1 00:00:00,937 --> 00:00:02,633 Ovo je fotografija 2 00:00:02,633 --> 00:00:05,449 čoveka koga sam godinama 3 00:00:05,449 --> 00:00:09,170 planirao da ubijem. 4 00:00:09,170 --> 00:00:12,190 Ovo je moj otac, 5 00:00:12,190 --> 00:00:15,927 Klinton Džordž "Podočnjak" Grant. 6 00:00:15,927 --> 00:00:18,198 Nazvan je Podočnjak zato što ima 7 00:00:18,198 --> 00:00:22,358 trajne podočnjake. 8 00:00:22,358 --> 00:00:25,134 Kao desetogodišnjak, zajedno sa svojom braćom i sestrama, 9 00:00:25,134 --> 00:00:29,250 sanjao sam da stružem otrov 10 00:00:29,250 --> 00:00:33,200 sa papira za ubijanje muva u njegovu kafu, 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,055 mrvim čašu i posipam je 12 00:00:35,055 --> 00:00:38,044 po njegovom doručku, 13 00:00:38,044 --> 00:00:39,754 podešavam tepih na stepenicama 14 00:00:39,754 --> 00:00:43,362 tako da bi se on okliznuo i polomio vrat. 15 00:00:43,362 --> 00:00:44,888 Ali kada bi došao taj dan, 16 00:00:44,888 --> 00:00:47,361 on bi uvek preskočio taj klimavi korak, 17 00:00:47,361 --> 00:00:49,190 on bi se uvek povukao iz kuće 18 00:00:49,190 --> 00:00:51,030 bez čak i gutljaja kafe 19 00:00:51,030 --> 00:00:53,818 ili zalogaja jela. 20 00:00:53,818 --> 00:00:55,104 I tako mnogo godina, 21 00:00:55,104 --> 00:00:57,064 bojao sam se da će moj otac umreti 22 00:00:57,064 --> 00:00:59,388 pre nego što dobijem šansu da ga ubijem. 23 00:00:59,388 --> 00:01:03,730 (Smeh) 24 00:01:03,730 --> 00:01:06,721 Sve dok ga naša majka nije zamolila da ode 25 00:01:06,721 --> 00:01:08,378 i ne vraća se, 26 00:01:08,378 --> 00:01:12,634 Podočnjak je bio zastrašujuće čudovište. 27 00:01:12,634 --> 00:01:16,219 Stalno je bio na granici besa, 28 00:01:16,219 --> 00:01:19,827 baš kao ja, kao što vidite. 29 00:01:19,827 --> 00:01:23,127 Radio je noću u Voksal motorima u Lutonu 30 00:01:23,127 --> 00:01:26,286 i zahtevao je potpunu tišinu u celoj kući, 31 00:01:26,286 --> 00:01:28,958 tako da kada bismo se vratili kući iz škole 32 00:01:28,958 --> 00:01:30,998 u 3:30 popodne, zbili bismo se 33 00:01:30,998 --> 00:01:34,248 pokraj TV-a, i poput obijača sefova, 34 00:01:34,248 --> 00:01:36,734 vrteli bismo dugme za jačinu tona 35 00:01:36,734 --> 00:01:39,527 na TV-u tako da bude skoro nečujan. 36 00:01:39,527 --> 00:01:41,838 I ponekad, kad smo bili takvi, 37 00:01:41,838 --> 00:01:44,270 toliko se puta "Pssst" 38 00:01:44,270 --> 00:01:46,135 čulo po kući 39 00:01:46,135 --> 00:01:48,110 da sam zamišljao da smo kao 40 00:01:48,110 --> 00:01:51,610 nemačka posada u podmornici 41 00:01:51,610 --> 00:01:54,102 koja se šunja duž ivice okeana 42 00:01:54,102 --> 00:01:55,918 dok gore, na površini, 43 00:01:55,918 --> 00:01:59,663 patrolira brod HMS Podočnjak 44 00:01:59,663 --> 00:02:01,790 spreman da donese smrtnu presudu 45 00:02:01,790 --> 00:02:05,777 na prvi zvuk bilo kakvog uznemiravanja. 46 00:02:05,777 --> 00:02:08,712 Ta lekcija je bila lekcija da 47 00:02:08,712 --> 00:02:10,160 "Ne privlači pažnju na sebe 48 00:02:10,160 --> 00:02:12,424 kako u kući tako i van kuće." 49 00:02:12,424 --> 00:02:14,730 Možda je to lekcija migranata. 