplatz benutzen, 0:02:35.694,0:02:41.798 keine Sprache, mit der wir an einem [br]modernen Forschungsprojekt arbeiten, 0:02:41.888,0:02:44.555 und sicher keine Sprache,[br]die wir am Flughafen verwenden. 0:02:44.555,0:02:47.360 Täten wir das, [br]würden wir uns blamieren. 0:02:48.780,0:02:52.328 Wo kann ich sie dann benutzen?[br]Wir alle können diese Frage stellen! 0:02:52.408,0:02:55.980 Ihr wollt, dass wir Arabisch benutzen.[br]Wo dann können wir dies tun? 0:02:56.660,0:02:59.130 Das ist die eine Realität. 0:02:59.240,0:03:04.488 Aber wir sollten über eine andere, [br]noch wichtigere Realität nachdenken. 0:03:04.878,0:03:07.807 Arabisch ist die Muttersprache. 0:03:07.867,0:03:13.718 Forscher sagen, dass [br]die Beherrschung anderer Sprachen 0:03:13.718,0:03:17.214 die Beherrschung der eigenen[br]Muttersprache voraussetzt. 0:03:17.679,0:03:21.012 Die eigene Muttersprache[br]zu beherrschen ist Voraussetzung 0:03:21.012,0:03:24.615 für den kreativen Ausdruck[br]in anderen Sprachen. 0:03:24.615,0:03:26.199 Wie das? 0:03:26.199,0:03:27.899 Khalil Gibran. 0:03:28.489,0:03:32.390 Als er mit dem Schreiben anfing,[br]verwendete er Arabisch. 0:03:32.540,0:03:38.872 All seine Ideen, Phantasie und Philosophie 0:03:39.122,0:03:42.589 waren von diesem kleinen Jungen aus dem Dorf, 0:03:42.869,0:03:44.980 in dem er aufwuchs, inspiriert,[br]der einen bestimmten Geruch in der Nase, 0:03:45.150,0:03:46.361 eine bestimmte Stimme im Ohr, 0:03:46.421,0:03:47.986 einen bestimmten Gedanken im Kopf hatte. 0:03:48.206,0:03:52.787 Als er anfing auf Englisch zu schreiben,[br]hatte er genug Gepäck. 0:03:52.917,0:03:55.185 Sogar als er dann auf Englisch schrieb. 0:03:55.265,0:03:58.976 Wenn Sie seine englischen Schriften lesen,[br]riechen Sie den gleichen Geruch, 0:03:59.157,0:04:00.871 spüren das gleiche Gefühl. 0:04:01.147,0:04:04.733 Sie können sich vorstellen, dass er es ist,[br]der auf Englisch schreibt, 0:04:04.813,0:04:10.077 der gleiche Junge, der aus den Bergen kam. [br]Aus einem Dorf im Libanongebirge. 0:04:10.730,0:04:17.091 Das ist also ein Beispiel, [br]dem keiner widersprechen kann. 0:04:17.401,0:04:21.981 Zweitens wird oft gesagt, dass, wenn[br]man eine Nation umbringen möchte, 0:04:22.060,0:04:24.841 der einzige Weg eine Nation umzubringen 0:04:25.006,0:04:26.465 die Vernichtung ihrer Sprache ist. 0:04:26.875,0:04:31.995 Das ist eine Realität, die entwickelten[br]Gesellschaften bewusst ist. 0:04:32.352,0:04:35.805 Die Deutschen, Franzosen, [br]Japaner und Chinesen -- 0:04:35.805,0:04:39.258 all diese Nationen [br]sind sich dessen bewusst. 0:04:39.258,0:04:42.712 Das ist der Grund, warum sie[br]ihre Sprache gesetzlich schützen. 0:04:42.842,0:04:45.243 Sie machen sie heilig. 0:04:45.323,0:04:47.867 Deswegen verwenden sie sie [br]in der Produktion 0:04:47.867,0:04:50.911 und zahlen viel Geld, [br]um sie weiter zu entwickeln. 