1 00:00:00,000 --> 00:00:07,032 PUSTOLOVINE Sherlocka Holmesa Sir Arthur Conan Doyle 2 00:00:07,032 --> 00:00:10,229 AVANTURA I. skandal u Češkoj 3 00:00:10,229 --> 00:00:17,023 I. Za Sherlock Holmes ona je uvijek žena. 4 00:00:17,023 --> 00:00:21,139 Ja rijetko ga se moglo čuti ju spomenuti pod bilo kojim drugim imenom. 5 00:00:21,139 --> 00:00:25,689 U njegovim očima ona pomrčine i prevladava cijeli njezina spola. 6 00:00:25,689 --> 00:00:30,075 Nije bilo da je on osjetio nikakve emocije srodan ljubav Irene Adler. 7 00:00:30,075 --> 00:00:36,639 Sve emocije, i da je jedan posebno su odvratne svojim hladno, precizno, ali 8 00:00:36,639 --> 00:00:38,079 krasno uravnotežen um. 9 00:00:38,079 --> 00:00:42,819 Bio je, grabim je, najsavršeniji razmišljanja i promatranja stroj da 10 00:00:42,819 --> 00:00:48,009 svijet nije vidio, ali kao ljubitelj on bi se smjestiti u lažne položaju. 11 00:00:48,009 --> 00:00:53,749 On nikada nije govorio o mekše strasti, spremiti s rugati i ismijavati. 12 00:00:53,749 --> 00:00:57,085 Oni su izvrstan stvari za promatrača - izvrstan za crtanje vela 13 00:00:57,085 --> 00:01:00,013 od muškaraca motiva i akcija. 14 00:01:00,013 --> 00:01:05,013 No, za obuku reasoner priznati kao upada u svoje delikatna i fino 15 00:01:05,013 --> 00:01:10,028 prilagoditi temperamentu je uvesti zbunjujući faktor koji bi mogao baciti 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,012 sumnje na sve svoje mentalne rezultate. 17 00:01:13,012 --> 00:01:18,065 Grit u osjetljivim instrumentom, ili pukotine u jednoj od svoje visoke snage leće, bi 18 00:01:18,065 --> 00:01:23,049 ne biti više uznemirujuća nego jaka emocija u prirodi kao što je njegova. 19 00:01:23,049 --> 00:01:29,026 A ipak postoji, ali jedna žena mu, i da žena je kasno Irene Adler, od 20 00:01:29,026 --> 00:01:35,002 sumnjivo i upitna memorije. Vidio sam malo Holmes u posljednje vrijeme. 21 00:01:35,002 --> 00:01:38,035 Moj brak je nas udaljili jedni od drugih. 22 00:01:38,035 --> 00:01:43,024 Moja potpunu sreću i dom, u središtu interesa koje se uzdižu oko 23 00:01:43,024 --> 00:01:48,019 čovjek koji je prvi nađe gospodar svoje uspostave, bilo je dovoljno da 24 00:01:48,019 --> 00:01:51,084 apsorbirati sve moje pozornosti, a Holmes, koji je 25 00:01:51,084 --> 00:01:57,002 mrzio svaki oblik društva s cijelom Bohemian dušu, ostao u našem 26 00:01:57,002 --> 00:02:02,051 smještaj u Baker Street, pokopan među svojim starim knjigama, a naizmjenično iz tjedna u 27 00:02:02,051 --> 00:02:05,052 tjedan dana između kokaina i ambicija je 28 00:02:05,052 --> 00:02:10,669 pospanost lijeka i žestokih energije svoje oduševljen prirodom. 29 00:02:10,669 --> 00:02:17,013 On je još uvijek, kao i uvijek, duboko privučeni proučavanje zločina, i zauzeo svoje 30 00:02:17,013 --> 00:02:22,069 goleme fakulteta i izvanredne ovlasti promatranja u sljedećim out one 31 00:02:22,069 --> 00:02:25,419 tragove, te čišćenje do onih otajstva 32 00:02:25,419 --> 00:02:29,091 koji je napušten kao beznadno službena policija. 33 00:02:29,091 --> 00:02:35,089 S vremena na vrijeme sam čuo neke nejasno u obzir njegova djela: njegove pozivu za 34 00:02:35,089 --> 00:02:40,479 Odessa u slučaju Trepoff ubojstvo, njegova kliring se u jednini tragedije 35 00:02:40,479 --> 00:02:43,099 od the Atkinson braće u Trincomalee, 36 00:02:43,099 --> 00:02:48,709 i na kraju misije koje je postigao tako delikatno i uspješno 37 00:02:48,709 --> 00:02:50,078 za vladajući obitelj Holland. 38 00:02:50,078 --> 00:02:56,019 Osim ove znakove svoje aktivnosti, međutim, što sam samo dijeli sa svim 39 00:02:56,019 --> 00:03:02,039 čitatelja u dnevnom tisku, znao sam malo mojih bivših prijatelja i suputnika. 40 00:03:02,039 --> 00:03:08,099 Jedne noći - to je na dvadesetom ožujka, 1888 - Bio sam povratka s putovanja 41 00:03:08,099 --> 00:03:13,044 na pacijenta (za sada se vratio u državni praksi), kada je moj put me vodio kroz 42 00:03:13,044 --> 00:03:14,839 Baker Street. 43 00:03:14,839 --> 00:03:20,052 Kao što sam prošao dobro pamte vrata, koja uvijek mora biti povezan u mojoj glavi s 44 00:03:20,052 --> 00:03:26,229 moje pozivajući, a uz tamni incidenti studija u Scarlet, bio sam oduzet s 45 00:03:26,229 --> 00:03:29,022 oduševljen želju da vidi Holmes ponovno, i 46 00:03:29,022 --> 00:03:32,679 znam kako je zapošljavanje svoje izvanredne ovlasti. 47 00:03:32,679 --> 00:03:39,069 Njegova soba briljantno su svijetli, i, kao što sam pogledao gore, vidio sam njegov visok, rezervni 48 00:03:39,069 --> 00:03:43,129 Slika proći dva puta u mraku siluetu protiv slijepe. 49 00:03:43,129 --> 00:03:48,649 Bio je pacing soba brzo, nestrpljivo, s glavom potonuo na prsa i njegove 50 00:03:48,649 --> 00:03:51,005 ruke sklopljene iza njega. 51 00:03:51,005 --> 00:03:56,819 Za mene, koji je znao svaki njegov raspoloženje i navike, njegov stav i način rekli svoje 52 00:03:56,819 --> 00:04:00,047 priča. On je bio na poslu opet. 53 00:04:00,047 --> 00:04:05,014 On je uskrsnuo iz njegova droga stvara snove i bilo vruće na miris nekih novih 54 00:04:05,014 --> 00:04:06,419 problem. 55 00:04:06,419 --> 00:04:11,419 Pozvonio sam na zvono, a bio je prikazan do vijeća koje je nekada bila dijelom moje 56 00:04:11,419 --> 00:04:14,369 vlastite. Njegov način nije bio ponesen. 57 00:04:14,369 --> 00:04:18,019 It rijetko je, ali mu je drago, mislim, da me vidi. 58 00:04:18,019 --> 00:04:24,004 S gotovo riječ govori, ali s ljubazno oka, on mi je mahao fotelja, 59 00:04:24,004 --> 00:04:29,058 bacio preko njegovom slučaju cigara, i ukazuje na slučaj duha i gasogene in 60 00:04:29,058 --> 00:04:30,091 kutu. 61 00:04:30,091 --> 00:04:37,077 Tada je stao pred ognjem i mene gledao preko na njegove jednini introspektivan način. 62 00:04:37,077 --> 00:04:43,003 "Braka vam odgovara", rekao je primijetio. "Mislim, Watson, da ste stavili na 63 00:04:43,003 --> 00:04:46,049 sedam i pol funti jer sam te vidio. " 64 00:04:46,049 --> 00:04:49,008 "Sedam!" Odgovorio sam. 65 00:04:49,008 --> 00:04:51,098 "Doista, ja bi trebao imati malo više mislio. 66 00:04:51,098 --> 00:04:54,079 Samo malo više, ja fancy, Watson. 67 00:04:54,079 --> 00:04:59,095 A u praksi opet promatram. Niste mi reći da ste namjeravali otići 68 00:04:59,095 --> 00:05:04,003 u oklop. "" Onda, kako znaš? " 69 00:05:04,003 --> 00:05:06,076 "Ja vidim, ja sam ga zaključiti. 70 00:05:06,076 --> 00:05:10,099 Kako ću znati da ste uzimajući sebi vrlo mokro u posljednje vrijeme, i da imate 71 00:05:10,099 --> 00:05:18,029 većina nespretno i bezbrižan sluškinja? "" Moj dragi Holmes ", rekao sam," to je previše 72 00:05:18,029 --> 00:05:19,032 puno. 73 00:05:19,032 --> 00:05:24,013 Sigurno bi bili spaljeni, da ste živjeli nekoliko stoljeća prije. 74 00:05:24,013 --> 00:05:29,091 Istina je da sam imao zemlji hoda u četvrtak i došla kući u strašan nered, 75 00:05:29,091 --> 00:05:34,091 ali kao što sam promijenio odjeću ne mogu zamisliti kako se to zaključiti. 76 00:05:34,091 --> 00:05:40,032 Što se tiče Mary Jane, ona je nepopravljiva, a moja supruga dao joj obavijest, ali, 77 00:05:40,032 --> 00:05:47,001 opet, ne vidim kako to rade. "On chuckled sebi i gumiran njegov dug, 78 00:05:47,001 --> 00:05:49,066 živčani ruke zajedno. 79 00:05:49,066 --> 00:05:55,027 "To je čista jednostavnost", rekao je on, "moje oči mi reći da je unutar vašeg 80 00:05:55,027 --> 00:06:01,026 lijevo cipela, samo gdje je vatre udari, kože postigao šest gotovo 81 00:06:01,026 --> 00:06:02,092 paralelno smanjuje. 82 00:06:02,092 --> 00:06:07,056 Očito su uzrokovane netko tko ima vrlo nemarno struganje krug 83 00:06:07,056 --> 00:06:11,088 rubove jedini, kako bi se uklonili blato koricom od njega. 84 00:06:11,088 --> 00:06:17,036 Dakle, vidite, moje dvostruko odbitak koji je u vremenu zla, i da 85 00:06:17,036 --> 00:06:23,035 ste imali posebno malignog boot-rezanje primjerak u Londonu služavka. 86 00:06:23,035 --> 00:06:29,022 Što se tiče svoje prakse, ako je gospodin šetnje u moje sobe miriše na iodoform, s 87 00:06:29,022 --> 00:06:34,098 crna mrlja nitrata srebra na njegovu desnim kažiprstom, a izbočiti na desnoj strani 88 00:06:34,098 --> 00:06:37,004 strani svoje top-šešir pokazati gdje je 89 00:06:37,004 --> 00:06:44,022 luči svoje stetoskop, moram biti dosadan, štoviše, ako se ne proglasi biti 90 00:06:44,022 --> 00:06:47,006 aktivni član liječničke profesije. " 91 00:06:47,006 --> 00:06:51,084 Nisam mogao pomoći smijući se lakoća s kojom je objasnio njegov proces 92 00:06:51,084 --> 00:06:52,035 odbitak. 93 00:06:52,035 --> 00:06:59,033 "Kad čujem vam dati svoje razloge:" Ja primijetio ", rekao je stvar uvijek pojavljuje mi se 94 00:06:59,033 --> 00:07:05,017 da se tako smiješno jednostavna da sam lako mogao učiniti ja osobno, iako na svakom 95 00:07:05,017 --> 00:07:09,066 uzastopna primjer vašeg razmišljanja sam zbunjen dok se objasniti proces. 96 00:07:09,066 --> 00:07:14,012 A ipak, ja vjerujem da mi se oči su kao dobar kao tvoj. " 97 00:07:14,012 --> 00:07:18,098 "Sasvim tako", odgovorio je, pali cigaretu i baci u 98 00:07:18,098 --> 00:07:23,047 fotelja. "Vidite, ali ne poštuju. 99 00:07:23,047 --> 00:07:25,027 Razlika je jasno. 100 00:07:25,027 --> 00:07:29,091 Na primjer, često su vidjeli korake koji vode se iz dvorane na ovaj 101 00:07:29,091 --> 00:07:32,088 sobu. "" Često ". 102 00:07:32,088 --> 00:07:34,054 "Kako često?" 103 00:07:34,054 --> 00:07:41,003 "Pa, nekoliko stotina puta." "Onda koliko su tamo?" 104 00:07:41,003 --> 00:07:44,003 "Koliko? Ne znam. " 105 00:07:44,003 --> 00:07:45,075 "Sasvim tako! 106 00:07:45,075 --> 00:07:49,009 Niste pridržavati. Pa ipak ste vidjeli. 107 00:07:49,009 --> 00:07:54,028 To je samo moja točka. Sada, znam da postoje sedamnaest koraka, 108 00:07:54,028 --> 00:07:57,024 jer sam i vidio i promatrati. 109 00:07:57,024 --> 00:08:01,079 By-the-način, budući da ste zainteresirani za ove malo problema, a budući da su 110 00:08:01,079 --> 00:08:07,008 dovoljno dobro da kroniku jedan ili dva od mojih neznatan iskustva, vi svibanj biti zainteresirani 111 00:08:07,008 --> 00:08:09,025 u tome. " 112 00:08:09,025 --> 00:08:13,078 Bacio preko list debela, ružičaste, zatamnjena bilješku papira koji je ležao otvoren na 113 00:08:13,078 --> 00:08:18,041 tablici. "On je došao u zadnji post," rekao je on. 114 00:08:18,041 --> 00:08:20,062 "Je čitajte naglas." 115 00:08:20,062 --> 00:08:26,024 Bilješka je nedatirano, i bez bilo potpisa ili adresa. 116 00:08:26,024 --> 00:08:31,097 "Tu će pozvati da-noć, u četvrt do osam", kaže se, "a 117 00:08:31,097 --> 00:08:37,759 gospodin koji želi vam savjetovati na pitanje vrlo najdublje trenutku. 118 00:08:37,759 --> 00:08:42,269 Vaš nedavni usluga jedan od kraljevske kuće u Europi su pokazala da su 119 00:08:42,269 --> 00:08:48,039 onaj koji sigurno može biti pouzdana s pitanjima koja su od značaja koji se jedva 120 00:08:48,039 --> 00:08:49,849 biti pretjerano. 121 00:08:49,849 --> 00:08:53,559 Ovaj račun od vas mi smo iz svih četvrtine primili. 122 00:08:53,559 --> 00:08:59,002 Budite u komori a zatim u taj čas, i ne uzeti nezgodno ako vaš posjetitelj nosi 123 00:08:59,002 --> 00:09:00,045 maska. " 124 00:09:00,045 --> 00:09:07,879 "Ovo je doista tajna," Ja primijetio. "Što ti zamisliti da to znači?" 125 00:09:07,879 --> 00:09:12,739 "Nemam podataka još. To je glavni grad pogreška teoretizirati prije 126 00:09:12,739 --> 00:09:14,689 jedan je podataka. 127 00:09:14,689 --> 00:09:19,095 Neosjetno jedan počinje okretati činjenice da odgovaraju teorijama, umjesto teorije da odgovaraju 128 00:09:19,095 --> 00:09:22,739 činjenice. Ali sam na umu. 129 00:09:22,739 --> 00:09:25,052 Što zaključiti iz njega? " 130 00:09:25,052 --> 00:09:31,299 Pažljivo sam pregledao pisanje i papir na kojem je napisana. 131 00:09:31,299 --> 00:09:37,022 "Čovjek koji je napisao da je vjerojatno bilo dobro učiniti," Ja sam primijetio, nastojeći oponašati 132 00:09:37,022 --> 00:09:39,004 moj pratilac procesa. 133 00:09:39,004 --> 00:09:43,239 "Takav rad ne može se kupiti u pola krunu paket. 134 00:09:43,239 --> 00:09:50,027 To je posebno jaka i tvrd "." Svojevrsna - to je vrlo riječ ", rekao je 135 00:09:50,027 --> 00:09:51,049 Holmes. 136 00:09:51,049 --> 00:09:55,939 "To nije engleski papira na sve. Držite ga na svjetlo. " 137 00:09:55,939 --> 00:10:04,729 Ja sam tako, i vidio veliki "E" s malim "G," A "P" i veliki "G" s malim 138 00:10:04,729 --> 00:10:09,001 "T" utkano u teksturu papira. 139 00:10:09,001 --> 00:10:16,129 "Što misliš o tome?", Upitao Holmes. "Ime kavu, bez sumnje, ili njegov 140 00:10:16,129 --> 00:10:18,299 monogram, a. "" Ne, uopće. 141 00:10:18,299 --> 00:10:23,669 'G' s malim 't' stoji za 'Gesellschaft ", što je njemačkog jezika za 142 00:10:23,669 --> 00:10:27,007 'Tvrtka'. To je uobičajeni kontrakcije kao što je naš 143 00:10:27,007 --> 00:10:29,479 'Co' 144 00:10:29,479 --> 00:10:34,052 "P" naravno, se zalaže za "Papier". Sada za "pr." 145 00:10:34,052 --> 00:10:38,027 Neka nam pogled na naš Continental geografski leksikon ". 146 00:10:38,027 --> 00:10:41,869 On je uzeo dolje teške smeđe volumen od svojih polica. 147 00:10:41,869 --> 00:10:50,179 "Eglow, Eglonitz - ovdje smo, Egria. To je u njemačkom govornom zemlji - u 148 00:10:50,179 --> 00:10:52,419 Češka, nedaleko od Carlsbad. 149 00:10:52,419 --> 00:10:58,489 "Izvanredan kao mjesto smrti Wallenstein, a zbog brojnih staklenih 150 00:10:58,489 --> 00:11:03,989 tvornice papira i mlinova. 'Ha, ha, moj dečko, što misliš o tome? " 151 00:11:03,989 --> 00:11:08,039 Njegove oči sijevahu, a on poslao gore veliki plavi pobjednički oblak iz cigareta. 152 00:11:08,039 --> 00:11:14,076 "Rad je napravljen u Češkoj," rekao sam. "Upravo. 153 00:11:14,076 --> 00:11:18,169 A čovjek koji je napisao napomena je njemački. 154 00:11:18,169 --> 00:11:23,349 Da li pozornost na osebujan izgradnje kazne -'This račun od vas smo 155 00:11:23,349 --> 00:11:27,939 iz svih četvrtine primili. "Francuz ili ruski ne bi mogao 156 00:11:27,939 --> 00:11:29,099 Zapisano je da. 157 00:11:29,099 --> 00:11:33,007 To je njemački koji je tako uncourteous njegovim glagola. 158 00:11:33,007 --> 00:11:37,799 Samo ostaje, dakle, otkriti što je želio ovaj njemački koji piše 159 00:11:37,799 --> 00:11:43,065 na Bohemian papira i preferira nosi masku na prikazivanje lice. 160 00:11:43,065 --> 00:11:49,859 I ovdje dolazi, ako se ne varam, za rješavanje svih naših sumnji. " 161 00:11:49,859 --> 00:11:53,969 Dok je govorio da je oštar zvuk konja 'kopita i rešetka kotača od 162 00:11:53,969 --> 00:11:57,659 rubnik, nakon čega slijedi oštar povući na zvono. 163 00:11:57,659 --> 00:11:58,053 Holmes zviždala. 164 00:11:58,053 --> 00:12:05,439 "Par, uz šum", rekao je on. "Da", nastavio je, Bacimo li pogled iz 165 00:12:05,439 --> 00:12:08,229 prozor. "A lijepo malo kupe i par 166 00:12:08,229 --> 00:12:09,249 ljepote. 167 00:12:09,249 --> 00:12:13,089 Stotinu i pedeset gvineja po komadu. Tu je novac u ovom slučaju, Watson, ako 168 00:12:13,089 --> 00:12:19,409 ne postoji ništa drugo. "" Mislim da sam je bolje ići, Holmes ". 169 00:12:19,409 --> 00:12:20,096 "Ne malo, Liječnik. 170 00:12:20,096 --> 00:12:24,559 Ostani gdje jesi. Ja sam izgubio bez mog Boswell. 171 00:12:24,559 --> 00:12:29,032 I to obećava da će biti zanimljivo. Bilo bi šteta propustiti. " 172 00:12:29,032 --> 00:12:30,939 "Ali vaš klijent -" 173 00:12:30,939 --> 00:12:35,369 "Nikada ga uma. JA svibanj želite da se vaše pomoći, i tako može on. 174 00:12:35,369 --> 00:12:38,989 Evo dolazi. Sjedi u toj fotelji, Liječnik, te dati 175 00:12:38,989 --> 00:12:40,229 nas svoje najbolje pozornost. " 176 00:12:40,229 --> 00:12:47,739 Spor i težak korak, koji je bio čuo na stepenicama iu prolazu, zaustavljen 177 00:12:47,739 --> 00:12:52,004 neposredno ispred vrata. Tada je bilo glasno i autoritativno 178 00:12:52,004 --> 00:12:53,609 slavine. 179 00:12:53,609 --> 00:12:58,083 "Dođite u!", Rekao je Holmes. Čovjek koji je ušao jedva mogao 180 00:12:58,083 --> 00:13:04,008 manje od šest metara šest centimetara u visinu, s prsa i udove od Herkula. 181 00:13:04,008 --> 00:13:10,008 Njegova haljina je bila bogata sa bogatstvom koje bi, u Engleskoj, treba promatrati kao srodan 182 00:13:10,008 --> 00:13:12,289 lošeg ukusa. 