50 00:02:14,730 --> 00:02:17,465 Trebalo je da budemo ispod radara, 51 00:02:17,465 --> 00:02:19,940 pa nije bilo nikakve komunikacije, zapravo, 52 00:02:19,940 --> 00:02:22,936 između Podočnjaka i nas i nas i Podočnjaka, 53 00:02:22,936 --> 00:02:25,544 i zvuk kome smo se najviše radovali, 54 00:02:25,544 --> 00:02:27,298 znate kada ste dete i želite 55 00:02:27,298 --> 00:02:30,466 da vaš otac dođe kući i bićete srećni 56 00:02:30,466 --> 00:02:32,350 i čekate zvuk vrata koja se otvaraju. 57 00:02:32,350 --> 00:02:33,956 Pa, zvuk kome smo se mi radovali 58 00:02:33,956 --> 00:02:36,019 je klik vrata koja se zatvaraju, 59 00:02:36,019 --> 00:02:40,347 što je značilo da je on otišao i da se neće vraćati. 60 00:02:40,347 --> 00:02:43,806 Tako tri decenije, 61 00:02:43,806 --> 00:02:46,237 nikada nisam pogledao svog oca, niti on mene. 62 00:02:46,237 --> 00:02:48,715 Nijednom nismo govorili jedan sa drugim tri decenije 63 00:02:48,715 --> 00:02:50,416 i zatim pre par godina, odlučio sam 64 00:02:50,416 --> 00:02:54,687 da obratim pažnju na njega. 65 00:02:54,687 --> 00:02:56,575 "Pod prismotrom ste. 66 00:02:56,575 --> 00:02:58,431 Zaista, jeste. 67 00:02:58,431 --> 00:03:00,495 Pod prismotrom ste." 68 00:03:00,495 --> 00:03:03,159 To je bila njegova mantra nama, njegovoj deci. 69 00:03:03,159 --> 00:03:04,832 Iznova i iznova bi nam to rekao. 70 00:03:04,832 --> 00:03:07,935 Bile su to 1970-e godine, bio je to Luton, 71 00:03:07,935 --> 00:03:09,564 gde je radio u Voksal motorima, 72 00:03:09,564 --> 00:03:11,231 i bio je Jamajčanin. 73 00:03:11,231 --> 00:03:12,510 Ono što je mislio bilo je: 74 00:03:12,510 --> 00:03:14,561 ti kao dete jamajkanskog imigranta 75 00:03:14,561 --> 00:03:17,449 si pod prismotrom da bi se videlo kako ćeš ispasti, 76 00:03:17,449 --> 00:03:22,255 da li ćeš se konformirati svom stereotipu u zemlji domaćinu, 77 00:03:22,255 --> 00:03:24,855 nesposobnog, lenjog, 78 00:03:24,855 --> 00:03:27,416 osuđenog na život kriminalca. 79 00:03:27,416 --> 00:03:29,150 Pod prismotrom ste, 80 00:03:29,150 --> 00:03:33,493 tako da treba da zbunite njihova očekivanja od vas. 81 00:03:33,493 --> 00:03:37,771 Iz tog razloga, Podočnjak i njegovi prijatelji, 82 00:03:37,771 --> 00:03:39,426 većinom Jamajčani, 83 00:03:39,426 --> 00:03:43,180 prikazivali su neku vrstu jamajčanske bella figure: 84 00:03:43,180 --> 00:03:45,794 okreni svoju najbolju stranu svetu, 85 00:03:45,794 --> 00:03:48,068 pokaži svoje najbolje lice svetu. 86 00:03:48,068 --> 00:03:49,842 Ako ste videli neke od slika 87 00:03:49,842 --> 00:03:51,978 ljudi sa Kariba koji pristižu 88 00:03:51,978 --> 00:03:53,630 '40-ih i '50-ih godina, 89 00:03:53,630 --> 00:03:56,916 možda ste primetili da dosta muškaraca nosi trilbi šešire. 90 00:03:56,916 --> 00:04:00,556 Nije postojala tradicija nošenja trilbija na Jamajci. 91 00:04:00,556 --> 00:04:03,499 Izmislili su tu tradiciju za svoj dolazak ovde. 92 00:04:03,499 --> 00:04:05,266 Želeli su da osmisle sebe 93 00:04:05,266 --> 00:04:07,600 kako su uvek želeli da budu opaženi, 94 00:04:07,600 --> 00:04:10,195 pa su ih način na koji su izgledali 95 00:04:10,195 --> 00:04:14,060 i imena koja su davali sebi definisali. 96 00:04:14,060 --> 00:04:19,135 Tako je Podočnjak ćelav i ima podočnjake. 