1 00:00:08,018 --> 00:01:40,082 Българска кинематография 2 00:01:40,082 --> 00:01:45,074 Защо погребват само дрехите им? - Защото са ги убили на фронта. 3 00:01:45,074 --> 00:01:54,082 Ми там, не са ли ги погребали? 4 00:01:54,082 --> 00:02:10,066 КРАДЕЦЪТ НА ПРАСКОВИ 5 00:02:10,066 --> 00:02:15,005 Иво Раде Маркович 6 00:02:15,005 --> 00:02:20,066 Лиза Невена Коканова 7 00:02:20,066 --> 00:02:25,026 Полковникът Михаил Михайлов 8 00:02:25,026 --> 00:03:02,042 Де Гревил Наум Шопов 9 00:03:02,042 --> 00:03:10,001 Сценарий: Въло Радев по едноименната повест на Емилиян Станев 10 00:03:10,001 --> 00:03:19,058 Оператор Тодор Стоянов 11 00:03:19,058 --> 00:04:07,026 Музика Симеон Пиронков 12 00:04:07,026 --> 00:04:26,058 Постановка Въло Радев 13 00:04:26,058 --> 00:04:34,066 Поручик Пепеланов! 14 00:04:34,066 --> 00:04:36,058 Заповядайте господин полковник! 15 00:04:36,058 --> 00:05:51,098 Какво е това? 16 00:05:51,098 --> 00:05:54,034 Мирно! 17 00:05:54,034 --> 00:06:36,082 Напад за бой с нож, три пъти в дясно, почни! 18 00:06:36,082 --> 00:06:39,005 Дай път! 19 00:06:39,005 --> 00:06:54,042 Живо! Дай път! 20 00:06:54,042 --> 00:07:34,034 Тръгвай! 21 00:07:34,034 --> 00:07:56,082 Добър вечер, Лиза. - Добър вечер. 22 00:07:56,082 --> 00:08:05,042 Снощи се е поминала на Лефтеров сестра му. 23 00:08:05,042 --> 00:08:20,042 Тиф ли е? - Да. 24 00:08:20,042 --> 00:08:25,026 Целият град е пламнал. 25 00:08:25,026 --> 00:09:25,005 Благодаря! 26 00:09:25,005 --> 00:09:54,058 Камък! 27 00:09:54,058 --> 00:10:11,042 Подай ми морската сол. 28 00:10:11,042 --> 00:10:16,074 Стига, стига! 29 00:10:16,074 --> 00:10:21,005 Как ще се кара с тоя крак, не знам. 30 00:10:21,005 --> 00:10:38,001 Времето ще се развали, затова раната ти се обажда. 31 00:10:38,001 --> 00:10:49,042 Остаряхме моето момиче, остаряхме! 32 00:10:49,042 --> 00:11:41,082 Ти пак си показвал на войниците? Защо го правиш? 33 00:11:41,082 --> 00:12:43,098 Михаиле... 34 00:12:43,098 --> 00:12:51,058 Как посмяхте да влезете тук? - За бога госпожо... недейте! 35 00:12:51,058 --> 00:12:57,058 Трябваше да ме помолите, щях сама да ви откъсна. 36 00:12:57,058 --> 00:13:03,042 Знаете, че има патрули. Могат да Ви хванат. 37 00:13:03,042 --> 00:13:14,009 Когато човек е гладен не мисли за патрулите. 38 00:13:14,009 --> 00:13:26,009 Елате с мен! 39 00:13:26,009 --> 00:14:08,034 Седнете тук! 40 00:14:08,034 --> 00:14:11,042 Заповядайте! 41 00:14:11,042 --> 00:14:31,082 Благодаря Ви! - Друго нямам какво да Ви предложа. 42 00:14:31,082 --> 00:15:35,026 Извинете ме! 43 00:15:35,026 --> 00:15:47,066 Защо оставихте прасковите? 44 00:15:47,066 --> 00:15:59,042 Вземете ги. 45 00:15:59,042 --> 00:16:03,001 Благодаря Ви госпожо! 46 00:16:03,001 --> 00:16:15,005 Как се казвате? Иво... Обренович. 47 00:16:15,005 --> 00:16:39,042 Довиждане. 48 00:16:39,042 --> 00:17:15,001 Обренович! Един момент. 49 00:17:15,001 --> 00:17:19,042 От тези праскови не мога да ти дам! Разбираш ли? 50 00:17:19,042 --> 00:17:25,098 Хайде при капитана! Хайде! 51 00:17:25,098 --> 00:17:30,005 Е,чакай! 52 00:17:30,005 --> 00:17:34,005 Обренович! 53 00:17:34,005 --> 00:17:41,009 Знаете, че кражбите са забранени. 54 00:17:41,009 --> 00:17:46,058 Принуждавате ме да Ви накажа. 55 00:17:46,058 --> 00:17:50,001 Желаете ли да работите на сеновала? 56 00:17:50,001 --> 00:17:53,098 Няма да приема. - Бунтувате се? 57 00:17:53,098 --> 00:17:56,098 Аз не мога да работя за своите врагове. 58 00:17:56,098 --> 00:17:59,074 Господин Обренович, вие забравяте, че сте пленник. 59 00:17:59,074 --> 00:18:02,058 Офицер, господин капитан. 