0:00:01.692,0:00:05.707 Úgy két hete rákerestem a Twitteren[br]a "nacionalista" alapszóra. 0:00:06.109,0:00:07.950 A találati lista igen sokszínű lett, 0:00:07.974,0:00:11.407 köztük olyan kifejezésekkel, mint[br]"nekibátorodott rasszista agykárosult," 0:00:11.437,0:00:12.361 (Nevetés) 0:00:12.385,0:00:14.510 "fehér felsőbbrendűség-elvű idióta," 0:00:14.534,0:00:16.480 "fasiszta zoknibáb," 0:00:16.504,0:00:17.512 (Nevetés) 0:00:17.536,0:00:20.349 "orwelli, hitleri, lidérces." 0:00:20.373,0:00:22.540 Aztán rákerestem a "globalista" szóra, 0:00:22.564,0:00:25.766 és olyanok jöttek ki, mint[br]"szocialista országkiárusítás," 0:00:25.790,0:00:28.750 "gusztustalan kollektivista propaganda," 0:00:28.774,0:00:31.789 "elitista pénzpiaci hűbérurak," 0:00:31.813,0:00:33.925 "lelketlen kozmopolita patkányok." 0:00:33.949,0:00:35.015 (Nevetés) 0:00:35.039,0:00:38.912 E szavak kegyetlenek és gusztustalanok,[br]még a közösségi média mércéje szerint is. 0:00:39.379,0:00:44.101 Viszont híven tükrözik napjaink[br]egyik legalapvetőbb kérdésének 0:00:44.125,0:00:45.324 húsbavágó voltát: 0:00:45.348,0:00:49.024 Nacionalizmus vagy globalizmus –[br]mi a haladás legjobb útja? 0:00:49.494,0:00:51.975 A kérdés hatással van mindenre,[br]ami fontos számunkra: 0:00:51.975,0:00:53.790 kulturális identitásunkra, 0:00:53.814,0:00:55.629 jólétünkre, 0:00:55.653,0:00:57.784 politikai rendszerünkre, 0:00:57.808,0:01:00.927 bolygónk egészségére,[br]egyszóval: mindenre. 0:01:01.550,0:01:04.203 Itt van tehát egyfelől a nacionalizmus. 0:01:04.620,0:01:07.932 A Collins definíciója szerint[br]"valakinek a nemzete iránti odaadása," 0:01:07.956,0:01:10.110 ugyanakkor "a nemzeti érdekeket[br] 0:01:10.110,0:01:12.891 a nemzetközi szempontok[br]fölé helyező doktrína" is. 0:01:13.364,0:01:18.384 A nacionalisták szemében[br]modern társadalmunk nemzetalapú: 0:01:18.408,0:01:23.264 egyazon föld, történelem, kultúra[br]részesei vagyunk, és megvédjük egymást. 0:01:23.288,0:01:25.643 E hatalmas, zűrzavaros világban 0:01:25.667,0:01:30.422 a nemzetállamiságot tartják a társadalmi[br]stabilitás egyetlen lehetséges útjának. 0:01:31.597,0:01:34.032 Az aggódó globalisták viszont óva intenek: 0:01:34.056,0:01:37.329 az önközpontú nacionalizmus[br]könnyen fordulhat csúnya világba. 0:01:37.803,0:01:40.511 Láttuk a 20. század fasiszta rendszereit: 0:01:40.535,0:01:45.020 véres háborúk, áldozatok milliói,[br]mérhetetlen károk. 0:01:45.390,0:01:47.331 A másik oldalon a globalizmus áll. 0:01:47.744,0:01:50.008 Az Oxford Living Dictionary[br]így definiálja: 0:01:50.032,0:01:53.383 "a gazdaság- és a külpolitika globális[br]alapon történő tervezése 0:01:53.407,0:01:54.829 vagy működtetése." 0:01:55.574,0:01:58.986 A nacionalisták szemében a globalizmus[br]villámgyorsan lerombolja, 0:01:59.010,0:02:01.638 amit elődeink évtizedek alatt[br]építettek fel. 0:02:01.662,0:02:04.048 Mintha leköpnénk hőseink emlékművét: 0:02:04.072,0:02:07.072 kikezdi nemzeti szolidaritásunkat, 0:02:07.096,0:02:10.211 és ajtót nyit az idegen inváziónak. 