183 00:13:12,289 --> 00:13:16,719 Teški bendova Astrakhan je smanjen po rukavima i pročelja njegove 184 00:13:16,719 --> 00:13:21,052 dvostruko grudi kaput, a dubokim plavim plaštem koji je bacio preko ramena 185 00:13:21,052 --> 00:13:24,359 je postrojilo s plamenom u boji svilene i 186 00:13:24,359 --> 00:13:29,919 osiguran na vratu s broš koji se sastojao od jednog goreći krizolit. 187 00:13:29,919 --> 00:13:34,679 Čizme koji je išao na pola puta svoju telad, a koje su obrezuje na vrhovima s 188 00:13:34,679 --> 00:13:40,489 bogate smeđe krzno, završio dojam barbarskih bogatstvo koje je predložio 189 00:13:40,489 --> 00:13:42,034 cijelo njegovo pojavljivanje. 190 00:13:42,034 --> 00:13:47,659 Nosio je šešir širokog oboda-u ruci, dok je nosio preko gornji dio 191 00:13:47,659 --> 00:13:54,029 lice, koja se širi prema dolje prošlosti jagodice, crna maska maska, koja je očito 192 00:13:54,029 --> 00:13:59,034 prilagoditi tom trenutku, jer se ruka njegova još uvijek podignuta da ga kao što je on ušao. 193 00:13:59,034 --> 00:14:04,119 Iz donjeg dijela lica izgledalo je da čovjek čvrstog karaktera, s 194 00:14:04,119 --> 00:14:09,096 debeli, vješanje usne i duge, ravne brada upućuju na rješenje gurnuo na 195 00:14:09,096 --> 00:14:12,799 duljina tvrdoglavosti. 196 00:14:12,799 --> 00:14:18,051 "Ti su mi na umu?" Pitao je s dubokim opora glasa i snažno obilježio njemački 197 00:14:18,051 --> 00:14:22,083 naglasak. "Rekao sam ti da ću zvati." 198 00:14:22,083 --> 00:14:28,077 On je gledao iz jednog u drugi od nas, kao da nesigurnim kojoj se adresi. 199 00:14:28,077 --> 00:14:31,499 "Molite zauzeti mjesto", rekao je Holmes. 200 00:14:31,499 --> 00:14:36,489 "Ovo je moj prijatelj i kolega, dr. Watson, koji je povremeno dovoljno dobar da 201 00:14:36,489 --> 00:14:41,051 pomoć mene u mojem slučaju. Koga sam čast adresu? " 202 00:14:41,051 --> 00:14:46,779 "Vi svibanj adresa meni kao grof Von Kramm, a Bohemian plemića. 203 00:14:46,779 --> 00:14:53,014 Razumijem da je ovaj gospodin, tvoj prijatelj, čovjek časti i diskreciju, 204 00:14:53,014 --> 00:14:57,559 kojima sam možda povjerenje s nekoliko najvažnijih iznimne važnosti. 205 00:14:57,559 --> 00:15:02,219 Ako ne, ja mnogo bi radije komunicirati s tobom sam. " 206 00:15:02,219 --> 00:15:08,059 Ja ruža ići, ali Holmes mi je uhvaćen od strane ručnog zgloba i mene gurnuo natrag u svoju stolicu. 207 00:15:08,059 --> 00:15:11,669 "To je oboje, ili nitko", rekao je on. 208 00:15:11,669 --> 00:15:16,279 "Možda ćete reći prije nego što ovaj gospodin ništa što možete reći za mene." 209 00:15:16,279 --> 00:15:18,033 Grof slegnuo ramenima široka. 210 00:15:18,033 --> 00:15:26,929 "Onda moram početi", rekao je on, "povezujući vama i apsolutni tajnosti za dvije godine; 211 00:15:26,929 --> 00:15:31,879 na kraju to vrijeme stvar će biti bez značaja. 212 00:15:31,879 --> 00:15:37,239 Trenutno nije previše reći da je takve težine može imati 213 00:15:37,239 --> 00:15:44,109 utjecaj na europske povijesti. "" Obećajem ", rekao je Holmes. 214 00:15:44,109 --> 00:15:45,979 "I ja" 215 00:15:45,979 --> 00:15:50,799 "Vi ćete isprika ova maska", nastavio je naš čudno posjetitelja. 216 00:15:50,799 --> 00:15:56,077 "U kolovozu Osoba koja mi zapošljava želi njegov agent biti nepoznata na vas, i ja mogu 217 00:15:56,077 --> 00:16:02,099 Priznajem odmah da je naslov kojim sam upravo nazvao sam nije baš moj 218 00:16:02,099 --> 00:16:02,014 vlastite. " 219 00:16:02,014 --> 00:16:07,369 "Bio sam svjestan toga", rekao je Holmes dryly. 220 00:16:07,369 --> 00:16:13,539 "Okolnosti su od velike delikatnosti, a sve mjere opreza treba poduzeti kako bi se 221 00:16:13,539 --> 00:16:19,469 ugasiti što bi rasti će biti ogroman skandal i ozbiljno ugroziti jedan od 222 00:16:19,469 --> 00:16:21,669 vladajući obitelji Europe. 223 00:16:21,669 --> 00:16:28,008 Govoriti jasno, pitanje podrazumijeva velika kuća Ormstein, nasljedni kraljevi 224 00:16:28,008 --> 00:16:30,004 Češke. " 225 00:16:30,004 --> 00:16:35,439 "Također sam svjestan da je," mrmljao Holmes se smiriti u svojoj 226 00:16:35,439 --> 00:16:38,229 fotelja i zatvaranje očiju. 227 00:16:38,229 --> 00:16:43,089 Naš posjetitelj pogledao s nekim očito iznenađenje na malaksao, lounging lik 228 00:16:43,089 --> 00:16:48,629 čovjek koji je bio bez sumnje prikazuju ga kao najviše sječe reasoner i većina 229 00:16:48,629 --> 00:16:51,027 energetski agent u Europi. 230 00:16:51,027 --> 00:16:57,849 Holmes se polako ponovno oči i pogledao nestrpljivo na njegov ogroman klijenta. 231 00:16:57,849 --> 00:17:03,909 "Ako Vaše Veličanstvo će spustiti na državne vaš slučaj", rekao je primijetio: "Ja bi trebao biti 232 00:17:03,909 --> 00:17:06,083 bolje mogućnosti savjetovati vas. " 233 00:17:06,083 --> 00:17:11,024 Čovjek nastao iz njegove stolice i tempom gore i dolje u sobi u nekontroliran 234 00:17:11,024 --> 00:17:12,058 uznemirenost. 235 00:17:12,058 --> 00:17:16,909 Zatim, s gestom očaja, razdrije maska iz svoje lice i bacio 236 00:17:16,909 --> 00:17:21,679 na zemlju. "U pravu si", povika: "Ja sam kralj. 237 00:17:21,679 --> 00:17:25,549 Zašto pokušaj da se prikriju? " 238 00:17:25,549 --> 00:17:28,249 "Zašto, zapravo?" Promrmlja Holmes. 239 00:17:28,249 --> 00:17:33,529 "Vaše Veličanstvo nije govorio prije nego što sam bio svjestan da sam rješavanju Wilhelm 240 00:17:33,529 --> 00:17:40,259 Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, i nasljedni 241 00:17:40,259 --> 00:17:41,007 Kralj Češke. " 242 00:17:41,007 --> 00:17:48,004 "Ali ti mogu razumjeti", rekao je naš čudno posjetitelj, sjedi dolje i još jednom prolazu 243 00:17:48,004 --> 00:17:54,159 ruku na visoke bijele čelo ", možete shvatiti da ja nisam navikla na 244 00:17:54,159 --> 00:17:56,069 radi kao poslovanje u moje osobe. 245 00:17:56,069 --> 00:18:01,869 Ipak, stvar je tako delikatna da nisam mogao povjeriti agentu bez stavljanja 246 00:18:01,869 --> 00:18:06,529 ja u njegovoj moći. Došao sam inkognito iz Praga za 247 00:18:06,529 --> 00:18:09,046 Svrha vas savjetovanja. " 248 00:18:09,046 --> 00:18:15,369 "Onda, molimo savjetovati", rekao je Holmes, zaklopac oči još jednom. 249 00:18:15,369 --> 00:18:21,379 "Činjenice su ukratko ove: Neki prije pet godina, tijekom dugih posjeta 250 00:18:21,379 --> 00:18:27,008 Varšava, sam napravio poznanik poznati pustolovka, Irene Adler. 251 00:18:27,008 --> 00:18:31,098 Ime je bez sumnje upoznat s tobom. " 252 00:18:31,098 --> 00:18:37,084 "Ljubazno joj pogledati u mom indeksu, Liječnik," promrmljao Holmes bez otvaranja svojim očima. 253 00:18:37,084 --> 00:18:42,008 Već dugi niz godina on je usvojila sustav docketing svih stavaka u vezi muškaraca i 254 00:18:42,008 --> 00:18:48,031 stvari, tako da je teško u ime subjekta ili osobe na koje nije mogao 255 00:18:48,031 --> 00:18:51,018 odjednom dostaviti informacije. 256 00:18:51,018 --> 00:18:55,034 U ovom slučaju sam pronašao njen životopis u sendviču između onoj Hebrejski 257 00:18:55,034 --> 00:19:00,005 rabin i da je od osoblja, zapovjednik koji je napisao monografiju o dubokom moru 258 00:19:00,005 --> 00:19:00,055 riba. 259 00:19:00,055 --> 00:19:05,139 "Daj da vidim!", Rekao je Holmes. "Hum! 260 00:19:05,139 --> 00:19:12,499 Rođen u New Jerseyu u godini 1858. Kontraalt - Hum! 261 00:19:12,499 --> 00:19:15,034 La Scala, Hum! 262 00:19:15,034 --> 00:19:22,072 Prima Donna Imperial Opere u Varšavi - da! Umirovljeni iz operne pozornice - ha! 263 00:19:22,072 --> 00:19:26,008 Živjeti u Londonu - toliko! 264 00:19:26,008 --> 00:19:31,889 Vaše Veličanstvo, kako je ja razumijem, postala isprepletena s tom mlada osoba, napisao je njezin 265 00:19:31,889 --> 00:19:38,071 Neki kompromisa slova, a sada je željan za dobivanje tih slova natrag. " 266 00:19:38,071 --> 00:19:39,073 "Upravo tako. 267 00:19:39,073 --> 00:19:43,129 Ali kako - "" Je li tajna braka? " 268 00:19:43,129 --> 00:19:47,098 "Ništa." "Nema pravne radova ili potvrde?" 269 00:19:47,098 --> 00:19:49,149 "Ništa". 270 00:19:49,149 --> 00:19:53,097 "Tada sam ne slijediti Vaše Veličanstvo. Ako ovaj mladi čovjek trebao proizvesti njezinu 271 00:19:53,097 --> 00:19:59,389 slova za ucjenjuje ili druge svrhe, kako je ona kako bi dokazali svoju vjerodostojnost? " 272 00:19:59,389 --> 00:20:03,011 "Tu je pisanje." 273 00:20:03,011 --> 00:20:05,909 "Fuj, fuj! Krivotvorenje. " 274 00:20:05,909 --> 00:20:08,072 "Moj privatni bilješku papira." "Ukraden." 275 00:20:08,072 --> 00:20:12,249 "Moja pečat." 276 00:20:12,249 --> 00:20:15,649 "Imitiraju". "Moj fotografiji." 277 00:20:15,649 --> 00:20:20,032 "Kupio". "Bili smo oboje na fotografiji." 278 00:20:20,032 --> 00:20:21,079 "O, dragi! 279 00:20:21,079 --> 00:20:25,096 To je jako loše! Vaše Veličanstvo je doista počinio 280 00:20:25,096 --> 00:20:31,749 . indiskrecija "" Bio sam lud - lud. " 281 00:20:31,749 --> 00:20:35,011 "Vi ste sami ugrožena ozbiljno." 282 00:20:35,011 --> 00:20:38,044 "Ja sam bio samo princ tada. Bio sam mlad. 283 00:20:38,044 --> 00:20:43,061 Ja sam već trideset sada. "" To mora biti oporavila. " 284 00:20:43,061 --> 00:20:46,083 "Mi smo pokušali i nije uspjelo." 285 00:20:46,083 --> 00:20:50,057 "Vaše Veličanstvo mora platiti. To mora biti kupili. " 286 00:20:50,057 --> 00:20:54,048 "Ona neće prodavati." "Ukraden, onda." 287 00:20:54,048 --> 00:20:57,119 "Pet pokušaja su napravili. 288 00:20:57,119 --> 00:21:00,068 Dva puta provalnici u mom platiti prepuna njezine kuće. 289 00:21:00,068 --> 00:21:03,999 Nakon što joj preusmjereni prtljage kad je putovala. 290 00:21:03,999 --> 00:21:05,989 Dva puta ona je waylaid. 291 00:21:05,989 --> 00:21:09,489 Nema rezultata. "" Ne znak o tome? " 292 00:21:09,489 --> 00:21:15,149 "Apsolutno ništa." Holmes se smijali. 293 00:21:15,149 --> 00:21:17,092 "To je prilično lijepo mali problem", rekao je on. 294 00:21:17,092 --> 00:21:25,639 "No, vrlo ozbiljno za mene", odvrati kralj prekorno. 295 00:21:25,639 --> 00:21:27,369 "Vrlo, dapače. 296 00:21:27,369 --> 00:21:31,279 A što se ona predlaže učiniti s fotografijom? " 297 00:21:31,279 --> 00:21:33,082 "Za mene propast." "Ali kako?" 298 00:21:33,082 --> 00:21:38,029 "Ja sam o da se u braku." 299 00:21:38,029 --> 00:21:43,999 "Tako sam čuo." "Da Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 300 00:21:43,999 --> 00:21:49,044 drugu kćer kralja Skandinavije. Možda znate strogim načelima njezina 301 00:21:49,044 --> 00:21:50,619 obitelji. 302 00:21:50,619 --> 00:21:57,017 Ona je sama vrlo dušu delikatesa. Sjena sumnje da moje ponašanje bi 303 00:21:57,017 --> 00:22:03,149 donijeti stvar do kraja. "" I Irene Adler? " 304 00:22:03,149 --> 00:22:04,083 "Prijeti im poslati fotografiju. 305 00:22:04,083 --> 00:22:09,021 I ona će to učiniti. Znam da će to učiniti. 306 00:22:09,021 --> 00:22:13,149 Vi ne joj znam, ali ona ima dušu od čelika. 307 00:22:13,149 --> 00:22:17,098 Ona ima lice od najljepših žena, a um od odlučne of 308 00:22:17,098 --> 00:22:19,002 muškaraca. 309 00:22:19,002 --> 00:22:23,529 Umjesto da bih trebao oženiti drugom ženom, nema dužine na koje ona ne bi 310 00:22:23,529 --> 00:22:28,019 ići -. none "" Vi ste sigurni da ga nije poslao 311 00:22:28,019 --> 00:22:28,061 još? " 312 00:22:28,061 --> 00:22:33,029 "Ja sam siguran." "A zašto?" 313 00:22:33,029 --> 00:22:37,889 "Jer je rekla da će ga poslati na dan kada je bio zaruka 314 00:22:37,889 --> 00:22:39,067 javno proglašena. 315 00:22:39,067 --> 00:22:46,017 To će biti idući ponedjeljak. "" Oh, tada smo još tri dana ", rekao je 316 00:22:46,017 --> 00:22:47,529 Holmes s zijevaju. 317 00:22:47,529 --> 00:22:52,739 "To je vrlo sretan, kao što sam ja jedan ili dva pitanja od značaja za gledati u samo 318 00:22:52,739 --> 00:22:56,011 u sadašnjosti. Vaše Veličanstvo će, naravno, ostati u 319 00:22:56,011 --> 00:22:57,018 London sadašnjost? " 320 00:22:57,018 --> 00:23:02,006 "Svakako. Ćete me naći na Langham pod 321 00:23:02,006 --> 00:23:07,003 ime grofa von Kramm. "" Onda ću vam pad linije kako bi Vas 322 00:23:07,003 --> 00:23:09,082 znam kako smo napredak. " 323 00:23:09,082 --> 00:23:14,033 "Molite učiniti. Ja ću biti sve tjeskobe. " 324 00:23:14,033 --> 00:23:19,072 "Tada, kao i na novac?", "Imaš carte blanche". 325 00:23:19,072 --> 00:23:20,989 "Apsolutno?" 326 00:23:20,989 --> 00:23:27,033 "Kažem vam da ću dati jednu od pokrajina svoga kraljevstva da se taj 327 00:23:27,033 --> 00:23:30,509 fotografiji. "" I za sadašnje troškove? " 328 00:23:30,509 --> 00:23:34,759 Kralj je u teškoj vreći divokoza koža ispod svoj plašt i položen na 329 00:23:34,759 --> 00:23:39,002 stol. "Postoje £ 300 u zlato i 330 00:23:39,002 --> 00:23:41,999 sedamsto u bilješke ", rekao je. 331 00:23:41,999 --> 00:23:47,007 Holmes pisao potvrdu na listu svojih bilježnica i uručio mu. 332 00:23:47,007 --> 00:23:54,095 "I Mademoiselle adresu?", Upitao je. "Je Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. 333 00:23:54,095 --> 00:23:57,022 Ivan je Wood. " 334 00:23:57,022 --> 00:24:02,239 Holmes je na znanje to. "Jedna druga pitanja", rekao je on. 335 00:24:02,239 --> 00:24:07,109 "Je li fotografirati kabinetu?" "To je bio." 336 00:24:07,109 --> 00:24:11,067 "Onda, dobro noć, vaše Veličanstvo, i vjerujem da ćemo uskoro imati neke dobre 337 00:24:11,067 --> 00:24:13,019 vijest za vas. 338 00:24:13,019 --> 00:24:18,002 A dobre noć, Watson ", dodao je, kao kotači kraljevske kola spustio 339 00:24:18,002 --> 00:24:19,529 ulice. 340 00:24:19,529 --> 00:24:24,239 "Ako će biti dovoljno dobar da poziv za sutra popodne u tri trebam 341 00:24:24,239 --> 00:24:26,609 kao što je razgovarati ovo malo pitanje više s vama. " 342 00:24:26,609 --> 00:24:34,739 II. U tri upravo sam bio na Baker 343 00:24:34,739 --> 00:24:37,879 Street, ali Holmes još nije vratio. 344 00:24:37,879 --> 00:24:42,119 The gazdarica me je obavijestio da je napustio kuću nedugo nakon osam u 345 00:24:42,119 --> 00:24:43,239 ujutro. 346 00:24:43,239 --> 00:24:48,379 Sjeo sam pokraj vatre, međutim, s namjerom da ga čeka, bez obzira koliko dugo 347 00:24:48,379 --> 00:24:48,899 on može biti. 348 00:24:48,899 --> 00:24:54,058 Bio sam već duboko zainteresiran za njegov upit, jer, iako je bio okružen 349 00:24:54,058 --> 00:24:59,489 nitko od turobne i čudne značajke koje su povezane s dva kaznena djela koje sam 350 00:24:59,489 --> 00:25:02,859 već snimljen, ipak, narav 351 00:25:02,859 --> 00:25:08,045 predmeta i uzvišeni postaje njegov klijent dao je znak svoje vlastite. 352 00:25:08,045 --> 00:25:13,096 Doista, osim prirode istrage koja moj prijatelj je imao pri ruci, 353 00:25:13,096 --> 00:25:20,159 bilo je nešto u njegovoj vrhunski razumijevanje situacije, a njegov oštar, sječe 354 00:25:20,159 --> 00:25:22,019 razmišljanja, što je to zadovoljstvo mi je 355 00:25:22,019 --> 00:25:27,057 za proučavanje njegov sustav rada, a da slijedite brzo, suptilan način kojim 356 00:25:27,057 --> 00:25:31,369 raspetljati najviše nerazrješiv otajstva. 357 00:25:31,369 --> 00:25:36,259 Tako mi je naviknuti na njegov uspjeh nepromjenjiv da samu mogućnost njegova 358 00:25:36,259 --> 00:25:39,989 ne je prestala da uđe u glavu. 359 00:25:39,989 --> 00:25:45,279 To je u neposrednoj blizini na četiri prije nego su se vrata otvorila, a pijani izgleda mladoženja, loše 360 00:25:45,279 --> 00:25:51,009 kempt i bočni zaliscima, s upaljene lica i zloglasan odjeću, ušao u 361 00:25:51,009 --> 00:25:52,609 u sobi. 362 00:25:52,609 --> 00:25:58,639 Navikli kao što sam bio moj prijatelj je nevjerojatna ovlasti u korištenju maski, morao sam 363 00:25:58,639 --> 00:26:03,259 izgleda tri puta prije nego što sam bio uvjeren da je to doista on. 364 00:26:03,259 --> 00:26:07,097 Uz kimanje on im iščeznu u spavaću sobu, odakle je nastao u pet minuta od tvida, 365 00:26:07,097 --> 00:26:11,003 pogodna i respektabilan, kao i starih. 366 00:26:11,003 --> 00:26:15,056 Stavljanje ruke u džepu, on je ispružio noge ispred vatre 367 00:26:15,056 --> 00:26:18,082 i smijali srca za nekoliko minuta. 368 00:26:18,082 --> 00:26:24,129 "Pa, stvarno!" On povika, a onda je gušio i smijali ponovno dok je on bio 369 00:26:24,129 --> 00:26:28,989 dužan da leže natrag, opušten i bespomoćni, u stolici. 