0:04:50.911,0:04:53.706 Wissen wir es besser als sie? 0:04:54.116,0:04:55.116 Gut, 0:04:55.122,0:04:56.949 wir sind nicht aus der entwickelten Welt, 0:04:56.949,0:04:59.167 dieses fortschrittliche Denken[br]hat uns noch nicht erreicht, 0:04:59.257,0:05:01.901 und wir würden [br]die zivilisierte Welt gerne einholen. 0:05:03.181,0:05:07.224 Länder, die einst wie wir waren, [br]sich aber dazu entschieden haben, 0:05:07.514,0:05:08.950 nach Entwicklung zu streben, 0:05:09.100,0:05:10.933 forschen und holen [br]die anderen Länder ein, 0:05:10.994,0:05:13.773 z.B. die Türkei, Malaysia und andere, 0:05:13.933,0:05:17.604 sie nahmen ihre Sprache mit,[br]als sie die Leiter hochkletterten, 0:05:17.724,0:05:21.011 schützten sie wie einen Diamanten. 0:05:21.131,0:05:22.640 Sie hielten sie nah bei sich. 0:05:22.690,0:05:26.940 Wenn Sie ein Produkt aus der Türkei [br]oder von sonstwo bekommen 0:05:27.030,0:05:29.106 und es nicht auf Türkisch beschriftet ist, 0:05:29.616,0:05:32.065 dann ist es kein lokales Produkt. 0:05:32.195,0:05:34.778 Man würde nicht glauben,[br]dass es ein lokales Produkt ist. 0:05:35.168,0:05:37.640 Sie würden wieder zu Konsumenten werden, 0:05:37.800,0:05:43.153 ahnungslose Konsumenten,[br]wie wir es die meiste Zeit sind. 0:05:43.463,0:05:47.482 Um Innovationen zu schaffen [br]und zu produzieren, 0:05:47.482,0:05:51.501 mussten sie ihre Sprache schützen. 0:05:51.501,0:05:55.521 Wenn ich sage: "Freiheit, [br]Souveränität, Unabhängigkeit (Arabisch)", 0:05:56.101,0:05:58.555 an was erinnert Sie das? 0:06:00.625,0:06:02.241 Es klingelt nicht, oder? 0:06:02.819,0:06:06.520 Ungeachtet des Wer, Wie und Warum. 0:06:07.580,0:06:11.220 Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da, 0:06:11.220,0:06:14.860 es sind nicht nur Wörter, [br]die aus unserem Mund kommen. 0:06:14.860,0:06:18.500 Sprache repräsentiert bestimmte[br]Stufen unseres Lebens, 0:06:18.690,0:06:23.723 und ist eine Ausdrucksweise,[br]die mit unseren Emotionen verbunden ist. 0:06:23.723,0:06:26.155 Wenn wir also "Freiheit, [br]Souveränität, Unabhängigkeit" sagen, 0:06:26.155,0:06:29.565 dann formt jeder einzelne von Ihnen eine[br]eigene Vorstellung davon in seinen Gedanken, 0:06:29.778,0:06:32.374 da sind bestimmte Gefühle 0:06:32.444,0:06:35.001 von einem bestimmten Tag[br]einer bestimmten historischen Periode. 0:06:35.121,0:06:38.425 Sprache ist nicht ein, zwei oder drei[br]zusammengestellte Wörter oder Buchstaben. 0:06:38.765,0:06:41.339 Es liegt eine Idee darin, die eine Beziehung[br]zu unserer Art des Denkens hat; 0:06:41.339,0:06:47.003 dazu, wie wir uns gegenseitig sehen[br]und wie andere uns sehen. 0:06:47.003,0:06:48.707 Was ist unser Verstand? 0:06:48.977,0:06:51.499 Wie können Sie sagen, [br]ob dieser Kerl versteht oder nicht? 0:06:51.639,0:06:59.368 Wenn ich sage: "Freiheit, [br]Souveränität, Unabhängigkeit (Englisch)" 0:07:00.164,0:07:02.153 oder wenn Ihr Sohn zu Ihnen kommt und sagt: 0:07:02.265,0:07:06.851 "Papa, hast du in der Zeit des[br]Freiheit-Spruchs (Englisch) gelebt?" 0:07:06.971,0:07:08.651 Wie würden Sie sich fühlen? 