0:02:10.705,0:02:15.465 A globalisták azzal érvelnek, hogy csak[br]a globális kormányzás képes kezelni 0:02:15.489,0:02:19.216 nagy, nemzetek feletti problémákat: 0:02:19.240,0:02:22.011 a nukleáris fegyverkezést, 0:02:22.035,0:02:24.201 a világméretű menekültválságot, 0:02:24.225,0:02:26.941 a klímaváltozást, a terrorizmust, 0:02:26.965,0:02:30.175 vagy akár az emberfeletti mesterséges[br]intelligencia következményeit. 0:02:30.970,0:02:33.055 Keresztúthoz érkeztünk, 0:02:33.079,0:02:34.926 és választanunk kellene: 0:02:34.950,0:02:37.288 nacionalizmus vagy globalizmus? 0:02:39.071,0:02:40.884 Mivel már négy kontinensen is éltem, 0:02:40.908,0:02:43.232 mindig is érdekelt a kérdés. 0:02:43.256,0:02:46.828 De az egész egy teljesen új szintre[br]került, amikor ezt tapasztaltam: 0:02:46.852,0:02:50.135 a nacionalista szavazatok[br]legerőteljesebb felívelése következett be 0:02:50.135,0:02:52.643 a nyugati demokráciákban[br]a második világháború óta. 0:02:53.413,0:02:56.388 Hirtelenjében az egész[br]már nemcsak elmélet volt. 0:02:56.412,0:03:00.398 Úgy értem, e politikai mozgalmak[br]olyan eszmékkel értek el sikereket, 0:03:00.422,0:03:03.532 amelyek könnyen jelenthetik[br]francia állampolgárságom elvesztését, 0:03:03.556,0:03:05.246 csak mert észak-afrikai vagyok, 0:03:05.270,0:03:07.822 vagy hogy nem jöhetek többé[br]haza az USA-ba, 0:03:07.846,0:03:10.155 mert egy muszlim többségű[br]országból származom. 0:03:10.895,0:03:13.016 Ha valaki demokráciában él, 0:03:13.040,0:03:16.949 az él benne, hogy a kormánya[br]mindig meg fogja védeni, 0:03:16.973,0:03:18.994 amíg ő is betartja a törvényeket. 0:03:19.509,0:03:22.293 A nemzeti populizmus felemelkedésével, 0:03:22.317,0:03:24.749 hiába vagyok a lehető legrendesebb polgár, 0:03:24.773,0:03:28.351 el kell fogadnom, hogy a kormányom[br]olyan okok miatt bánthat engem, 0:03:28.375,0:03:30.166 amelyekre semmilyen befolyásom nincs. 0:03:30.579,0:03:32.498 Ez elég felkavaró. 0:03:32.522,0:03:35.752 Engem viszont a kérdés folytonos[br]újragondolására késztetett és arra, 0:03:35.752,0:03:37.394 hogy nézzek mélyebbre. 0:03:37.418,0:03:39.096 Minél többet gondolkodtam a dolgon, 0:03:39.120,0:03:41.560 annál inkább megkérdőjeleztem[br]magát a kérdést is. 0:03:42.191,0:03:45.581 Miért kellene választanunk nemzetállamiság[br]és globalizmus között, 0:03:45.605,0:03:48.820 aközött, hogy szeressük a hazánkat[br]és törődjünk a világ sorsával? 0:03:50.143,0:03:51.448 Semmi okunk erre. 0:03:51.472,0:03:53.676 Nem kell választanunk a család és a haza, 0:03:53.676,0:03:55.915 sem a vallásunk és országunk közt. 0:03:55.939,0:04:00.428 Már most is összetett identitással bírunk,[br]és remekül elvagyunk annak aspektusaival. 0:04:00.798,0:04:03.893 Miért kellene választanunk[br]ország és világ között? 0:04:04.491,0:04:07.704 Mi lenne, ha ezen abszurd döntéshelyzet[br]elfogadása helyett 0:04:07.728,0:04:11.899 inkább felvennénk a harcot ezzel[br]a veszélyes bináris gondolkodással? 