370 00:26:28,989 --> 00:26:29,379 "Što je to?" 371 00:26:29,379 --> 00:26:35,369 "To je sasvim previše smiješno. Siguran sam da nikada ne bi mogao pogoditi kako sam 372 00:26:35,369 --> 00:26:39,059 zaposleni moje jutro, ili ono što sam završio tako što. " 373 00:26:39,059 --> 00:26:41,519 "Ne mogu zamisliti. 374 00:26:41,519 --> 00:26:47,017 Pretpostavljam da ste bili promatranje navika, a možda i kuća, za Miss 375 00:26:47,017 --> 00:26:50,084 Irene Adler "," sasvim tako,. Ali nastavak je bio prilično 376 00:26:50,084 --> 00:26:52,259 neobična. 377 00:26:52,259 --> 00:26:56,379 Reći ću vam, međutim. Sam napustio kuću malo poslije osam 378 00:26:56,379 --> 00:27:00,034 sati jutros u karakter mladoženja bez posla. 379 00:27:00,034 --> 00:27:04,759 Tu je i prekrasan simpatije i masonstva među horsey ljudima. 380 00:27:04,759 --> 00:27:09,019 Biti jedan od njih, a vi ćete znati sve što se može znati. 381 00:27:09,019 --> 00:27:11,083 Ubrzo sam pronašao Briony Lodge. 382 00:27:11,083 --> 00:27:16,008 To je Bijou vila, sa vrtom na leđa, ali građena u prednji desni do 383 00:27:16,008 --> 00:27:20,081 ceste, dvije priče. Chubb brava na vratima. 384 00:27:20,081 --> 00:27:26,109 Veliki dnevni boravak na desnoj strani, dobro opremljena, s dugim prozorima gotovo do 385 00:27:26,109 --> 00:27:32,031 kat, a oni naopaki engleski prozor zatvarači koje dijete može otvoriti. 386 00:27:32,031 --> 00:27:36,389 Iza nije bilo ništa neobično, osim da je prolaz prozor mogao biti postignut 387 00:27:36,389 --> 00:27:38,739 od vrha trener-house. 388 00:27:38,739 --> 00:27:43,659 Hodao sam oko njega i pregledao usko iz svake točke gledišta, ali bez 389 00:27:43,659 --> 00:27:46,889 ukazujući bilo što drugo od interesa. 390 00:27:46,889 --> 00:27:52,084 "Ja sam tada lounged niz ulicu i naći, kao što sam očekivao, da je došlo do mijauče u 391 00:27:52,084 --> 00:27:56,002 traka koja se proteže prema dolje za jedan zid u vrtu. 392 00:27:56,002 --> 00:28:01,409 I korizmi ostlers ruke trljaju u dolje svoje konje, i dobio u zamjenu 393 00:28:01,409 --> 00:28:06,097 dva penija, čašu pola-pola, dva puni of shag duhan, i koliko 394 00:28:06,097 --> 00:28:09,489 informacije kao što sam mogao o želji za Miss 395 00:28:09,489 --> 00:28:14,044 Adler, reći ništa od pola tuceta drugih ljudi u susjedstvu u kojem sam bio 396 00:28:14,044 --> 00:28:20,609 ni najmanje zainteresiran, ali čiji biografije morao sam slušati. " 397 00:28:20,609 --> 00:28:22,529 "A što je Irene Adler?" 398 00:28:22,529 --> 00:28:26,649 Pitao sam. "Oh, ona je okrenula sve muške glave 399 00:28:26,649 --> 00:28:30,609 dolje u tom dijelu. Ona je daintiest stvar pod hauba 400 00:28:30,609 --> 00:28:32,005 na ovom planetu. 401 00:28:32,005 --> 00:28:38,083 Tako kažu Serpentine-mijauče, za čovjeka. Ona živi tiho, pjeva na koncertima, 402 00:28:38,083 --> 00:28:43,869 vozi se na pet svaki dan, i vraća na sedam oštre za večeru. 403 00:28:43,869 --> 00:28:47,043 Rijetko izlazi u drugim vremenima, osim kad je pjeva. 404 00:28:47,043 --> 00:28:51,009 Ima samo jedan muški posjetitelj, ali dobar dio njega. 405 00:28:51,009 --> 00:28:56,056 On je tamno, zgodan, i poletan, nikad poziva manje od jednom dnevno, a često i 406 00:28:56,056 --> 00:29:00,989 dva puta. On je gospodin Godfrey Norton, Unutarnjeg 407 00:29:00,989 --> 00:29:02,759 Hram. 408 00:29:02,759 --> 00:29:06,047 Pogledajte prednosti kočijaš kao osoba od povjerenja. 409 00:29:06,047 --> 00:29:12,056 Imali su ga odvezao kući desetak puta od Serpentine-mijauče, i znao sve o njemu. 410 00:29:12,056 --> 00:29:16,979 Kad sam slušao sve što su imali reći, počeo sam hodati gore-dolje u blizini 411 00:29:16,979 --> 00:29:22,046 Briony Lodge još jednom, i razmišljati nad moj plan kampanje. 412 00:29:22,046 --> 00:29:27,629 "To Godfrey Norton je očito važan čimbenik u pitanju. 413 00:29:27,629 --> 00:29:31,249 Bio je odvjetnik. Što je zvučalo ominous. 414 00:29:31,249 --> 00:29:37,019 Kakav je bio odnos između njih, i što je predmet njegove ponovljenih posjeta? 415 00:29:37,019 --> 00:29:42,379 Je li ona njegova klijenta, njegov prijatelj, ili njegova ljubavnica? 416 00:29:42,379 --> 00:29:47,249 Ako je bivši, ona je vjerojatno imala prenio fotografiju svoje držanje. 417 00:29:47,249 --> 00:29:50,044 Ako se potonji, to je manje vjerojatno. 418 00:29:50,044 --> 00:29:55,007 Na pitanje na ovo pitanje ovisi li bih trebao nastaviti moj rad na Briony 419 00:29:55,007 --> 00:29:59,082 Dom, ili skrenuti moju pozornost na gospodina komore u hramu. 420 00:29:59,082 --> 00:30:04,059 Bila je to delikatna točka, a proširena na području mojih istraživanja. 421 00:30:04,059 --> 00:30:09,359 Bojim se da sam vas nosio s tim detaljima, ali moram vam vidjeti moje malo 422 00:30:09,359 --> 00:30:13,082 teškoće, ako ste da razumiju situaciju. " 423 00:30:13,082 --> 00:30:18,749 "Ja sam ti sljedeće usko," odgovorio sam. 424 00:30:18,749 --> 00:30:24,239 "Ja sam još uvijek balansiranje stvar u mom umu kada Laka pokrivena dvokolica taksi vozio do Briony 425 00:30:24,239 --> 00:30:26,081 Dom, a gospodin nastala van. 426 00:30:26,081 --> 00:30:33,031 Bio je nevjerojatno zgodan čovjek, tamne, orlovski, a moustached - očito je čovjek 427 00:30:33,031 --> 00:30:35,159 od kojih sam čuo. 428 00:30:35,159 --> 00:30:40,081 On se pojavio da se u velikom žurbi, vikali na kočijaš čekati i brušenog prošlosti 429 00:30:40,081 --> 00:30:45,479 Maid koji je otvorio vrata sa zrakom čovjeka koji je temeljito kod kuće. 430 00:30:45,479 --> 00:30:49,085 "On je bio u kući oko pola sata, a ja mogu uhvatiti glimpses od njega u 431 00:30:49,085 --> 00:30:55,057 prozora dnevni boravak, tempo gore i dolje, govori uzbuđeno, te mašući 432 00:30:55,057 --> 00:30:56,081 ruke. 433 00:30:56,081 --> 00:31:01,072 Svoje sam mogao vidjeti ništa. Trenutno je nastao, gledajući čak i više 434 00:31:01,072 --> 00:31:03,859 flurried nego prije. 435 00:31:03,859 --> 00:31:08,489 Kao što je kročio na kabinu, on je izvukao zlatni sat iz džepa i pogledala ga 436 00:31:08,489 --> 00:31:14,529 iskreno, vožnje kao vrag ', vikao je, prvi u bruto i hokus je u 437 00:31:14,529 --> 00:31:19,409 Regent Street, a potom u crkvu Sv Monici u Edgeware Road. 438 00:31:19,409 --> 00:31:21,509 Pola gvineja, ako ste to učiniti u dvadeset minuta! " 439 00:31:21,509 --> 00:31:27,072 "Daleko su otišli, a ja sam bio samo pitate da li sam ne bi trebao činiti dobro da ih slijede 440 00:31:27,072 --> 00:31:33,499 kada se staza došao uredan malo Landau je kočijaš sa svojim kaput samo pola- 441 00:31:33,499 --> 00:31:36,056 kopča i kravatu pod uho, dok 442 00:31:36,056 --> 00:31:40,399 sve oznake njegove oklop je držati izvan kopče. 443 00:31:40,399 --> 00:31:44,529 Ne izvukao se prije nego što je pucao iz dvorane vrata i na to. 444 00:31:44,529 --> 00:31:48,869 Ja samo uhvaćen pogled joj u ovom trenutku, ali je bila lijepa žena, s 445 00:31:48,869 --> 00:31:51,849 lice koje se čovjek može umrijeti. 446 00:31:51,849 --> 00:31:56,759 "'Crkva sv Monica, Ivan," plakala', a pola suverena ako dođete 447 00:31:56,759 --> 00:32:01,081 ga u dvadeset minuta. "" Ovo je sasvim previše dobro da izgubi, Watson. 448 00:32:01,081 --> 00:32:06,083 Upravo sam balansiranje li bih trebao kandidirati za to, ili da li bih trebao grgeč iza 449 00:32:06,083 --> 00:32:10,031 joj Landau kada taksi dođe po ulici. 450 00:32:10,031 --> 00:32:14,369 Vozač pogledao dva puta na takav podli zbivati, ali sam skočila prije nego je mogao 451 00:32:14,369 --> 00:32:14,081 objekt. 452 00:32:14,081 --> 00:32:20,057 'Crkva sv Monica,' rekao da ', a pola suverena ako ga stići u dvadeset 453 00:32:20,057 --> 00:32:21,056 minuta. " 454 00:32:21,056 --> 00:32:25,629 It je bilo dvadeset i pet do dvanaest, i naravno da je dovoljno jasno što je u 455 00:32:25,629 --> 00:32:29,139 vjetar. "Moj taksist vozio brzo. 456 00:32:29,139 --> 00:32:34,069 Ne mislim da sam ikada vozio brže, ali ostali su tamo prije nas. 457 00:32:34,069 --> 00:32:38,369 Kabina i Landau s parenje konja bili su ispred vrata kada sam 458 00:32:38,369 --> 00:32:38,999 stigao. 459 00:32:38,999 --> 00:32:45,018 Sam platio čovjeka i požuri u crkvu. Nije bilo ni jednoga duša there, osim dviju 460 00:32:45,018 --> 00:32:50,229 koga sam slijedio i surpliced svećenik, koji je činilo se expostulating 461 00:32:50,229 --> 00:32:51,045 s njima. 462 00:32:51,045 --> 00:32:55,029 Su sve tri stoji u čvor pred oltarom. 463 00:32:55,029 --> 00:33:00,046 I lounged se strani prolaz kao bilo koji drugi besposličar koji je pao u crkvu. 464 00:33:00,046 --> 00:33:06,369 Odjednom, na moje iznenađenje, tri na oltaru s kojima se suočavaju krug za mene, i Godfrey Norton 465 00:33:06,369 --> 00:33:09,045 dotrčala kao teško kao što je mogao prema meni. 466 00:33:09,045 --> 00:33:11,045 "'Hvala Bogu,' uzviknuo je. 467 00:33:11,045 --> 00:33:12,889 "Vi ćete učiniti. Dođite! 468 00:33:12,889 --> 00:33:15,619 Dođi! "" Pa što onda? " 469 00:33:15,619 --> 00:33:17,034 Pitao sam. 470 00:33:17,034 --> 00:33:21,769 "'Dođite, čovjek, dođi, samo tri minute, ili to neće biti pravni." 471 00:33:21,769 --> 00:33:27,031 "Bio sam pola povući do oltara, a prije nego što sam znao gdje sam bio našao sam se 472 00:33:27,031 --> 00:33:32,379 mrmlja odgovora koji su šapnuo u moje uho, i vouching za stvari koje sam 473 00:33:32,379 --> 00:33:35,008 znao ništa, i općenito pomaže u 474 00:33:35,008 --> 00:33:41,093 sigurno vezanje od Irene Adler, prelja, na Godfrey Norton, prvostupnika. 475 00:33:41,093 --> 00:33:46,047 Sve je učinjeno u trenu, a bio je gospodin mi je zahvalio na jednoj 476 00:33:46,047 --> 00:33:52,409 strani, a gospođa s druge strane, dok je svećenik beamed na mene ispred. 477 00:33:52,409 --> 00:33:58,279 To je bio najveći besmislenom položaju u kojem sam ikad našla u mom životu, i 478 00:33:58,279 --> 00:34:02,095 to je bio pomisao na to da je počeo mene smijeh upravo sada. 479 00:34:02,095 --> 00:34:07,259 Čini se da je došlo do neke neformalnosti o svojim dozvole, da je 480 00:34:07,259 --> 00:34:12,054 svećenik apsolutno odbio da ih udaju bez svjedoka neke vrste, i da je moja 481 00:34:12,054 --> 00:34:14,719 sretan izgled spremljene zaručnika iz 482 00:34:14,719 --> 00:34:19,159 potrebe da se Sally na ulice u potrazi za kum. 483 00:34:19,159 --> 00:34:23,989 Mladenka je dao mi je suverena, i mislim da ga nositi na moj sat-lanac u znak sjećanja na 484 00:34:23,989 --> 00:34:25,037 u povodu ". 485 00:34:25,037 --> 00:34:31,929 "Ovo je vrlo neočekivan okrenuti stvari", rekao sam, "i što onda?" 486 00:34:31,929 --> 00:34:35,729 "Pa, našao sam moje planove vrlo ozbiljno ugroženi. 487 00:34:35,729 --> 00:34:40,479 Izgledalo je kao da je par može potrajati neposredne odlazak, i tako zahtijevati 488 00:34:40,479 --> 00:34:43,479 vrlo brz i energičan mjere na moj dio. 489 00:34:43,479 --> 00:34:49,499 Na crkvenim vratima, međutim, oni odvojeni, on je vozeći natrag u hram, 490 00:34:49,499 --> 00:34:55,219 i ona da joj kući. 'Ja se voziti u parku u pet kao 491 00:34:55,219 --> 00:34:57,033 uobičajeno ", rekla je kako je ga je ostavila. 492 00:34:57,033 --> 00:35:01,048 Čuo sam više. Oni su otjerali u različitim smjerovima, 493 00:35:01,048 --> 00:35:04,051 i ja otišli da svoje aranžmane. " 494 00:35:04,051 --> 00:35:06,209 "Koje su?" 495 00:35:06,209 --> 00:35:11,439 "Neki hladno govedine i čašu piva", odgovorio je, zvona. 496 00:35:11,439 --> 00:35:16,009 "Ja sam bio previše zauzet da razmišljaju o hrani, a ja sam vjerojatno da će biti zaposleno još ovo 497 00:35:16,009 --> 00:35:17,012 navečer. 498 00:35:17,012 --> 00:35:21,052 Usput, Liječnik, ću želite da se vaše suradnje. " 499 00:35:21,052 --> 00:35:26,088 "Ja ću biti oduševljeni." "Vam ne smeta kršenje zakona?" 500 00:35:26,088 --> 00:35:28,088 "Nije u najmanje." 501 00:35:28,088 --> 00:35:34,011 "Niti trčanje šanse za uhićenje?", "Nije u dobrom uzrok." 502 00:35:34,011 --> 00:35:39,037 "Oh, uzrok je odličan!" "Onda sam vaš čovjek." 503 00:35:39,037 --> 00:35:42,059 "Bio sam siguran da bih mogao osloniti na vas." 504 00:35:42,059 --> 00:35:47,949 "Ali što je to želite?" "Kada gospođa Turner je doveo u ladicu sam 505 00:35:47,949 --> 00:35:49,098 će jasno na vas. 506 00:35:49,098 --> 00:35:56,006 Sada, "rekao je kako je okrenuo gladno na jednostavan zbivati da je naša gazdarica dala, 507 00:35:56,006 --> 00:35:59,037 "Moram razgovarati dok jedem, jer imam puno vremena. 508 00:35:59,037 --> 00:36:01,055 To je gotovo pet sada. 509 00:36:01,055 --> 00:36:06,159 U dva sata moramo biti na sceni djelovanja. 510 00:36:06,159 --> 00:36:11,031 Miss Irene, ili gospođo, bolje rečeno, vraća iz svog pogona u sedam. 511 00:36:11,031 --> 00:36:14,057 Moramo biti na Briony Lodge joj u susret. " 512 00:36:14,057 --> 00:36:18,659 "A što onda?" "Morate ostaviti da se mene. 513 00:36:18,659 --> 00:36:23,086 Već sam uređen što je da se dogodi. Postoji samo jedna točka na kojoj moram 514 00:36:23,086 --> 00:36:24,077 inzistirati. 515 00:36:24,077 --> 00:36:29,084 Ne smijete miješati, što može doći. Vi razumijete? " 516 00:36:29,084 --> 00:36:34,469 "Ja sam ostati nepristran?", "Učiniti ništa što god. 517 00:36:34,469 --> 00:36:38,459 Tu će vjerojatno biti nekih malih neugodnosti. 518 00:36:38,459 --> 00:36:42,037 Nemojte se pridruže u njemu. To će završiti u mom se prenose u 519 00:36:42,037 --> 00:36:43,005 kuća. 520 00:36:43,005 --> 00:36:47,008 Četiri ili pet minuta nakon toga dnevna soba prozor će se otvoriti. 521 00:36:47,008 --> 00:36:51,006 Vi ste na stanici blizu sebe da otvoreni prozor. " 522 00:36:51,006 --> 00:36:53,002 "Da." 523 00:36:53,002 --> 00:36:56,659 "Vi ste me gledati, jer ću biti vidljiv za vas." 524 00:36:56,659 --> 00:36:58,007 "Da." 525 00:36:58,007 --> 00:37:03,179 "I kad sam podići svoju ruku - tako - ti će se baciti u prostoriju što ti dati 526 00:37:03,179 --> 00:37:08,037 bacanje, i da će, u isto vrijeme, podići krik od požara. 527 00:37:08,037 --> 00:37:09,037 You sasvim mnom? " 528 00:37:09,037 --> 00:37:15,179 "U cijelosti." "To nije ništa jako težak", rekao je, 529 00:37:15,179 --> 00:37:18,083 uzimanje dugo cigaru u obliku rola iz džepa. 530 00:37:18,083 --> 00:37:23,081 "To je obična vodoinstalater je dim-raketa, opremljen s kapom na oba kraja kako bi ga 531 00:37:23,081 --> 00:37:28,007 self-rasvjeta. Vaš zadatak je ograničena na to. 532 00:37:28,007 --> 00:37:33,024 Kada podići svoj krik od požara, to će biti uzeti gore mimo sasvim broj ljudi. 533 00:37:33,024 --> 00:37:38,008 Zatim možete prošetati do kraja ulice, i ja ću vas ponovno u deset minuta. 534 00:37:38,008 --> 00:37:39,098 Nadam se da sam napravio sebi jasno? " 535 00:37:39,098 --> 00:37:47,929 "Ja sam da ostane neutralan, da se u blizini prozora, da vas gledati, i na signal 536 00:37:47,929 --> 00:37:54,179 baciti u ovom objektu, a zatim podići plakati od požara, a da vas čekati na uglu 537 00:37:54,179 --> 00:37:55,049 na ulici. " 538 00:37:55,049 --> 00:38:00,049 "Upravo." "Onda u potpunosti može osloniti na mene." 539 00:38:00,049 --> 00:38:04,053 "To je odličan. Mislim, možda, to je gotovo kad sam 540 00:38:04,053 --> 00:38:08,076 pripreme za novu ulogu moram igrati. " 541 00:38:08,076 --> 00:38:13,002 On je nestao u svoju sobu i vratio se u nekoliko minuta u liku 542 00:38:13,002 --> 00:38:18,003 od simpatični i jednostavni-istomišljenika nekonformistički svećenik. 543 00:38:18,003 --> 00:38:25,011 Njegov široki crni šešir, njegovo vrećast hlače, njegova bijela kravata, njegove simpatičan osmijeh, i 544 00:38:25,011 --> 00:38:30,085 opći izgled peering i dobronamjerni radoznalosti su, kao što su g. John Hare sami 545 00:38:30,085 --> 00:38:32,036 mogao iznosio. 546 00:38:32,036 --> 00:38:35,949 To je bio ne samo da je Holmes promijenio svoj kostim. 547 00:38:35,949 --> 00:38:41,051 Izraz njegova lica, njegov način, njegova duša se činilo da je vrlo varirati sa svakim svježim dio koji se 548 00:38:41,051 --> 00:38:42,098 je preuzeo. 549 00:38:42,098 --> 00:38:48,037 Na pozornici izgubio fino glumac, čak i kao znanost izgubila akutne reasoner, kada je 550 00:38:48,037 --> 00:38:50,035 postao je stručnjak za kazneno djelo. 