1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 Sabahınız xeyir! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 Oyaqsız? 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,983 Onlar üzərində adım yazılmış nişanı götürdülər. Amma mən sizdən soruşmaq istəyirdim. 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 Burada kimsə öz nişanının üstündə adını ərəb dilində yazıb? 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 Kimsə yazıb? Heç kim? Yaxşı, problem yoxdur. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Bir müddət əvvəl bir gün 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 mən restoranda dostumla oturmuşdum və yemək sifariş edirdim. 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 Mən ofisianta baxdım və dedim: 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 "Menyunuz var? (ərəbcə)" 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 O, sözü səhv eşitdiyini düşünərək mənə qəribə baxdı. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 O, dedi: "Bağışlayın? (ingiliscə)" 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 Mən dedim: "Menyu (ərəbcə), zəhmət olmasa." 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 O cavab verdi: "Bilmirsiz ona nə deyirlər?" 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 "Bilirəm." 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 O dedi: "Xeyr! Ona 'menu'(ingiliscə) və ya 'menu' (fransızca) deyilir." 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Fransızca tələffüzüm düzgündür? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 "Gəl, gəl bununla məşğul ol!" ofisiant dedi. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 O, mənimlə danışmaqdan iyrənirdi. O, elə bil öz-özünə deyirdi ki, 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 "Əgər bu dünyadakı ən axırıncı qız olsaydı da, mən onun tərəfə baxmazdım!" 20 00:01:05,450 --> 00:01:07,507 "Menu" sözünü ərəbcə deməyin nə mənası var? 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 Cəmi ikicə sözlə Livanlı gənc oğlan qızı geridə qalmış və cahil kimi 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 mühakimə etdi. 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 O, necə bu cür danışa bilərdi axı? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 Həmin anda mən düşünməyə başladım. 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 Bu məni əsəbləşdirdi. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Bu, adamın həqiqətən xətrinə dəyir! 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Məni öz ölkəmdə öz dilimdə danışdığıma görə qəbul etmirlər. 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Bu, başqa harada baş verə bilər? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Biz bura necə düşmüşük? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Amma biz burda olduqca, mənim kimi burda çox adam var ki, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 öz həyatlarında elə bir mərhələyə çatırlar ki, 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 onlar sadəcə müasir və mədəni olduqlarını 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,559 deyə bilmək üçün onlarla keçmişdə baş verən 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 hər şeydən qeyri-ixtiyari olaraq əl çəkirlər. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Mən bütün mədəniyyətimi, fikirlərimi, 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 ağlımı və xatirələrimi unutmalıyam? 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 Müharibə barədə olan uşaqlıq xatirələri bizim ən yaxşı xatirələrimiz ola bilərdi! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 Mən ərəb dilində öyrəndiyim hər şeyi sadəcə uyğunlaşmaq 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 onlardan biri olmaq üçün unutmalıyam? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Burada məntiq hardadı? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Bütün bunlara baxmayaraq, mən onu başa düşməyə çalışdım. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 Mən onu onun məni mühakimə etdiyi qəddarlıqla mühakimə etmək istəmədim. 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 Ərəb dili bu günün tələblərinə cavab vermir. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 O, elmin, tədqiqatın dili deyil. 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 və ya bizim universitetlərdə alışdığımız 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 iş yerində alışdığımız 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 geniş tədqiqat layihəsi təqdim etmək üçün 48 00:02:35,694 --> 00:02:41,798 etibar etdiyimiz dil də deyil. 49 00:02:41,888 --> 00:02:44,555 Və o, bizim hava limanında istifadə etdiyimiz dil də deyil. 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 Əgər belə etsəydik, onlar bizim paltarlarımızı soyundurardı. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Bəs mən dilimi harda istifadə etməliyəm? Biz hamımız bu sualı verməliyik! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Siz istəyirsiz ki, biz ərəb dilini istifadə edək. Harda istifadə etməliyik? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Bu bir reallıqdır. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Lakin bizim düşünməli olduğumuz daha vacib başqa bir reallıq var. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Ərəb dili ana dilidir. 56 00:03:07,867 --> 00:03:13,692 Araşdırmada deyilir ki, digər dillərdə mükəmməl ola bilmək üçün 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 öz ana dilində mükəmməl olmalısan. 58 00:03:17,679 --> 00:03:24,344 Ana dilində mükəmməllik digər dillərdə fikirlərini yaradıcı şəkildə ifadə edə bilmək üçün şərtdir. 