1 00:00:00,937 --> 00:00:02,633 Це фотографія людини, 2 00:00:02,633 --> 00:00:05,449 вбийство якої 3 00:00:05,449 --> 00:00:09,170 я планував роками. 4 00:00:09,170 --> 00:00:12,190 Це мій батько. 5 00:00:12,190 --> 00:00:15,927 Клінтон Джордж "Мішкоок" Грант. 6 00:00:15,927 --> 00:00:18,198 Мішкооком його прозвали 7 00:00:18,198 --> 00:00:22,358 через постійні мішки під очима. 8 00:00:22,358 --> 00:00:25,134 У віці 10 років, я разом з моїми братами 9 00:00:25,134 --> 00:00:29,250 мріяли додати отруту з пасток для мух 10 00:00:29,250 --> 00:00:33,200 в його каву, 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,055 чи підмішати подрібнене скло 12 00:00:35,055 --> 00:00:38,044 до його сніданку, 13 00:00:38,044 --> 00:00:39,754 або зім'яти килим на сходах, 14 00:00:39,754 --> 00:00:43,482 щоб він перечепився і зламав шию. 15 00:00:43,482 --> 00:00:45,109 Але щоразу 16 00:00:45,109 --> 00:00:47,361 він пропускав ту сходинку, 17 00:00:47,361 --> 00:00:49,190 чи виходив з дому, 18 00:00:49,190 --> 00:00:51,030 не торкнувшись ні кави, 19 00:00:51,030 --> 00:00:53,818 ні їжі. 20 00:00:53,818 --> 00:00:55,104 Роками мене лякала думка, 21 00:00:55,104 --> 00:00:57,064 що мій батько помре, перш ніж 22 00:00:57,064 --> 00:00:59,138 я матиму нагоду вбити його. 23 00:00:59,138 --> 00:01:03,730 (Сміх) 24 00:01:03,730 --> 00:01:06,721 Допоки мати не позбулась його 25 00:01:06,721 --> 00:01:08,378 раз і назавжди, 26 00:01:08,378 --> 00:01:12,634 Мішкоок вселяв у нас жах. 27 00:01:12,634 --> 00:01:16,219 Батько міг вибухнути будь-якої миті, 28 00:01:16,219 --> 00:01:19,827 в цьому я весь у нього. 29 00:01:19,827 --> 00:01:23,127 Працюючи ночами в "Воксхолл Моторс" в Лутоні, 30 00:01:23,127 --> 00:01:26,286 вдень він вимагав повної тиші в будинку. 31 00:01:26,286 --> 00:01:28,958 Тому коли ми поверталися зі школи 32 00:01:28,958 --> 00:01:30,998 о 3:30 після обіду, ми скупчувалися 33 00:01:30,998 --> 00:01:34,248 біля телевізора і крутили регулятор гучності, 34 00:01:34,248 --> 00:01:36,734 наче зломщики сейфів, 35 00:01:36,734 --> 00:01:39,527 так, що було майже нечутно. 36 00:01:39,527 --> 00:01:41,838 В такі часи 37 00:01:41,838 --> 00:01:44,270 звук "Тссс" 38 00:01:44,270 --> 00:01:46,135 заповнював будинок. 39 00:01:46,135 --> 00:01:48,110 І я уявляв нас 40 00:01:48,110 --> 00:01:51,610 командою німецької субмарини, 41 00:01:51,610 --> 00:01:54,102 яка прокрадалась у безодні океану, 42 00:01:54,102 --> 00:01:55,918 в той час як на поверхні 43 00:01:55,918 --> 00:01:59,663 патрулював корабель його величності "Мішкоока". 44 00:01:59,663 --> 00:02:01,790 Готовий знищити все, 45 00:02:01,790 --> 00:02:05,777 що здатне видавати звуки. 46 00:02:05,777 --> 00:02:08,712 Це правило мігранта № 1: 47 00:02:08,712 --> 00:02:10,160 "Не привертай уваги 48 00:02:10,160 --> 00:02:12,424 в будинку чи на вулиці", 49 00:02:12,424 --> 00:02:15,110 і це правило не єдине. 