60 00:18:02,058 --> 00:18:12,098 Добре, пет дни карцер! Марш от тук! 61 00:18:12,098 --> 00:18:19,042 Нанев! 62 00:18:19,042 --> 00:18:20,009 Заповядайте, господин капитан! 63 00:18:20,009 --> 00:18:29,034 Отнеси прасковите в лазарета. - Слушам! 64 00:18:29,034 --> 00:18:32,034 Ей, Яхара! 65 00:18:32,034 --> 00:18:38,098 Дръж! 66 00:18:38,098 --> 00:18:48,074 Кой предполагаше, че така ще стане? 67 00:18:48,074 --> 00:18:54,002 Гандев вземи. 68 00:18:54,002 --> 00:19:11,098 Благодарско господин поручик! Утре ще намина пак. 69 00:19:11,098 --> 00:19:25,058 "... Тамо, далеко, далеко от мора, тамо е село мое.." 70 00:19:25,058 --> 00:19:29,001 Обренович! 71 00:19:29,001 --> 00:19:34,018 Вие сте тука мон капитен? - Да скъпи, отново съм тук. 72 00:19:34,018 --> 00:19:37,009 Какво се е случило? Ударих... Кого? 73 00:19:37,009 --> 00:19:44,098 Не помня... Ръката още ме боли. 74 00:19:44,098 --> 00:19:51,042 Пили сте повечко? - Напротив... 75 00:19:51,042 --> 00:19:55,034 Носите ли ми нещо? - Моята компания за пет дни. 76 00:19:55,034 --> 00:20:02,026 О, това не е лошо. Скучно е да играеш сам. 77 00:20:02,026 --> 00:20:08,018 Сега не ми се играе. 78 00:20:08,018 --> 00:20:16,034 Защо? - Така. 79 00:20:16,034 --> 00:20:22,001 Разбирам... Някаква жена? 80 00:20:22,001 --> 00:20:28,018 И тя ви позволи да я целунете? - Не. 81 00:20:28,018 --> 00:20:32,058 Подарила ви е усмивка? 82 00:20:32,058 --> 00:20:35,005 Не... 83 00:20:35,005 --> 00:20:40,009 Сигурно е много хубава? - Не бих казал. 84 00:20:40,009 --> 00:20:44,082 Простете ми, приятелю, аз не ви разбирам. 85 00:20:44,082 --> 00:20:53,058 Ето! 86 00:20:53,058 --> 00:20:59,082 Каварналиев се върнал от Добруджа. 87 00:20:59,082 --> 00:21:03,058 Местят го на южният фронт. 88 00:21:03,058 --> 00:21:17,005 Донесъл два сандъка захар. 89 00:21:17,005 --> 00:21:24,066 Сигурен съм, че газ е контрабандирал от Румъния. 90 00:21:24,066 --> 00:21:58,001 Петнят мундира... Подлеци! 91 00:21:58,001 --> 00:22:05,082 От утре ще спиш в градината! 92 00:22:05,082 --> 00:22:30,066 Ще стреляш по всеки, който се мерне насам. 93 00:22:30,066 --> 00:22:38,082 Генерал Хубенов е отстранен от седма дивизия. 94 00:22:38,082 --> 00:22:49,042 При Яребична нашите отстъпили, ще отърват фронта тези идиоти. 95 00:22:49,042 --> 00:22:54,001 Пак указ за реквизиции. 96 00:22:54,001 --> 00:22:56,082 Дядо Радославов съвсем е изкуфял. 97 00:22:56,082 --> 00:22:59,001 А пленниците? 98 00:22:59,001 --> 00:23:04,001 Какви пленници? - Тези от лагера. 99 00:23:04,001 --> 00:23:08,034 Ти си ходила на моста да ги гледаш. 100 00:23:08,034 --> 00:23:12,002 Знаеш, че не излизам никъде. 101 00:23:12,002 --> 00:23:17,009 И не ти трябва. 102 00:23:17,009 --> 00:23:22,074 Една порядъчна жена не бива да вижда такива безобразия. 103 00:23:22,074 --> 00:23:26,001 Това не са хора, а дявол знае какво! 104 00:23:26,001 --> 00:23:32,018 Защо да не бъдем по-човечни! - Я остави тези приказки. 105 00:23:32,018 --> 00:23:36,018 Наште гинат по фронтовете, а тя се загрижила за робите. 106 00:23:36,018 --> 00:25:18,009 Те са гладни и измъчени. - Ако са сити, ще се бунтуват. 107 00:25:18,009 --> 00:25:58,002 Извинете! 108 00:25:58,002 --> 00:26:05,074 Добър ден! 109 00:26:05,074 --> 00:26:13,066 Аз пак съм тук! 110 00:26:13,066 --> 00:26:26,082 Почакайте! 111 00:26:26,082 --> 00:26:37,066 Вземете, тези ботуши са за Вас! Надявам се, че ще Ви станат. 112 00:26:37,066 --> 00:26:41,066 Хубави са. 113 00:26:41,066 --> 00:26:44,018 Все сама ли стоите? 114 00:26:44,018 --> 00:26:46,098 Не. Мъжът ми е в града.Чиновник. 