0:04:12.764,0:04:15.105 Kedves globalisták a közönség soraiban, 0:04:15.129,0:04:16.446 azt kérdem önöktől: 0:04:16.470,0:04:20.313 Amikor azt mondom, "nacionalista,"[br]milyen kép jelenik meg az elméjükben? 0:04:21.031,0:04:22.496 Valami ilyesmi? 0:04:22.520,0:04:24.496 Higgyék el, én is szoktam erre gondolni. 0:04:24.823,0:04:27.820 De szeretném, ha megjegyeznék,[br]a legtöbb ember számára 0:04:27.844,0:04:29.859 a nacionalizmus inkább ezt jelenti. 0:04:30.313,0:04:31.818 Vagy talán ezt. 0:04:32.418,0:04:34.342 Tudják, az a belső valami, 0:04:34.366,0:04:39.051 amikor épp valami érthetetlen[br]olimpiai sportágat néznek a tévében – 0:04:39.075,0:04:41.307 (Nevetés) 0:04:41.331,0:04:42.392 várjanak – 0:04:42.416,0:04:46.323 és a nemzeti színeiket viselő[br]ismeretlen sportoló puszta látványától 0:04:46.347,0:04:48.080 rögtön tűzbe jönnek. 0:04:48.104,0:04:49.818 Felmegy a pulzusuk, 0:04:49.842,0:04:51.673 felszökik a stressz-szintjük, 0:04:51.697,0:04:53.520 állnak a tévé előtt, 0:04:53.544,0:04:56.175 és szívből ordítva drukkolnak[br]annak a sportolónak. 0:04:56.638,0:04:57.788 Ez a nacionalizmus. 0:04:57.812,0:04:59.956 Hogy az emberek örülnek,[br]hogy együtt lehetnek, 0:04:59.956,0:05:02.384 hogy egy nagy nemzeti[br]közösséghez tartoznak. 0:05:02.901,0:05:04.286 Mi rossz lenne ebben? 0:05:05.261,0:05:07.940 Önök, globalisták, talán úgy gondolnak[br]a nacionalizmusra, 0:05:07.940,0:05:11.596 mint egy régi, 19. századi eszmére,[br]ami elhalásra ítéltetett. 0:05:11.620,0:05:15.356 Sajnálattal közlöm, hogy a tények[br]önök ellen beszélnek. 0:05:15.976,0:05:19.804 Amikor a World Values Survey[br]megkérdezett több mint 89 000 embert 0:05:19.828,0:05:21.306 úgy 60 országból, 0:05:21.330,0:05:23.982 mennyire büszkék a hazájukra, 0:05:24.006,0:05:27.929 88,5% vallotta "nagyon büszkének,"[br]vagy "meglehetősen büszkének" magát. 0:05:27.953,0:05:29.660 88,5%! 0:05:29.989,0:05:32.846 A nacionalizmus nem fog egyhamar kiveszni. 0:05:33.580,0:05:37.773 Ez egy erőteljes érzés,[br]amely egy másik tanulmány szerint 0:05:37.797,0:05:41.012 az egyéni boldogság[br]nagyon fontos fokmérője. 0:05:41.431,0:05:46.586 Őrület, de a személyes boldogságunk jobban[br]összefügg a nemzeti elégedettséggel, 0:05:46.610,0:05:49.891 mint más, logikusnak tűnő tényezőkkel,[br]mint pl. a család bevételeivel, 0:05:49.915,0:05:51.919 a munkahelyi elégedettséggel, 0:05:51.943,0:05:53.542 vagy az egészségi állapotunkkal. 0:05:53.955,0:05:56.567 Ha tehát a nacionalizmus boldoggá tesz, 0:05:56.591,0:05:58.793 miért kéne tőle megfosztani az embereket? 0:05:59.666,0:06:02.374 Globalista társaim! Ha rám hajaznak, 0:06:02.398,0:06:05.933 önök talán emberbaráti okokból[br]kötődnek a globalizmushoz, 0:06:05.957,0:06:10.640 és örömmel tölti el önöket annak[br]néhány 1945 óta elért eredménye. 