551 00:38:50,035 --> 00:38:57,015 To je šest i petnaest kad smo lijevo Baker Street, i to još uvijek želi deset 552 00:38:57,015 --> 00:39:00,031 minuta do sat kada smo se našli u Serpentine Avenue. 553 00:39:00,031 --> 00:39:06,014 Bilo je već sumrak, a upravo su se svjetiljke upaljene kao što smo tempom gore i dolje 554 00:39:06,014 --> 00:39:11,012 ispred Briony Lodge, čekajući dolazak svojih putnika. 555 00:39:11,012 --> 00:39:15,081 Kuća je samo, kao što sam to na slici od Sherlock Holmes 'jezgrovit 556 00:39:15,081 --> 00:39:21,004 opis, ali lokalitet čini se da je manje privatnih nego što sam očekivala. 557 00:39:21,004 --> 00:39:26,669 Naprotiv, za male ulice u mirnom susjedstvu, bilo je izuzetno 558 00:39:26,669 --> 00:39:28,005 animirani. 559 00:39:28,005 --> 00:39:32,078 Riječ je o skupini od shabbily odjevenih muškaraca pušenje i smijeha u kutu, 560 00:39:32,078 --> 00:39:37,029 škare-brusilica sa svojim kotača, dva garde koji su koketiranje s medicinskom sestrom- 561 00:39:37,029 --> 00:39:40,012 djevojka, te brojnim i dobro odjeveni mladići 562 00:39:40,012 --> 00:39:44,003 koji su lounging gore i dolje sa cigare u ustima. 563 00:39:44,003 --> 00:39:49,082 "Vidite", primijetio Holmes, kao što smo tempom i tamo-amo ispred kuće, "to 564 00:39:49,082 --> 00:39:54,009 brak, a pojednostavljuje stvari. Fotografija postaje dvosjekli 565 00:39:54,009 --> 00:39:56,055 oružje sada. 566 00:39:56,055 --> 00:40:02,054 Šanse su da će ona biti nerad svojim se vidi je g. Godfrey Norton, kao i 567 00:40:02,054 --> 00:40:06,449 naš klijent je njegovog stupanja na oči svoje princeze. 568 00:40:06,449 --> 00:40:10,006 Sada je pitanje, gdje smo pronaći fotografiju? " 569 00:40:10,006 --> 00:40:16,028 "Gdje, doista?", "Vrlo je vjerojatno da ona nosi 570 00:40:16,028 --> 00:40:17,399 o s njom. 571 00:40:17,399 --> 00:40:22,029 To je ormar veličine. Prevelika za jednostavnu prikrivanja o 572 00:40:22,029 --> 00:40:25,969 žensku haljinu. Ona zna da je kralj može 573 00:40:25,969 --> 00:40:28,035 da joj waylaid i tražili. 574 00:40:28,035 --> 00:40:31,085 Dva pokušaja takve vrste već je napravio. 575 00:40:31,085 --> 00:40:36,008 Možemo uzeti, dakle, da je ne nosi oko s njom. " 576 00:40:36,008 --> 00:40:38,001 "Gdje, a zatim?" 577 00:40:38,001 --> 00:40:43,033 "Njezin bankar ili njezin odvjetnik. Postoji mogućnost da je dvostruko. 578 00:40:43,033 --> 00:40:49,008 No, ja sam sklon misliti ni. Žene su, naravno, tajnovit, i oni 579 00:40:49,008 --> 00:40:51,719 željeli učiniti svoje izlučuju. 580 00:40:51,719 --> 00:40:57,003 Zašto bi ona predati bilo tko drugi? Mogla povjerenje svoje skrbništvo, ali 581 00:40:57,003 --> 00:41:01,074 ona nije mogla reći što neizravne ili politički utjecaj mogao biti priveden 582 00:41:01,074 --> 00:41:03,085 utječu na poslovni čovjek. 583 00:41:03,085 --> 00:41:09,036 Osim toga, zapamtite da je odlučio da ga koristiti u roku od nekoliko dana. 584 00:41:09,036 --> 00:41:12,449 To mora biti tamo gdje se ona može položiti ruke na njega. 585 00:41:12,449 --> 00:41:15,024 Ona mora biti u svojoj kući. " 586 00:41:15,024 --> 00:41:19,014 "No, to je dva puta bio opljačkani." "Koješta! 587 00:41:19,014 --> 00:41:24,098 Oni nisu znali kako to izgleda. "" Ali kako ćete izgledati? " 588 00:41:24,098 --> 00:41:26,099 "Neću gledati." 589 00:41:26,099 --> 00:41:30,037 "Što onda?" "Ja ću joj da mi pokaže." 590 00:41:30,037 --> 00:41:37,006 "Ali ona će odbiti." "Ona se ne će moći. 591 00:41:37,006 --> 00:41:39,049 Ali čujem tutnjava kotača. 592 00:41:39,049 --> 00:41:45,459 To je njezin prijevoz. Sada provoditi moje zapovijedi da se u pismu. " 593 00:41:45,459 --> 00:41:49,084 Dok je govorio odbljesak od strane svjetla za prijevoz došao oko krivulja 594 00:41:49,084 --> 00:41:51,179 Avenue. 595 00:41:51,179 --> 00:41:56,049 To je bio pametan malo Landau koja pogodio do vrata Briony lože. 596 00:41:56,049 --> 00:42:01,033 Kao što je izvukao se, jedan od muškaraca zabušavanje na uglu isprekidane naprijed za otvaranje vrata 597 00:42:01,033 --> 00:42:06,005 u nadi zarada bakra, ali je elbowed daleko drugi vucibatina, koji je 598 00:42:06,005 --> 00:42:08,035 požurio s istom namjerom. 599 00:42:08,035 --> 00:42:12,919 Žestoka svađa izbila, koji je uvećan za dvije garde, koji su 600 00:42:12,919 --> 00:42:18,649 strane s jednim od ležaljki, i škare-brusilica, koji je bio jednako hot na 601 00:42:18,649 --> 00:42:20,209 s druge strane. 602 00:42:20,209 --> 00:42:25,057 Udarac je pogodio, a trenutak dama, koji je izišao iz nje prijevoza, 603 00:42:25,057 --> 00:42:31,002 je bio središte malo čvor zajapuren i bore ljudi, koji su divljački udario u 604 00:42:31,002 --> 00:42:34,149 jedni druge sa svojim šakama i palicama. 605 00:42:34,149 --> 00:42:39,719 Holmes bacio se u publiku za zaštitu dama, ali baš kao što ju je on dosegao je dao 606 00:42:39,719 --> 00:42:44,057 plakati i pao na tlo, s krvlju slobodno trčanje niz lice. 607 00:42:44,057 --> 00:42:49,409 Na njegov jeseni garde su svoje pete u jednom smjeru i ležaljki u 608 00:42:49,409 --> 00:42:53,088 s druge strane, dok je broj bolje odjevene ljude, koji su gledali tučnjava bez 609 00:42:53,088 --> 00:43:00,049 sudjelovanje u njemu, gužve u pomoći dama i da prisustvuju na ozlijeđeni čovjek. 610 00:43:00,049 --> 00:43:06,699 Irene Adler, kao što sam i dalje će joj poziv, je požurio do koraka, ali je ona stajala na 611 00:43:06,699 --> 00:43:12,024 vrh s njom super lik navedene protiv svjetla dvorane, gleda natrag u 612 00:43:12,024 --> 00:43:14,028 ulice. 613 00:43:14,028 --> 00:43:18,012 "Je li siromašni gospodin mnogo boli?" Upitala je. 614 00:43:18,012 --> 00:43:24,074 "On je mrtav", plakala nekoliko glasova. "Ne, ne, ima život u sebi!" Vikao 615 00:43:24,074 --> 00:43:25,084 drugi. 616 00:43:25,084 --> 00:43:28,061 "No, on će nestati prije nego što možete ga dobiti u bolnicu." 617 00:43:28,061 --> 00:43:34,076 "He'sa hrabri kolege", rekao je ženi. "Oni bi imali ženske torbice i 618 00:43:34,076 --> 00:43:37,024 gledati ako nije bilo za njega. 619 00:43:37,024 --> 00:43:43,429 Oni su banda, a grubi jedan, previše. Ah, on je disanje sada. " 620 00:43:43,429 --> 00:43:47,073 "On ne može ležati na ulici. Možemo li ga dovesti u, marm? " 621 00:43:47,073 --> 00:43:49,209 "Sigurno. 622 00:43:49,209 --> 00:43:53,013 Dovedite ga u dnevni boravak. Tu je i udoban kauč. 623 00:43:53,013 --> 00:43:53,659 Na taj način, molim! " 624 00:43:53,659 --> 00:44:00,032 Polako i svečano mu je rodila u Briony dom i izložena u glavnici 625 00:44:00,032 --> 00:44:05,051 boravak, dok sam još primijetio postupka iz mog post prozora. 626 00:44:05,051 --> 00:44:10,054 Svjetla su svijetli, ali rolete nije nacrtana, tako da sam mogao vidjeti Holmes 627 00:44:10,054 --> 00:44:11,076 kako je ležao na kauču. 628 00:44:11,076 --> 00:44:17,000 Ne znam da li je zaplijenjeno s kajanje u tom trenutku za dio he 629 00:44:17,000 --> 00:44:22,076 se igrao, ali znam da nikad nisam osjećala više srca sramiti sebe u mom životu 630 00:44:22,076 --> 00:44:24,082 nego kad sam vidio prekrasne stvorenje 631 00:44:24,082 --> 00:44:30,079 protiv kojih sam zavjeru, ili milost i dobrota kojom je čekala na 632 00:44:30,079 --> 00:44:32,083 ozlijeđeni čovjek. 633 00:44:32,083 --> 00:44:37,084 A ipak će biti najcrnju izdaja to Holmes izvući natrag sada iz dijela 634 00:44:37,084 --> 00:44:42,063 koje je intrusted za mene. I moje srce otvrdne i uzeo dim- 635 00:44:42,063 --> 00:44:45,159 raketa ispod mog Ulster. 636 00:44:45,159 --> 00:44:48,649 Uostalom, mislila sam, nismo joj ozlijede. 637 00:44:48,649 --> 00:44:52,087 We ali su joj sprečava ozljede drugog. 638 00:44:52,087 --> 00:44:57,049 Holmes je sjedio na kauču, a vidio sam ga pokreta kao čovjek koji je u potrebi 639 00:44:57,049 --> 00:45:01,009 zraka. Sluškinja požurio preko i bacio otvoriti 640 00:45:01,009 --> 00:45:01,064 prozor. 641 00:45:01,064 --> 00:45:06,899 U istom trenutku vidio sam ga podići svoju ruku i na signal ja sam pitala moju raketa 642 00:45:06,899 --> 00:45:10,008 u sobi s krik "Fire!" 643 00:45:10,008 --> 00:45:15,037 Riječ nije bilo prije iz mojih usta u odnosu na cijelo mnoštvo gledatelja, dobro obučen 644 00:45:15,037 --> 00:45:21,054 i bolesno - gospodo, ostlers, i sluga-djevojke - pridružio u općem vrisak of 645 00:45:21,054 --> 00:45:23,024 "Fire!" 646 00:45:23,024 --> 00:45:27,083 Oblaci dima uvijen kroz sobu i izlazi u otvoreni prozor. 647 00:45:27,083 --> 00:45:32,031 Sam uhvatio pogled rushing figure, a trenutak kasnije glas Holmes iz 648 00:45:32,031 --> 00:45:36,959 unutar uvjeravajući ih da je to bio lažni alarm. 649 00:45:36,959 --> 00:45:41,089 Kliženje kroz vikanje mnoštvo sam napravio moj put na uglu ulice, te u 650 00:45:41,089 --> 00:45:47,005 deset minuta je radovao pronaći prijateljev ruku u rudnik, i da biste dobili daleko od 651 00:45:47,005 --> 00:45:48,086 mjestu uzbuna. 652 00:45:48,086 --> 00:45:53,449 Krenuo je brzo iu tišini za nekoliko minuta dok smo odbio jedan od 653 00:45:53,449 --> 00:45:58,007 tiha ulica koje vode prema Edgeware Road. 654 00:45:58,007 --> 00:46:01,079 "Vi to učinio vrlo lijepo, Liječnik", rekao je primijetio. 655 00:46:01,079 --> 00:46:05,959 "Ništa nije moglo biti bolje. To je sve u redu. " 656 00:46:05,959 --> 00:46:08,004 "Imaš fotografiju?" 657 00:46:08,004 --> 00:46:13,005 "Znam gdje je." "A kako ste saznali?" 658 00:46:13,005 --> 00:46:18,079 "Ona mi je pokazao, kao što sam vam rekao da će." "Ja sam još uvijek u mraku." 659 00:46:18,079 --> 00:46:23,949 "Ne želim da tajna", rekao je on, smijući se. 660 00:46:23,949 --> 00:46:28,089 "Stvar je savršeno jednostavna. Vi, naravno, vidjeli da svatko u 661 00:46:28,089 --> 00:46:30,057 ulica je bila suučesnik. 662 00:46:30,057 --> 00:46:34,026 Svi su bili angažirani za večer. "" Ja pogađate koliko. " 663 00:46:34,026 --> 00:46:39,005 "Tada, kada je red izbio, imao sam malo vlažnom crvene boje u dlan svoje 664 00:46:39,005 --> 00:46:40,179 ruke. 665 00:46:40,179 --> 00:46:45,052 Ja sam potrčala naprijed, pao, pljeskala ruku na moje lice, i postao je bijedan 666 00:46:45,052 --> 00:46:47,939 spektakl. To je stari trik. " 667 00:46:47,939 --> 00:46:51,099 "To je također bih mogao shvatiti." 668 00:46:51,099 --> 00:46:55,074 "Onda su me provedeno u. Ona je dužan mi se rezervirati 669 00:46:55,074 --> 00:47:00,000 Što drugo mogla učiniti? I u njezinu dnevnu sobu, koja je bila 670 00:47:00,000 --> 00:47:02,054 vrlo soba koje sam sumnja. 671 00:47:02,054 --> 00:47:06,026 Je ležao između tog i njezina spavaća soba, a ja sam bio odlučan da vidi koji. 672 00:47:06,026 --> 00:47:12,057 Su me položio na kauč, ja pokaže u zrak, oni su bili prisiljeni otvoriti 673 00:47:12,057 --> 00:47:15,062 prozor, i vi imali svoju priliku. " 674 00:47:15,062 --> 00:47:19,149 "Kako je to učinio vam pomoći?" "To je sve važno. 675 00:47:19,149 --> 00:47:25,012 Kada je žena misli da joj je kuća u plamenu, njezin instinkt je u jednom hrle 676 00:47:25,012 --> 00:47:27,076 To što je ona najviše vrijednosti. 677 00:47:27,076 --> 00:47:32,719 To je savršeno neodoljiv poticaj, i ja sam više nego jednom iskoristili 678 00:47:32,719 --> 00:47:33,074 njega. 679 00:47:33,074 --> 00:47:39,000 U slučaju afere Darlington zamjena je korištenje k meni, a također u 680 00:47:39,000 --> 00:47:43,699 poslovne Arnsworth dvorcu. , Udana je žena uhvati na dijete; 681 00:47:43,699 --> 00:47:46,024 neudana stiže za nju dragulj-box. 682 00:47:46,024 --> 00:47:52,006 Sada je bilo jasno mi je da Gospe od to-dan imao ništa u kući više dragocjeno 683 00:47:52,006 --> 00:47:57,083 joj od onoga što smo u potrazi za. Ona će rogoz to sigurno. 684 00:47:57,083 --> 00:48:00,073 Alarm požara krasno je učinjeno. 685 00:48:00,073 --> 00:48:04,051 Dim i vikao bili su dovoljni da se tresti čelične živce. 686 00:48:04,051 --> 00:48:06,699 Ona je odgovorila lijepo. 687 00:48:06,699 --> 00:48:11,076 Fotografija je u udubinu iza klizna ploča samo iznad desno zvono- 688 00:48:11,076 --> 00:48:15,033 povući. Ona je bila tamo u trenutku, a ja uhvatio 689 00:48:15,033 --> 00:48:18,024 uvid o tome kako ga je pola izvukao. 690 00:48:18,024 --> 00:48:23,087 Kad sam povika da je to lažni alarm, ona ga zamjenjuje, pogled na raketu, 691 00:48:23,087 --> 00:48:27,048 požurio iz sobe, a ja ju nisam vidio. 692 00:48:27,048 --> 00:48:32,006 I ruže, i, što mi isprike, pobjegao iz kuće. 693 00:48:32,006 --> 00:48:36,086 Oklijevala sam da li pokušati osigurati fotografiju odjednom, ali kočijaš 694 00:48:36,086 --> 00:48:42,001 je došao u, i kao što me gleda usko činilo sigurnije čekati. 695 00:48:42,001 --> 00:48:46,389 Nešto više-naglost mogu uništiti sve. " 696 00:48:46,389 --> 00:48:49,169 "A sada?" Pitao sam. 697 00:48:49,169 --> 00:48:54,139 "Naš zadatak praktički je završena. Ću zvati s kraljem za sutra, a 698 00:48:54,139 --> 00:48:56,889 s vama, ako vam je stalo da se s nama. 699 00:48:56,889 --> 00:49:01,459 Mi ćemo biti prikazan u dnevnu sobu čekati dama, ali je vjerojatno da 700 00:49:01,459 --> 00:49:06,006 kada je u pitanju ona svibanj naći ni nas ni fotografiju. 701 00:49:06,006 --> 00:49:11,909 To bi moglo biti zadovoljstvo Njegovo Veličanstvo da se vrati svojim vlastitim rukama. " 702 00:49:11,909 --> 00:49:16,038 "A kad će vas nazvati?" "U osam sati ujutro. 703 00:49:16,038 --> 00:49:20,028 Ona neće biti gore, tako da ćemo imati jasnu polje. 704 00:49:20,028 --> 00:49:25,003 Osim toga, moramo biti brz, ove brak može značiti potpunu promjenu u njezinom 705 00:49:25,003 --> 00:49:26,055 život i navike. 706 00:49:26,055 --> 00:49:32,054 Moram žice kralju bez odlaganja. "Imali smo postigli Baker Street i stala 707 00:49:32,054 --> 00:49:35,054 na vratima. On je tražio po džepovima za ključ 708 00:49:35,054 --> 00:49:38,031 kad netko prolazi, rekao: 709 00:49:38,031 --> 00:49:43,028 "Dobro-noć, Mister Sherlocka Holmesa." Bilo je nekoliko ljudi na pločniku 710 00:49:43,028 --> 00:49:48,149 u to vrijeme, ali pozdrav činilo da dolaze iz tanak mladih u Ulster koji je 711 00:49:48,149 --> 00:49:49,032 požurio je. 712 00:49:49,032 --> 00:49:55,085 "Ja sam čuo da je glas", rekao je Holmes, bulji dolje na slabo osvijetljenim ulici. 713 00:49:55,085 --> 00:50:01,689 "Sada, pitam se tko je dvojka koja bi mogla biti." 714 00:50:01,689 --> 00:50:05,099 III. Spavao sam u Baker Street te noći, a mi 715 00:50:05,099 --> 00:50:10,929 su sudjelovali na naše tost i kavu u jutro kada je kralj Češke požurio 716 00:50:10,929 --> 00:50:12,057 u sobu. 717 00:50:12,057 --> 00:50:17,062 "Stvarno ga je dobio!" Povika, hvatajući Sherlock Holmes bilo ramena 718 00:50:17,062 --> 00:50:21,081 i gleda željno u njegovo lice. "Ne još." 719 00:50:21,081 --> 00:50:23,081 "Ali vi ste nada?" 720 00:50:23,081 --> 00:50:26,077 "Imam nade." "Onda, dođite. 721 00:50:26,077 --> 00:50:31,149 Ja sam sve nestrpljivosti da se nestali. "" Moramo imati kabinu. " 722 00:50:31,149 --> 00:50:33,062 "Ne, moj kočija čeka." 723 00:50:33,062 --> 00:50:39,159 "Onda da će pojednostaviti stvari." Mi spustili i započela još jednom 724 00:50:39,159 --> 00:50:45,036 Briony Lodge. "Irene Adler je oženjen," primijetio Holmes. 725 00:50:45,036 --> 00:50:46,032 "Oženjen! 726 00:50:46,032 --> 00:50:49,419 Kada? "" Jučer ". 727 00:50:49,419 --> 00:50:54,469 "Ali, kome?" "Na engleski odvjetnik po imenu Norton." 728 00:50:54,469 --> 00:50:55,083 "Ali ona nije mogla ga ljube." 729 00:50:55,083 --> 00:51:02,048 "Ja sam u nadi da ne." "A zašto u nadi da će?" 730 00:51:02,048 --> 00:51:07,003 "Budući da bi rezervni Vaše Veličanstvo sve straha od budućnosti smetnje. 731 00:51:07,003 --> 00:51:11,037 Ako dama voli svoga muža, ona ne ljubi, Vaše Veličanstvo. 732 00:51:11,037 --> 00:51:15,639 Ako ona ne voli Vaše Veličanstvo, ne postoji razlog zašto je treba miješati s 733 00:51:15,639 --> 00:51:18,159 Vaše Veličanstvo plan. " 734 00:51:18,159 --> 00:51:20,085 "To je točno. A ipak - dobro! 735 00:51:20,085 --> 00:51:26,909 Želim joj je bila od svoje stanice! Što kraljica ona bi napravio! " 736 00:51:26,909 --> 00:51:31,949 On je vratili u Moody tišini, koji nije bio slomljen do došli smo do u Serpentine 737 00:51:31,949 --> 00:51:35,087 Avenue. Vrata Briony dom bio otvoren, a 738 00:51:35,087 --> 00:51:38,469 starica je stajala na korake. 