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 Necə? 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Cibran Xəlil Cibran 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 ilk dəfə yazmağa başlayanda ərəb dilindən istifadə edib. 62 00:03:32,540 --> 00:03:38,872 Onun bütün fikirləri, təsəvvürləri və fəlsəfəsi 63 00:03:39,122 --> 00:03:42,589 xüsusi qoxusu olan, 64 00:03:42,869 --> 00:03:44,980 xüsusi səs eşidilən 65 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 böyüdüyü kənddəki 66 00:03:46,421 --> 00:03:47,986 kiçik oğlandan qaynaqlanmışdı. 67 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 Beləliklə, o ingilis dilində yazmağa başlayanda, onun kifayət qədər bazası var idi. 68 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 Hətta o, ingilis dilində yazanda 69 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 onun yazılarını oxuyan zaman siz həmin qoxunu hiss edirsiniz, 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 həmin hissləri keçirdirsiniz. 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Siz təsəvvür edə bilirsiniz ki, ingilis dilində yazan Odur, 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 Livan dağlarından gələn həmin oğlandır. 73 00:04:10,730 --> 00:04:17,091 Bu heç kimin mübahisə etməyəcəyi bir misaldır. 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 İkincisi, tez-tez deyilir ki, əgər bir milləti öldürmək istəyirsənsə, 75 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 milləti öldürməyin tək yolu, 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 onun dilini öldürməkdir. 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Bu, inkişaf etmiş cəmiyyətlərin bildiyi bir reallıqdır. 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,666 Almanlar, fransızlar, yaponlar, çinlilər - bu millətlər bu rellığın fərqindədir. 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 Buna görə də onlar öz dillərini qorumağı qanuniləşdirir. 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 Onlar bunu müqəddəsləşdirirlər. 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 Buna görə də onlar dildən istehsalda istifadə edir, dili inkişaf etdirmək üçün çoxlu pul ödəyirlər. 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 Biz onlardan daha çox bilirik? 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 Yaxşı, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 biz inkişaf etmiş dünyadan deyilik, 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 bu ali düşüncə hələ bizə gəlib çatmayıb 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 və biz mədəni dünya ilə ayaqlaşmaq istəyərdik. 87 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 Bir zamanlar bizim kimi olan, lakin inkişaf üçün 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 tədqiqatlar aparıb, həmin ölkələrlə ayaqlaşan 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 Türkiyə, Malayziya və s. kimi ölkələr 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 pillələri çıxdıqca dillərini də 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 özləri ilə daşıdılar, 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 onu almaz kimi qorudular. 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Onlar dili özlərinə yaxın tutdular. 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Çünki əgər sən Türkiyədən və ya başqa bir yerdən bir məhsul alırsansa 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 və onun üstündə türk dilində etiket yoxdursa, 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 demək, o, yerli məhsul deyil. 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Siz onun yerli məhsul olmasına inanmazdınız. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Onlar əvvəlki kimi alıcı olardılar. 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 bizim əksər zamanlarda olduğumuz kimi keyfiyyətsiz alıcılar. 100 00:05:43,463 --> 00:05:49,334 Beləliklə, yenilik etmək və istehsal etmək üçün onlar öz dillərini qorumalı oldular. 101 00:05:51,187 --> 00:05:55,521 Əgər mən desəm ki, "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik"(ərəb dilində) 102 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 bu sizə nəyi xatırladacaq? 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,241 Heç nəyi xatırlatmır, düzdür? 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Kim, necə və niyə olmasına baxmayaraq. 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,658 Dil təkcə ağzımızdan sözlərin gəlib tökülməsi, söhbət üçün olan vasitə deyil. 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 Dil bizim həyatımızdakı müəyyən mərhələləri və bizim emosiyalarımıza 107 00:06:18,690 --> 00:06:23,723 bağlı olan terminologiyanı nümayiş etdirir. 108 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 Beləliklə də, biz "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik" deyəndə, 109 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 hər birinizin düşüncəsində xüsusi şəkillər canlanır, 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 xüsusi tarixi dövrdə, 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 xüsusi gündə xüsusi hisslər vardır. 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Dil bir, iki və ya üç söz və ya hərf birləşməsi deyil. 113 00:06:38,765 --> 00:06:41,339 O, bizim necə düşündüyümüzü, bir-birimizi necə gördüyümüzü, 114 00:06:41,339 --> 00:06:47,003 digərlərinin bizi necə gördüyünü əlaqələndirən daxili ideyadır. 115 00:06:47,003 --> 00:06:48,707 İntellekt nədir? 