97 00:04:19,135 --> 00:04:23,147 Uredno Stopalo je veoma nervozan po pitanju svoje obuće. 98 00:04:23,147 --> 00:04:25,859 Zabrinuti je uvek uznemiren. 99 00:04:25,859 --> 00:04:28,588 Sat ima jednu ruku dužu od druge. 100 00:04:28,588 --> 00:04:32,086 (Smeh) 101 00:04:32,086 --> 00:04:35,410 I moj omiljeni lik svih vremena je bio tip koga su zvali Letnje Odelo. 102 00:04:35,410 --> 00:04:37,444 Kada je Letnje Odelo došao u ovu zemlju 103 00:04:37,444 --> 00:04:39,563 iz Jamajke ranih '60-ih, insistirao je 104 00:04:39,563 --> 00:04:41,940 na nošenju laganih letnjih odela, 105 00:04:41,940 --> 00:04:43,596 bez obzira na vreme, 106 00:04:43,596 --> 00:04:45,004 i istražujući njihove živote, 107 00:04:45,004 --> 00:04:47,910 pitao sam mamu: "Šta se desilo sa Letnjim Odelom?" 108 00:04:47,910 --> 00:04:52,737 A ona je rekla: "Prehladio se i umro." (Smeh) 109 00:04:52,737 --> 00:04:54,593 Ali ljudi kao što je Letnje Odelo 110 00:04:54,593 --> 00:04:56,055 su nas naučili važnosti stila. 111 00:04:56,055 --> 00:04:58,177 Možda su prenaglasili svoj stil 112 00:04:58,177 --> 00:05:03,277 jer su mislili da ih ne smatraju civilizovanim, 113 00:05:03,277 --> 00:05:06,313 i preneli su taj generacijski stav 114 00:05:06,313 --> 00:05:08,913 zabrinutosti na nas, sledeću generaciju, 115 00:05:08,913 --> 00:05:10,990 toliko da, dok sam odrastao, 116 00:05:10,990 --> 00:05:13,473 ako bi ikada na televizijskim vestima ili na radiju 117 00:05:13,473 --> 00:05:14,981 reporter razotkrio crnu osobu 118 00:05:14,981 --> 00:05:16,665 koja je počinila neki zločin - 119 00:05:16,665 --> 00:05:20,329 pljačku, ubistvo, provalu - 120 00:05:20,329 --> 00:05:23,881 mi bismo se trgli zajedno sa našim roditeljima, 121 00:05:23,881 --> 00:05:26,455 jer bi izneverili svoju stranu. 122 00:05:26,455 --> 00:05:27,998 Jednostavno nisi zastupao sebe. 123 00:05:27,998 --> 00:05:29,740 Zastupao si grupu, 124 00:05:29,740 --> 00:05:34,248 i bila je zastrašujuća stvar pomiriti se sa, 125 00:05:34,248 --> 00:05:36,512 na neki način, time da ćete možda 126 00:05:36,512 --> 00:05:40,656 biti posmatrani u istom svetlu. 127 00:05:40,656 --> 00:05:44,428 To je trebalo da bude opovrgnuto. 128 00:05:44,428 --> 00:05:48,709 Naš otac i mnoge njegove kolege 129 00:05:48,709 --> 00:05:52,170 su ispoljavali neku vrstu prenosa ali ne i prijema. 130 00:05:52,170 --> 00:05:54,392 Stvoreni su da prenesu ali ne i da primaju. 131 00:05:54,392 --> 00:05:57,243 Na nama je bilo da budemo tihi. 132 00:05:57,243 --> 00:05:58,596 Kada bi nam se otac obratio, 133 00:05:58,596 --> 00:06:01,461 to je bilo sa propovedaonice njegovog uma. 134 00:06:01,461 --> 00:06:03,049 Držali su se sigurnosti verovanja 135 00:06:03,049 --> 00:06:07,178 da će im sumnja naškoditi. 136 00:06:07,178 --> 00:06:11,109 Ali kada radim kod kuće i pišem, 137 00:06:11,109 --> 00:06:14,620 nakon dana provedenog u pisanju, pojurim niz stepenice 138 00:06:14,620 --> 00:06:17,926 i veoma sam uzbuđen da govorim o Markusu Garviju ili Bobu Marliju 139 00:06:17,926 --> 00:06:20,790 i reči izleću iz mojih usta kao leptiri 140 00:06:20,790 --> 00:06:23,286 i toliko sam uzbuđen da me moja deca zaustave, 141 00:06:23,286 --> 00:06:26,966 i kažu: "Tata, tata, nikoga nije briga." 