739 00:51:38,469 --> 00:51:43,053 Ona nas je gledao s zloban oka kao što smo izišao iz kola. 740 00:51:43,053 --> 00:51:46,031 "Gospodin Sherlock Holmes, ja vjerujem? "Rekla je. 741 00:51:46,031 --> 00:51:52,419 "Ja sam gospodin Holmes," odgovorio mi drug, gledajući na nju sa ispitivanja i 742 00:51:52,419 --> 00:51:56,209 prilično začudilo pogled. "Doista! 743 00:51:56,209 --> 00:51:59,469 Moja ljubavnica mi je rekao da ste bili vjerojatno na poziv. 744 00:51:59,469 --> 00:52:04,199 Otišla je jutros sa suprugom u 5:15 vlakom iz Charing Cross za 745 00:52:04,199 --> 00:52:05,006 Kontinenta. " 746 00:52:05,006 --> 00:52:09,005 "Što!" Sherlock Holmes raspoređen leđa, bijele sa 747 00:52:09,005 --> 00:52:14,052 žalost i iznenađenje. "Mislite da je napustio Englesku?" 748 00:52:14,052 --> 00:52:17,036 "Nikada se vratiti." 749 00:52:17,036 --> 00:52:23,005 "A radova", upitao kralja promuklim glasom. "Sve je izgubljeno." 750 00:52:23,005 --> 00:52:24,939 "Vidjet ćemo." 751 00:52:24,939 --> 00:52:29,024 On je gurnuo prošlosti slugu i jurnu u salon, a nakon toga kralj i 752 00:52:29,024 --> 00:52:30,389 sebe. 753 00:52:30,389 --> 00:52:35,159 Namještaj je bila razbacana oko u svakom smjeru, s demontirali police i otvorene 754 00:52:35,159 --> 00:52:40,028 ladice, kao da je dama užurbano su ih prepuna pred njom leta. 755 00:52:40,028 --> 00:52:45,061 Holmes požurio na zvono-pull, poderati natrag mali klizni zatvarača, i, uranjajući u njegov 756 00:52:45,061 --> 00:52:49,052 strane, izvukao fotografiju i pismo. 757 00:52:49,052 --> 00:52:54,219 Fotografija je bila Irene Adler sebe u večernja haljina, pismo je 758 00:52:54,219 --> 00:53:00,028 superscribed na "Sherlock Holmes, Esq. Da se ostavi do pozvao. " 759 00:53:00,028 --> 00:53:04,719 Moj prijatelj razdrije ga otvoriti, a mi sva tri čitanja zajedno. 760 00:53:04,719 --> 00:53:10,008 To je datum na ponoć prethodne noći i otrča na ovaj način: 761 00:53:10,008 --> 00:53:15,029 "Moj dragi MR. Sherlock Holmes - Stvarno to učinio vrlo dobro. 762 00:53:15,029 --> 00:53:20,013 Primili ste me u potpunosti. Do nakon alarma požara, imao sam ne 763 00:53:20,013 --> 00:53:21,033 sumnje. 764 00:53:21,033 --> 00:53:25,939 Ali onda, kada sam pronašao kako sam sebe izdao, počeo sam razmišljati. 765 00:53:25,939 --> 00:53:32,007 Sam upozorio protiv tebe mjeseci prije. Sam bio rekao da ako je kralj zaposlen 766 00:53:32,007 --> 00:53:35,007 agenta svakako bi vas. 767 00:53:35,007 --> 00:53:40,032 A adresa je meni dao. Ipak, uz sve to, ti me otkriti ono što 768 00:53:40,032 --> 00:53:42,025 što ste željeli znati. 769 00:53:42,025 --> 00:53:48,049 Čak i nakon što sam postao sumnjiv, sam je teško misliti zlo takve draga, vrsta stara 770 00:53:48,049 --> 00:53:52,032 svećenik. Ali, znate, ja sam bio trenirao kao 771 00:53:52,032 --> 00:53:54,179 glumica sebe. 772 00:53:54,179 --> 00:53:58,679 Muška nošnja je ništa novo za mene. Često sam iskoristiti slobode koji 773 00:53:58,679 --> 00:54:00,007 daje. 774 00:54:00,007 --> 00:54:05,949 Poslao sam Ivana, kočijaš, da vas gledaju, trčao gore stepenicama, dobio u moje hodanje-odjeću, 775 00:54:05,949 --> 00:54:10,959 kao što sam ih nazvati i siđe baš kao što ode. 776 00:54:10,959 --> 00:54:16,005 "Pa, ja vas slijedili do Vaših vrata, i tako se pobrinuo da mi je stvarno objekt 777 00:54:16,005 --> 00:54:19,929 interesa za slavio gospodina Sherlocka Holmesa. 778 00:54:19,929 --> 00:54:25,034 Tada sam, a imprudently, željeli biste dobra noć, i počeo za Hram 779 00:54:25,034 --> 00:54:27,139 vidi moj muž. 780 00:54:27,139 --> 00:54:32,002 "Oboje smo mislili da je najbolji izvor je let, kad ih obavlja tako težak 781 00:54:32,002 --> 00:54:37,026 antagonist, tako da ćete naći gnijezdo prazno kada poziv za sutra. 782 00:54:37,026 --> 00:54:41,169 Što se tiče fotografija, vaš klijent može počivati u miru. 783 00:54:41,169 --> 00:54:45,189 Volim i ja ljubio po bolji čovjek od njega. 784 00:54:45,189 --> 00:54:48,085 Kralj može učiniti ono što će se bez smetnji iz koga je okrutno 785 00:54:48,085 --> 00:54:50,029 nepravdu. 786 00:54:50,029 --> 00:54:55,061 Ja ga zadržati samo za sebe čuvati i sačuvati oružje koje će uvijek osigurati 787 00:54:55,061 --> 00:54:59,083 me iz bilo kojeg koraka koji bi mogao uzeti u budućnosti. 788 00:54:59,083 --> 00:55:05,078 Li ostaviti fotografiju koju bi briga za posjed, a ja i dalje, dragi gospodin Sherlock 789 00:55:05,078 --> 00:55:11,149 Holmes, "Vrlo uistinu tvoje" Irene Norton, rođena 790 00:55:11,149 --> 00:55:13,008 Adler. " 791 00:55:13,008 --> 00:55:19,028 "Što je žena - Oh, što žena" povika kralj Češke, kada smo imali sva tri čitanja 792 00:55:19,028 --> 00:55:23,179 ovoj poslanici. "Nisam vam reći koliko brzo i odlučno 793 00:55:23,179 --> 00:55:24,669 ona je? 794 00:55:24,669 --> 00:55:29,098 Bi ona ne imati je napravio izvrstan kraljica? Nije li šteta da nije bila na mom 795 00:55:29,098 --> 00:55:31,919 razini? " 796 00:55:31,919 --> 00:55:36,439 "Od onoga što sam vidio dama je izgleda doista biti na vrlo različite 797 00:55:36,439 --> 00:55:40,409 razini kako bi se Vaše Veličanstvo ", rekao je Holmes hladno. 798 00:55:40,409 --> 00:55:44,629 "Žao mi je što nisam bio u mogućnosti to donijeti svoje Veličanstva poslovanje na više 799 00:55:44,629 --> 00:55:50,219 uspješnog završetka. "" Naprotiv, dragi moj gospodine, "vikao je 800 00:55:50,219 --> 00:55:53,469 Kralj, "ništa ne može biti uspješna. 801 00:55:53,469 --> 00:55:58,031 Znam da joj je riječ netaknuta. Fotografija je sada sigurno kao da je 802 00:55:58,031 --> 00:56:04,429 u vatri. "" Drago mi je čuti Vaše Veličanstvo tako reći. " 803 00:56:04,429 --> 00:56:07,033 "Ja sam neizmjerno zahvalan za vas. 804 00:56:07,033 --> 00:56:13,051 Molite mi reci na koji način mogu vas nagraditi. Ovaj prsten - "On je skliznuo smaragd zmija 805 00:56:13,051 --> 00:56:18,000 prsten s prsta i održava se na dlan svoje ruke. 806 00:56:18,000 --> 00:56:23,074 "Vaše Veličanstvo ima nešto što ja bi trebao vrijednost još visoko", rekao je Holmes. 807 00:56:23,074 --> 00:56:28,026 "Vi ste, ali to ime". "Ova fotografija!" 808 00:56:28,026 --> 00:56:30,719 Kralj je zurio u njega u čudu. 809 00:56:30,719 --> 00:56:35,027 "Irene je fotografiju!" Uzviknuo je. "Dakako, ako ga želite." 810 00:56:35,027 --> 00:56:40,179 "Zahvaljujem Vaše Veličanstvo. Onda nema više biti učinjeno u 811 00:56:40,179 --> 00:56:41,149 stvar. 812 00:56:41,149 --> 00:56:45,056 Imam čast želimo Vam vrlo dobro jutro. " 813 00:56:45,056 --> 00:56:49,001 On nagnu, a okretanja bez promatranja ruke koje je kralj imao 814 00:56:49,001 --> 00:56:53,199 ispruži na njega, on je krenuo u mojoj tvrtki za svoje komore. 815 00:56:53,199 --> 00:56:59,075 A to je kako je veliki skandal prijetio da će utjecati na kraljevstvo Češkoj, te kako 816 00:56:59,075 --> 00:57:05,048 najbolje planova gospodina Sherlocka Holmesa tukli su žene pamet. 817 00:57:05,048 --> 00:57:10,031 On je koristio kako bi vesela preko pamet žena, ali nisam čuo ga napraviti joj se 818 00:57:10,031 --> 00:57:11,409 kasno. 819 00:57:11,409 --> 00:57:17,002 I kad govori o Irene Adler, ili kad govori da joj fotografija, to je uvijek 820 00:57:17,002 --> 00:57:26,006 pod časnu titulu žene. 821 00:57:26,006 --> 00:57:27,006 > 822 00:57:27,006 --> 00:57:30,056 PUSTOLOVINE Sherlocka Holmesa Sir Arthur Conan Doyle 823 00:57:30,056 --> 00:57:35,409 Avantura II. Crveno-na čelu LIGI 824 00:57:35,409 --> 00:57:40,064 Imao sam pozvao moj prijatelj, gospodin Sherlock Holmes, jedan dan u jesen prošle godine 825 00:57:40,064 --> 00:57:46,008 ga naći u dubokom razgovoru s vrlo snažni, rumen lica, stariji gospodin 826 00:57:46,008 --> 00:57:48,189 s vatreno crvenom kosom. 827 00:57:48,189 --> 00:57:52,066 Uz ispriku za moje upada, bio sam o tome da se povuče kada Holmes me izvukao 828 00:57:52,066 --> 00:57:57,032 naglo u sobu i zatvorio vrata iza mene. 829 00:57:57,032 --> 00:58:01,339 "Ti ne bi mogao doći u bolje vrijeme, dragi Watson", rekao je 830 00:58:01,339 --> 00:58:05,099 srdačno. "Bojao sam se da su se bavili." 831 00:58:05,099 --> 00:58:07,017 "Tako sam. 832 00:58:07,017 --> 00:58:11,094 Vrlo je tako. "" Onda ja mogu čekati u susjednoj sobi. " 833 00:58:11,094 --> 00:58:13,036 "Uopće ne. 834 00:58:13,036 --> 00:58:18,017 Ovaj gospodin, gospodin Wilson je bio moj partner i pomoćnika u mnogim od mojih većina 835 00:58:18,017 --> 00:58:23,065 uspješnim slučajevima, i ja nemam sumnje da će biti od najveće koristi za mene u tvoje 836 00:58:23,065 --> 00:58:25,025 također. " 837 00:58:25,025 --> 00:58:29,086 The debeo polovina gospodin digao iz stolice i dao bob pozdrav, s 838 00:58:29,086 --> 00:58:34,013 brzi malo propitivanje pogled iz svoje male masnoće okružen oči. 839 00:58:34,013 --> 00:58:39,091 "Pokušajte garniture za sjedenje", rekao je Holmes, povratna u svoj naslonjač i stavljajući svoje 840 00:58:39,091 --> 00:58:45,021 ruke zajedno, kao što je bio njegov običaj, kada u pravosudnim raspoloženja. 841 00:58:45,021 --> 00:58:50,017 "Znam, dragi Watson da dijelite moju ljubav od svega što je bizarno i izvan 842 00:58:50,017 --> 00:58:54,002 konvencijama i dosada rutinu svakodnevnog života. 843 00:58:54,002 --> 00:58:58,056 Imate pokazala svoj smisao za za to je entuzijazam koji je zatraži da 844 00:58:58,056 --> 00:59:05,035 kronika, i, ako će izgovor moju riječ pa, nešto za uljepsavanje toliko 845 00:59:05,035 --> 00:59:08,004 svoju malu avanture. " 846 00:59:08,004 --> 00:59:13,088 "Vaš slučajevima doista su od najvećih interesa za mene", primijetila sam. 847 00:59:13,088 --> 00:59:18,329 "Vi ćete se sjetiti da sam primijetio neki dan, samo prije nego što uđe u 848 00:59:18,329 --> 00:59:23,829 vrlo jednostavan problema predstavili Miss Mary Sutherland, da je za čudno djelovanje i 849 00:59:23,829 --> 00:59:26,399 izvanredne kombinacije moramo ići na 850 00:59:26,399 --> 00:59:32,089 sam život, koje je uvijek daleko više odvažnije nego bilo koji napor mašte. " 851 00:59:32,089 --> 00:59:37,038 "A prijedlog koji sam uzeo slobodu sumnjati." 852 00:59:37,038 --> 00:59:42,048 "Ti učinio, liječnik, ali ništa manje, morate doći k mome mišljenju, jer inače sam 853 00:59:42,048 --> 00:59:47,091 mora držati na piling činjenicu na činjenicu na vas dok razlog razgrađuje pod njima 854 00:59:47,091 --> 00:59:50,052 i mene priznaje da se pravo. 855 00:59:50,052 --> 00:59:57,001 Sada, gospodin Wilson Jabesu ovdje je dovoljno dobar da me zazivati, jutros, i 856 00:59:57,001 --> 01:00:02,089 počinje priča koja obećava biti jedan od najvažnijih jednini koje sam slušao 857 01:00:02,089 --> 01:00:03,919 da se za neko vrijeme. 858 01:00:03,919 --> 01:00:09,044 Čuli ste moju primjedbu da najčudnijih i većina jedinstven stvari su vrlo često 859 01:00:09,044 --> 01:00:15,091 povezana ne s većim, ali s manjim zločinima, i povremeno, zapravo, 860 01:00:15,091 --> 01:00:20,083 gdje ima mjesta za sumnju je li bilo pozitivnih zločin je počinio. 861 01:00:20,083 --> 01:00:26,025 Što se tiče sam čuo da je nemoguće za mene reći je li u ovome predmetu je 862 01:00:26,025 --> 01:00:31,093 primjer zločina ili ne, ali tijek događaja je zasigurno među jednini 863 01:00:31,093 --> 01:00:34,199 koje sam ikada slušao. 864 01:00:34,199 --> 01:00:38,097 Možda, g. Wilson, te će imati veliku ljubaznost prema iznova svoje 865 01:00:38,097 --> 01:00:40,004 priče. 866 01:00:40,004 --> 01:00:46,014 Molim Vas ne samo zato što moj prijatelj dr. Watson još nije čuo za otvaranje, ali dio 867 01:00:46,014 --> 01:00:51,229 i zbog osobitoj naravi priče čini mi se zabrinuti da svaki 868 01:00:51,229 --> 01:00:54,025 mogući detalj iz vaše usne. 869 01:00:54,025 --> 01:00:59,061 U pravilu, kada sam čuo neke manje pokazatelj tijek događaja, ja sam 870 01:00:59,061 --> 01:01:04,011 mogućnosti da se vodič na tisuće drugih sličnih slučajeva koji se pojavljuju na moje 871 01:01:04,011 --> 01:01:05,028 memorije. 872 01:01:05,028 --> 01:01:10,589 U ovom slučaju sam prisiljen priznati da su činjenice, u najboljem 873 01:01:10,589 --> 01:01:13,839 uvjerenja, jedinstveni. " 874 01:01:13,839 --> 01:01:19,005 The naočit klijent nadima se prsa s pojavom nekih malo ponosa i 875 01:01:19,005 --> 01:01:24,003 izvukao prljave i naborani novina iz unutrašnjosti džepa svoje zimski gornji kaput. 876 01:01:24,003 --> 01:01:28,063 Kao što je pogledao niz oglas stupac, s glavom potisak prema naprijed i 877 01:01:28,063 --> 01:01:33,589 papir spljošten iz na koljenu, uzeo sam dobar pogled na čovjeka i 878 01:01:33,589 --> 01:01:35,869 Pokušao, nakon što je modni moje 879 01:01:35,869 --> 01:01:40,479 pratitelj, čitati naznake koje bi mogle biti predstavljena njegova haljina ili 880 01:01:40,479 --> 01:01:44,078 izgled. Nisam dobiti jako puno, međutim, moj 881 01:01:44,078 --> 01:01:46,089 inspekcije. 882 01:01:46,089 --> 01:01:51,047 Naš posjetitelj rodi svaki znak da su prosječne uobičajena britanski trgovac, 883 01:01:51,047 --> 01:01:55,023 debeo, pompozan, i sporo. 884 01:01:55,023 --> 01:02:01,041 Nosio je prilično široke sive hlače pastirski ček, ne pretjerano čisto crna haljina- 885 01:02:01,041 --> 01:02:07,087 kaput, otkopčan u prednjem i sivilo prsluk s teškim bezobrazan Albert lanca, 886 01:02:07,087 --> 01:02:12,054 i trg probode malo metala vise dolje kao ukras. 887 01:02:12,054 --> 01:02:18,005 A pohaban vrhunske šešir i kaput izblijedjeli smeđa s naborani samt ovratnik ležala na jednoj 888 01:02:18,005 --> 01:02:20,003 stolica uz njega. 889 01:02:20,003 --> 01:02:25,078 Sve u svemu, izgleda kao bih, nije bilo ničega izvanredan o čovjeku spasiti svoju 890 01:02:25,078 --> 01:02:31,022 plamen crvena glava, a izraz ekstremnih žalost i nezadovoljstvo na njegovu 891 01:02:31,022 --> 01:02:33,035 značajke. 892 01:02:33,035 --> 01:02:37,059 Sherlock Holmes 'brzo oka uzeo u mom zanimanju, a on je odmahnuo glavom s 893 01:02:37,059 --> 01:02:42,035 osmijeh kao što je primijetio moje pitanje poglede. 894 01:02:42,035 --> 01:02:47,005 "Osim očigledne činjenice da je na neko vrijeme učinio manualnog rada, da se 895 01:02:47,005 --> 01:02:52,009 burmut, da je on zidar, da je bio u Kini, i da je učinio 896 01:02:52,009 --> 01:02:59,049 znatnu količinu pisanja u posljednje vrijeme, mogu zaključiti ništa drugo. " 897 01:02:59,049 --> 01:03:04,009 G. Jabesu Wilson započeo u svojoj stolici, sa svojim kažiprst na papiru, ali je njegov 898 01:03:04,009 --> 01:03:07,028 oči na moj pratilac. 899 01:03:07,028 --> 01:03:12,096 "Kako, u ime dobrog sreće, jeste li znali sve to, gospodin Holmes?", Upitao je. 900 01:03:12,096 --> 01:03:17,049 "Kako znate, na primjer, da sam fizički rad. 901 01:03:17,049 --> 01:03:21,063 To je kao pravi kao evanđelje, jer sam počeo kao broda stolar. " 902 01:03:21,063 --> 01:03:28,139 "Vaše ruke, dragi moj gospodine. Vaše desne strane sasvim je veličine veće od 903 01:03:28,139 --> 01:03:29,003 Vaše lijeve strane. 904 01:03:29,003 --> 01:03:31,989 Ste radili s njim, a mišići su razvijeni. " 905 01:03:31,989 --> 01:03:37,071 "Pa, burmut, dakle, i slobodno zidarstvo?" 906 01:03:37,071 --> 01:03:42,075 "Neću vrijeđati vašu inteligenciju od vas reći kako sam pročitao da, osobito, 907 01:03:42,075 --> 01:03:47,859 , a protiv strogih pravila vaše narudžbe, koristite luk-i-kompas 908 01:03:47,859 --> 01:03:48,035 breastpin. " 909 01:03:48,035 --> 01:03:55,359 "Ah, naravno, zaboravio sam to. Ali pisanje? " 910 01:03:55,359 --> 01:04:00,066 "Što još mogu biti naznačeno da je pravo pljuska toliko sjajnih pet inča, a 911 01:04:00,066 --> 01:04:05,269 lijevi s glatkom krpa u blizini laktova, gdje ste ga ostatak na stol? " 912 01:04:05,269 --> 01:04:08,032 "Pa, već Kini?" 913 01:04:08,032 --> 01:04:12,004 "Riba koju ste tetovirani odmah iznad vaše pravo zglob mogao 914 01:04:12,004 --> 01:04:14,066 samo su učinili u Kini. 915 01:04:14,066 --> 01:04:20,003 Ja sam napravio malu studiju tetovaža maraka i čak pridonijeli književnosti 916 01:04:20,003 --> 01:04:21,035 predmeta. 917 01:04:21,035 --> 01:04:26,073 Taj trik bojenja riba 'skale delikatna ružičasta je vrlo svojstven 918 01:04:26,073 --> 01:04:27,549 Kina. 919 01:04:27,549 --> 01:04:32,009 Kada je, osim toga, vidim kineski novčić visi iz vašeg sat-lanac, pitanje 920 01:04:32,009 --> 01:04:38,053 postaje još jednostavnije. "Gospodin Wilson Jabesu smijali teško. 