0:06:10.664,0:06:14.263 Végül is, a kontinensek nagy részén[br]folyamatosan béke honol; 0:06:14.664,0:06:18.482 a mélyszegénység aránya[br]világszerte csökken; 0:06:18.506,0:06:22.022 és több mint két milliárd ember[br]életszínvonala, különösen Ázsiában, 0:06:22.022,0:06:24.607 látványos javulást mutat. 0:06:25.266,0:06:29.567 De a tanulmányok rámutatnak[br]a globalizmus sötét oldalára is. 0:06:29.591,0:06:32.503 Otthagyták az út szélén 0:06:32.527,0:06:36.026 a nyugati középosztály[br]tagjainak százmillióit, 0:06:36.026,0:06:39.101 akiknek a jövedelme több mint két, 0:06:39.125,0:06:41.683 egyes tanulmányok szerint[br]három évtizede stagnál. 0:06:42.031,0:06:44.991 Nem hagyhatjuk figyelmen kívül[br]ezt az óriási problémát. 0:06:45.015,0:06:47.738 Kollektív energiáinkat inkább[br]arra kellene használnunk, 0:06:47.738,0:06:51.069 hogy megoldást találjunk[br]a globalizmus eme visszásságára, 0:06:51.093,0:06:55.910 ahelyett, hogy megosztó harcot[br]vívunk a nacionalizmus ellen. 0:06:56.547,0:06:58.832 Most az itt ülő nacionalistákhoz szólok. 0:06:58.856,0:07:02.160 Van néhány lenyelésre váró,[br]nem bináris békám az önök számára is. 0:07:02.184,0:07:03.466 (Nevetés) 0:07:04.211,0:07:06.878 Amikor azt mondom, "globalista",[br]mi jut eszükbe? 0:07:07.496,0:07:09.919 Megközelíthetetlen,[br]felső tízezerbeli plutokraták? 0:07:09.919,0:07:11.246 (Nevetés) 0:07:11.270,0:07:14.091 Vagy talán a szívtelen, kapzsi[br]Wall Street-i figurák? 0:07:14.402,0:07:17.260 Vagy esetleg a vegyes családok sarjai,[br]amilyen én is vagyok, 0:07:17.260,0:07:19.747 egy nagy kozmopolita metropoliszban. 0:07:20.696,0:07:23.997 Nos, emlékeznek még az imént említett[br]World Values Survey felmérésére? 0:07:24.428,0:07:27.050 Volt egy másik izgalmas megállapításuk is: 0:07:27.074,0:07:31.393 A világ lakosságának 71%-a értett egyet[br]a kijelentéssel, miszerint 0:07:31.417,0:07:33.238 "én a világ polgára vagyok." 0:07:33.262,0:07:34.518 Tudják, ez mit jelent? 0:07:35.094,0:07:38.323 Legtöbbünk egyidejűleg büszke a hazájára, 0:07:38.347,0:07:40.161 és vallja magát világpolgárnak. 0:07:40.185,0:07:41.717 És ez még semmi. 0:07:41.741,0:07:46.182 A magukat világpolgárnak vallók[br]erősebb nemzeti büszkeséget mutattak, 0:07:46.206,0:07:48.280 mint akik visszautasították e címkét. 0:07:48.754,0:07:52.259 Egyszer s mindenkorra, globalistának lenni[br]nem jelent hazaárulást. 0:07:52.259,0:07:54.926 Csak annyit tesz, hogy kellő[br]szociális empátiával bírunk, 0:07:54.950,0:07:58.454 és odafigyelésünk kiterjed[br]az országhatáron túlra. 0:07:59.248,0:08:02.732 Amikor saját nemzeti érzeteim[br]mélyét firtatom, 0:08:02.756,0:08:05.794 a globalizmussal szembeni[br]egyik szorongásom tárgya 0:08:05.818,0:08:07.729 a nemzeti identitás: 0:08:07.753,0:08:10.948 Hogyan őrizzük meg mindazt,[br]amitől különlegesek vagyunk, 0:08:10.972,0:08:12.258 amitől mások vagyunk, 0:08:12.282,0:08:13.916 ami összehoz minket? 0:08:13.940,0:08:17.922 Ahogy erről gondolkodtam,[br]valami furát fedeztem fel: 0:08:17.946,0:08:21.856 nemzeti identitásunk legfőbb[br]összetevőinek javarésze 0:08:21.880,0:08:24.585 nemzeti határainkon kívülről[br]kerül hozzánk. 