115 00:26:46,098 --> 00:26:52,026 Аз познавам Вашият мъж. Той е комендант на града. 116 00:26:52,026 --> 00:26:55,018 Кой Ви го каза? - Войниците. 117 00:26:55,018 --> 00:26:59,002 Защо криете? 118 00:26:59,002 --> 00:27:04,058 Той е много строг. - Но Вие сте толкова добра. 119 00:27:04,058 --> 00:27:10,005 От това положението Ви не става по-безопасно. 120 00:27:10,005 --> 00:27:14,009 Щях да дойда още на другия ден. - Защо не го направихте? 121 00:27:14,009 --> 00:27:20,001 Бях... как се казва... 122 00:27:20,001 --> 00:27:23,082 Заради бягството Ви? - Да. Заради него. 123 00:27:23,082 --> 00:27:26,074 Но главно заради прасковите Не исках да ги дам. 124 00:27:26,074 --> 00:27:29,098 Трябвало е да обясните, че са Ви ги подарили. 125 00:27:29,098 --> 00:27:35,018 И да кажа кой? 126 00:27:35,018 --> 00:27:46,005 Не е било необходимо. 127 00:27:46,005 --> 00:27:57,042 Ще ми дадете ли пак нещо за ядене? 128 00:27:57,042 --> 00:28:22,082 Ако може и малко ракия. 129 00:28:22,082 --> 00:28:27,026 Какво гледате? - Велико Търново. 130 00:28:27,026 --> 00:28:30,018 Мислих, че мразите всичко тук. 131 00:28:30,018 --> 00:28:32,955 Понякога даже съм щастлив, че мога да му се любувам, 132 00:28:32,955 --> 00:28:35,009 макар и през телени мрежи. 133 00:28:35,009 --> 00:28:38,058 Войната поражда у нас чувство на ненавист. 134 00:28:38,058 --> 00:28:44,074 А това което са направили хората остава, за да бъде обичано. 135 00:28:44,074 --> 00:28:48,058 Безмислен парадокс. 136 00:28:48,058 --> 00:28:54,005 Печален парадокс. 137 00:28:54,005 --> 00:28:56,009 Вземете! 138 00:28:56,009 --> 00:28:59,066 О, благодаря Ви! 139 00:28:59,066 --> 00:29:02,002 Аз дори не зная как се казвате. 140 00:29:02,002 --> 00:29:07,002 Елизавета. - Елизавета... 141 00:29:07,002 --> 00:29:19,042 Моля Ви, не идвайте повече тук. 142 00:29:19,042 --> 00:29:22,026 Разбирам. 143 00:29:22,026 --> 00:29:44,058 Довиждане. 144 00:29:44,058 --> 00:29:48,001 Коминът не пуши! 145 00:29:48,001 --> 00:29:50,009 Лельо Елисавето, Ради нарисува дим! 146 00:29:50,009 --> 00:29:58,001 Чакай, Кире! 147 00:29:58,001 --> 00:30:01,002 Ами този вулкан тука, защо е? 148 00:30:01,002 --> 00:30:04,001 Това е фронта, ти пък като не знаеш. 149 00:30:04,001 --> 00:30:10,042 Чакай, чакай, ела да премерим. 150 00:30:10,042 --> 00:30:46,026 Хоп. 151 00:30:46,026 --> 00:30:47,009 Благодаря. 152 00:30:47,009 --> 00:31:20,074 Хайде! 153 00:31:20,074 --> 00:31:23,074 Наруших Вашата заповед. 154 00:31:23,074 --> 00:31:28,098 Излагате се на голяма опасност. - Така Ви се струва. 155 00:31:28,098 --> 00:31:32,018 Патрулите могат да стрелят по Вас, могат да Ви убият! 156 00:31:32,018 --> 00:31:37,018 Ще бъде жалко за хубавите ботуши! 157 00:31:37,018 --> 00:31:41,034 Трябва ли да говорите така? 158 00:31:41,034 --> 00:31:43,098 Вие сте офицер. 159 00:31:43,098 --> 00:31:51,066 Офицер? Да Ви се представя учител в униформа. 160 00:31:51,066 --> 00:31:55,058 Три години окопи. Две години лагери. 161 00:31:55,058 --> 00:32:01,074 Има ли за какво да се съжалява? 162 00:32:01,074 --> 00:32:04,058 Все пак това което вършите е лекомислено. 163 00:32:04,058 --> 00:32:13,018 А Вие? Защо дойдохте тук? 164 00:32:13,018 --> 00:32:31,002 Боях се, да не Ви се случи нещо. 165 00:32:31,002 --> 00:32:33,082 Не знаех че имате деца. 166 00:32:33,082 --> 00:32:35,082 Те не са мои. 167 00:32:35,082 --> 00:32:37,082 А чии? 168 00:32:37,082 --> 00:32:40,058 Сирачета. 169 00:32:40,058 --> 00:32:43,042 Може би така е по-добре. 