921 01:04:38,053 --> 01:04:42,003 "Pa, ja nikada!", Rekao je on. 922 01:04:42,003 --> 01:04:46,084 "Mislio sam isprva da ste učinili nešto pametno, ali vidim da je bilo 923 01:04:46,084 --> 01:04:53,609 ništa u njemu, nakon svega. "" Ja početi razmišljati, Watson ", rekao je Holmes, 924 01:04:53,609 --> 01:04:56,056 "Da sam pogriješite u objašnjenju. 925 01:04:56,056 --> 01:05:03,022 'Omne ignotum pro Magnifico, "znate, a moj jadni mali ugled, kao što je to, 926 01:05:03,022 --> 01:05:08,078 će pretrpjeti brodolom, ako sam tako iskren. Možete li ne pronađete oglašavanje, gospodin 927 01:05:08,078 --> 01:05:10,021 Wilson? " 928 01:05:10,021 --> 01:05:15,919 "Da, ja sam ga dobio sada", odgovorio je sa svojim debelim crvenim prst zasađeno na pola puta prema dolje 929 01:05:15,919 --> 01:05:18,579 stupac. "Ovdje je. 930 01:05:18,579 --> 01:05:20,949 To je ono što je počeo sve. 931 01:05:20,949 --> 01:05:26,001 Vi samo čitati za sebe, gospodine. "Uzeo sam papir iz njega i čita kao 932 01:05:26,001 --> 01:05:27,006 na sljedeći način: 933 01:05:27,006 --> 01:05:34,269 "NA RED-na čelu liga: zbog ostavštine pokojnog Ezekiah Hopkins, od 934 01:05:34,269 --> 01:05:40,038 Libanon, Pennsylvania, SAD, tu je sada još jedan natječaj otvoren koja ovlašćuje jedan 935 01:05:40,038 --> 01:05:46,081 član Lige za plaću od 4 funti tjedno za čisto nominalne usluge. 936 01:05:46,081 --> 01:05:52,076 Svi crveno-na čelu ljudi koji su zvuk u tijelo i um i iznad dobi od dvadeset jednog 937 01:05:52,076 --> 01:05:54,054 godina, imaju pravo. 938 01:05:54,054 --> 01:06:00,679 Nanesite osobno u ponedjeljak, u jedanaest, da Duncan Ross, u uredima 939 01:06:00,679 --> 01:06:07,819 Liga, 7 Papa je sud, Fleet Streeta. "" Što je na Zemlji to znači? " 940 01:06:07,819 --> 01:06:13,058 I nakon što sam dva puta ejaculated čitao tijekom izvanredne objave. 941 01:06:13,058 --> 01:06:18,009 Holmes chuckled i wriggled u svojoj stolici, kao što je bio njegov navika kada je u dobro raspoloženje. 942 01:06:18,009 --> 01:06:23,045 "To je malo izvan utabana staza, zar ne?", Rekao je on. 943 01:06:23,045 --> 01:06:28,359 "A sada, gospodin Wilson, off idete na ogrebotine i recite nam sve o sebi, vaše 944 01:06:28,359 --> 01:06:33,419 kućanstva, te učinak koji ovaj oglas je na vaše bogatstvo. 945 01:06:33,419 --> 01:06:37,589 Najprije će napraviti bilješku, Liječnik, rada i datum. " 946 01:06:37,589 --> 01:06:42,007 "To je jutro kronika 27. travnja 1890. 947 01:06:42,007 --> 01:06:44,077 Samo prije dva mjeseca. " 948 01:06:44,077 --> 01:06:49,359 "Vrlo dobro. Sada, gospodin Wilson? " 949 01:06:49,359 --> 01:06:55,039 "Pa, to je samo kao što sam vam govorio, gospodin Sherlock Holmes", rekao je Jabesu 950 01:06:55,039 --> 01:07:01,239 Wilson, mopping čelo, "Ja sam mali zalagaoničar poslovanja u Coburg 951 01:07:01,239 --> 01:07:03,027 Trg, u blizini grada. 952 01:07:03,027 --> 01:07:09,008 To nije jako velika stvar, i kasno godina nije učinio više nego samo dati 953 01:07:09,008 --> 01:07:10,559 mi život. 954 01:07:10,559 --> 01:07:16,032 JA naviknut biti u mogućnosti to držati dva asistenta, ali sada sam samo držati, a ja bih imati 955 01:07:16,032 --> 01:07:20,095 posao ga platiti, ali da je spreman doći za pola plaće kako bi se učiti 956 01:07:20,095 --> 01:07:22,999 posao. " 957 01:07:22,999 --> 01:07:28,027 "Koje je ime ove obvezuje mladih", upitao Sherlocka Holmesa. 958 01:07:28,027 --> 01:07:33,239 "Njegovo je ime Vincent Spaulding, a on nije takav mladih, bilo. 959 01:07:33,239 --> 01:07:35,729 Teško je reći svoju dob. 960 01:07:35,729 --> 01:07:40,649 Ja ne bi želite pametniji pomoćnik, gospodin Holmes, i znam vrlo dobro da je mogao 961 01:07:40,649 --> 01:07:44,058 bolje sam i zaraditi dvostruko ono što sam u mogućnosti da ga dati. 962 01:07:44,058 --> 01:07:51,279 No, nakon svega, ako je zadovoljan, zašto bih trebao staviti ideje u glavi? " 963 01:07:51,279 --> 01:07:52,619 "Zašto, doista? 964 01:07:52,619 --> 01:07:57,002 Čini vam se najviše sreće u tome da employé koji dolazi pod punim tržištu 965 01:07:57,002 --> 01:08:00,049 cijena. To nije zajednička iskustva među 966 01:08:00,049 --> 01:08:02,339 poslodavci u ovoj dobi. 967 01:08:02,339 --> 01:08:06,439 Ne znam da asistent nije kao izvanredan kao svoj oglas. " 968 01:08:06,439 --> 01:08:12,309 "Oh, on ima svoje mane, također," rekao je g. Wilson. 969 01:08:12,309 --> 01:08:15,057 "Nikada nije bio takav čovjek za fotografije. 970 01:08:15,057 --> 01:08:20,489 Snapping daleko s kamerom kad je trebao biti poboljšanje svoje srce, a zatim ronjenje 971 01:08:20,489 --> 01:08:25,064 dolje u podrum kao zec u svoje rupu da razvije svoje slike. 972 01:08:25,064 --> 01:08:30,026 To je njegov glavni mana, ali u cjelini he'sa dobar radnik. 973 01:08:30,026 --> 01:08:36,089 Nema potpredsjednik u njemu. "" On je još uvijek s vama, pretpostavljam? " 974 01:08:36,089 --> 01:08:37,039 "Da, gospodine. 975 01:08:37,039 --> 01:08:42,007 On i djevojka od četrnaest, koji se malo jednostavnih kuhanja i čuva mjesto 976 01:08:42,007 --> 01:08:49,429 čisto - to je sve što imam u kući, jer ja sam udovac i nikada nije imao bilo kakve obitelji. 977 01:08:49,429 --> 01:08:54,529 Mi živimo vrlo mirno, gospodine, nas troje, i držimo krova nad glavom i platiti 978 01:08:54,529 --> 01:08:59,609 naše dugove, ako mi ništa više. "Prva stvar koja nam se ugasiti je da 979 01:08:59,609 --> 01:09:01,189 oglas. 980 01:09:01,189 --> 01:09:06,469 Spaulding, on je došao dolje u uredu samo ovaj dan osam tjedana, s ovim vrlo 981 01:09:06,469 --> 01:09:12,529 papira u ruci, a on kaže: "Ja želim Gospodinu, g. Wilson, da sam 982 01:09:12,529 --> 01:09:15,349 je crveno-na čelu je čovjek. ' 983 01:09:15,349 --> 01:09:18,008 "Zašto to? 'Ja pita. 984 01:09:18,008 --> 01:09:24,032 "'Zašto", kaže on, "ovdje je još jedan natječaj na Liga crveno-na čelu ljudi. 985 01:09:24,032 --> 01:09:28,979 To vrijedi prilično malo bogatstvo na bilo koji čovjek koji se dobiva, i ja shvatiti da 986 01:09:28,979 --> 01:09:33,719 ima više radnih mjesta nego što ima ljudi, tako da povjerenici su na 987 01:09:33,719 --> 01:09:36,749 wits "na kraju što će učiniti s novcem. 988 01:09:36,749 --> 01:09:42,026 Ako je moja kosa samo da bi promijenili boju, here'sa lijepo malo jasle sve spremno za mene korak 989 01:09:42,026 --> 01:09:45,076 u "." 'Zašto, što je to onda?' 990 01:09:45,076 --> 01:09:46,929 Pitao sam. 991 01:09:46,929 --> 01:09:53,083 Vidite, gospodin Holmes, ja sam vrlo boravak-at-home čovjeka, i kao moj posao je došao k meni 992 01:09:53,083 --> 01:09:59,039 umjesto moje potrebe da ide na njega, bio sam često na kraju tjedna bez stavljanja moje stopalo 993 01:09:59,039 --> 01:10:00,969 iznad vrata-mat. 994 01:10:00,969 --> 01:10:06,089 Na taj način ne znam puno o tome što se događa vani, a ja sam uvijek drago 995 01:10:06,089 --> 01:10:06,095 malo vijesti. 996 01:10:06,095 --> 01:10:13,002 "'Jeste li nikada nije čuo Saveza Red glave ljudi?' Pitao je svojim očima 997 01:10:13,002 --> 01:10:14,929 otvoren. "'Nikada.' 998 01:10:14,929 --> 01:10:20,599 "'Zašto, pitam se u tom, za vas su sami podobni za jedan od 999 01:10:20,599 --> 01:10:24,359 slobodnih radnih mjesta. "" A što su vrijedno? 1000 01:10:24,359 --> 01:10:25,629 Pitao sam. 1001 01:10:25,629 --> 01:10:31,007 "'Oh, samo nekoliko stotina godinu dana, ali rad je blagi, i ne treba 1002 01:10:31,007 --> 01:10:35,209 miješati jako sa svojom drugih zanimanja. " 1003 01:10:35,209 --> 01:10:40,057 "Pa, jednostavno možete misliti da to me dižu ušima, za posao 1004 01:10:40,057 --> 01:10:45,339 nije pretjerano dobro za nekoliko godina, a dodatni par sto bi bilo 1005 01:10:45,339 --> 01:10:47,169 vrlo zgodan. 1006 01:10:47,169 --> 01:10:50,359 "'Reci mi sve o tome", rekao je I. 1007 01:10:50,359 --> 01:10:55,052 "'Pa', rekao je on, pokazujući mi oglas," možete vidjeti za sebe 1008 01:10:55,052 --> 01:11:00,189 da Liga ima radno mjesto, a tu je adresa gdje bi trebali podnijeti zahtjev za 1009 01:11:00,189 --> 01:11:01,689 pojedinosti. 1010 01:11:01,689 --> 01:11:07,959 Koliko ja mogu razabrati, Liga je osnovana od strane američkog milijunaša, Ezekiah 1011 01:11:07,959 --> 01:11:11,057 Hopkins, koji je bio vrlo neobičan njegovim putovima. 1012 01:11:11,057 --> 01:11:18,014 On je sam crveno-na čelu, a on je imao veliku naklonost za sve crveno-na čelu muškarci, pa 1013 01:11:18,014 --> 01:11:22,959 kad je umro utvrđeno je da je napustio ogromnu bogatstvo u rukama 1014 01:11:22,959 --> 01:11:26,029 upravitelja, s uputama za primjenu 1015 01:11:26,029 --> 01:11:31,479 interesa za pružanje lako vezova ljudima čija je kosa od toga boje. 1016 01:11:31,479 --> 01:11:36,179 Od svih čujem da je sjajan platiti i vrlo malo učiniti. ' 1017 01:11:36,179 --> 01:11:42,279 "Ali, rekao sam, 'da bi se milijuni crvenih na čelu ljudi koji će se primijeniti." 1018 01:11:42,279 --> 01:11:45,919 "'Ne toliko kao što možda mislite," on je odgovorio. 1019 01:11:45,919 --> 01:11:50,809 "Vidite to je stvarno ograničena na Londona, i odrasli muškarci. 1020 01:11:50,809 --> 01:11:55,083 Ovaj američki krenula iz Londona, kada je bio mlad, a on je htio da uradi stare 1021 01:11:55,083 --> 01:11:58,219 grad dobar potez. 1022 01:11:58,219 --> 01:12:04,032 Onda, opet, čuo sam da nema je koristiti primjenjuje ako je vaša kosa je svjetlo crvene ili tamno 1023 01:12:04,032 --> 01:12:09,679 crvena, ili bilo što ali u stvarnom svijetlu, plamen, vatreno crvene. 1024 01:12:09,679 --> 01:12:15,559 Sada, ako stalo da se prijave, g. Wilson, samo bi hodati u, ali možda bi 1025 01:12:15,559 --> 01:12:19,379 jedva biti vrijedno Vaše dok staviti sebi zabit radi nekoliko 1026 01:12:19,379 --> 01:12:21,669 100 £. " 1027 01:12:21,669 --> 01:12:27,839 "Sada, to je činjenica, gospodo, kao što možete vidjeti za sebe, da je moja kosa je od 1028 01:12:27,839 --> 01:12:32,076 jako puno i bogata boja, tako da se činilo mi se da ako postoji bilo da se bilo 1029 01:12:32,076 --> 01:12:39,189 natjecanje u stvari ja stajao kao dobar kao bilo koji čovjek šanse da sam ikad upoznao. 1030 01:12:39,189 --> 01:12:43,549 Vincent Spaulding činilo da zna toliko o tome da sam mislio da može dokazati 1031 01:12:43,549 --> 01:12:49,619 korisno, tako da sam samo naredio mu da stavi gore rolete za taj dan i da se odmah 1032 01:12:49,619 --> 01:12:50,007 sa mnom. 1033 01:12:50,007 --> 01:12:55,909 Bio je vrlo spremni imati odmor, pa smo zatvoriti poslovne i krenuo za 1034 01:12:55,909 --> 01:12:58,409 adresu koja je nam je dao u oglas. 1035 01:12:58,409 --> 01:13:03,909 "Nikada nisam se nadaju da bi takav prizor kao da je opet, gospodin Holmes. 1036 01:13:03,909 --> 01:13:09,529 Od sjeveru, jugu, istoku i zapadu svaki čovjek koji je imao nijansu crvene svoju kosu imala 1037 01:13:09,529 --> 01:13:13,729 tramped u grad odgovoriti na oglas. 1038 01:13:13,729 --> 01:13:18,209 Fleet Street je uguši s crveno-na čelu folk, a papa je sud izgledao kao 1039 01:13:18,209 --> 01:13:20,399 Coster je narančasta Barrow. 1040 01:13:20,399 --> 01:13:23,989 Ja ne bi mislio bilo toliko u cijeloj zemlji kao što su bili donijeli 1041 01:13:23,989 --> 01:13:26,589 zajedno da jedan oglas. 1042 01:13:26,589 --> 01:13:33,539 Svaki nijansu boje su - slame, limun, naranče, cigla, irski-seter, jetra, 1043 01:13:33,539 --> 01:13:39,359 gline, ali, kao što Spaulding rekao, nije bilo mnogo koji su imali pravi živo plamena 1044 01:13:39,359 --> 01:13:40,959 u boji boja. 1045 01:13:40,959 --> 01:13:46,049 Kad sam vidio koliko su čekali, ja bih ga dao u očaju, ali Spaulding 1046 01:13:46,049 --> 01:13:47,799 ne bi čuti od njega. 1047 01:13:47,799 --> 01:13:53,149 Kako on to sam nije mogao zamisliti, ali on je gurnuo i izvukao i spojne dok je on dobio 1048 01:13:53,149 --> 01:13:58,289 me kroz gužvu, a sve do koraka koji su doveli do ureda. 1049 01:13:58,289 --> 01:14:03,879 Bilo je dvostruko potok na stepenice, neke će se u nadi, a neki se vraćaju 1050 01:14:03,879 --> 01:14:08,999 potišten, ali mi u klinču kao i mi mogli i uskoro naći sebe u 1051 01:14:08,999 --> 01:14:10,929 ured. " 1052 01:14:10,929 --> 01:14:15,809 "Vaše iskustvo je najzabavniji jedan", primijetio Holmes kao svoje 1053 01:14:15,809 --> 01:14:20,489 klijenta zaustavljena i osvježuje njegovu uspomenu s ogromnim trunkom burmut. 1054 01:14:20,489 --> 01:14:24,869 "Molite i dalje svoje vrlo zanimljive izjave." 1055 01:14:24,869 --> 01:14:29,909 "Nije bilo ničega u uredu, ali par drvene stolice i stol posla, 1056 01:14:29,909 --> 01:14:34,749 iza kojeg sjedi mali čovjek s glavom koja je bila čak i crvenije od mine. 1057 01:14:34,749 --> 01:14:39,939 On je rekao nekoliko riječi svakog kandidata kao što je došao, a zatim je uvijek uspio pronaći 1058 01:14:39,939 --> 01:14:43,046 Neki greška u njima koji bi ih diskvalificirati. 1059 01:14:43,046 --> 01:14:48,048 Dobivanje radno mjesto ne činiti se biti kao što je vrlo jednostavno pitanje, nakon svega. 1060 01:14:48,048 --> 01:14:54,009 Međutim, kada je naš došao red malog čovjeka je puno povoljnije za mene nego za bilo 1061 01:14:54,009 --> 01:14:59,003 drugih, i on je zatvorio vrata kao što smo ušli, tako da on može imati privatne 1062 01:14:59,003 --> 01:15:01,159 Riječ s nama. 1063 01:15:01,159 --> 01:15:06,043 "Ovo je gospodin Jabesu Wilson", rekao je moj pomoćnik, "i on je spreman ispuniti 1064 01:15:06,043 --> 01:15:11,859 upražnjeno mjesto u ligi. "" I on divljenja je pogodna za to, 'The 1065 01:15:11,859 --> 01:15:13,399 drugi je odgovorio. 1066 01:15:13,399 --> 01:15:17,023 'On je svaki zahtjev. Ne mogu se sjetiti kad sam vidio ništa 1067 01:15:17,023 --> 01:15:19,033 tako dobro. " 1068 01:15:19,033 --> 01:15:24,097 On je korak unatrag, napet glavu na jednu stranu, i zagledao u moju kosu, sve dok sam osjetio 1069 01:15:24,097 --> 01:15:26,529 vrlo stidljiv. 1070 01:15:26,529 --> 01:15:32,003 Zatim iznenada je zaronio naprijed, iscijeđenom moje ruke, i mene čestitao toplo na moj 1071 01:15:32,003 --> 01:15:37,139 uspjeh. "'Bilo bi nepravdu oklijeva", rekao je 1072 01:15:37,139 --> 01:15:37,098 on. 1073 01:15:37,098 --> 01:15:44,019 "Vi ćete, međutim, siguran sam, oprostite za uzimanje očitih mjera opreza." 1074 01:15:44,019 --> 01:15:49,159 S tom je zaplijenila moje kose u obje ruke i povukla dok sam vikao s 1075 01:15:49,159 --> 01:15:50,899 bol. 1076 01:15:50,899 --> 01:15:54,035 'Ima vode u oči ", kazao je on kao on me izdao. 1077 01:15:54,035 --> 01:15:58,035 "Ja vidim da je sve kako treba. 1078 01:15:58,035 --> 01:16:03,045 No, moramo biti oprezni, jer mi dvaput bili prevareni od strane perika i jednom od 1079 01:16:03,045 --> 01:16:06,082 boje. Mogao bih vam reći priče postolar za vosak 1080 01:16:06,082 --> 01:16:10,379 koji će gađenje vas ljudskoj prirodi. " 1081 01:16:10,379 --> 01:16:14,389 On je zgazi preko prozor i povika kroz nju na vrhu njegova glasa koji the 1082 01:16:14,389 --> 01:16:16,079 radno mjesto je popunjeno. 1083 01:16:16,079 --> 01:16:21,739 Jecaj razočaranja došao odozdo, i folk sve trooped daleko u 1084 01:16:21,739 --> 01:16:26,989 različitim smjerovima dok nije bilo crvenih glava da se vidi, osim svoje i da 1085 01:16:26,989 --> 01:16:28,098 upravitelja. 1086 01:16:28,098 --> 01:16:35,008 "'Moje ime", rekao je on, "je gospodin Duncan Ross, a ja sam sam jedan od umirovljenika na 1087 01:16:35,008 --> 01:16:41,085 fond lijeve strane naša plemenita dobrotvora. Jeste li oženjen čovjek, gospodin Wilson? 1088 01:16:41,085 --> 01:16:42,092 Jeste li obitelj? 1089 01:16:42,092 --> 01:16:49,139 "Odgovorio sam mu da sam imao nije. "Njegovo lice je pao odmah. 1090 01:16:49,139 --> 01:16:53,095 "'Mi Poštovani!", Rekao je ozbiljno, "da je doista vrlo ozbiljno! 