1 00:00:00,000 --> 00:00:00,970 Hi, I'm Crown! 2 00:00:00,979 --> 00:00:04,469 Today we'll be talking about some classic lines from the movie "The Fault in Our Stars" 3 00:00:09,570 --> 00:00:12,741 Last week we talked about the lines from "The Intern" 4 00:00:12,741 --> 00:00:15,920 and today we'll be talking about the heart-breaking romance movie 5 00:00:15,920 --> 00:00:19,158 "The Fault in Our Stars!" 6 00:00:19,158 --> 00:00:22,390 The story was based on a novel of the popular author, John Green 7 00:00:22,390 --> 00:00:24,540 and it was adapted into a movie in 2014 8 00:00:24,540 --> 00:00:27,199 with Shailene Woodley and Ansel Elgort 9 00:00:27,199 --> 00:00:29,139 playing a part as lovers that suffer from cancer 10 00:00:29,139 --> 00:00:33,089 I've picked out some touching lines from the movie 11 00:00:33,089 --> 00:00:34,940 so let's check them out! 12 00:00:34,980 --> 00:00:38,489 I actually think that his response is fairly appropriate 13 00:00:38,489 --> 00:00:40,010 Pain demands to be felt 14 00:00:40,010 --> 00:00:41,480 You’re quoting my book! 15 00:00:42,638 --> 00:00:44,339 Pain demands to be felt 16 00:00:44,339 --> 00:00:47,139 「痛苦」要求要被深刻的感受到 17 00:00:47,139 --> 00:00:49,660 This is quoted from Hazel's favorite novel 18 00:00:49,660 --> 00:00:51,440 "An Imperial Affliction" 19 00:00:51,440 --> 00:00:53,400 and Gus is using this quote to describe 20 00:00:53,400 --> 00:00:57,893 the situation of his best friend Isaac, who had just gone through a breakup. 21 00:00:57,893 --> 00:01:01,069 "Demand" means 要求,so the "pain" is personified here 22 00:01:01,069 --> 00:01:03,850 to let it be capable of "demanding" 23 00:01:04,997 --> 00:01:07,470 Perhaps, 'okay' will be our 'always.' 24 00:01:13,908 --> 00:01:15,329 Okay. 25 00:01:15,680 --> 00:01:18,140 Perhaps, 'okay' will be our 'always.' 26 00:01:18,140 --> 00:01:20,823 也許「好」,會成為我們的「永遠」 27 00:01:20,823 --> 00:01:23,131 The flirting Gus and Hazel 28 00:01:23,131 --> 00:01:26,939 thought of a code between them, which is "okay" 29 00:01:26,939 --> 00:01:30,765 This bland word then become their promise to each other 30 00:01:30,765 --> 00:01:32,380 "Perhaps" means 或許 31 00:01:32,380 --> 00:01:35,431 which is similar to "maybe" 32 00:01:35,431 --> 00:01:38,121 but gives us a more advanced feeling 33 00:01:38,741 --> 00:01:40,471 Because I don’t want to hurt you 34 00:01:40,471 --> 00:01:42,922 -I wouldn’t mind. -You don’t understand 35 00:01:42,922 --> 00:01:44,011 -I do understand. -No, you don’t unders.... 36 00:01:44,011 --> 00:01:45,668 I know what you’re trying to say and that I... 37 00:01:45,668 --> 00:01:46,668 Hazel, I’m saying, I wouldn’t mind 38 00:01:48,252 --> 00:01:50,583 It’d be a privilege to have my heart broken by you 39 00:01:50,812 --> 00:01:53,622 It’d be a privilege to have my heart broken by you. 40 00:01:53,622 --> 00:01:56,762 能因為你而心碎將會是我的榮幸 41 00:01:56,762 --> 00:01:59,362 Gus does not retain his love for Hazel 42 00:01:59,362 --> 00:02:02,010 Though Hazel thinks that they should only be friends 43 00:02:02,010 --> 00:02:03,693 Gus still thinks that 44 00:02:03,693 --> 00:02:06,313 if his love for Hazel broke his heart 45 00:02:06,313 --> 00:02:09,193 it would still be a privilege which was worth it 46 00:02:09,193 --> 00:02:11,634 The original meaning of "privilege" is 特權 47 00:02:11,634 --> 00:02:13,753 and because of that 48 00:02:13,753 --> 00:02:16,373 the implication of "pleasure" is derived 49 00:02:16,373 --> 00:02:18,124 To "break someone's heart" means to 50 00:02:18,124 --> 00:02:20,716 「讓某人心碎,傷透某人的心」 51 00:02:21,994 --> 00:02:22,784 In case you’re wondering 52 00:02:22,784 --> 00:02:26,106 that’s why I like you, Hazel Grace. 