50 00:02:15,110 --> 00:02:18,280 Ми мали бути поза зоною досяжності, 51 00:02:18,280 --> 00:02:19,775 що означає відсутність зв'язку. 52 00:02:19,775 --> 00:02:22,936 Ми - Мішкоок, Мішкоок - Ми, 53 00:02:22,936 --> 00:02:25,544 і найочікуванішим звуком було, - 54 00:02:25,544 --> 00:02:27,298 ну знаєте, як для дітей 55 00:02:27,298 --> 00:02:30,736 повернення тата - це щастя, і вони очікують 56 00:02:30,736 --> 00:02:32,490 звуку відкриття дверей. 57 00:02:32,490 --> 00:02:33,746 А ми очікували 58 00:02:33,746 --> 00:02:35,639 на звук закриття дверей, 59 00:02:35,639 --> 00:02:40,347 що означає - батько пішов і не повернеться. 60 00:02:40,347 --> 00:02:43,806 Протягом 3-ох десятиріч 61 00:02:43,806 --> 00:02:46,847 ми з батьком не бачились. 62 00:02:46,847 --> 00:02:48,615 Ані пари з уст 30 років, 63 00:02:48,615 --> 00:02:50,416 але декілька років тому 64 00:02:50,416 --> 00:02:54,687 я вирішив покласти кінець мовчанню. 65 00:02:54,687 --> 00:02:56,575 "За тобою спостерігають". 66 00:02:56,575 --> 00:02:58,431 Урок №2. 67 00:02:58,431 --> 00:03:00,495 "За тобою спостерігають". 68 00:03:00,495 --> 00:03:03,159 Він повторював це нам 69 00:03:03,159 --> 00:03:04,832 знову і знову. 70 00:03:04,832 --> 00:03:07,935 Це було в 70-ті, в Лутоні, коли батько працював 71 00:03:07,935 --> 00:03:09,564 в "Воксхолл Моторс". 72 00:03:09,564 --> 00:03:11,391 Він мігрував з Ямайки, 73 00:03:11,391 --> 00:03:12,450 і мав на увазі, 74 00:03:12,450 --> 00:03:14,561 що суспільство постійно стежить 75 00:03:14,561 --> 00:03:16,479 за дітьми ямайських мігрантів, 76 00:03:16,479 --> 00:03:18,136 очікуючи хибних кроків, 77 00:03:18,136 --> 00:03:22,255 на підтвердження того, що всі вони 78 00:03:22,255 --> 00:03:24,855 нероби і жебраки, 79 00:03:24,855 --> 00:03:27,416 або навіть злочинці. 80 00:03:27,416 --> 00:03:29,150 Тебе пильнують, 81 00:03:29,150 --> 00:03:33,493 тож не підтверджуйте їх очікування. 82 00:03:33,493 --> 00:03:37,771 Отже, Мішкоок з друзями, 83 00:03:37,771 --> 00:03:39,426 переважно співвітчизниками, 84 00:03:39,426 --> 00:03:43,180 продемонстрував найкращі якості ямайців, 85 00:03:43,180 --> 00:03:45,794 створивши привабливий образ, 86 00:03:45,794 --> 00:03:48,068 візитну картку, що всім сподобається. 87 00:03:48,068 --> 00:03:49,842 Якщо вам траплялись знімки 88 00:03:49,842 --> 00:03:51,978 прибуття мігрантів з Карибських островів 89 00:03:51,978 --> 00:03:53,630 в 40-х, 50-х роках. 90 00:03:53,630 --> 00:03:55,026 то помітно, що більшість 91 00:03:55,026 --> 00:03:56,915 новоприбулих носить фетрові капелюхи. 92 00:03:56,915 --> 00:04:00,556 Так от на Ямайці ніхто не носить такі капелюхи. 93 00:04:00,556 --> 00:04:03,499 Цей вигаданий образ був їх візиткою по прибутті у Британію. 94 00:04:03,499 --> 00:04:05,266 Таким чином вони 95 00:04:05,266 --> 00:04:07,600 створювали перше враження, 96 00:04:07,600 --> 00:04:09,031 а саме - 97 00:04:09,031 --> 00:04:11,974 їх зовнішність і прізвиська 98 00:04:11,974 --> 00:04:13,646 визначали, хто вони. 99 00:04:13,646 --> 00:04:19,135 Отже Мішкоок був лисим, з мішками під очима. 