142 00:06:26,966 --> 00:06:30,956 (Smeh) 143 00:06:30,956 --> 00:06:32,870 Ali briga ih je, u stvari. 144 00:06:32,870 --> 00:06:34,433 Približe se oni. 145 00:06:34,433 --> 00:06:36,940 Nekako nađu svoj put do vas. 146 00:06:36,940 --> 00:06:40,544 Oblikuju svoje živote prema narativu vašeg života, 147 00:06:40,544 --> 00:06:44,570 kao što sam i ja sa mojim ocem i majkom, možda, 148 00:06:44,570 --> 00:06:47,184 i možda je Podočnjak sa svojim ocem. 149 00:06:47,184 --> 00:06:48,826 To mi je postajalo jasnije 150 00:06:48,826 --> 00:06:51,784 tokom posmatranja njegovog života 151 00:06:51,784 --> 00:06:55,540 i razumevanja, kako kažu, Indijanci kažu, 152 00:06:55,542 --> 00:06:58,061 "Nemoj kritikovati čoveka dok ne budeš mogao da hodaš 153 00:06:58,061 --> 00:07:00,093 u njegovim mokasinama." 154 00:07:00,093 --> 00:07:02,422 Ali pri dočaravanju njegovog života, 155 00:07:02,422 --> 00:07:06,260 bilo je u redu i veoma iskreno prikazati 156 00:07:06,260 --> 00:07:09,240 karipski život u Engleskoj 1970-ih godina 157 00:07:09,240 --> 00:07:14,224 sa činijama plastičnog voća, 158 00:07:14,224 --> 00:07:17,288 plafonskim pločama od stiropora, 159 00:07:17,288 --> 00:07:19,576 sofama trajno obloženim 160 00:07:19,576 --> 00:07:22,948 providnim navlakama u kojima su dostavljene. 161 00:07:22,948 --> 00:07:24,800 Ali bilo je teže kretati se 162 00:07:24,800 --> 00:07:26,292 emocionalnim pejzažom 163 00:07:26,292 --> 00:07:28,262 između generacija. 164 00:07:28,262 --> 00:07:33,000 A stara izreka da sa godinama dolazi mudrost 165 00:07:33,000 --> 00:07:35,045 nije istinita. 166 00:07:35,045 --> 00:07:38,528 Sa godinama dolazi privid poštovanosti 167 00:07:38,528 --> 00:07:41,896 i privid neprijatnih istina. 168 00:07:41,896 --> 00:07:44,668 Ali ono što je bila istina jeste da su moji roditelji, 169 00:07:44,668 --> 00:07:47,144 moja majka, i moj otac, to prihvatali, 170 00:07:47,144 --> 00:07:49,912 nisu imali poverenja da će me država obrazovati. 171 00:07:49,912 --> 00:07:52,402 Slušajte kako zvučim. 172 00:07:52,402 --> 00:07:56,328 Odlučili su da će me poslati u privatnu školu, 173 00:07:56,328 --> 00:07:58,441 ali moj otac je radio u Voksal motorima. 174 00:07:58,441 --> 00:08:02,232 Prilično je teško finansirati obrazovanje u privatnoj školi 175 00:08:02,232 --> 00:08:04,872 i nahraniti svoju vojsku dece. 176 00:08:04,872 --> 00:08:06,856 Sećam se da sam išao u školu 177 00:08:06,856 --> 00:08:08,980 na prijemni ispit, i moj otac je rekao 178 00:08:08,980 --> 00:08:12,580 svešteniku - to je bila katolička škola - 179 00:08:12,580 --> 00:08:16,807 želeo je bolju "hedukaciju" za dečaka, 180 00:08:16,807 --> 00:08:19,735 ali takođe, on, moj otac, 181 00:08:19,735 --> 00:08:22,375 nikada nije uspeo da prođe kroz zeleno, 182 00:08:22,375 --> 00:08:24,995 a kamoli na prijemnom ispitu. 