1091 01:16:53,095 --> 01:16:57,068 Žao mi je čuti da reći. 1092 01:16:57,068 --> 01:17:02,083 Fond je, naravno, za propagiranje i širenje crvene glave kao 1093 01:17:02,083 --> 01:17:07,499 kao i za njihovo održavanje. To je silno nesretni da 1094 01:17:07,499 --> 01:17:08,047 bi trebao biti neženja. " 1095 01:17:08,047 --> 01:17:14,889 "Moje lice produljio na ovom, gospodin Holmes, jer sam mislio da sam bio ne imati 1096 01:17:14,889 --> 01:17:19,609 upražnjeno nakon što su svi, ali nakon što ga razmišljanja tijekom nekoliko minuta, rekao je da je 1097 01:17:19,609 --> 01:17:21,779 će biti u redu. 1098 01:17:21,779 --> 01:17:27,359 "'U slučaju drugog", rekao je on, "prigovor može biti fatalna, ali moramo 1099 01:17:27,359 --> 01:17:32,056 protežu točku u korist čovjeka s takvom glavom kose kao i tvoja. 1100 01:17:32,056 --> 01:17:36,042 Kada ćeš moći ući na svoj novi dužnosti? " 1101 01:17:36,042 --> 01:17:42,002 "'Pa, to je malo nespretan, za sam posao vec', rekao je I. 1102 01:17:42,002 --> 01:17:47,259 "'O, nikada ne misli o tome, g. Wilson!", Rekao je Vincent Spaulding. 1103 01:17:47,259 --> 01:17:51,004 "Ja bi trebao biti u stanju da se brine o da za vas." 1104 01:17:51,004 --> 01:17:52,006 "'Ono što bi bilo sati?' 1105 01:17:52,006 --> 01:17:56,129 Pitao sam. "'Deset do dva." 1106 01:17:56,129 --> 01:18:01,409 "Sada zalagaoničar poslovni uglavnom se radi o večeri, gospodin Holmes, osobito 1107 01:18:01,409 --> 01:18:06,007 Četvrtak i petak navečer, koja je tek prije platiti dan, tako da bi mi odijelo vrlo 1108 01:18:06,007 --> 01:18:09,006 dobro zaraditi malo u jutarnjim satima. 1109 01:18:09,006 --> 01:18:13,999 Osim toga, znao sam da je moj pomoćnik je bio dobar čovjek, i da će vidjeti ništa 1110 01:18:13,999 --> 01:18:19,021 da se okrene prema gore. "'To bi mi odijelo dobro", rekao je I. 1111 01:18:19,021 --> 01:18:21,269 'I platiti? " 1112 01:18:21,269 --> 01:18:26,269 "'Je 4 kilograma tjedno.'" 'I djelo? " 1113 01:18:26,269 --> 01:18:30,389 "'Je čisto nominalne.'" 'Kako zoveš čisto nominalni?' 1114 01:18:30,389 --> 01:18:37,002 "'Pa, morate biti u uredu, ili barem u zgradi, cijelo vrijeme. 1115 01:18:37,002 --> 01:18:41,009 Ako napustite, vi kazna cijeli poziciju zauvijek. 1116 01:18:41,009 --> 01:18:44,269 Volja je vrlo jasno na toj točki. 1117 01:18:44,269 --> 01:18:48,097 Vi ne udovoljavaju uvjetima, ako mrdnuti iz ureda tijekom tog vremena. " 1118 01:18:48,097 --> 01:18:55,021 "'To je samo četiri sata dnevno, a ja ne bi trebao razmišljati o odlasku', rekao je I. 1119 01:18:55,021 --> 01:19:01,008 "'Nema isprike neće pomoći", rekao je Duncan Ross,' ni bolesti ni posao ni 1120 01:19:01,008 --> 01:19:04,096 bilo što drugo. Tu morate ostati, ili ćete izgubiti 1121 01:19:04,096 --> 01:19:06,097 klada. ' 1122 01:19:06,097 --> 01:19:11,249 "I rad?" "Je li kopirati iz" enciklopedije 1123 01:19:11,249 --> 01:19:14,084 Britannica. "Tu je prvi svezak s njom u tom 1124 01:19:14,084 --> 01:19:15,094 tisak. 1125 01:19:15,094 --> 01:19:21,043 Morate pronaći svoj vlastiti tinta, olovke i upijajući papir, ali nudimo ovu tablicu 1126 01:19:21,043 --> 01:19:24,979 i stolica. Hoćete li biti spremni za sutra? " 1127 01:19:24,979 --> 01:19:27,779 "'Naravno', odgovorio sam. 1128 01:19:27,779 --> 01:19:33,399 "'Zatim, Doviđenja, g. Wilson Jabesu, i dopustite mi da vam čestitam još jednom na 1129 01:19:33,399 --> 01:19:38,359 važno mjesto koje ste dovoljno sretan da dobije. " 1130 01:19:38,359 --> 01:19:42,082 On mi je naklonio iz sobe i otišao sam kući sa svojim pomoćnikom, teško znajući što 1131 01:19:42,082 --> 01:19:48,249 reći ili učiniti, bio sam tako zadovoljna na vlastitu sreću. 1132 01:19:48,249 --> 01:19:54,499 "Pa, mislio sam na to pitanje cijeli dan, a navečer sam bio u niskim duhova ponovno; 1133 01:19:54,499 --> 01:19:59,017 jer sam dosta imao sam uvjeren da je cijela stvar mora biti neki veliki lažna 1134 01:19:59,017 --> 01:20:04,008 prijevare, iako ono njegov predmet može biti nisam mogao zamisliti. 1135 01:20:04,008 --> 01:20:08,096 Činilo se ukupno prošlosti uvjerenje da svatko može napraviti takav će, ili da su 1136 01:20:08,096 --> 01:20:14,519 će platiti takav iznos za to što tako jednostavno kao kopiranja iz "enciklopedije 1137 01:20:14,519 --> 01:20:16,034 Britannica ". 1138 01:20:16,034 --> 01:20:22,009 Vincent Spaulding učinio ono što je mogao da me oraspoložiti, ali prije spavanja sam imao razumne 1139 01:20:22,009 --> 01:20:24,008 ja iz cijela stvar. 1140 01:20:24,008 --> 01:20:29,022 Međutim, ujutro sam odlučio da se na to gledate Bilo kako bilo, pa sam kupio 1141 01:20:29,022 --> 01:20:34,409 peni bocu tinte, te sa kalem-olovka, i sedam listova papira foolscap sam 1142 01:20:34,409 --> 01:20:37,042 Započeli za papinu sudu. 1143 01:20:37,042 --> 01:20:43,019 "Pa, na moje iznenađenje i radost, sve je bilo kao pravo što je više moguće. 1144 01:20:43,019 --> 01:20:48,004 U tablici je navedeno spreman za mene, i g. Duncan Ross je bio tamo da se vidi da sam 1145 01:20:48,004 --> 01:20:49,058 prilično na posao. 1146 01:20:49,058 --> 01:20:54,759 On mi je krenuo na slovo A, a potom je mene ostavio, ali da će pad od 1147 01:20:54,759 --> 01:20:58,006 vremena do vremena da se vidi da je sve pravo sa mnom. 1148 01:20:58,006 --> 01:21:03,057 U dva je zapovjedio mi je dobar dan, ja pohvalila na iznos koji sam imao 1149 01:21:03,057 --> 01:21:07,999 napisano, i zaključao vrata ureda za mnom. 1150 01:21:07,999 --> 01:21:13,759 "To je trajalo iz dana u dan, gospodin Holmes, te u subotu voditelj je došao i 1151 01:21:13,759 --> 01:21:18,045 planked dolje četiri zlatne vladari za moj tjedan rad. 1152 01:21:18,045 --> 01:21:22,094 Isto je bilo sljedeći tjedan, a isti tjedan nakon. 1153 01:21:22,094 --> 01:21:28,099 Svako jutro sam bio tamo na deset, a svako poslijepodne sam napustio na dvije. 1154 01:21:28,099 --> 01:21:34,042 Do diplome G. Duncan Ross je do stupanja u samo jednom od jutra, a zatim, nakon 1155 01:21:34,042 --> 01:21:37,029 vrijeme, on nije došao u na sve. 1156 01:21:37,029 --> 01:21:42,359 Ipak, naravno, nikada nisam usudio izaći iz sobe za trenutak, jer nisam bio siguran 1157 01:21:42,359 --> 01:21:48,003 kad mogu doći, i smještati je tako dobar, i mene pogodna tako dobro, da sam 1158 01:21:48,003 --> 01:21:51,032 ne bi riskirao gubitak od njega. 1159 01:21:51,032 --> 01:21:56,389 "Osam tjedana preminuo kao što je ovaj i sam pisao o Abbots and streličarstva i 1160 01:21:56,389 --> 01:22:01,007 Oklop i arhitekture te Atika, i nadao se s pažnjom da bih mogao dobiti na 1161 01:22:01,007 --> 01:22:04,021 B je prije jako dugo. 1162 01:22:04,021 --> 01:22:08,095 Koštalo me je nešto u foolscap, a ja sam imao prilično skoro napunio policu s mojim 1163 01:22:08,095 --> 01:22:12,739 spisima. A onda odjednom cijeli posao je došao 1164 01:22:12,739 --> 01:22:14,007 do kraja. " 1165 01:22:14,007 --> 01:22:17,849 "Za kraj"? "Da, gospodine. 1166 01:22:17,849 --> 01:22:20,099 A najkasnije u roku od jutros. 1167 01:22:20,099 --> 01:22:25,619 JA je otišao to moj rad kao i obično, u deset sati, ali vrata zatvorena i zaključana, s 1168 01:22:25,619 --> 01:22:30,109 mali trg od kartona hammered na sredini ploče s uzdama. 1169 01:22:30,109 --> 01:22:34,021 Ovdje je, a možete pročitati za sebe. " 1170 01:22:34,021 --> 01:22:39,008 Podigao komad bijelog kartona o veličini lista bilješku papira. 1171 01:22:39,008 --> 01:22:42,047 Pročitajte na taj način: crvena-na čelu LIGI 1172 01:22:42,047 --> 01:22:42,989 IS 1173 01:22:42,989 --> 01:22:48,059 Otopljen. 9. listopada 1890. 1174 01:22:48,059 --> 01:22:53,003 Sherlock Holmes i ja ispitanih ovaj kratak najava i žalostan lice iza nje, 1175 01:22:53,003 --> 01:22:57,389 do komična strana afere tako potpuno overtopped svaki drugi 1176 01:22:57,389 --> 01:23:04,045 obzir da smo oboje prsnuti u smijeh šum. 1177 01:23:04,045 --> 01:23:09,059 "Ja ne mogu vidjeti da postoji nešto vrlo smiješno", plakala naš klijent, ispiranje do 1178 01:23:09,059 --> 01:23:11,989 Korijeni njegove goreći glave. 1179 01:23:11,989 --> 01:23:16,759 "Ako ne možete učiniti ništa bolje nego smijati na mene, ja mogu otići negdje drugdje." 1180 01:23:16,759 --> 01:23:21,659 "Ne, ne," plakala Holmes ga guranje nazad u stolicu iz koje je polovina 1181 01:23:21,659 --> 01:23:22,079 uskrsnuo. 1182 01:23:22,079 --> 01:23:25,729 "Ja stvarno ne bih propustiti vašem slučaju za svijet. 1183 01:23:25,729 --> 01:23:31,032 To je najviše osvježavajuće neobično. No, tu je, ako će izgovor moju riječ 1184 01:23:31,032 --> 01:23:35,519 Dakle, nešto samo malo smiješno o tome. 1185 01:23:35,519 --> 01:23:38,083 Molite koje korake si poduzeti kada ste pronašli karticu na vrata? " 1186 01:23:38,083 --> 01:23:43,849 "Bio sam raspoređen, gospodine. Nisam znala što učiniti. 1187 01:23:43,849 --> 01:23:48,979 Tada sam nazvao u uredima krugu, ali nitko od njih činilo da zna ništa o 1188 01:23:48,979 --> 01:23:48,979 njega. 1189 01:23:48,979 --> 01:23:55,055 Na kraju sam otišao do iznajmljivača, koji je računovođa koji žive na prizemlju, te 1190 01:23:55,055 --> 01:23:59,979 Pitao sam ga bi li mogao reći mene što je postao Red-na čelu lige. 1191 01:23:59,979 --> 01:24:02,989 On je rekao da nikada nije čuo da je itko takvo tijelo. 1192 01:24:02,989 --> 01:24:10,045 Tada sam ga pitao tko g. Duncan Ross je. On je odgovorio da je ime nove njemu. 1193 01:24:10,045 --> 01:24:14,899 "'Pa,' rekao da" gospodin na broj 4 ". 1194 01:24:14,899 --> 01:24:18,989 "'Ono što je crveno-na čelu je čovjek?'" 'Da.' 1195 01:24:18,989 --> 01:24:23,003 "'Oh,' rekao je," njegovo ime je William Morris. 1196 01:24:23,003 --> 01:24:28,092 Bio je odvjetnik i bio koristeći moj sobi kao privremeni pogodnost do svoje nove 1197 01:24:28,092 --> 01:24:33,007 prostorije su bili spremni. On je preselio iz jučer. " 1198 01:24:33,007 --> 01:24:35,379 "'Gdje bi mogao sam ga pronaći?" 1199 01:24:35,379 --> 01:24:39,008 "'O, u svojim novim uredima. Činio mi reći adresu. 1200 01:24:39,008 --> 01:24:46,029 Da, 17 kralj Edward ulici, u blizini St. Pavla. " 1201 01:24:46,029 --> 01:24:50,849 "Počela sam off, gospodin Holmes, ali kad sam dobio na tu adresu to je fabrika 1202 01:24:50,849 --> 01:24:56,509 umjetno koljeno-kape, i nitko u njoj ikada čuo ili gospodina Williama Morrisa ili 1203 01:24:56,509 --> 01:24:59,032 G. Duncan Ross. " 1204 01:24:59,032 --> 01:25:06,249 "A što ste učinili onda?", Upitao Holmes. "Otišao sam kući Saxe-Coburg trg, i ja 1205 01:25:06,249 --> 01:25:11,006 je savjet mog asistenta. No, on nije mogao pomoć mene na bilo koji način. 1206 01:25:11,006 --> 01:25:15,006 Mogao je samo reći da ako sam čekao bih trebao čuti poštom. 1207 01:25:15,006 --> 01:25:18,032 Ali to nije bilo sasvim dovoljno, gospodin Holmes. 1208 01:25:18,032 --> 01:25:23,659 Nisam žele izgubiti takvo mjesto bez borbe, tako da, kao što sam čuo da 1209 01:25:23,659 --> 01:25:28,619 bili dovoljno dobar da daju savjete za siromašne narodne koji su u potrebi za to, sam pravo 1210 01:25:28,619 --> 01:25:31,229 daleko za vas. " 1211 01:25:31,229 --> 01:25:36,719 "A što si učinio vrlo mudro", rekao je Holmes. "Vaš slučaj je izuzetno značajan 1212 01:25:36,719 --> 01:25:40,099 jedan, i bit ću sretan gledati u nju. 1213 01:25:40,099 --> 01:25:45,129 Od onoga što su mi rekli ja mislim da je moguće da teže pitanja objesiti od njega 1214 01:25:45,129 --> 01:25:51,031 nego što bi na prvi pogled se pojaviti. "" grob dosta! ", rekao je gospodin Jabesu Wilson. 1215 01:25:51,031 --> 01:25:55,008 "Zašto sam izgubio četiri kilograma tjedno." 1216 01:25:55,008 --> 01:26:01,409 "Što se tiče vas osobno tiče," primijetio Holmes, "Ne vidim da ste 1217 01:26:01,409 --> 01:26:05,009 imate bilo kakvih pritužbi protiv ovog izvanrednog ligi. 1218 01:26:05,009 --> 01:26:11,054 Naprotiv, vi ste, kao ja razumijem, bogatiji za oko 30 kg, reći ništa 1219 01:26:11,054 --> 01:26:15,043 minute znanje koje ste stekli na svaki predmet koji dolazi pod 1220 01:26:15,043 --> 01:26:16,909 slovom A. 1221 01:26:16,909 --> 01:26:21,007 Vi ste izgubili ništa od njih. "" Ne, gospodine. 1222 01:26:21,007 --> 01:26:26,071 Ali ja želim saznati o njima, a tko su i što njihov predmet bio u 1223 01:26:26,071 --> 01:26:31,046 igrajući ovu podvala - ako je to bio skok - na mene. 1224 01:26:31,046 --> 01:26:37,909 To je prilično skupo vic za njih, jer ih stajati dva i trideset funti. " 1225 01:26:37,909 --> 01:26:41,099 "Nastojat ćemo raščistiti ove točke za vas. 1226 01:26:41,099 --> 01:26:44,909 A, prvi, jedan ili dva pitanja, gospodin Wilson. 1227 01:26:44,909 --> 01:26:49,999 Ovaj suradnik tvoje koji su prvi pozvani pažnju na oglas - kako 1228 01:26:49,999 --> 01:26:50,979 dugo je on bio s tobom? " 1229 01:26:50,979 --> 01:26:57,349 "Oko mjesec dana onda." "Kako je on došao?" 1230 01:26:57,349 --> 01:27:02,729 "U odgovoru na oglas." "Je li on samo zahtjeva?" 1231 01:27:02,729 --> 01:27:04,082 "Ne, imao sam desetak." 1232 01:27:04,082 --> 01:27:09,084 "Zašto si ga pokupiti?" "Jer je bio zgodan i da će doći 1233 01:27:09,084 --> 01:27:13,093 jeftini. "" Na pola plaće, u stvari. " 1234 01:27:13,093 --> 01:27:15,879 "Da." 1235 01:27:15,879 --> 01:27:23,094 "Što je on kao što je to Vincent Spaulding?", "Mali, snažni izgrađen, vrlo brzo u svom 1236 01:27:23,094 --> 01:27:27,058 načine, bez dlake na licu, iako on nije kratka trideset. 1237 01:27:27,058 --> 01:27:33,489 Ima bijelu kapljice kiseline na njegovu čelu. " 1238 01:27:33,489 --> 01:27:36,009 Holmes sjedio u svojoj stolici u znatnim uzbuđenja. 1239 01:27:36,009 --> 01:27:39,859 "Mislio sam koliko", rekao je on. 1240 01:27:39,859 --> 01:27:44,409 "Jeste li ikada primijetili da su mu uši probušene za naušnice?" 1241 01:27:44,409 --> 01:27:48,239 "Da, gospodine. On mi je rekao da je ciganka je to učinio za njega 1242 01:27:48,239 --> 01:27:50,899 kad je bio dječak. " 1243 01:27:50,899 --> 01:27:55,159 "Hum!", Rekao je Holmes, tone natrag u dubokom misli. 1244 01:27:55,159 --> 01:28:01,869 "On je još uvijek s tobom?" "Oh, da, gospodine, ja sam tek ga je ostavila." 1245 01:28:01,869 --> 01:28:05,759 "A je Vaše poslovanje je pohađao u vašoj odsutnosti?" 1246 01:28:05,759 --> 01:28:10,359 "Ništa žaliti, gospodine. Tu nikada nije jako puno učiniti za 1247 01:28:10,359 --> 01:28:11,042 ujutro. " 1248 01:28:11,042 --> 01:28:15,093 "To će učiniti, g. Wilson. Bit ću sretan da vam mišljenje 1249 01:28:15,093 --> 01:28:19,129 na predmet u toku dan ili dva. 1250 01:28:19,129 --> 01:28:26,129 To-dan je subota, i nadam se da do ponedjeljka možemo doći do zaključka. " 1251 01:28:26,129 --> 01:28:31,089 "Pa, Watson", rekao je Holmes kada je naš posjetitelj je ostavio ", što misliš o 1252 01:28:31,089 --> 01:28:32,639 sve? " 1253 01:28:32,639 --> 01:28:39,879 "Ja bi ništa od toga", odgovorio sam iskreno. "To je najtajanstveniji posao." 1254 01:28:39,879 --> 01:28:45,969 "U pravilu,", rekao je Holmes, "više bizarnih stvar je manje tajanstvena To dokazuje da 1255 01:28:45,969 --> 01:28:46,096 biti. 1256 01:28:46,096 --> 01:28:51,043 To je vaš uobičajena, bezizražajan zločina koji su stvarno zagonetan, baš kao 1257 01:28:51,043 --> 01:28:55,279 opće lice je najteže prepoznati. 1258 01:28:55,279 --> 01:28:56,092 No, moram biti brz na ovo pitanje. " 1259 01:28:56,092 --> 01:29:01,071 "Što ćete učiniti, onda?" Pitao sam. 1260 01:29:01,071 --> 01:29:04,259 "Za dima", odgovorio je. 1261 01:29:04,259 --> 01:29:08,969 "To je prilično tri cijevi problem, i ja molim da se ne će govoriti da me za pedeset 1262 01:29:08,969 --> 01:29:09,389 minuta. " 1263 01:29:09,389 --> 01:29:16,033 On se sklupčan u svojoj stolici, sa svojim tankim koljena sastavljene na njegov sokol poput nosa, 1264 01:29:16,033 --> 01:29:21,629 i ondje sjeđaše sa svojim zatvorenim očima i njegove crne gline cijevi guranja out kao 1265 01:29:21,629 --> 01:29:24,003 Bill nekih čudnih ptica. 1266 01:29:24,003 --> 01:29:28,969 Došao sam do zaključka da je pao u snu, i doista je površno 1267 01:29:28,969 --> 01:29:33,093 ja, kad je odjednom potekao iz svoje stolice uz gesta čovjeka koji je 1268 01:29:33,093 --> 01:29:37,042 čine njegov um i stavio cijev dolje na okvir kamiona. 1269 01:29:37,042 --> 01:29:44,229 "Sarasate igra na St. James Hall danas popodne", rekao je primijetio. 1270 01:29:44,229 --> 01:29:45,081 "Što mislite, Watson? 1271 01:29:45,081 --> 01:29:49,021 Možete svojim pacijentima vas rado poštedio za nekoliko sati? " 1272 01:29:49,021 --> 01:29:54,079 "Ja sam ništa u dan. Moja praksa nikada vrlo upija. " 1273 01:29:54,079 --> 01:29:56,869 "Onda stavite na Vaše šešir i doći. 1274 01:29:56,869 --> 01:30:01,239 Idem kroz grad prvi, a mi možemo imati neki ručak na putu. 1275 01:30:01,239 --> 01:30:05,054 Promatram da postoji dosta njemačkih glazbe na programu, koji je 1276 01:30:05,054 --> 01:30:09,018 radije više moj ukus nego talijanski ili francuski. 