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Necə deyə bilərsiniz ki, bu insan başa düşür, ya yox? 117 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 Beləliklə, əgər mən desəm ki, "Azadlıq, suverenlik, müstəqillik (ingiliscə)" 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 və yaxud əgər sizin oğlunuz gəlib desə ki, 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 "Ata, sən azadlıq (ingiliscə) dövründə yaşamısan?" 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Nə hiss edərsiz? 121 00:07:09,741 --> 00:07:13,465 Əgər problem görmürsünüzsə, 122 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 yaxşı olar ki, mən çıxım gedim və boş yerə danışmayım. 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 İdeya budur ki, bu ifadələr bizə xüsusi bir şeyi xatırladır. 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 Mənim fransızla evli olan fransızdilli bir dostum var. 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Mən bir gün ondan soruşdum ki, işlər necə gedir? 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 O, dedi: "Hər şey yaxşıdır. 127 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 Lakin mən bir gün bütün gecəni onun üçün 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 'toqborni' sözünü tərcümə etmək üçün çalışmışam." 129 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (Gülüş) 130 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (Alqışlar) 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 Yazıq qadın səhvən ona "toqborni" deyib 132 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 və sonra da bütün gecəni sözü ona izah etməyə çalışıb. 133 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 Onun əri məəttəl qalmışdı ki, "İnsan necə bu qədər qəddar ola bilər?" 134 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 O, intihar etmək istəyir? 135 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 "Basdır məni? (ingilis dilində)" 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Bu, bir neçə misaldan biridir. 137 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 Biz belə düşünməyə başladıq ki, əri başa düşməyəcəyinə görə, 138 00:08:10,772 --> 00:08:13,461 qadın ona həmin sözü deyə bilməz. 139 00:08:13,461 --> 00:08:16,382 və o başa düşməməkdə haqlıdır. Onun düşüncə tərzi fərqlidir. 140 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 Dostum mənə dedi: "O, mənimlə Fairuza qulaq asır 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 və bir gecə mən onun üçün tərcümə etməyə çalışdım ki, 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 mən Fairuzu dinlədiyim zaman hiss etdiklərimi o da hiss etsin." 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Yazıq qadın onun üçün bunu tərcümə etməyə çalışıb: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 "Mən onlardan əllərimi uzatdım və səni oğurladım." 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Gülüş) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 Və budur, problem: 147 00:08:37,405 --> 00:08:41,500 "Və sən onlara məxsus olduğuna görə, mən əllərimi geri götürdüm və səni tərk etdim." 148 00:08:41,500 --> 00:08:42,616 (Gülüş) 149 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 Bunu mənim üçün tərcümə edin. 150 00:08:44,140 --> 00:08:51,674 (Alqış) 151 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 Biz ərəb dilini qorumaq üçün nə etmişik ? 152 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 Biz bunu vətəndaş cəmiyyətinin məsələsinə çevirmişik, 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,199 və ərəb dilini qorumaq üçün kampaniyaya başlamışıq. 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 Baxmayaraq ki, bir çox insanlar mənə deyirdi: "Niyə narahat olursan? 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Bu başağrısını unut və özün üçün əylən." 156 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 Problem yoxdur! 157 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 Ərəb dilini qoruma kampaniyasının şüarı bu idi: 158 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 "Mən səninlə Şərqdən danışıram, sən isə mənə Qərbdən cavab verirsən." 159 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 Biz demədik ki, "Yox! Biz bunu və ya onu qəbul etmirik." 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Biz bu tərzi seçmədik, çünki bu yolla bizi başa düşməzdilər. 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 Və kimsə mənimlə o tərzdə danışırsa, mən ərəb dilinə nifrət edirəm. 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Biz deyirik ki, 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Alqış) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 Biz öz reallığımızı dəyişmək istəyirik 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 və biz xəyallarımızı, arzularımızı və gündəlik həyatımızı əks etdirən tərzlə, 166 00:09:44,655 --> 00:09:49,950 bizim kimi geyinən və bizim kimi düşünən tərzlə qane oluruq. 167 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 Beləliklə, "Mən səninlə Şərqdən danışıram, lakin sən mənə Qərbdən cavab verirsən" 168 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 yerində bir şüar idi. 169 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 Çox sadə, eyni zamanda, yaradıcı və inandırıcı. 170 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 Bundan sonra biz torpaqda hərflər yazılmış 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 başqa bir kampaniyaya başladıq. 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Siz bu nümunəni bayırda görmüsünüz, 173 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 qara və sarı lent ilə əhatələnmiş hərf səhnəsi 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 üstündə "Dilini öldürmə!" yazılıb. 175 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 Niyə? Həqiqətən də, dilini öldürmə. 