100 00:04:19,135 --> 00:04:23,147 "Чоботочист" дуже переймався чистотою своїх черевиків. 101 00:04:23,147 --> 00:04:25,859 "Тривожний" завжди тривожився. 102 00:04:25,859 --> 00:04:28,588 У "Годинника" одна рука була довшою за іншу. 103 00:04:28,588 --> 00:04:32,236 (Сміх) 104 00:04:32,236 --> 00:04:35,610 Та моїм улюбленцем був хлопець на прізвисько "Літній Одяг". 105 00:04:35,610 --> 00:04:37,444 Коли він приїхав сюди з Ямайки, 106 00:04:37,444 --> 00:04:39,563 на початку 60-х, 107 00:04:39,563 --> 00:04:41,940 він вперто носив легкий літній одяг, 108 00:04:41,940 --> 00:04:43,596 незважаючи на погоду. 109 00:04:43,596 --> 00:04:44,934 Почавши наводити довідки 110 00:04:44,934 --> 00:04:47,910 про тих людей, я спитав у матері, що сталось з Літнім Одягом, 111 00:04:47,910 --> 00:04:52,737 а вона відповіла: "Він застудився і помер" (Сміх) 112 00:04:52,737 --> 00:04:54,593 Люди на кшталт цього хлопця 113 00:04:54,593 --> 00:04:56,055 вчили нас важливості стилю. 114 00:04:56,055 --> 00:04:58,177 Можливо, вони перебільшували його значимість, 115 00:04:58,177 --> 00:05:01,393 тому що, на їх гадку, люди не вважали їх 116 00:05:01,393 --> 00:05:03,497 достатньо цивілізованими. 117 00:05:03,497 --> 00:05:06,313 І ми, наступне покоління, успадкували їхні страхи 118 00:05:06,313 --> 00:05:08,913 і їхнє ставлення настільки, 119 00:05:08,913 --> 00:05:11,100 що у дитинстві, 120 00:05:11,100 --> 00:05:13,473 коли телебачення чи радіо розповідали 121 00:05:13,473 --> 00:05:14,981 про чорношкіру людину, 122 00:05:14,981 --> 00:05:16,665 що скоїла злочин - 123 00:05:16,665 --> 00:05:20,329 напад, вбивство чи крадіжку, 124 00:05:20,329 --> 00:05:23,881 я, брати і батьки здригалися, 125 00:05:23,881 --> 00:05:26,545 тому що та людина підвела усіх нас. 126 00:05:26,545 --> 00:05:27,998 Ти представляв не лише себе, 127 00:05:27,998 --> 00:05:29,740 а всю громаду. 128 00:05:29,740 --> 00:05:34,248 Було жахливо усвідомлювати, що, можливо, 129 00:05:34,248 --> 00:05:36,512 тебе сприймають також як злочинця, 130 00:05:36,512 --> 00:05:40,656 лише тому, що ти належиш до певної групи. 131 00:05:40,656 --> 00:05:44,428 Це потребувало змін. 132 00:05:44,428 --> 00:05:48,709 Батько разом з багатьма його колегами 133 00:05:48,709 --> 00:05:52,170 були налаштовані лише на передачу, але не на прийом. 134 00:05:52,170 --> 00:05:54,392 Так вже вони були влаштовані. 135 00:05:54,392 --> 00:05:57,243 Ми були влаштовані тримати язик за зубами. 136 00:05:57,243 --> 00:05:58,596 І коли батько щось казав нам, 137 00:05:58,596 --> 00:06:01,461 то це більше нагадувало проповідь. 138 00:06:01,461 --> 00:06:03,049 Дорослі вірили, що сумніви 139 00:06:03,049 --> 00:06:07,178 руйнують їх зсередини. 