170 00:32:43,042 --> 00:32:49,002 Простете ми. Децата стават мъже тогава ги изпращат на смърт 171 00:32:49,002 --> 00:32:56,002 или умират зад телените мрежи. А то е едно и също. 172 00:32:56,002 --> 00:33:00,001 Мислите, че винаги ще бъде така? 173 00:33:00,001 --> 00:33:04,009 Не зная. 174 00:33:04,009 --> 00:33:08,034 Ако зависеше от мен... 175 00:33:08,034 --> 00:33:10,026 Извинете че Ви безпокоя. 176 00:33:10,026 --> 00:33:12,058 А, не защо? 177 00:33:12,058 --> 00:33:15,026 Тук съм вече трети път и пак ще идвам. 178 00:33:15,026 --> 00:33:18,018 Не го правете ще Ви изпращам храна. 179 00:33:18,018 --> 00:33:20,018 Знаете защо. 180 00:33:20,018 --> 00:33:22,074 Недейте! 181 00:33:22,074 --> 00:33:27,074 Трябва да Ви виждам! 182 00:33:27,074 --> 00:33:32,082 Леко понасям всичко, когато мисля за Вас. 183 00:33:32,082 --> 00:33:36,034 Тогава и лагерът не е толкова страшен. 184 00:33:36,034 --> 00:33:39,042 Тези минути ми връщат вярата в живота. 185 00:33:39,042 --> 00:33:41,082 Ох, защо говорите така? 186 00:33:41,082 --> 00:33:44,000 Защото те обичам, слънце мое, ти го знаеш, обичам те! 187 00:33:44,000 --> 00:33:45,002 Трябва да си отида! 188 00:33:45,002 --> 00:33:49,018 Останете още една минута! 189 00:33:49,018 --> 00:33:53,066 Не, не мога! 190 00:33:53,066 --> 00:33:57,066 Отивате ли си наистина? 191 00:33:57,066 --> 00:34:04,018 Да. 192 00:34:04,018 --> 00:38:06,098 Довиждане. 193 00:38:06,098 --> 00:38:32,005 Елизавета! 194 00:38:32,005 --> 00:38:37,018 Къде си ходила? 195 00:38:37,018 --> 00:38:39,066 Лиза, какво ти е? 196 00:38:39,066 --> 00:38:43,009 Нищо, бях на църква. 197 00:38:43,009 --> 00:38:46,082 Господин полковник! 198 00:38:46,082 --> 00:38:57,005 Господин полковник! 199 00:38:57,005 --> 00:39:01,058 Не си ли спомняте, господин полковник? 200 00:39:01,058 --> 00:39:03,026 Варенов! 201 00:39:03,026 --> 00:39:04,005 Петьо! 202 00:39:04,005 --> 00:39:10,005 Петре! 203 00:39:10,005 --> 00:39:14,034 Баща ти не ми е писал, че си на фронта. - Бях даже в неговата дивизия. 204 00:39:14,034 --> 00:39:16,026 Как е допуснал? 205 00:39:16,026 --> 00:39:22,005 На война всички са равни, господин полковник. Извинете ме. 206 00:39:22,005 --> 00:39:30,082 Добър ден, госпожо! - Добър ден. 207 00:39:30,082 --> 00:39:41,042 Благодаря Ви! 208 00:39:41,042 --> 00:39:45,005 Позволете да ви доложа господин полковник. 209 00:39:45,005 --> 00:39:48,717 Тук ви намирам, тук моля да ме изслушате. 210 00:39:48,717 --> 00:39:51,066 Какво има Варенов? 211 00:39:51,066 --> 00:39:57,058 Иде катастрофа, господин полковник. На фронта бойците са гладни. 212 00:39:57,058 --> 00:40:02,034 Облечени са в дрипи.Офицери няма. Избиха ги. 213 00:40:02,034 --> 00:40:05,005 Зрее страшно негодувание. 214 00:40:05,005 --> 00:40:09,009 Ако не се направи нещо немедлено, войниците ще напуснат окопите. 215 00:40:09,009 --> 00:40:13,026 Тогава напусто е било всичко. 216 00:40:13,026 --> 00:40:17,002 Българските войници са видели и по-страшно, момчето ми. 217 00:40:17,002 --> 00:40:19,005 Сега надеждата ни е в тях. 218 00:40:19,005 --> 00:40:25,042 Те са уморени господин полковник. Те много са уморени. 219 00:40:25,042 --> 00:40:28,098 Добре, добре, Варинов. Благодаря Ви за откровението. 220 00:40:28,098 --> 00:40:49,005 А сега си вървете. Не се измъчвайте с тези патерици. 221 00:40:49,005 --> 00:40:56,009 Михаиле, защо се измъчваш? 222 00:40:56,009 --> 00:41:20,005 Ти своето си дал. - Мълчи, като не разбираш! 223 00:41:20,005 --> 00:41:26,058 Мирът е знаме на слабите. 224 00:41:26,058 --> 00:41:31,018 За силните той е само повод за настъпление. 