183 00:08:24,995 --> 00:08:26,940 Ali kako bi finansirao moje obrazovanje, 184 00:08:26,940 --> 00:08:29,663 morao je da obavlja neke sumnjive stvari, 185 00:08:29,663 --> 00:08:32,765 tako da je moj otac finansirao moje školovanje 186 00:08:32,765 --> 00:08:36,329 trgujući nelegalnom robom iz gepeka svog auta, 187 00:08:36,329 --> 00:08:37,831 a to je bilo još nezgodnije jer 188 00:08:37,831 --> 00:08:39,961 moj otac, to nije njegov auto, uzgred, 189 00:08:39,961 --> 00:08:41,769 moj otac je žudeo da ima takav auto, 190 00:08:41,769 --> 00:08:43,845 ali je imao razbijeni Mini, 191 00:08:43,845 --> 00:08:48,343 i nikada nije, pošto je Jamajčanin koji je došao u ovu zemlju, 192 00:08:48,343 --> 00:08:50,486 nikada nije imao vozačku dozvolu, 193 00:08:50,486 --> 00:08:54,330 nikada nije imao nikakvo osiguranje niti putarinu niti obavljen tehnički pregled. 194 00:08:54,330 --> 00:08:56,199 Razmišljao je: "Znam da vozim, 195 00:08:56,199 --> 00:08:58,639 šta će mi potvrda od države?" 196 00:08:58,639 --> 00:09:01,631 Ali postajalo je malo nezgodno kada bi nas zaustavila policija, 197 00:09:01,631 --> 00:09:03,644 a dosta nas je zaustavljala policija, 198 00:09:03,644 --> 00:09:05,171 i bio sam impresioniran načinom 199 00:09:05,171 --> 00:09:07,500 na koji je moj otac izlazio na kraj sa policijom. 200 00:09:07,500 --> 00:09:09,648 Odmah bi unapredio policajca, 201 00:09:09,648 --> 00:09:13,735 pa bi tako policajac Blogs postao detektiv inspektor Blogs 202 00:09:13,735 --> 00:09:16,889 za vreme razgovora i veselo bismo se pozdravili. 203 00:09:16,889 --> 00:09:18,771 Moj otac je demonstrirao ono što mi 204 00:09:18,771 --> 00:09:22,953 na Jamajci zovemo "praviti se budalom da bi prevario pametnog". 205 00:09:22,953 --> 00:09:26,322 Ali me je takođe navelo da pomislim 206 00:09:26,322 --> 00:09:28,128 da su ga policajci ponižavali 207 00:09:28,128 --> 00:09:31,889 ili omalovažavali - kao dečak od 10 godina, video sam to - 208 00:09:31,889 --> 00:09:34,820 ali takođe je tu bila prisutna ambivalencija prema autoritetu. 209 00:09:34,820 --> 00:09:38,082 Tako da je sa jedne strane, tu bilo ismevanja autoriteta, 210 00:09:38,082 --> 00:09:42,038 ali sa druge strane, tu je bilo pokoravanje autoritetu, 211 00:09:42,039 --> 00:09:44,184 i ti ljudi sa Kariba 212 00:09:44,184 --> 00:09:48,081 su posedovali nepodnošljivu pokornost autoritetu, 213 00:09:48,081 --> 00:09:50,589 što je veoma iznenađujuće, vrlo čudno na neki način, 214 00:09:50,589 --> 00:09:53,633 jer su migranti vrlo hrabri ljudi. 215 00:09:53,633 --> 00:09:56,393 Ostavljaju svoje domove. Moj otac i moja majka 216 00:09:56,393 --> 00:10:00,320 su napustili Jamajku i putovali 6500 km 217 00:10:00,320 --> 00:10:04,144 a ipak su podetinjili usled putovanja. 218 00:10:04,144 --> 00:10:05,912 Bili su plašljivi, 219 00:10:05,912 --> 00:10:07,361 i negde usput, 220 00:10:07,361 --> 00:10:09,202 prirodni poredak se preokrenuo. 221 00:10:09,202 --> 00:10:12,689 Deca su postala roditelji roditelju. 222 00:10:14,276 --> 00:10:17,173 Karipski narod je došao u ovu zemlju sa planom za pet godina: 223 00:10:17,173 --> 00:10:19,472 radili bi, stekli nešto novca i zatim se vratili, 224 00:10:19,472 --> 00:10:21,965 ali je pet godina postalo 10, 10 je postalo 15, 225 00:10:21,965 --> 00:10:24,310 i dok trepneš, menjaš tapete, 226 00:10:24,310 --> 00:10:27,942 i u tom trenutku znaš da ostaješ. 227 00:10:27,942 --> 00:10:30,406 Iako je još uvek bila prisutna nekakva privremenost 228 00:10:30,406 --> 00:10:33,343 koju su naši roditelji osećali u vezi s boravkom ovde, 229 00:10:33,343 --> 00:10:37,040 mi deca smo znali da je igra gotova. 