53 00:02:26,106 --> 00:02:27,315 You’re just so busy being you 54 00:02:27,315 --> 00:02:30,366 you have no idea how utterly unprecedented you are. 55 00:02:30,554 --> 00:02:32,052 You’re just so busy being you 56 00:02:32,052 --> 00:02:35,556 you have no idea how utterly unprecedented you are. 57 00:02:35,556 --> 00:02:36,865 你這麼忙著做「自己」 58 00:02:36,865 --> 00:02:41,365 所以你根本不知道你是一位多麼前所未有的特別女孩 59 00:02:41,365 --> 00:02:43,376 The reason why Gus boldly confessed his feelings for Hazel 60 00:02:43,376 --> 00:02:45,125 is that Hazel was just bravely being herself 61 00:02:45,125 --> 00:02:47,247 She has her own cuteness and personality 62 00:02:47,247 --> 00:02:49,698 and that's why Gus like her so much 63 00:02:49,698 --> 00:02:51,585 thinking her as an utterly unprecedented existence. 64 00:02:51,585 --> 00:02:54,977 The "idea" in "Have no idea" means 點子、想法 65 00:02:54,977 --> 00:02:58,727 which means "not knowing anything, having no thought" 66 00:02:58,727 --> 00:02:59,727 The word "Utterly" is not that common. It means “completely” 67 00:03:02,388 --> 00:03:05,197 just like "fully" and "totally" 68 00:03:05,197 --> 00:03:07,097 In the word "Unprecedented" 69 00:03:07,097 --> 00:03:09,448 we can see there are prefixes "un" and "pre", which means "never" and "before" 70 00:03:12,448 --> 00:03:15,319 so the word has the meaning of 前所未有的(unprecedented) 71 00:03:15,689 --> 00:03:20,369 I fell in love with him the way you fall asleep: 72 00:03:20,369 --> 00:03:25,478 Slowly, and then all at once 73 00:03:26,015 --> 00:03:28,600 I fell in love with him the way you fall asleep: 74 00:03:28,600 --> 00:03:30,838 Slowly, and then all at once 75 00:03:30,838 --> 00:03:33,529 我如進入睡眠般的墜入情網: 76 00:03:33,529 --> 00:03:37,468 一開始很緩慢,然後一瞬間深陷其中 77 00:03:37,468 --> 00:03:40,440 Gus knew he could not help falling in love with Hazel 78 00:03:40,440 --> 00:03:43,819 but Hazel had been resisting because of fear 79 00:03:43,819 --> 00:03:45,270 But finally her emotions overflowed 80 00:03:45,270 --> 00:03:48,989 making her completely emerge in the sweetness of love 81 00:03:48,989 --> 00:03:51,340 "Fall in love with someone" means 愛上某人 82 00:03:51,340 --> 00:03:52,950 What I find interesting is that 83 00:03:52,950 --> 00:03:56,971 "fall asleep" uses the same verb — "fall" 84 00:03:56,971 --> 00:04:00,112 so both actions have the feeling of a "sudden sinking" 85 00:04:01,161 --> 00:04:05,378 You gave me a forever... 86 00:04:05,378 --> 00:04:07,751 within the numbered days... 87 00:04:07,751 --> 00:04:11,081 And for that I am... 88 00:04:11,081 --> 00:04:13,091 I'm eternally grateful. 89 00:04:13,301 --> 00:04:16,041 You gave me a forever, within the numbered days 90 00:04:16,041 --> 00:04:19,071 你在我有限的生命裡,創造出永恆 91 00:04:19,071 --> 00:04:23,282 What is often mentioned in the story is that how big the "infinity" is 92 00:04:23,282 --> 00:04:25,652 Hazel said, she was really grateful to Gus 93 00:04:25,652 --> 00:04:27,962 for letting her experience the infinity of her own and the eternity of them 94 00:04:27,962 --> 00:04:31,742 within the numbered days 95 00:04:31,742 --> 00:04:34,653 The "forever" here has become something actual 96 00:04:34,653 --> 00:04:37,302 changing its tense from an adverb to a noun 97 00:04:37,302 --> 00:04:39,493 The "numbered" in "within the numbered days" 98 00:04:39,493 --> 00:04:42,283 literally means the days that had been counted 99 00:04:42,283 --> 00:04:45,294 That is, "in my left days." 100 00:04:45,783 --> 00:04:49,743 There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads 101 00:04:49,743 --> 00:04:54,663 "If you want the rainbow, you have to deal with the rain" 102 00:04:54,913 --> 00:04:57,694 If you want the rainbow, you have to deal with the rain 103 00:04:57,694 --> 00:05:01,124 如果你想要彩虹,就得先忍受雨水 104 00:05:01,124 --> 00:05:03,224 You only see the rainbow after the rain 105 00:05:03,224 --> 00:05:07,351 If you want to enjoy fairness, sometimes you have to go under cultivation or pain 106 00:05:07,351 --> 00:05:11,075 The beautiful