0:07:09.741,0:07:13.465 Wenn Sie darin kein Problem sehen, 0:07:13.665,0:07:17.144 dann sollte ich besser gehen und aufhören,[br]meine Zeit zu vergeuden. 0:07:17.334,0:07:22.600 Die Idee ist, dass diese Ausdrücke[br]uns an bestimmte Dinge erinnern. 0:07:23.250,0:07:28.586 Ich habe eine französischsprachige Freundin,[br]die einen Franzosen geheiratet hat. 0:07:28.946,0:07:32.163 Ich habe sie einmal gefragt,[br]wie die Dinge laufen. 0:07:32.253,0:07:33.789 Sie sagte, "Es ist alles OK. 0:07:33.921,0:07:38.370 Nur einmal habe ich eine ganze Nacht[br]mit dem Versuch verbracht, 0:07:38.370,0:07:40.970 ihm die Bedeutung des Wortes[br]'toqborni' zu übersetzen." 0:07:40.970,0:07:42.359 (Lachen) 0:07:42.385,0:07:45.495 (Applaus) 0:07:50.013,0:07:53.363 Die arme Frau hat versehentlich[br]"toqborni" zu ihm gesagt, 0:07:53.483,0:07:56.335 und versuchte dann die ganze Nacht,[br]ihm dies zu erklären. 0:07:56.335,0:07:59.863 Er war verwirrt bei dem Gedanken:[br]"Wie kann jemand so grausam sein? 0:08:00.093,0:08:01.779 Will sie Selbstmord begehen? 0:08:02.369,0:08:04.585 'Begrabe mich?' (Englisch)" 0:08:05.085,0:08:07.533 Dies ist eines der wenigen Beispiele. 0:08:07.623,0:08:10.772 Es gab uns das Gefühl, dass sie das[br]zu ihrem Mann nicht sagen kann, 0:08:10.772,0:08:13.461 weil er es nicht verstehen würde, 0:08:13.461,0:08:16.382 und er hat Recht dabei;[br]seine Art zu Denken ist anders. 0:08:16.862,0:08:20.176 Sie sagte zu mir: "Er hört Fairuz mit mir, 0:08:20.446,0:08:24.861 und eines Nachts habe ich versucht,[br]für ihn zu übersetzen, 0:08:24.991,0:08:28.250 damit er fühlen kann, was ich fühle,[br]wenn ich Fairuz höre." 0:08:28.310,0:08:30.500 Die arme Frau versuchte dies [br]für ihn zu übersetzen: 0:08:30.590,0:08:34.695 "Von ihnen streckte ich meine[br]Hände aus und stahl dich ..." 0:08:34.755,0:08:35.830 (Lachen) 0:08:36.000,0:08:37.405 Und hier ist der Knackpunkt: 0:08:37.405,0:08:39.142 "Und weil du zu ihnen gehörst, 0:08:39.142,0:08:40.879 habe ich meine Hände [br]zurück gegeben und dich verlassen." 0:08:40.879,0:08:42.616 (Lachen) 0:08:42.765,0:08:44.080 Übersetzen Sie das für mich. 0:08:44.140,0:08:47.254 (Applaus) 0:08:51.804,0:08:55.849 Was haben wir getan, um die[br]arabische Sprache zu beschützen? 0:08:56.129,0:08:59.265 Wir haben daraus ein Anliegen[br]der Zivilgesellschaft gemacht 0:08:59.495,0:09:01.528 und wir haben eine Kampagne [br]für die Bewahrung 0:09:01.528,0:09:03.561 der arabischen Sprache ins Leben gerufen. 0:09:03.561,0:09:05.594 Auch wenn mir viele Leute gesagt haben:[br]"Warum sorgst du dich? 0:09:05.644,0:09:08.677 Vergiss dieses Problem und habe Spaß." 0:09:08.717,0:09:10.254 Kein Problem! 0:09:10.434,0:09:13.527 Die Kampagne für die Bewahrung [br]der arabischen Sprache hat das Motto: 0:09:13.527,0:09:16.360 "Ich spreche zu dir aus dem Osten,[br]aber du antwortest aus dem Westen"„ 0:09:16.620,0:09:23.928 Wir haben nicht gesagt: [br]Nein, wir akzeptieren dieses oder jenes nicht. 