140 00:06:07,178 --> 00:06:10,769 Коли я працюю вдома, 141 00:06:10,769 --> 00:06:14,620 пишу увесь день, а потім шалено збуджений 142 00:06:14,620 --> 00:06:17,926 починаю розповіді про Маркуса Гарві чи Боба Марлі, 143 00:06:17,926 --> 00:06:20,790 і слова зриваються з моїх уст, наче метелики, 144 00:06:20,790 --> 00:06:23,286 і я так схвильований, що мої діти зупиняють мене, 145 00:06:23,286 --> 00:06:26,966 кажучи: "Тату, це нікого не хвилює". 146 00:06:26,966 --> 00:06:30,956 (Сміх) 147 00:06:30,956 --> 00:06:32,870 Але, насправді, це не так. 148 00:06:32,870 --> 00:06:34,433 Вони будують духовний зв'язок. 149 00:06:34,433 --> 00:06:36,940 І якось встановлюють контакт з тобою. 150 00:06:36,940 --> 00:06:40,544 Будуючи своє життя згідно з твоєю історією, 151 00:06:40,544 --> 00:06:44,570 можливо, як я будував своє, згідно з життям моїх батькв, 152 00:06:44,570 --> 00:06:47,184 і можливо, Мішкоок - згідно його батьків. 153 00:06:47,184 --> 00:06:48,826 Це стало мені зрозуміло, 154 00:06:48,826 --> 00:06:51,784 коли я переглядав його життя, 155 00:06:51,784 --> 00:06:54,840 і зрозумів прислів'я 156 00:06:54,840 --> 00:06:56,152 корінних американців: 157 00:06:56,152 --> 00:06:57,781 "Не засуджуй людину, 158 00:06:57,781 --> 00:07:00,093 допоки не пройшовся в її мокасинах". 159 00:07:00,093 --> 00:07:02,992 Але його життєвий шлях 160 00:07:02,992 --> 00:07:06,260 дуже наочно зображує 161 00:07:06,260 --> 00:07:09,240 життя карибських мігрантів в Англії у 70-х роках, 162 00:07:09,240 --> 00:07:14,224 з типовими бутафорними фруктами у чашах, 163 00:07:14,224 --> 00:07:17,288 стелями з полістеролової плитки, 164 00:07:17,288 --> 00:07:19,576 канапами, вкритими фабричною плівкою, 165 00:07:19,576 --> 00:07:22,948 яку так ніхто і не здер. 166 00:07:22,948 --> 00:07:24,800 Але що насправді складно, 167 00:07:24,800 --> 00:07:26,292 так це емоційні відносини 168 00:07:26,292 --> 00:07:28,262 між поколіннями, 169 00:07:28,262 --> 00:07:33,000 і давня приказка, що вік надає мудрість - 170 00:07:33,000 --> 00:07:35,045 неправда. 171 00:07:35,045 --> 00:07:38,528 Вік надає пошани 172 00:07:38,528 --> 00:07:41,896 і багаж з незручних істин. 173 00:07:41,896 --> 00:07:44,668 А правда була в тому, 174 00:07:44,668 --> 00:07:47,144 що мої батьки 175 00:07:47,144 --> 00:07:49,912 не довірили мою освіту державі. 176 00:07:49,912 --> 00:07:52,402 Чуєте, як я розмовляю? 177 00:07:52,402 --> 00:07:56,684 Вони вирішили відіслати мене в приватну школу, 178 00:07:56,684 --> 00:07:58,441 але працюючи в Воксхолл Моторс, 179 00:07:58,441 --> 00:08:02,232 батькові було не до снаги дозволити приватну освіту 180 00:08:02,232 --> 00:08:04,872 і годувати всю зграю дітей. 181 00:08:04,872 --> 00:08:06,856 Пам'ятаю, якось на вступних іспитах у школу 182 00:08:06,856 --> 00:08:08,980 батько сказав священику 183 00:08:08,980 --> 00:08:12,580 — то була католицька школа — 184 00:08:12,580 --> 00:08:16,807 що хоче кращої "досвіти" для хлопчика, 185 00:08:16,807 --> 00:08:19,735 сам же батько 186 00:08:19,735 --> 00:08:22,375 ніколи навіть медобстеження не проходив, 187 00:08:22,375 --> 00:08:24,995 не кажучи про іспити. 