225 00:41:31,018 --> 00:41:39,018 Оправдание на безсмислието? - Не... 226 00:41:39,018 --> 00:41:43,026 Войната е била и си остава 227 00:41:43,026 --> 00:41:48,058 нормалното състояние на човечеството. 228 00:41:48,058 --> 00:41:53,082 Вашата философия не е много привлекателна. 229 00:41:53,082 --> 00:42:01,001 Боя се за вас, приятелю. 230 00:42:01,001 --> 00:42:13,018 Любовта ви кара да идеализирате нещата. 231 00:42:13,018 --> 00:42:17,042 Можете да забравите какъв сте. 232 00:42:17,042 --> 00:42:20,098 Аз това и искам. 233 00:42:20,098 --> 00:42:26,082 От нейна страна е егоистично. - Защо? 234 00:42:26,082 --> 00:42:35,001 Тя даже не подозира колко тежко е за влюбения да бъде затворен. 235 00:42:35,001 --> 00:42:39,026 Ако и тя е затворена? - Дори и тогава... 236 00:42:39,026 --> 00:42:45,098 Жената търси само собственото си спасение. 237 00:42:45,098 --> 00:43:02,074 Да не говорим повече. 238 00:43:02,074 --> 00:43:08,058 Толкова ли е сериозно? - Да. 239 00:43:08,058 --> 00:43:11,018 Постъпвате глупаво. 240 00:43:11,018 --> 00:43:15,082 Днес сте злобен. Никога ли не сте били влюбен? 241 00:43:15,082 --> 00:43:34,082 Не. - Никога. 242 00:43:34,082 --> 00:43:39,042 Желая ви успех. 243 00:43:39,042 --> 00:44:11,058 И се пазете! 244 00:44:11,058 --> 00:44:15,074 Какво правите, вие сте полудял. 245 00:44:15,074 --> 00:44:23,074 Какво се е случило Елизавета? Защо ме гледаш така? 246 00:44:23,074 --> 00:44:28,026 Може би съм виновен за нещо? - Аз съм виновна повече от вас. 247 00:44:28,026 --> 00:44:34,005 Какво става с теб? - Не трябва господин Обренович. 248 00:44:34,005 --> 00:44:43,005 Моля Ви, идете си, между нас нищо не може да има. 249 00:44:43,005 --> 00:44:48,018 Не, не сте права! Вие нарочно... Вие страдате! 250 00:44:48,018 --> 00:44:51,034 Аз и преди, още първият път го почувствах. 251 00:44:51,034 --> 00:44:53,042 То е което ме водеше тук. 252 00:44:53,042 --> 00:44:56,775 Вие също тогава, не от състрадание, не... 253 00:44:56,775 --> 00:44:59,009 Забравете това. Оставете ме. 254 00:44:59,009 --> 00:45:05,018 И не мислете нищо повече. Безмислено е! 255 00:45:05,018 --> 00:45:12,098 Няма да си отида и да ме молите! Нима сте щастлива така? 256 00:45:12,098 --> 00:45:15,001 Нелепо е да говорим за щастие. 257 00:45:15,001 --> 00:45:20,026 Вие трябва да бъдете щастлива! Трябва! 258 00:45:20,026 --> 00:45:23,074 Вие не обичате този човек. 259 00:45:23,074 --> 00:45:33,058 Нямате право да говорите това. Той е мой мъж! 260 00:45:33,058 --> 00:45:39,066 Да, той наистина е Ваш мъж. 261 00:45:39,066 --> 00:45:43,098 Хубаво е, че сте го разбрали. 262 00:45:43,098 --> 00:45:46,018 Смятах, че сте друга... 263 00:45:46,018 --> 00:45:50,066 Лъгали сте се! - Лъгали сте ме! 264 00:45:50,066 --> 00:45:55,001 Грубостта не Ви приляга. 265 00:45:55,001 --> 00:45:59,005 А сега си вървете. 266 00:45:59,005 --> 00:46:03,517 Ще си отида, но вие снемете от лицето си 267 00:46:03,517 --> 00:46:08,001 маската на добротата и страданието. 268 00:46:08,001 --> 00:46:47,074 Може и друг да повярва. 269 00:46:47,074 --> 00:46:54,034 Земляк, ти си на ход. 270 00:46:54,034 --> 00:47:00,074 Какво става там? 271 00:47:00,074 --> 00:47:06,074 Господин фел, иде... Полковника... 272 00:47:06,074 --> 00:47:37,026 А сега я наредихме! 273 00:47:37,026 --> 00:47:44,005 Поручик Обренович! 274 00:47:44,005 --> 00:47:47,042 Защо не поздравявате? 275 00:47:47,042 --> 00:47:53,042 В Чл.31 на Военния устав се казва: Където и да се намира, 276 00:47:53,042 --> 00:48:19,026 сръбският офицер продължава да служи в армията на Негово Величество. 277 00:48:19,026 --> 00:48:22,005 Пак сте пили много. 278 00:48:22,005 --> 00:48:34,001 Аз ви чаках, скъпи. 