0:09:24.188,0:09:29.053 Wir haben diesen Stil deshalb nicht angenommen,[br]weil man uns dann nicht verstehen würde. 0:09:29.203,0:09:32.647 Denn wenn jemand so mit mir spricht,[br]hasse ich die arabische Sprache. 0:09:32.947,0:09:34.279 Wir sagen ... 0:09:34.359,0:09:37.181 (Applaus) 0:09:37.271,0:09:39.653 Wir wollen unsere Realität ändern, 0:09:39.703,0:09:42.558 und in einer Weise überzeugt sein, 0:09:42.558,0:09:46.533 die unsere Träume, Bestrebungen [br]und unser tägliches Leben widerspiegelt. 0:09:46.533,0:09:49.950 In einer Weise, die sich kleidet wie wir[br]und so denkt wie wir. 0:09:49.950,0:09:52.823 Also hat "Ich spreche zu dir aus dem Osten,[br]aber du antwortest aus dem Westen" 0:09:52.823,0:09:54.476 es auf den Punkt gebracht. 0:09:54.476,0:09:58.169 Etwas sehr Einfaches und doch[br]zugleich Kreatives und Überzeugendes. 0:09:58.579,0:10:01.677 Danach haben wir eine[br]weitere Kampagne gestartet 0:10:02.277,0:10:05.685 mit einem Schriftzug auf dem Boden. 0:10:05.795,0:10:08.104 Sie haben draußen ein Beispiel gesehen, 0:10:08.284,0:10:12.666 ein Schriftzug, umringt von[br]schwarzem und gelbem Band, 0:10:12.666,0:10:15.508 worauf steht: "Töte deine Sprache nicht!" 0:10:15.508,0:10:19.122 Warum? Im Ernst, töten Sie Ihre Sprache nicht. 0:10:19.212,0:10:22.126 Wir sollten unsere Sprache wirklich nicht töten. 0:10:22.266,0:10:27.304 Wenn wir unsere Sprache töten würden,[br]müssten wir eine Identität finden. 0:10:27.424,0:10:29.313 Wir müssten eine Existenz finden. 0:10:29.383,0:10:31.698 Wir würden zum Anfang zurück kehren. 0:10:31.768,0:10:36.245 Das bedeutet weit mehr [br]als nur unsere Chance zu verpassen, 0:10:36.245,0:10:39.752 modern und zivilisiert zu sein. 0:10:39.752,0:10:43.192 Danach haben wir Fotos von Jungs [br]und Mädchen veröffentlicht, 0:10:43.192,0:10:45.662 die die arabischen Buchstaben [br]am Körper trugen. 0:10:45.662,0:10:48.133 Fotos von "coolen" Jungen und Mädchen. 0:10:48.263,0:10:50.424 Wir sind sehr cool! 0:10:50.904,0:10:55.198 Und zu jedem, der jetzt sagt: [br]"Ha! Du hast ein englisches Wort benutzt!" 0:10:55.278,0:10:59.070 sage ich, "Nein! Ich habe [br]das Wort 'cool' übernommen." 0:10:59.120,0:11:02.865 Lasst sie widersprechen wie sie wollen,[br]aber gebt mir ein Wort, das besser ist 0:11:02.895,0:11:05.531 und besser zur Wirklichkeit passt. 0:11:05.591,0:11:07.565 Ich werde weiter "Internet" (Englisch) sagen. 0:11:07.565,0:11:10.389 Ich würde nicht sagen:[br]"Ich gehe ins weltweite Netz." (Arabisch) 0:11:10.399,0:11:12.175 (Lachen) 0:11:12.175,0:11:15.446 Denn es passt nicht! [br]Wir sollten uns nicht selber veralbern. 0:11:15.686,0:11:19.355 Aber um diesen Punkt zu erreichen,[br]müssen wir alle davon überzeugt sein, 0:11:19.885,0:11:22.020 dass wir niemandem erlauben sollten,[br]der größer ist als wir 0:11:22.020,0:11:25.356 oder denkt, dass er in Punkto Sprache[br]über uns herrscht, 0:11:25.356,0:11:30.815 uns zu kontrollieren oder uns so denken[br]und fühlen zu lassen, wie sie es wollen. 