188 00:08:24,995 --> 00:08:26,940 Тож, щоб сплатити моє навчання, 189 00:08:26,940 --> 00:08:29,663 батько вдався до хитрощів. 190 00:08:29,663 --> 00:08:32,765 З метою назбирати грошенят, 191 00:08:32,765 --> 00:08:36,369 він торгував дечим забороненим зі своєї автівки, 192 00:08:36,369 --> 00:08:37,801 яка до того ж була не його, 193 00:08:37,801 --> 00:08:39,961 що ускладнювало справу. 194 00:08:39,961 --> 00:08:41,769 Тим авто батько марив, 195 00:08:41,769 --> 00:08:43,845 його ж справжнім авто була старенька Міні. 196 00:08:43,845 --> 00:08:48,343 Всі роки перебування в Англії 197 00:08:48,343 --> 00:08:50,696 батько водив авто без посвідчення, 198 00:08:50,696 --> 00:08:54,260 страхового полісу чи техогляду. 199 00:08:54,260 --> 00:08:56,199 Він пояснював: "Я вже за кермом! 200 00:08:56,199 --> 00:08:59,279 Нащо мені їх папірці?" 201 00:08:59,279 --> 00:09:01,511 Складніше було, коли нас зупиняла поліція, 202 00:09:01,511 --> 00:09:03,724 і це траплялось не рідко. 203 00:09:03,724 --> 00:09:04,941 Я був завжди вражений, 204 00:09:04,941 --> 00:09:06,840 як батько спілкувався з поліцією. 205 00:09:06,840 --> 00:09:09,648 Він розкидувався підвищеннями. 206 00:09:09,648 --> 00:09:13,735 В ході розмови патрульний перетворювався спершу на детектива, 207 00:09:13,735 --> 00:09:14,919 а потім і на інспектора, 208 00:09:14,919 --> 00:09:16,903 і на радощах відпускав нас. 209 00:09:16,903 --> 00:09:18,771 Старий ямайський трюк, 210 00:09:18,771 --> 00:09:22,953 типу: "Битий небитого везе". 211 00:09:22,953 --> 00:09:26,322 Я подумав, що, 212 00:09:26,322 --> 00:09:28,128 мабуть, це змушувало поліціянтів 213 00:09:28,128 --> 00:09:30,432 відчувати себе значними — 214 00:09:30,432 --> 00:09:32,249 10-річному хлопцю це було ясно — 215 00:09:32,249 --> 00:09:34,820 Але тут простежувалась двобічність. 216 00:09:34,820 --> 00:09:38,235 З одного боку, знущання над владою, 217 00:09:38,235 --> 00:09:41,729 з іншого — пошана. 218 00:09:42,229 --> 00:09:44,184 Мігранти з Карибів 219 00:09:44,184 --> 00:09:48,321 мали схильність до покори перед владою, 220 00:09:48,321 --> 00:09:50,529 що дивно, 221 00:09:50,529 --> 00:09:53,633 тому що вони були дуже сміливими людьми. 222 00:09:53,633 --> 00:09:56,393 Всі вони покинули домівку. Батько з матір'ю 223 00:09:56,393 --> 00:10:00,320 подолали 4000 миль з Ямайки. 224 00:10:00,320 --> 00:10:04,144 але так і залишились дітьми. 225 00:10:04,144 --> 00:10:05,912 Так і не подорослішали, 226 00:10:05,912 --> 00:10:07,361 але на якомусь етапі 227 00:10:07,361 --> 00:10:09,202 все змінилось. 228 00:10:09,202 --> 00:10:12,689 Діти стали дорослими і дали фору своїм батькам. 229 00:10:14,646 --> 00:10:17,143 Приїхавши, вони не збирались залишатись . 230 00:10:17,143 --> 00:10:19,142 Думали назбирати грошей і поїхати. 