279 00:48:34,001 --> 00:48:40,026 Атакувахте ли? - Не. 280 00:48:40,026 --> 00:48:43,001 Съгласили сте с мен? 281 00:48:43,001 --> 00:48:46,098 Тя мисли като вас. - Какво? 282 00:48:46,098 --> 00:48:54,074 Че е безсмислено. 283 00:48:54,074 --> 00:49:12,005 Простете ми, приятелю. Тя заслужава... 284 00:49:12,005 --> 00:49:21,082 Ив... Ив! Не желаете да говорим? 285 00:49:21,082 --> 00:49:32,074 Жалко... 286 00:49:32,074 --> 00:49:37,042 Това е интересно, ще видите. Бях на пет години... 287 00:49:37,042 --> 00:49:41,042 Зная, зная! Когато сте били на пет години, 288 00:49:41,042 --> 00:49:44,635 баща ви, майор дьо Гревил, 289 00:49:44,635 --> 00:49:49,001 ви завел за първи път в кадетския корпус. 290 00:49:49,001 --> 00:49:53,026 Известно ми е вече! 291 00:49:53,026 --> 00:49:56,009 Повече не желая да слушам! 292 00:49:56,009 --> 00:50:08,026 Не, Ив... Не. 293 00:50:08,026 --> 00:50:15,042 Когато бях на пет години, дядо ми, генерал дьо Гревил, 294 00:50:15,042 --> 00:50:23,098 ме помоли да купя... 295 00:50:23,098 --> 00:50:28,058 Цигари... 296 00:50:28,058 --> 00:50:39,042 И тогава валеше дъжд. Такъв дъжд... 297 00:50:39,042 --> 00:50:44,026 Улиците бяха истински потоци... 298 00:50:44,026 --> 00:50:48,042 Знаете ли какво направих? 299 00:50:48,042 --> 00:50:51,098 Отворих кутията 300 00:50:51,098 --> 00:50:59,001 и пусках цигарите една по една във водата. 301 00:50:59,001 --> 00:51:16,098 Те плуваха надалече, надалече... 302 00:51:16,098 --> 00:51:20,001 Уморени... когато цял народ е хвърлен в окопите! 303 00:51:20,001 --> 00:51:24,002 Почивката не зависи вече от никой. 304 00:51:24,002 --> 00:51:30,005 Михаиле, може би не е безнадеждно? Вестниците не пишат нищо. 305 00:51:30,005 --> 00:51:34,034 За какво да пишат? 306 00:51:34,034 --> 00:51:42,034 Лъжат народа, па и кога ли са му казвали истината? 307 00:51:42,034 --> 00:51:49,042 Някога ти също вярваше. 308 00:51:49,042 --> 00:51:54,098 Боя се, че ще загубим и тая война. 309 00:51:54,098 --> 00:55:33,074 Пази боже, да стане като в Русия. 310 00:55:33,074 --> 00:55:37,002 Помниш ли, как ми го каза? 311 00:55:37,002 --> 00:55:43,358 Маската на добротата и страданието... 312 00:55:43,358 --> 00:56:00,098 Това не съм бил аз, прости ми! 313 00:56:00,098 --> 00:56:02,058 Защо? 314 00:56:02,058 --> 00:56:06,026 Грозни са. - Хубави са! 315 00:56:06,026 --> 00:56:09,617 Виж колко са груби! И какви криви пръсти. 316 00:56:09,617 --> 00:56:14,018 Първото което обикнах у тебе, бяха те! 317 00:56:14,018 --> 00:56:16,094 Този особен начин, по който разперваш пръсти, 318 00:56:16,094 --> 00:56:23,098 когато ми даваш ръка за сбогом. 319 00:56:23,098 --> 00:56:55,018 Още не съм тръгнал... 320 00:56:55,018 --> 00:56:58,074 Иво... защо? - Болен съм... 321 00:56:58,074 --> 00:57:08,009 Ръцете ти парят. - Лиза, може да е тиф. 322 00:57:08,009 --> 00:57:23,018 Не искам да живея без тебе! 323 00:57:23,018 --> 00:57:47,042 Любов моя, злато мое! 324 00:57:47,042 --> 00:57:58,082 Английско, сръбско, румънско... 325 00:57:58,082 --> 00:58:02,005 А този орел, какъв е? - Австрийско. 326 00:58:02,005 --> 00:58:05,042 Защо си зашил и австрийско? 327 00:58:05,042 --> 00:58:16,018 Копчетата не воюват помежду си. 328 00:58:16,018 --> 00:58:23,018 И аз не мога да се разбера. Главата ми просто ще се пръсне! 329 00:58:23,018 --> 00:58:25,066 Кажи ми.. - Какво? 330 00:58:25,066 --> 00:58:27,034 Че ме обичаш. 