230 00:10:37,040 --> 00:10:39,798 Mislim da je postojao osećaj da 231 00:10:39,798 --> 00:10:45,148 neće moći da nastave sa idealima 232 00:10:45,148 --> 00:10:47,155 života kakvog su očekivali. 233 00:10:47,155 --> 00:10:49,137 Stvarnost je bila mnogo drugačija. 234 00:10:49,137 --> 00:10:51,211 I takođe, to je bila stvarnost 235 00:10:51,211 --> 00:10:52,629 pokušavanja da me obrazuju. 236 00:10:52,629 --> 00:10:56,691 Započevši proces, moj otac nije nastavio. 237 00:10:56,691 --> 00:10:59,419 Ostavljeno je mojoj majci da me obrazuje, 238 00:10:59,419 --> 00:11:02,140 a kao što bi Džordž Leming rekao, 239 00:11:02,140 --> 00:11:05,779 moja majka je bila moj otac. 240 00:11:05,779 --> 00:11:08,271 Čak i u njegovom odsustvu, ta stara mantra je ostala: 241 00:11:08,271 --> 00:11:09,948 pod prismotrom ste. 242 00:11:09,948 --> 00:11:13,150 Ali takav revnosni oprez može dovesti do anksioznosti, 243 00:11:13,150 --> 00:11:15,399 toliko da godinama kasnije, kada sam istraživao 244 00:11:15,399 --> 00:11:18,843 zašto je tolikim crnim mladićima dijagnostikovana šizofrenija, 245 00:11:18,844 --> 00:11:21,351 šest puta više nego što bi trebalo biti, 246 00:11:21,351 --> 00:11:24,623 nije me iznenadilo da čujem od psihijatra: 247 00:11:24,623 --> 00:11:29,081 "Crnci su školovani u paranoji." 248 00:11:29,081 --> 00:11:32,952 Pitam se šta bi Podočnjak mislio o tome. 249 00:11:32,952 --> 00:11:35,479 Ja sam takođe imao sina od 10 godina, 250 00:11:35,479 --> 00:11:38,328 usmerio sam svoju pažnju na Podočnjaka 251 00:11:38,328 --> 00:11:39,704 i krenuo u potragu za njim. 252 00:11:39,704 --> 00:11:43,306 Bio je u Lutonu, imao je 82 godine, 253 00:11:43,306 --> 00:11:46,946 i nisam ga video 30-ak godina, 254 00:11:46,946 --> 00:11:48,544 a kada je otvorio vrata, 255 00:11:48,544 --> 00:11:52,448 video sam sićušnog čoveka sa sjajnim, nasmejanim očima, 256 00:11:52,448 --> 00:11:54,791 smejao se, a nikad ga nisam video da se smeje. 257 00:11:54,791 --> 00:11:57,839 Bio sam vrlo uznemiren time. 258 00:11:57,839 --> 00:12:00,900 Ali smo seli, bio je tu karipski prijatelj sa njim, 259 00:12:00,900 --> 00:12:03,455 ćaskali su o nekim starim temama, 260 00:12:03,455 --> 00:12:05,929 i moj otac me je pogledao, 261 00:12:05,929 --> 00:12:07,583 pogledao me je kao da bih 262 00:12:07,583 --> 00:12:11,227 čudesno nestao kako sam se i pojavio. 263 00:12:11,227 --> 00:12:13,463 Okrenuo se ka svom prijatelju, i rekao je: 264 00:12:13,463 --> 00:12:16,423 "Ovaj dečak i ja imamo duboku, duboku povezanost, 265 00:12:16,423 --> 00:12:18,963 duboku, duboku povezanost." 266 00:12:18,963 --> 00:12:20,930 Ali ja nikada nisam osetio tu povezanost. 267 00:12:20,930 --> 00:12:23,559 Ako je tu bilo pulsa, bio je veoma slab 268 00:12:23,559 --> 00:12:26,383 ili jedva da ga je bilo. 269 00:12:26,383 --> 00:12:28,623 I skoro da sam osetio tokom tog ponovnog susreta 270 00:12:28,623 --> 00:12:32,840 da sam na audiciji da budem sin svog oca. 271 00:12:32,840 --> 00:12:34,832 Kada je knjiga izašla, 272 00:12:34,832 --> 00:12:37,028 dobila je korektne kritike u domaćoj štampi, 273 00:12:37,028 --> 00:12:39,840 ali odabrani časopis u Lutonu nije Gardijan, 274 00:12:39,840 --> 00:12:42,127 već Vesti Lutona, 275 00:12:42,127 --> 00:12:45,903 a Vesti Lutona su objavile naslov u vezi sa knjigom: 276 00:12:45,903 --> 00:12:51,122 "Knjiga koja može zaceliti 32 godine razdora." 