quote in Gus' home encourages her to hang in there 107 00:05:11,075 --> 00:05:15,525 because there are still beautiful things waiting in the future 108 00:05:15,525 --> 00:05:18,257 "To deal with something" means 忍受 109 00:05:18,257 --> 00:05:20,626 which is similar to "to put up with something" 110 00:05:20,626 --> 00:05:22,426 so they can be used alternately 111 00:05:22,426 --> 00:05:23,777 There's a little bonus 112 00:05:23,777 --> 00:05:27,506 if you want to say「忍受某件事情」,you can use the word "bear" 113 00:05:27,506 --> 00:05:29,387 The word means 熊 when it's a noun 114 00:05:29,387 --> 00:05:32,527 but when it is used as a verb, it has a meaning of 忍受 115 00:05:32,527 --> 00:05:36,317 so "bear with it" does not mean 「跟他一起熊」 116 00:05:36,317 --> 00:05:38,326 but it means 「要忍受他」 117 00:05:38,436 --> 00:05:41,295 You don't get to choose if you get hurt in this world but 118 00:05:41,295 --> 00:05:44,507 you do have a say in who hurts you 119 00:05:44,507 --> 00:05:47,578 And I like my choices 120 00:05:47,578 --> 00:05:49,268 I hope she likes hers 121 00:05:49,468 --> 00:05:51,919 You don't get to choose if you get hurt in this world 122 00:05:51,919 --> 00:05:54,659 but you do have a say in who hurts you 123 00:05:54,659 --> 00:05:57,447 你不能選擇自己是否會受到傷害 124 00:05:57,447 --> 00:06:00,385 但你能夠決定傷害你的人是誰 125 00:06:00,385 --> 00:06:03,169 At the end of the movie, Gus said in the letter 126 00:06:03,169 --> 00:06:06,979 "You don't get to choose if you get hurt in this world," 127 00:06:06,979 --> 00:06:10,168 "but you do have some say in who hurts you" 128 00:06:10,168 --> 00:06:11,459 have a say in something 129 00:06:11,459 --> 00:06:14,320 means “You can speak for yourself” 130 00:06:14,320 --> 00:06:17,140 that is to say, "You can make your own decisions" 131 00:06:17,140 --> 00:06:20,940 Though it is painful to be deeply in love but not able to stay together 132 00:06:20,940 --> 00:06:23,259 I still believe Gus is very happy 133 00:06:23,259 --> 00:06:25,351 because the person he chose is Hazel 134 00:06:25,351 --> 00:06:28,111 The above quotes are some classic ones in "The Fault in Our Stars" 135 00:06:28,111 --> 00:06:30,310 Which quote do you think is the most touching one? 136 00:06:30,310 --> 00:06:34,391 The name of this work is actually taken from Shakespeare's "Caesar the Great" 137 00:06:34,391 --> 00:06:35,961 and the original story indicates: 138 00:06:35,961 --> 00:06:40,363 All the hardships and difficulties in our lives are our own sin 139 00:06:40,363 --> 00:06:41,891 so don‘‘t blame fate 140 00:06:41,891 --> 00:06:44,141 However, John Green, the author, disagrees 141 00:06:44,141 --> 00:06:48,182 He feels that sometimes the inevitable misfortunes are just going to happen 142 00:06:48,182 --> 00:06:50,630 It's just like the main characters are living a hard life 143 00:06:50,630 --> 00:06:53,801 but it's not because what their decisions were 144 00:06:53,801 --> 00:06:54,702 What really matters is 145 00:06:54,702 --> 00:06:58,232 no matter how bad life treats you, no matter how hard life is 146 00:06:58,232 --> 00:07:01,869 never give up on choosing what you love and never regret 147 00:07:04,869 --> 00:07:07,012 If you like this video, please give us a big thumbs up 148 00:07:07,012 --> 00:07:08,763 If you want to see more videos, 149 00:07:08,763 --> 00:07:11,383 please press the button here and subscribe to our YouTube channel 150 00:07:11,383 --> 00:07:15,324 There will be a new video each Monday and Thursday at 9 pm 151 00:07:15,324 --> 00:07:18,101 We also have Facebook and Instagram accounts 152 00:07:18,101 --> 00:07:21,764 You can search "Ray Du English" to find us! 153 00:07:21,764 --> 00:07:22,825 And that is a wrap 154 00:07:22,825 --> 00:07:24,733 thank you guys for watching, as always 155 00:07:24,733 --> 00:07:27,914 and I’ll catch you guys next time! See ya~~~