231 00:10:19,142 --> 00:10:21,965 Лише пару років, згодом ще декілька, 232 00:10:21,965 --> 00:10:24,310 а потім ти переклеюєш шпалери і розумієш, 233 00:10:24,310 --> 00:10:27,942 що нікуди не їдеш. 234 00:10:27,942 --> 00:10:30,406 Але все ж батьки відчували якусь тимчасовість 235 00:10:30,406 --> 00:10:32,853 у їхньому перебуванні тут. 236 00:10:32,853 --> 00:10:37,040 В той час як ми, діти, розуміли - це на постійно. 237 00:10:37,040 --> 00:10:39,798 Я думаю дорослі відчували, 238 00:10:39,798 --> 00:10:45,148 що не спроможні продовжувати жити 239 00:10:45,148 --> 00:10:47,155 з ідеалами, яких очікували від життя. 240 00:10:47,155 --> 00:10:49,137 Реалії дуже відрізнялись. 241 00:10:49,137 --> 00:10:51,211 І спроба навчати мене - 242 00:10:51,211 --> 00:10:52,629 одна з таких реалій. 243 00:10:52,629 --> 00:10:56,691 Батько розпочав це, 244 00:10:56,691 --> 00:10:59,419 але завершувати довелось моїй матері. 245 00:10:59,419 --> 00:11:02,140 Джордж Ламінг сказав би, 246 00:11:02,140 --> 00:11:05,919 що моя мати "убатькувала" мене. 247 00:11:05,919 --> 00:11:08,261 Батько пішов, проте його урок залишився: 248 00:11:08,261 --> 00:11:09,948 "Тебе пильнують". 249 00:11:09,948 --> 00:11:13,150 Хоча така завзята спостережливість може спричинити тривогу. 250 00:11:13,150 --> 00:11:15,399 Тож роки потому, під час моїх досліджень про те, 251 00:11:15,399 --> 00:11:16,713 чому так багато молодих 252 00:11:16,713 --> 00:11:18,844 чорношкірих людей хворіють на шизофренію. 253 00:11:18,844 --> 00:11:21,351 В шість разів частіше за норму. 254 00:11:21,351 --> 00:11:24,623 Коли один психіатр сказав: "Чорношкірі виховані у параної" 255 00:11:24,623 --> 00:11:29,081 - я не був здивований. 256 00:11:29,081 --> 00:11:32,952 І якби Мішкоок знав це, що він вчинив би? 257 00:11:32,952 --> 00:11:35,479 тому, коли моєму сину було 10 років, 258 00:11:35,479 --> 00:11:38,328 я вирішив розшукати Мішкоока. 259 00:11:38,328 --> 00:11:39,704 Це було нескладно. 260 00:11:39,704 --> 00:11:43,306 Я знайшов його в Лутоні, у віці 82 років. 261 00:11:43,306 --> 00:11:46,946 Ми не бачились 30 років, 262 00:11:46,946 --> 00:11:48,544 тому коли він відчинив двері, 263 00:11:48,544 --> 00:11:52,448 я побачив маленьку стару людину, яка посміхалась до мене. 264 00:11:52,448 --> 00:11:54,791 Це вперше я бачив батька усміхненим! 265 00:11:54,791 --> 00:11:57,839 І це мене спантеличило. 266 00:11:57,839 --> 00:12:00,900 Ми сіли, з ним був ще якийсь приятель, 267 00:12:00,900 --> 00:12:03,455 розповідав про старі добрі часи. 268 00:12:03,455 --> 00:12:05,929 І тут батько подивився на мене, 269 00:12:05,929 --> 00:12:10,977 наче на повсталого з мертвих, 270 00:12:11,227 --> 00:12:13,463 І промовив до свого приятеля: 271 00:12:13,463 --> 00:12:16,423 "У нас з сином дуже глибокий зв'язок, 272 00:12:16,423 --> 00:12:19,383 дуже-дуже глибокий". 273 00:12:19,383 --> 00:12:20,780 Та щось я його не відчував. 274 00:12:20,780 --> 00:12:23,559 Якщо і був колись, 275 00:12:23,559 --> 00:12:26,383 то вже минув. 276 00:12:26,383 --> 00:12:28,223 Я радше відчував, ніби я на пробах 277 00:12:28,223 --> 00:12:32,840 на роль його сина. 278 00:12:32,840 --> 00:12:34,832 І ось моя книга вже на полицях, 279 00:12:34,832 --> 00:12:36,568 а відгуки з'явились у газетах. 