277 00:12:51,122 --> 00:12:54,434 Shvatio sam da to takođe može predstavljati 278 00:12:54,434 --> 00:12:56,487 jaz između jedne generacije i one sledeće, 279 00:12:56,487 --> 00:13:00,341 između ljudi kao što sam ja i generacije mog oca, 280 00:13:00,341 --> 00:13:02,589 ali u karipskom životu nema tradicije 281 00:13:02,589 --> 00:13:04,693 memoara ili biografija. 282 00:13:04,693 --> 00:13:08,777 Bila je tradicija da se ne priča o svom životu u javnosti. 283 00:13:08,777 --> 00:13:13,433 Ali sam dobro primio taj naslov, i zapravo sam pomislio, da, 284 00:13:13,433 --> 00:13:15,329 postoji mogućnost da će ovo 285 00:13:15,329 --> 00:13:19,522 otvoriti razgovore koje nismo ranije imali. 286 00:13:19,522 --> 00:13:23,726 To će zatvoriti generacijski jaz, možda. 287 00:13:23,726 --> 00:13:26,253 Ovo bi mogao biti alat za popravku. 288 00:13:26,253 --> 00:13:28,654 I čak sam počeo da osećam da bi ovu knjigu 289 00:13:28,654 --> 00:13:31,542 moj otac mogao videti 290 00:13:31,542 --> 00:13:35,718 kao čin sinovljeve odanosti. 291 00:13:35,718 --> 00:13:39,453 Sirota budala u zabludi. 292 00:13:39,453 --> 00:13:43,494 Podočnjaka je razdražilo ono što je video kao 293 00:13:43,494 --> 00:13:46,353 javno prikazivanje njegovih nedostataka. 294 00:13:46,353 --> 00:13:49,254 Bio je uvređen mojom izdajom, 295 00:13:49,254 --> 00:13:51,276 i čak je otišao u novine sutradan 296 00:13:51,276 --> 00:13:52,640 i zahtevao pravo na odgovor, 297 00:13:52,640 --> 00:13:54,742 i dobio ga je sa naslovom 298 00:13:54,742 --> 00:13:57,902 "Podočnjak uzvraća udarac." 299 00:13:57,902 --> 00:14:00,870 To je bio iskričavi obračun moje izdaje. 300 00:14:00,870 --> 00:14:03,748 Nisam bio njegov sin. 301 00:14:03,748 --> 00:14:06,689 Prepoznao je u svom umu da je njegovo ime osramoćeno, 302 00:14:06,689 --> 00:14:08,197 i to nije mogao da dopusti. 303 00:14:08,197 --> 00:14:10,882 Morao je da povrati svoje dostojanstvo, i to je i učinio, 304 00:14:10,882 --> 00:14:13,210 i najpre, iako sam bio razočaran, 305 00:14:13,210 --> 00:14:14,890 počeo sam da se divim tom stavu. 306 00:14:14,890 --> 00:14:18,293 Još je bilo vatre koja je ključala kroz njegove vene, 307 00:14:18,293 --> 00:14:21,910 iako je imao 82 godine. 308 00:14:21,910 --> 00:14:24,472 Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti 309 00:14:24,472 --> 00:14:27,703 na 30 godina tišine, 310 00:14:27,703 --> 00:14:33,663 moj otac bi rekao: "Ako je tako, onda je tako." 311 00:14:33,663 --> 00:14:36,855 Jamajčani će vam reći da nema činjenica, 312 00:14:36,855 --> 00:14:38,880 ima samo verzija. 313 00:14:38,880 --> 00:14:41,361 Svi mi govorimo sebi verzije priče 314 00:14:41,361 --> 00:14:44,216 sa kojom najbolje možemo da živimo. 