0:08:25.032,0:08:27.565 Gondoljanak csak a betűkre,[br]amiket naponta használunk. 0:08:27.705,0:08:29.097 Nem tudom, tudják-e, 0:08:29.121,0:08:32.933 de az általunk használt latin írásjelek[br]és a latin ábécé 0:08:32.957,0:08:35.316 több ezer évvel ezelőttről, 0:08:35.340,0:08:36.775 a Nílus környékéről származik. 0:08:37.082,0:08:40.412 Az egész egy ilyesféle ökörrel kezdődött, 0:08:40.436,0:08:44.685 amit egy írnok egy elegáns hieroglifa[br]formájába öntött. 0:08:45.233,0:08:48.796 Egy sínai sémi átírta a hieroglifát, 0:08:48.820,0:08:50.268 ebből lett az "alef" betű. 0:08:50.972,0:08:56.012 Az alef továbbutazott a főníciaiakkal[br]és Görögországnál elérte Európa partjait, 0:08:56.036,0:08:57.474 ahol is "alfa" lett belőle, 0:08:57.498,0:08:59.048 ez pedig a mi "A" betűnk anyja. 0:08:59.555,0:09:02.890 Így lett egy egyiptomi ökörből[br]a mi A betűnk. 0:09:02.914,0:09:04.235 (Nevetés) 0:09:04.865,0:09:10.927 Ugyanez történt az egyiptomi házzal,[br]amiből "bet", "béta" majd "B" betű lett. 0:09:10.951,0:09:15.173 Az egyiptomi halból pedig "daleth",[br]"delta" majd "D". 0:09:15.681,0:09:19.082 A legsarkalatosabb okirataink[br]tele vannak egyiptomi tehenekkel, 0:09:19.106,0:09:20.613 házakkal és halakkal. 0:09:20.637,0:09:21.922 (Nevetés) 0:09:22.565,0:09:24.788 És annyi más példa is van. 0:09:24.812,0:09:27.572 Ott az Egyesült Királyság és monarchiája. 0:09:27.596,0:09:29.583 II. Erzsébet? 0:09:29.607,0:09:30.969 Német felmenők. 0:09:31.384,0:09:33.697 A királyi címer feliratai? 0:09:33.721,0:09:36.398 Mind franciául van,[br]egyetlen angol szó nélkül. 0:09:37.117,0:09:40.896 Vagy vegyük Franciaországot[br]az ikonikus Eiffel-toronnyal. 0:09:40.920,0:09:42.282 Mi inspirálta? 0:09:42.754,0:09:44.750 Az Amerikai Egyesült Államok – 0:09:44.774,0:09:46.068 no nem Las Vegas, 0:09:46.092,0:09:47.850 hanem a 19. századi New York. 0:09:47.874,0:09:48.961 (Nevetés) 0:09:48.985,0:09:52.502 A 19. század közepén ez volt[br]New York legmagasabb építménye. 0:09:52.526,0:09:54.147 Emlékezteti önöket valamire? 0:09:55.147,0:09:58.586 Gyakran gondolunk úgy Kínára,[br]mint egy önmagába zárt civilizációra 0:09:58.610,0:10:00.739 a Nagy Fal védelme mögött. 0:10:00.763,0:10:02.411 De gondoljuk csak át még egyszer! 0:10:02.411,0:10:04.351 Mi Kína hivatalos ideológiája? 0:10:04.375,0:10:07.122 A marxizmus, "made in Germany." 0:10:08.064,0:10:09.709 Kína egyik legnagyobb vallása? 0:10:09.733,0:10:12.341 A buddhizmus, Indiából importálva. 0:10:12.365,0:10:14.650 India kedvenc szabadidősportja? 0:10:14.674,0:10:15.890 A krikett. 0:10:16.222,0:10:18.640 Nagyon szeretem Ashis Nandy idézetét: 0:10:18.664,0:10:23.541 "A krikett indiai játék, amit teljesen[br]véletlenül a britek fedeztek fel." 0:10:23.565,0:10:25.123 (Nevetés) 0:10:25.147,0:10:31.692 Emlékezetes példái ezek annak, hogy amit[br]nemzeti hagyományainkban igazán kedvelünk, 0:10:31.716,0:10:34.382 valójában korábbi globalizációs[br]hullámokból ered. 0:10:34.835,0:10:38.539 Az egyes szimbólumok mögött pedig[br]olyan komplett nemzeti tradíciók állnak, 0:10:38.563,0:10:41.621 melyek a globalizáció nélkül[br]nem is létezhettek volna. 