280 00:12:36,568 --> 00:12:39,840 Але найпопулярніша газета у Лутоні не "Guardian" [Гвордіан], 281 00:12:39,840 --> 00:12:42,127 а місцева "Лутон Ньюс" 282 00:12:42,127 --> 00:12:45,903 із заголовком на першій сторінці: 283 00:12:45,903 --> 00:12:51,122 "Книга, що загоїла рану глибиною в 32 роки", 284 00:12:51,122 --> 00:12:54,434 і рана та наче тріщина 285 00:12:54,434 --> 00:12:56,337 між двома поколіннями людей, 286 00:12:56,337 --> 00:13:00,341 поколінням батька і моїм. 287 00:13:00,341 --> 00:13:02,589 Але на Карибах немає звичаю, 288 00:13:02,589 --> 00:13:04,693 писати мемуари чи біографії. 289 00:13:04,693 --> 00:13:08,777 Проте є звичай не виносити особисте на публіку. 290 00:13:08,777 --> 00:13:13,433 Мені ж особисто назва сподобалась і я подумав, 291 00:13:13,433 --> 00:13:15,329 що, може, це можливість 292 00:13:15,329 --> 00:13:19,522 розпочати діалог, якого не було. 293 00:13:19,522 --> 00:13:23,726 Можливо, книга може налагодити 294 00:13:23,726 --> 00:13:26,253 відносини між поколіннями. 295 00:13:26,253 --> 00:13:28,654 Можливо, батько сприйме книгу 296 00:13:28,654 --> 00:13:31,542 як акт відданості 297 00:13:31,542 --> 00:13:35,718 сина батькові. 298 00:13:35,718 --> 00:13:39,453 Яким я був наївним! 299 00:13:39,453 --> 00:13:43,494 Мішкоок сприйняв це 300 00:13:43,494 --> 00:13:46,353 як демонстрацію його провин. 301 00:13:46,353 --> 00:13:49,254 Він був уражений моєю зрадою, 302 00:13:49,254 --> 00:13:51,326 тож наступного дня він прийшов у газету, 303 00:13:51,326 --> 00:13:52,510 вимагаючи спростування, 304 00:13:52,510 --> 00:13:54,742 яке згодом назвали: 305 00:13:54,742 --> 00:13:57,902 "Мішкоок б'є у відповідь". 306 00:13:57,902 --> 00:14:00,870 Він побачив у цьому зраду. 307 00:14:00,870 --> 00:14:03,748 Немає більше у нього сина. 308 00:14:03,748 --> 00:14:05,829 Його облили брудом 309 00:14:05,829 --> 00:14:08,197 і він не може це так залишити. 310 00:14:08,197 --> 00:14:10,782 Він зробив це, щоб зберегти обличчя. 311 00:14:10,782 --> 00:14:13,210 Хоча я був розчарований цим, 312 00:14:13,210 --> 00:14:14,890 його позиція вражала. 313 00:14:14,890 --> 00:14:18,293 В свої 82 він все ще мав 314 00:14:18,293 --> 00:14:21,910 порох у порохівницях. 315 00:14:21,910 --> 00:14:24,472 І якби це означало повернення 316 00:14:24,472 --> 00:14:27,703 до 30-річного мовчання, 317 00:14:27,703 --> 00:14:33,663 то батько б сказав:" Значить, так треба" 318 00:14:33,663 --> 00:14:36,855 Ямайці вважають, що не існує фактів, 319 00:14:36,855 --> 00:14:38,880 існують лише версії. 320 00:14:38,880 --> 00:14:41,361 Всі ми розповідаємо собі версії історій, 321 00:14:41,361 --> 00:14:44,216 які найзручніші для нас. 322 00:14:44,216 --> 00:14:46,743 Кожне покоління будує щось, 323 00:14:46,743 --> 00:14:48,810 що згодом не хоче, а інколи 324 00:14:48,810 --> 00:14:51,118 не може зруйнувати. 