331 00:58:27,034 --> 00:58:30,066 Не знаеш ли? - Кажи ми! 332 00:58:30,066 --> 00:58:39,098 Обичам те! И винаги! До края! Искаш ли още? 333 00:58:39,098 --> 00:58:51,098 Не... 334 00:58:51,098 --> 00:58:57,001 Боли ли те? - Не. 335 00:58:57,001 --> 00:59:04,074 Лиза, чуй, ние трябва да решим. Трябва да се махнем от тук! 336 00:59:04,074 --> 00:59:10,034 Ти си едно голямо дете! - Какво мислиш, ако избягаме? 337 00:59:10,034 --> 00:59:14,009 Кажи, войната скоро ще свърши... 338 00:59:14,009 --> 00:59:26,098 Аз толкова я чаках да свърши, че вече не вярвам... 339 00:59:26,098 --> 00:59:31,082 Виждаш ли колко е послушен? - Като теб. 340 00:59:31,082 --> 00:59:39,034 Вярно, и аз съм вързан и за ръцете и за краката. 341 00:59:39,034 --> 00:59:43,738 Протестираш ли? 342 00:59:43,738 --> 00:59:49,009 Войниците не протестират, забранено е. 343 00:59:49,009 --> 00:59:56,082 Аз няма да ти преча. 344 00:59:56,082 --> 01:00:02,034 Не, Лиза не си ме разбрала. - Защо, ти наистина си свободен... 345 01:00:02,034 --> 01:00:06,082 Аз исках да кажа нещо съвсем друго. - Какво? 346 01:00:06,082 --> 01:00:11,066 Знаеш ли, често съм си мислил, преди да простестира 347 01:00:11,066 --> 01:00:15,002 човек трябва да проумее истината. 348 01:00:15,002 --> 01:00:18,479 Да освободи мисълта си от лъжите, 349 01:00:18,479 --> 01:00:23,002 с които са го заблуждавали непрекъснато. 350 01:00:23,002 --> 01:00:27,066 Може би, най-сетне хората ще разберат? 351 01:00:27,066 --> 01:00:33,082 И сега това става бързо, въпреки някои които са против. 352 01:00:33,082 --> 01:00:47,098 Кои? - Твоят мъж, например. 353 01:00:47,098 --> 01:00:51,098 Защо се сърдиш? 354 01:00:51,098 --> 01:00:56,018 Де да беше толкова просто... 355 01:00:56,018 --> 01:00:59,355 Той също страда, понякога ми става болно, 356 01:00:59,355 --> 01:01:05,018 като го гледам как се измъчва. 357 01:01:05,018 --> 01:01:10,557 Смелост, идеали, мъжество... 358 01:01:10,557 --> 01:01:18,002 Хубаво ми беше да го слушам. И вярвах! 359 01:01:18,002 --> 01:01:23,082 После дойде този хаос. - И ти се разочарова? 360 01:01:23,082 --> 01:01:27,018 Струваше ми се, че всичко е свършено. 361 01:01:27,018 --> 01:01:36,066 Когато се появи ти, разбрах, че на този свят има и нещо друго. 362 01:01:36,066 --> 01:01:44,001 И затова те обикнах. Лоши сърбине! 363 01:01:44,001 --> 01:01:48,066 Лиза... Лиза! 364 01:01:48,066 --> 01:01:57,098 За какво мислиш? - Аз ли, за нищо... 365 01:01:57,098 --> 01:02:06,034 Не беше се замислила за нещо и умът ти бе далеч от тук. 366 01:02:06,034 --> 01:02:15,098 Кажи ми, защо криеш? 367 01:02:15,098 --> 01:02:24,001 Мисля за старостта... - За чия старост, за моята ли? 368 01:02:24,001 --> 01:02:33,066 Не, за моята. - Твоята старост е още далече. 369 01:02:33,066 --> 01:02:41,001 Напоследък ти много си се променила. Дори походката ти е станала друга. 370 01:02:41,001 --> 01:03:51,098 Лошо ли е? - Не но се учудвам, тъкмо сега! 371 01:03:51,098 --> 01:03:55,638 Къде ходиш, Лиза? Защо не се обаждаш? 372 01:03:55,638 --> 01:04:03,058 Исках да се разходя... 373 01:04:03,058 --> 01:04:07,066 Сърдиш се за нищо и никакво... - Да не говорим за това. 374 01:04:07,066 --> 01:04:12,018 Обясни ми все пак. - Какво? 375 01:04:12,018 --> 01:04:17,017 Тази промяна в тебе. Отчуждила си се. 376 01:04:17,017 --> 01:04:25,034 Тъй ти се струва. 377 01:04:25,034 --> 01:04:32,002 Да, както е тръгнало скоро всичко ще свърши. 378 01:04:32,002 --> 01:04:36,066 В края на крайщата гладни няма да останем. 379 01:04:36,066 --> 01:04:40,478 Има още време да поживеем щастливо. 380 01:04:40,478 --> 01:04:45,098 Мислиш, че някога съм живяла щастливо? 381 01:04:45,098 --> 01:06:26,002 Какво искаш да кажеш? - Нищо... 382 01:06:26,002 --> 01:06:30,098 Мирно! 