0:10:42.070,0:10:46.375 Példaként egy világkedvenc[br]nemzeti hagyomány jut eszembe: 0:10:46.399,0:10:47.685 az olasz konyha. 0:10:48.056,0:10:49.940 Barátaim, ha egyszer lehetőségük adódik 0:10:49.940,0:10:52.448 elmenni egy szuperautentikus[br]olasz étterembe, 0:10:52.472,0:10:55.117 ahol csak ókori [br]római étkeket szervíroznak, 0:10:55.141,0:10:57.627 azt tanácsolom: ne menjenek! 0:10:57.651,0:10:59.078 (Nevetés) 0:10:59.102,0:11:00.925 Hatalmasat csalódnának. 0:11:01.353,0:11:03.217 Se spagetti, se "pasta" – 0:11:03.241,0:11:06.105 ezek valójában szicíliai ételek[br]a nyolcadik századból, 0:11:06.129,0:11:07.831 az arab uralom idejéből. 0:11:08.407,0:11:11.044 Se tökéletes "espresso",[br]se tejszínes cappuccino – 0:11:11.068,0:11:14.901 merthogy ezek meg, Jemen útba ejtésével,[br]Abesszíniából jöttek a 17. században. 0:11:14.925,0:11:17.434 És persze, sehol egy rendes[br]Pizza Napoletana – 0:11:17.458,0:11:20.649 hogy is készíthettek volna ilyet[br]az Újvilág paradicsomai nélkül? 0:11:21.736,0:11:25.775 Viszont valószínűleg szervíroznának[br]jó sok kását, 0:11:25.799,0:11:29.456 némi zöldséget –főként káposztát –,[br]egy kis sajtot, 0:11:29.480,0:11:31.186 és ha mázlijuk van, 0:11:31.210,0:11:34.332 a korabeli ínyencségek netovábbját – 0:11:34.356,0:11:37.887 mmm, hizlalt pelét jól átsütve. 0:11:37.911,0:11:39.128 (Nevetés) 0:11:40.115,0:11:44.407 Szerencsére e konyha eredetiségét[br]nem óvták fanatikus hagyományőrzők. 0:11:44.431,0:11:46.084 Nem. Ez egy nyitott folyamat volt, 0:11:46.108,0:11:51.997 mely felfedezők, kereskedők, utcai árusok[br]és kreatív amatőrök keze alatt alakult. 0:11:52.021,0:11:54.337 A globalizáció sok tekintetben[br]lehetőséget nyújt 0:11:54.337,0:11:59.374 saját tradícióink megkérdőjelezésére,[br]újraélesztésére, újraértelmezésére, 0:11:59.398,0:12:03.361 vonzóbbá tételére, hogy folyamatosan[br]elevenek és időszerűek maradhassanak. 0:12:03.841,0:12:05.134 Véssék emlékezetükbe: 0:12:05.480,0:12:08.178 A legtöbb nacionalista[br]a világon globalista, 0:12:08.202,0:12:11.022 és a legtöbb globalista[br]a világon nacionalista. 0:12:11.046,0:12:14.111 Amit szeretünk nemzeti hagyományainkban, 0:12:14.135,0:12:16.451 sokszor országhatárainkon[br]kívülről származik. 0:12:16.475,0:12:19.197 És azért kalandozunk[br]országhatárainkon kívülre, 0:12:19.221,0:12:21.917 hogy felfedezzük ezeket. 0:12:21.941,0:12:23.660 A kérdés lényege tehát 0:12:23.684,0:12:26.370 nem a választás nacionalizmus[br]és globalizmus között. 0:12:26.394,0:12:29.908 A valódi kérdés az:[br]Hogyan csinálhatnánk mindkettőt jobban? 0:12:29.932,0:12:32.783 Komplex kérdés egy komplex világ számára, 0:12:32.807,0:12:36.310 mely kreatív, nonbináris[br]megoldásokért kiált. 0:12:36.334,0:12:37.691 Mire várunk hát? 0:12:37.715,0:12:38.866 Köszönöm. 0:12:38.890,0:12:40.690 (Taps)