325 00:14:51,118 --> 00:14:54,764 Але під час написання моя версія 326 00:14:54,764 --> 00:14:56,832 почала змінюватися. 327 00:14:56,832 --> 00:15:00,826 Щось я втратив. 328 00:15:00,826 --> 00:15:03,755 Я гадаю, то була ненависть до батька. 329 00:15:03,755 --> 00:15:08,239 Я більше не бажав йому смерті. 330 00:15:08,239 --> 00:15:12,483 І вперше за все життя 331 00:15:12,483 --> 00:15:17,347 я відчув себе вільним. 332 00:15:17,347 --> 00:15:19,227 Цікаво, чи може це почуття 333 00:15:19,227 --> 00:15:22,142 передатися і до нього. 334 00:15:24,218 --> 00:15:28,570 Впродовж того воз'єднання з батьком 335 00:15:28,570 --> 00:15:30,946 мене вразив факт, 336 00:15:30,946 --> 00:15:34,390 що існує лише декілька 337 00:15:34,390 --> 00:15:36,764 фотокарток мене у дитинстві. 338 00:15:36,764 --> 00:15:38,954 Це моє фото, 339 00:15:38,954 --> 00:15:41,271 тут мені 9 місяців. 340 00:15:41,271 --> 00:15:43,193 На оригінальній фотографії 341 00:15:43,193 --> 00:15:46,146 мене тримає на руках батько - Мішкоок, 342 00:15:46,146 --> 00:15:48,390 але після розлучення батьків 343 00:15:48,390 --> 00:15:51,160 мати позбавилась усіх нагадувань про нього. 344 00:15:51,160 --> 00:15:55,224 Просто взяла ножиці і вирізала батька з усіх фотокарток. 345 00:15:55,224 --> 00:15:58,766 Тож роками це фото нагадувало мені, 346 00:15:58,766 --> 00:16:01,770 що я самотній, 347 00:16:01,770 --> 00:16:04,570 позбавлений підтримки. 348 00:16:04,570 --> 00:16:06,842 Але якщо поглянути з іншого боку, 349 00:16:06,842 --> 00:16:09,418 цей знімок презентує 350 00:16:09,418 --> 00:16:11,922 імовірність возз'єднання. 351 00:16:11,922 --> 00:16:14,710 Возз'єднання мене і мого батька. 352 00:16:14,710 --> 00:16:18,774 Тож намагаючись привернути увагу батька, 353 00:16:18,774 --> 00:16:21,274 я привернув увагу до нього. 354 00:16:21,274 --> 00:16:24,210 Перше возз'єднання 355 00:16:24,210 --> 00:16:26,512 мало багато незручних і напружених ситуацій. 356 00:16:26,512 --> 00:16:27,854 Тож щоб зменшити напругу, 357 00:16:27,854 --> 00:16:31,192 ми вирішили піти на прогулянку. 358 00:16:31,192 --> 00:16:33,193 Пам'ятаю, що я раптом 359 00:16:33,193 --> 00:16:35,464 відчув себе хлопчиком, 360 00:16:35,464 --> 00:16:38,957 хоча тепер я дивився на нього зверху вниз, 361 00:16:38,957 --> 00:16:41,208 а не знизу вгору, як у дитинстві. 362 00:16:41,208 --> 00:16:43,816 Він все ще був великим дядьком, 363 00:16:43,816 --> 00:16:48,537 було складно крокувати з ним в ногу. 364 00:16:48,537 --> 00:16:50,114 Він рухався так, 365 00:16:50,114 --> 00:16:52,890 наче його все ще пильнують, 366 00:16:52,890 --> 00:16:55,801 але я милувався його ходою. 367 00:16:55,801 --> 00:16:58,129 Його хода нагадувала 368 00:16:58,129 --> 00:17:01,000 ходу канатоходця. 369 00:17:01,000 --> 00:17:04,952 Кожен крок впевнений і відпрацьований. 370 00:17:04,952 --> 00:17:08,576 То була поразка з гідністю. 371 00:17:08,576 --> 00:17:10,993 Дякую. 372 00:17:10,993 --> 00:17:11,871 (Оплески)