383 01:06:30,098 --> 01:06:34,058 Войниците да се изтеглят в казармите! 384 01:06:34,058 --> 01:06:38,026 Всеки да здаде числящото му се оръжие и имущество! 385 01:06:38,026 --> 01:06:43,058 Жените да се приберат по домовете си. Разпръсквай се! 386 01:06:43,058 --> 01:06:46,357 Ти кого ще плашиш бе, домбаско копеле? 387 01:06:46,357 --> 01:06:49,066 До кога ще разпъвате народа на кръст, а? 388 01:06:49,066 --> 01:06:51,736 Господа, спокойствие господа! 389 01:06:51,736 --> 01:06:54,034 Войната още не е свършила, защото правителството... 390 01:06:54,034 --> 01:07:00,058 Ние ще я свършим! Ние! 391 01:07:00,058 --> 01:07:05,034 Долу войната! 392 01:07:05,034 --> 01:07:13,074 Братя! Стойте! Стойте! Какво правите? 393 01:07:13,074 --> 01:07:20,042 Не ни ли стига, дето ни биха толкова чужденци? 394 01:07:20,042 --> 01:07:22,009 Юнаци, братя, вие изпълнихте своя дълг по бойните поля. 395 01:07:22,009 --> 01:07:29,066 Юнаци, братя, вие изпълнихте своя дълг по бойните поля. 396 01:07:29,066 --> 01:07:34,018 Историята ще запише вашите подвизи. 397 01:07:34,018 --> 01:07:38,098 Тези ордени, които негово Величество е окачил... 398 01:07:38,098 --> 01:08:29,018 Не му ща ордените! Искаме да знаем кой е сейбията в тая държава! 399 01:08:29,018 --> 01:09:44,026 "Там, далеко... далеко от мора... там е селото мое, там е моята любав" 400 01:09:44,026 --> 01:09:49,066 Защо? - Вие сте непоправим! 401 01:09:49,066 --> 01:09:55,018 Една песен, няколко изстрела - и ликувате. 402 01:09:55,018 --> 01:09:58,001 Не за първи път човечеството 403 01:09:58,001 --> 01:10:06,009 се опитва да смени тези, които определят съдбата му. 404 01:10:06,009 --> 01:10:11,026 Но продължава, въпреки всичко. 405 01:10:11,026 --> 01:10:15,018 За да се разочарова още веднъж? 406 01:10:15,018 --> 01:10:19,066 А събитията в Русия? 407 01:10:19,066 --> 01:10:26,018 Боя се, че вашите северни мечтатели са забравили 71 година. 408 01:10:26,018 --> 01:10:30,042 Парижката комуна. 409 01:10:30,042 --> 01:10:33,058 Играта не може да се състои, 410 01:10:33,058 --> 01:10:38,074 ако фигурите не заемат полагащите им се места. 411 01:10:38,074 --> 01:10:48,018 Може би хората ще измислят една с нови фигури и нови правила. 412 01:10:48,018 --> 01:11:01,034 Възможно е... Ако всички са влюбени. 413 01:11:01,034 --> 01:11:11,009 Петьо! Варинов! Елате на себе си. 414 01:11:11,009 --> 01:11:15,042 Добре че е дървения. 415 01:11:15,042 --> 01:11:28,074 Откарай го веднага в тях! 416 01:11:28,074 --> 01:11:37,026 Лефтеров, наредете пленниците да не излизат от лагера! 417 01:11:37,026 --> 01:14:12,009 Организирайте изтеглянето им за Шумен. Още тази нощ! 418 01:14:12,009 --> 01:14:17,078 Господа, случиха се събития, 419 01:14:17,078 --> 01:14:23,034 които могат да бъдат изтълкувани превратно. 420 01:14:23,034 --> 01:14:27,034 Българската армия беше принудена да отстъпи. 421 01:14:27,034 --> 01:14:33,042 Това, надявам се, ви е известно, но вие трябва да знаете и друго 422 01:14:33,042 --> 01:14:39,018 един народ, който 500 години се е борил за свободата си 423 01:14:39,018 --> 01:14:41,054 народ, които удиви света 424 01:14:41,054 --> 01:14:45,042 с безпримерните си подвизи по бойните поля, 425 01:14:45,042 --> 01:14:51,005 не може да бъде победен! 426 01:14:51,005 --> 01:15:07,009 На добър път, господа! 427 01:15:07,009 --> 01:15:12,026 Българите се биха храбро. 428 01:15:12,026 --> 01:15:57,005 Господа, време е! 429 01:15:57,005 --> 01:16:03,009 Недейте, Ив, опасно е. - Все пак отивам. 430 01:16:03,009 --> 01:16:06,001 Сбогом, скъпи. 431 01:16:06,001 --> 99:59:59,999 Сбогом, мон капитен. - Желая ви успех!