315 00:14:44,216 --> 00:14:46,743 Svaka generacija gradi strukturu 316 00:14:46,743 --> 00:14:51,110 koju nevoljno ruše ili nisu u stanju da to učine 317 00:14:51,118 --> 00:14:54,764 ali u knjizi, moja verzija priče 318 00:14:54,764 --> 00:14:56,832 počela je da se menja, 319 00:14:56,832 --> 00:15:00,826 i odvojila se od mene. 320 00:15:00,826 --> 00:15:03,755 Izgubio sam mržnju prema svom ocu. 321 00:15:03,755 --> 00:15:08,239 Nisam više želeo da umre ili da ga ubijem, 322 00:15:08,239 --> 00:15:12,483 i osetio sam se slobodno, 323 00:15:12,483 --> 00:15:17,347 mnogo slobodnije nego što sam se ikada ranije osećao. 324 00:15:17,347 --> 00:15:19,227 I pitam se da li se ta sloboda 325 00:15:19,227 --> 00:15:22,142 može preneti na njega. 326 00:15:24,218 --> 00:15:28,570 Pri tom prvom susretu, 327 00:15:28,570 --> 00:15:30,946 bio sam iznenađen idejom da sam imao 328 00:15:30,946 --> 00:15:34,390 veoma malo svojih fotografija 329 00:15:34,390 --> 00:15:36,764 kao malog deteta. 330 00:15:36,764 --> 00:15:38,954 Ovo je moja fotografija 331 00:15:38,954 --> 00:15:41,271 sa devet meseci. 332 00:15:41,271 --> 00:15:43,193 Na originalnoj fotografiji, 333 00:15:43,193 --> 00:15:46,146 drži me moj otac, Podočnjak, 334 00:15:46,146 --> 00:15:48,220 ali kada su se moji roditelji razdvojili, 335 00:15:48,220 --> 00:15:51,160 moja majka ga je izrezala iz svih aspekata naših života. 336 00:15:51,160 --> 00:15:55,224 Uzela je makaze i odsekla ga sa svake fotografije, 337 00:15:55,224 --> 00:15:58,766 i godinama sam govorio sebi da je istina ovih fotografija 338 00:15:58,766 --> 00:16:01,770 da si sam, 339 00:16:01,770 --> 00:16:04,330 bez podrške. 340 00:16:04,330 --> 00:16:06,872 Ali postoji drugi način sagledavanja ove fotografije. 341 00:16:06,872 --> 00:16:09,418 Ovo je fotografija koja ima potencijal 342 00:16:09,418 --> 00:16:11,922 ponovnog ujedinjenja, 343 00:16:11,922 --> 00:16:14,710 potencijal da se ponovo sretnem sa svojim ocem, 344 00:16:14,710 --> 00:16:18,774 i u mojoj žudnji da me drži otac, 345 00:16:18,774 --> 00:16:21,274 ja ga podižem ka svetlosti. 346 00:16:21,274 --> 00:16:24,210 Pri tom prvom susretu, 347 00:16:24,210 --> 00:16:26,512 bilo je vrlo neprijatnih i napetih trenutaka, 348 00:16:26,512 --> 00:16:28,104 i da bismo umanjili napetost, 349 00:16:28,104 --> 00:16:31,192 odlučili smo da prošetamo. 350 00:16:31,192 --> 00:16:33,193 Dok smo šetali, bio sam zapanjen 351 00:16:33,193 --> 00:16:35,464 da sam ponovo postao dete 352 00:16:35,464 --> 00:16:38,957 iako sam se sada uzdizao nad svojim ocem. 353 00:16:38,957 --> 00:16:41,208 Bio sam skoro za glavu viši od svog oca. 354 00:16:41,208 --> 00:16:43,816 On je još uvek bio veliki čovek, 355 00:16:43,816 --> 00:16:48,537 i pokušao sam da se uskladim sa njegovim korakom. 356 00:16:48,537 --> 00:16:50,114 I shvatio sam da je hodao 357 00:16:50,114 --> 00:16:52,890 kao da je još uvek pod prismotrom, 358 00:16:52,890 --> 00:16:55,801 ali sam se divio njegovom hodu. 359 00:16:55,801 --> 00:16:58,129 Hodao je kao čovek 360 00:16:58,129 --> 00:17:01,000 na strani koja gubi u finalu FA kupa 361 00:17:01,000 --> 00:17:04,952 podešavajući korake da preuzme svoju medalju sažaljenja. 362 00:17:04,952 --> 00:17:08,576 Postojalo je dostojanstvo u porazu. 363 00:17:08,576 --> 00:17:10,118 Hvala vam. 364 00:17:10,118 --> 00:17:11,871 (Aplauz)