0:11:31.685,0:11:35.443 Kreativität ist die Idee. 0:11:35.653,0:11:38.213 Wenn wir auch nicht das All erreichen [br]oder eine Rakete bauen können und so, 0:11:38.213,0:11:40.113 können wir doch kreativ sein. 0:11:40.113,0:11:43.880 In diesem Moment ist jeder[br]von Ihnen ein kreatives Projekt. 0:11:43.950,0:11:46.468 Kreativität in Ihrer Muttersprache ist der Weg. 0:11:46.798,0:11:50.244 Beginnen wir von diesem Moment an. 0:11:50.534,0:11:52.536 Schreiben wir einen Roman schreiben [br]oder produzieren einen Kurzfilm. 0:11:52.596,0:11:55.874 Ein einziger Roman kann uns[br]wieder global werden lassen. 0:11:55.934,0:11:59.700 Er kann die arabische Sprache[br]wieder auf Platz eins zurück bringen. 0:12:00.380,0:12:04.231 Dass es keine Lösung gibt, stimmt nicht.[br]Es gibt eine Lösung! 0:12:04.231,0:12:08.230 Aber wir müssen dies wissen und [br]von einer Lösung überzeugt sein, 0:12:08.230,0:12:11.229 davon, dass wir die Pflicht haben,[br]Teil dieser Lösung zu sein. 0:12:11.929,0:12:14.716 Und als Fazit, was können Sie heute tun? 0:12:14.836,0:12:18.000 Und Tweets, wer tweetet? 0:12:20.060,0:12:25.335 Bitte, ich bitte Sie, [br]auch wenn meine Zeit um ist, 0:12:25.430,0:12:30.487 entweder Arabisch, Englisch,[br]Französisch oder Chinesisch. 0:12:30.577,0:12:33.177 Aber schreiben Sie Arabisch nicht 0:12:33.177,0:12:37.097 mit lateinischen Buchstaben [br]gemischt mit Nummern! 0:12:37.097,0:12:40.358 (Applaus) 0:12:40.408,0:12:43.556 Das ist eine Katastrophe! [br]Das ist keine Sprache. 0:12:43.866,0:12:47.412 Sie würden eine virtuelle Welt[br]mit einer virtuellen Sprache betreten. 0:12:47.562,0:12:49.310 Es ist nicht leicht, von so einem Ort [br]zurück zu kommen 0:12:49.310,0:12:51.058 und gleich wieder auf der Höhe zu sein. 0:12:51.058,0:12:52.806 Das ist das Erste was wir tun können. 0:12:52.896,0:12:55.499 Zweitens gibt es da noch viel[br]mehr Dinge, die wir tun können. 0:12:55.499,0:12:57.904 Wir sind heute nicht hier, [br]um einander zu überzeugen. 0:12:57.904,0:13:00.040 Wir sind hier, um auf die Notwendigkeit [br]aufmerksam zu machen, 0:13:00.040,0:13:02.176 diese Sprache zu bewahren. 0:13:02.176,0:13:04.313 Nun will ich Ihnen ein Geheimnis verraten. 0:13:05.303,0:13:10.490 Ein Baby identifiziert seinen Vater zuerst 0:13:10.490,0:13:12.557 durch Sprache. 0:13:12.557,0:13:15.812 Wenn meine Tochter geboren wird, [br]werde ich ihr sagen: 0:13:15.812,0:13:19.067 "Das ist dein Vater, Liebling (Arabisch)." 0:13:19.067,0:13:22.324 Ich würde nicht sagen: [br]"Das ist dein Dad, Honey (Englisch)." 0:13:22.585,0:13:25.770 Und im Supermarkt verspreche ich[br]meiner Tochter Noor, 0:13:25.770,0:13:27.986 dass, wenn sie zu mir [br]"Danke" (Arabisch)" sagt, 0:13:28.086,0:13:32.753 ich nicht sagen würde: "Dis merci, maman,"[br]und hoffe, dass es keiner gehört hat. 0:13:32.813,0:13:35.900 (Applaus) 0:13:43.980,0:13:48.877 Streifen wir diese kulturelle Unart ab. 0:13:49.297,0:13:52.343 (Applaus)