176 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 Biz doğurdan da dilimizi öldürməməliyik. 177 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 Əgər biz dilimizi öldürməli olsaydıq, biz kimliyimizi tapmalı olardıq. 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 Biz mövcudiyyətimizi tapmalı olardıq. 179 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 Biz başlanğıca geri dönməli olardıq. 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 Bu, bizim müasir və mədəni olmaq şansımızı itirməkdən də ciddi məsələdir. 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 Bundan sonra biz ərəb hərfləri geyinmiş oğlanların və qızların şəkillərini yaydıq. 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 "Cool" qızların və oğlanların şəkillərini. 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Biz çox "cool"uq! 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 Və kim desə ki, "Aha, sən ingiliscə söz işlətdin!" 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 Mən deyirəm, "Yox! Mən 'cool' sözünü mənimsəmişəm." 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Qoyun, nə qədər inkar edirlərsə, etsinlər. Amma mənə daha gözəl bir söz verin ki, 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 reallığı daha yaxşı ifadə etsin. 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 Mən "internet" deməyə davam edəcəm. 189 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 Mən demərəm ki, "Mən dünya hörümçək toruna gedirəm." 190 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (Gülüş) 191 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 Çünki bu yaraşmır! Biz özümüzü aldatmamalıyıq. 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,355 Lakin bu nöqtəyə gələnə kimi biz inanmalıyıq ki, 193 00:11:19,885 --> 00:11:22,020 əgər məsələ dildirsə, biz daha böyük olanlara və ya bizim 194 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 üzərimizdə nüfuzu olduğunu düşünənlərə icazə verməməliyik ki, 195 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 bizi idarə etsin və ya bizə özlərinin istədiklərini düşündürsünlər və hiss etdirsinlər. 196 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 Yaradıcı olmaq ideyadır. 197 00:11:35,653 --> 00:11:38,213 Əgər biz kainata uça bilmiriksə və ya raket düzəldə bilmiriksə və s. 198 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 biz yaradıcı ola bilərik. 199 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 Hal-hazırda sizin hər biriniz yaradıcı bir layihəsiniz. 200 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 Sizin ana dilinizdəki yaradıcılıq özü bir yoldur. 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 Gəlin bu andan başlayaq. 202 00:11:50,534 --> 00:11:52,536 Gəlin roman yazaq və ya qısa bir film çəkək. 203 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 Bircə roman bizi yenidən qlobal edə bilər. 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 Bu ərəb dilini yenidən nömrə bir olmağa gətirib çıxara bilər. 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 Demək, "heç bir çıxış yolu yoxdur" söyləmək düz deyil. Çıxış yolu var! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 Lakin biz bilməli və inanmalıyıq ki, çıxış yolu var 207 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 və həmin çıxış yolunun bir hissəsi olmaq bizim borcumuzdur. 208 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 Yekun olaraq, siz bu gün nə edə bilərsiniz? 209 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 Tvitlər, kim tvitləyir? 210 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 Mənim vaxtım qurtarsa da, sizdən çox xahiş edirəm 211 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 istər ərəbcə, ingiliscə, fransızca yaxud da çin dilində olsun. 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 Amma ərəb dilində yazanda rəqəmlərlə qarışıq Latın qrafikası ilə yazmayın. 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (Alqış) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 Bu, fəlakətdir! Bu, dil deyil! 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Siz virtual dünyaya virtual dil ilə daxil olursunuz. 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 Belə bir yerdən geri dönərək ucalmaq asan deyil. 217 00:12:50,724 --> 00:12:52,806 Bu, bizim edə biləcəyimiz ilk işdir. 218 00:12:52,896 --> 00:12:55,499 İkincisi, bizim edə biləcəyimiz bir çox başqa şeylər də var. 219 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 Biz bu gün burada bir-birimizi inandırmaq üçün toplaşmamışıq. 220 00:12:57,904 --> 00:13:01,438 Biz buradayıq ki, bu dili qorumağın vacibliyini diqqət mərkəzinə çatdıraq. 221 00:13:01,438 --> 00:13:04,313 İndi isə sizə bir sirr açım. 222 00:13:05,303 --> 00:13:10,490 Körpə ilk dəfə öz atasını dil vasitəsilə 223 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 tanıyır. 224 00:13:12,557 --> 00:13:17,716 Mənim qızım doğulanda, mən ona deyəcəyəm ki, "Bu sənin atandır, əzizim. (Ərəbcə)" 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 Mən ona ingilis dilində "This is your dad, honey." deməyəcəyəm. 226 00:13:22,585 --> 00:13:25,770 Və qızım Nura söz verirəm ki, supermarketdə o mənə 227 00:13:25,770 --> 00:13:27,986 ərəbcə "Çox sağ ol" desə 228 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 Mən ona " 'Merci, Maman' söylə "deməyəcəyəm və ümid etməyəcəyəm ki, onu heç kim eşitmədi. 229 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (Alqış) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 Gəlin, özümüzü bu mədəni uyğunlaşdırmaqdan qurtaraq. 231 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (Alqış)