1277 01:30:09,018 --> 01:30:12,969 To je introspektivan, i želim preispitivati. 1278 01:30:12,969 --> 01:30:15,149 Dođite zajedno! " 1279 01:30:15,149 --> 01:30:19,095 Putovali smo po Underground koliko Aldersgate, i kratkog hoda nas odveli u 1280 01:30:19,095 --> 01:30:24,081 Saxe-Coburg trg, na mjesto jedinstvenog priče koju smo morali slušali u 1281 01:30:24,081 --> 01:30:26,008 ujutro. 1282 01:30:26,008 --> 01:30:31,879 To je bio tijesan, malo, otrcan, uglađen mjesto, gdje se četiri retka taman dva 1283 01:30:31,879 --> 01:30:37,043 katom cigle kuće gledao u malom potjerao u kućište, gdje je travnjak 1284 01:30:37,043 --> 01:30:39,069 zakorovljen trava i nekoliko pramenova izblijedjele 1285 01:30:39,069 --> 01:30:46,149 lovor-grmlje je teško boriti protiv dim-Laden i odvratan atmosferu. 1286 01:30:46,149 --> 01:30:51,239 Tri pozlaćenim loptice i smeđe ploča s "Jabez Wilson" u bijelim slovima, na 1287 01:30:51,239 --> 01:30:56,083 kutu kuće, najavila je mjesto gdje našoj crveno-na čelu stranke provodi se na njegov posao. 1288 01:30:56,083 --> 01:31:00,619 Sherlock Holmes se zaustavio ispred nje, s glavom na jednoj strani i gledao sve 1289 01:31:00,619 --> 01:31:04,083 na, s njegovim očima zasjati između naborano kapaka. 1290 01:31:04,083 --> 01:31:10,044 Zatim je hodala polako do ulice, a zatim ponovo na uglu, još uvijek 1291 01:31:10,044 --> 01:31:13,004 gleda oduševljeno na kućama. 1292 01:31:13,004 --> 01:31:18,019 Na kraju se vratio u zalagaoničar-a, a, nakon što thumped snažno na 1293 01:31:18,019 --> 01:31:23,379 pločnik sa svojim štapom dva ili tri puta, otišao je do vrata i pokucao. 1294 01:31:23,379 --> 01:31:27,096 To odmah je otvorila svijetle izgleda, svježe izbrijan mladić, koji je 1295 01:31:27,096 --> 01:31:30,029 ga je pitao na korak u. 1296 01:31:30,029 --> 01:31:36,249 "Hvala", rekao je Holmes, "Ja sam samo htio pitati kako će ići odavde do 1297 01:31:36,249 --> 01:31:40,499 Strand. "" Treće pravo, četvrti lijevo ", odgovori 1298 01:31:40,499 --> 01:31:44,209 pomoćnik odmah, zatvaranja vrata. 1299 01:31:44,209 --> 01:31:48,055 "Pametan kolege, da" promatrana Holmes kao što smo otišli. 1300 01:31:48,055 --> 01:31:53,929 "On je, po mom sudu, četvrti najpametnije čovjeka u Londonu, a za odvažnije nisam siguran 1301 01:31:53,929 --> 01:31:56,669 da je ne tvrde da se treći. 1302 01:31:56,669 --> 01:32:02,749 Poznajem nešto o njemu prije. "" Očito ", rekao je sam," Gospodin Wilson je 1303 01:32:02,749 --> 01:32:07,529 asistent broji za dobar posao u to otajstvo crveno-na čelu lige. 1304 01:32:07,529 --> 01:32:12,239 Siguran sam da upita svoj put samo u cilju da bi ga mogli vidjeti. " 1305 01:32:12,239 --> 01:32:15,449 "Ne njim." "Što onda?" 1306 01:32:15,449 --> 01:32:18,719 "Koljena njegove hlače." 1307 01:32:18,719 --> 01:32:23,061 "A što ste vidjeli?" "Ono što sam očekuje da vidi." 1308 01:32:23,061 --> 01:32:28,064 "Zašto si tukao pločniku?" "Dragi moj doktor, ovo je vrijeme za 1309 01:32:28,064 --> 01:32:30,909 promatranje, a ne za razgovor. 1310 01:32:30,909 --> 01:32:36,709 Mi smo špijuna u neprijateljske zemlje. Znamo nešto o Saxe-Coburg trgu. 1311 01:32:36,709 --> 01:32:41,083 Neka nam sada istražiti dijelove koji leže iza njega. " 1312 01:32:41,083 --> 01:32:46,159 Put u kojima smo se našli kao što smo okrenuli oko kutu od umirovljenika 1313 01:32:46,159 --> 01:32:51,909 Saxe-Coburg trg predstavljen kao veliki kontrast to kao ispred slike 1314 01:32:51,909 --> 01:32:53,083 ne na leđa. 1315 01:32:53,083 --> 01:32:57,006 To je bio jedan od glavnih arterija koje prenio promet Grada na 1316 01:32:57,006 --> 01:32:59,409 sjeverno i zapadno. 1317 01:32:59,409 --> 01:33:03,049 Kolnik je bio blokiran sa ogromnom tok trgovine teče u dvokrevetnoj plime 1318 01:33:03,049 --> 01:33:08,012 prema unutra i prema van, a pješačke staze su crni s žuri roj 1319 01:33:08,012 --> 01:33:09,083 pješaka. 1320 01:33:09,083 --> 01:33:15,031 Bilo je teško ostvariti jer smo gledali na liniju fino trgovine i dostojanstven posao 1321 01:33:15,031 --> 01:33:20,061 prostor da oni stvarno abutted na drugoj strani na izblijedio i stagnira 1322 01:33:20,061 --> 01:33:22,063 trg koji smo upravo imali quitted. 1323 01:33:22,063 --> 01:33:30,001 "Daj da vidim", rekao je Holmes, stoji na uglu i Bacimo li pogled duž linije, "Ja 1324 01:33:30,001 --> 01:33:33,083 bih samo da zapamtite red kuća ovdje. 1325 01:33:33,083 --> 01:33:38,062 To je hobi minski imati točno znanje u Londonu. 1326 01:33:38,062 --> 01:33:42,028 Tu je Mortimer-ih, prodavač duhana, mali novina shop, Coburg grana 1327 01:33:42,028 --> 01:33:48,001 Grad i prigradski banke, vegetarijanski restoran, a McFarlane je prijevoz- 1328 01:33:48,001 --> 01:33:49,054 zgrade skladište. 1329 01:33:49,054 --> 01:33:52,032 To nas nosi pravo na druge bloka. 1330 01:33:52,032 --> 01:33:56,081 A sada, Liječnik, što smo učinili naš rad, pa je vrijeme imali smo neke igrati. 1331 01:33:56,081 --> 01:34:01,899 Sendvič i kavu, a zatim off violina zemlju, gdje je sve slast 1332 01:34:01,899 --> 01:34:06,689 i prvoklasni i sklad, i nema crveno-na čelu klijentima da nam dosađivati sa svojim 1333 01:34:06,689 --> 01:34:08,008 conundrums. " 1334 01:34:08,008 --> 01:34:13,939 Moj prijatelj je bio oduševljen glazbenik, koji se ne samo vrlo sposoban 1335 01:34:13,939 --> 01:34:18,032 izvođač, ali skladatelj nije običan zasluga. 1336 01:34:18,032 --> 01:34:23,048 Svi poslijepodne sjedio u staje zamotan u većini savršenom srećom, 1337 01:34:23,048 --> 01:34:28,929 nježno mašući svojim dugim, tankim prstima u ritmu glazbe, dok je njegov blago se smiješi 1338 01:34:28,929 --> 01:34:31,088 lice i njegov slab, sanjivom oči bile su 1339 01:34:31,088 --> 01:34:37,939 za razliku od onih Holmes the detektiv-pas, Holmes nepopustljivu, ljut-duhovit, spreman, 1340 01:34:37,939 --> 01:34:43,006 predao kaznene agenta, kao što je moguće zamisliti. 1341 01:34:43,006 --> 01:34:48,031 U jednini karakter dvojne prirode naizmjence nametnuo, a njegova 1342 01:34:48,031 --> 01:34:53,052 ekstremnim točnost i umješnost predstavlja, kao što sam često misli, 1343 01:34:53,052 --> 01:34:55,399 reakcija na poetski i 1344 01:34:55,399 --> 01:35:00,013 kontemplativnom raspoloženje koji povremeno prevladavali u njemu. 1345 01:35:00,013 --> 01:35:05,006 Ljuljački njegove naravi mu je od ekstremnih klonulost to proždire energiju i, 1346 01:35:05,006 --> 01:35:12,149 kao što sam znao i on nikada nije bio toliko težak kada doista, za dana na kraju, on je 1347 01:35:12,149 --> 01:35:14,005 su lounging u svoj naslonjač zbog njegove 1348 01:35:14,005 --> 01:35:18,014 improvizacijama i njegov crno-pismo izdanja. 1349 01:35:18,014 --> 01:35:23,159 Tada je da je požuda potjere iznenada doći na njega, i da je njegov 1350 01:35:23,159 --> 01:35:28,033 briljantan moć rasuđivanja bi dovesti do razine intuicije, dok se onima koji su 1351 01:35:28,033 --> 01:35:30,075 neupoznat sa svojim metodama će izgledati 1352 01:35:30,075 --> 01:35:36,038 iskosa na njega kao na čovjeka čija je znanje nije bio da od drugih smrtnika. 1353 01:35:36,038 --> 01:35:42,051 Kad sam ga vidjela tog popodneva, tako enwrapped u glazbi na St. James je Hall sam osjetio 1354 01:35:42,051 --> 01:35:49,036 to zlo vrijeme moglo biti dolazak na one koje je postavio sebe uloviti. 1355 01:35:49,036 --> 01:35:55,011 "Vi želite ići kući, bez sumnje, Liječnik", rekao je napomenuo kako smo se pojavili. 1356 01:35:55,011 --> 01:35:59,081 "Da, to bi bilo kao dobro." "I ja sam neki posao raditi što će 1357 01:35:59,081 --> 01:36:01,039 potrajati nekoliko sati. 1358 01:36:01,039 --> 01:36:07,048 Ovaj posao u Coburg trgu ozbiljno. "" Zašto ozbiljno? " 1359 01:36:07,048 --> 01:36:12,689 "Znatan zločin je u razmatranju. Ja sam svaki razlog da vjerujemo da smo 1360 01:36:12,689 --> 01:36:15,009 će biti na vrijeme da ga se zaustavi. 1361 01:36:15,009 --> 01:36:18,649 Ali u dan se subota, a komplicira stvari. 1362 01:36:18,649 --> 01:36:23,005 Ja ću želite da se vaše pomoći da-noć. "" U ono vrijeme? " 1363 01:36:23,005 --> 01:36:25,219 "Deset će biti dovoljno rano." 1364 01:36:25,219 --> 01:36:30,189 "Ja ću biti na Baker Street u deset." "Vrlo dobro. 1365 01:36:30,189 --> 01:36:35,051 A, kažem, Liječnik, postoji svibanj biti neki mali opasnost, pa molimo stavite vojske 1366 01:36:35,051 --> 01:36:38,011 revolver u džepu. " 1367 01:36:38,011 --> 01:36:44,709 On je odmahnuo rukom, okrenuo na njegovu petu, i nestala u trenutku među publiku. 1368 01:36:44,709 --> 01:36:49,149 Vjerujem da nisam gušća od moje susjede, ali sam uvijek bio potlačeni s 1369 01:36:49,149 --> 01:36:53,036 smislu svoje gluposti u mom radu s Sherlocka Holmesa. 1370 01:36:53,036 --> 01:36:59,034 Ovdje sam čuo ono što je čuo, ja sam vidio ono što je vidio, a ipak iz njegova 1371 01:36:59,034 --> 01:37:04,057 riječi bilo je očito da je vidio jasno ne samo što se dogodilo, ali ono što je 1372 01:37:04,057 --> 01:37:11,083 će se dogoditi, a mi se cijeli posao je još uvijek zbunjena i groteskno. 1373 01:37:11,083 --> 01:37:17,061 Kao što sam vozio kući do moje kuće u Kensington sam mislio na sve, od izvanrednih 1374 01:37:17,061 --> 01:37:23,169 Priča o crveno-na čelu kopirka od "enciklopedija" do posjeta Saxe- 1375 01:37:23,169 --> 01:37:28,439 Coburg trg, a prijeteći riječima kojima je rastao od mene. 1376 01:37:28,439 --> 01:37:34,399 Što je to noćni ekspediciju, i zašto bih trebao ići naoružan? 1377 01:37:34,399 --> 01:37:37,008 Gdje su bili idemo, i što su nam je činiti? 1378 01:37:37,008 --> 01:37:42,083 Imao sam naslutiti iz Holmes da je to glatko izbrijan zalagaoničar je pomoćnik bio je 1379 01:37:42,083 --> 01:37:47,051 grozan čovjek - čovjek koji bi mogli igrati duboko igru. 1380 01:37:47,051 --> 01:37:53,219 Pokušao sam to odgonetnuti, ali je odustao u očaju i postavite pitanje na stranu dok se ne 1381 01:37:53,219 --> 01:37:57,009 noć bi trebao donijeti objašnjenje. 1382 01:37:57,009 --> 01:38:01,699 To je četvrt posljednjih devet kad sam krenuo od doma i napravio moj put kroz park, 1383 01:38:01,699 --> 01:38:04,086 i tako kroz Oxford Street Baker Street. 1384 01:38:04,086 --> 01:38:09,058 Dva hansoms su stajali na vratima, i kao što sam ušao u prolaz čuo sam zvuk 1385 01:38:09,058 --> 01:38:11,076 glasova odozgo. 1386 01:38:11,076 --> 01:38:17,074 Na ulasku u sobu sam našao Holmes u animiranom razgovoru s dvojicom muškaraca, jedan od 1387 01:38:17,074 --> 01:38:23,057 kojeg sam priznat kao Peter Jones, službeni policijskog agenta, dok je drugi bio 1388 01:38:23,057 --> 01:38:26,083 duge, tanke, tužna lica čovjeka, s vrlo 1389 01:38:26,083 --> 01:38:31,031 sjajnu kapu i oppressively uglednih bluza-kaput. 1390 01:38:31,031 --> 01:38:32,001 "Ha! 1391 01:38:32,001 --> 01:38:37,081 Naša stranka je završena ", rekao je Holmes, kopčanje svoje graška, jaknu i uzimanje njegova 1392 01:38:37,081 --> 01:38:42,077 teška lova usjeva od para. "Watson, mislim da znam Mr. Jones, od 1393 01:38:42,077 --> 01:38:44,037 Scotland Yard? 1394 01:38:44,037 --> 01:38:49,649 Dopustite mi da Vas upoznati sa g. Merryweather, tko će biti naš suputnik u noći na 1395 01:38:49,649 --> 01:38:51,169 avantura. " 1396 01:38:51,169 --> 01:38:56,199 "Mi smo lov u parovima opet, Liječnik, vidite", kazao je Jones u svojoj posljedične 1397 01:38:56,199 --> 01:38:59,035 način. "Naš prijatelj ovdje je prekrasan čovjek 1398 01:38:59,035 --> 01:39:01,011 počevši potjeru. 1399 01:39:01,011 --> 01:39:06,003 Sve što želi je stari pas mu pomoći da to trčanje dolje. " 1400 01:39:06,003 --> 01:39:12,002 "Nadam se da divlja guska ne može dokazati da se na kraju našeg potjere," primijetio gospodin 1401 01:39:12,002 --> 01:39:13,939 Merryweather sumorno. 1402 01:39:13,939 --> 01:39:19,001 "Možete se znatno povjerenje u gospodina Holmes, gospodine", rekao je policijski agenta 1403 01:39:19,001 --> 01:39:20,409 loftily. 1404 01:39:20,409 --> 01:39:26,011 "On ima svoje malo metode, koje su, ako ne misli moje govoreći tako, samo 1405 01:39:26,011 --> 01:39:31,088 malo previše teorijska i fantastičan, ali on je profit od detektiv u njemu. 1406 01:39:31,088 --> 01:39:36,969 Nije pretjerano reći da je jednom ili dvaput, jer u tom poslovanje Sholto 1407 01:39:36,969 --> 01:39:41,649 ubojstvo i Agra blago, on je više gotovo ispraviti od službenih 1408 01:39:41,649 --> 01:39:41,949 snagu. " 1409 01:39:41,949 --> 01:39:49,049 "Oh, ako tako reći, gospodin Jones, to je sve u redu", rekao je stranac s poštovanje. 1410 01:39:49,049 --> 01:39:52,049 "Ipak, priznajem da sam propustiti moje gume. 1411 01:39:52,049 --> 01:39:56,709 To je prvi u subotu navečer za sedam i dvadeset godina da nisam imao moj 1412 01:39:56,709 --> 01:39:58,037 gume. " 1413 01:39:58,037 --> 01:40:03,003 "Mislim da ćete naći", rekao je Sherlock Holmes, "da će igrati za veću 1414 01:40:03,003 --> 01:40:08,939 udjela za noć nego ikad učinio još, i da igra će biti više uzbudljivo. 1415 01:40:08,939 --> 01:40:15,909 Za vas, gospodin Merryweather, ulog će biti oko 30.000 funti, i za vas, Jones, 1416 01:40:15,909 --> 01:40:20,199 to će biti čovjek na kojeg želite postaviti tvojim rukama. " 1417 01:40:20,199 --> 01:40:24,679 "Ivan gline, ubojica, lopov, razbijač, i krivotvoritelj. 1418 01:40:24,679 --> 01:40:29,082 He'sa mladić, gospodin Merryweather, ali on je na čelu svoje struke, a ja 1419 01:40:29,082 --> 01:40:34,062 radije moje narukvice na njega nego na bilo koje kazneno u Londonu. 1420 01:40:34,062 --> 01:40:37,949 He'sa izuzetan čovjek, je mladi Ivan gline. 1421 01:40:37,949 --> 01:40:43,053 Njegov djed je bio kraljevski vojvoda, a on sam je bio Eton i Oxford. 1422 01:40:43,053 --> 01:40:49,035 Njegov mozak je kao lukav kao svoje prste, i iako susrećemo znakove ga na svakom koraku, 1423 01:40:49,035 --> 01:40:52,179 mi nikada ne znamo gdje se nalaze čovjek. 1424 01:40:52,179 --> 01:40:56,909 On će ispucati jasle u Škotskoj tjedan dana, a biti podizanje novca za izgradnju sirotište 1425 01:40:56,909 --> 01:41:01,449 u Cornwallu sljedeći. Sam bio na njegovom putu godinama i imaju 1426 01:41:01,449 --> 01:41:02,059 nikada usađene oči u njega još. " 1427 01:41:02,059 --> 01:41:07,055 "Nadam se da sam svibanj imati zadovoljstvo uvođenja vas da-noć. 1428 01:41:07,055 --> 01:41:13,002 Ja sam imao jedan ili dva mala okreće se s gospodinom John gline, i slažem se s tobom da je on 1429 01:41:13,002 --> 01:41:15,639 je na čelu svoje struke. 1430 01:41:15,639 --> 01:41:19,059 To je posljednjih deset, međutim, i dosta vremena da smo započeli. 1431 01:41:19,059 --> 01:41:25,079 Ako vas dvojica će se prvi Laka pokrivena dvokolica, Watson i ja ću slijediti u drugom. " 1432 01:41:25,079 --> 01:41:29,959 Sherlock Holmes nije bio jako komunikativni tijekom duge vožnje i stavi natrag u 1433 01:41:29,959 --> 01:41:33,909 kabina zuji melodijama koje je čuo u popodnevnim satima. 1434 01:41:33,909 --> 01:41:38,079 We pogodio kroz beskrajne labirint plina osvijetljenim ulicama dok smo se pojavili u 1435 01:41:38,079 --> 01:41:43,059 Farrington ulici. "Blizu smo tu sada," moj prijatelj 1436 01:41:43,059 --> 01:41:44,008 primijetio. 1437 01:41:44,008 --> 01:41:49,048 "Ovo kolege Merryweather je banka redatelj, i osobno zainteresiran 1438 01:41:49,048 --> 01:41:52,077 stvar. Sam mislio i da su Jones s nama 1439 01:41:52,077 --> 01:41:53,949 također. 1440 01:41:53,949 --> 01:41:59,199 On nije loš čovjek, ali apsolutni imbecil u svojoj struci. 1441 01:41:59,199 --> 01:42:01,449 On je jedan pozitivan vrlina. 1442 01:42:01,449 --> 01:42:06,032 On je kao hrabar kao buldog i kao uporan kao jastog, ako on dobiva svoje kandže 1443 01:42:06,032 --> 01:42:12,029 na nikoga. Ovdje smo, i oni su nas čeka. " 1444 01:42:12,029 --> 01:42:15,053 Imali smo postigli istu prepunoj prolaz u kojem smo našli 1445 01:42:15,053 --> 01:42:17,459 se u jutarnjim satima. 1446 01:42:17,459 --> 01:42:22,929 Naš kabine su smijenjeni, a nakon vodstvom gospodina Merryweather, smo prošli 1447 01:42:22,929 --> 01:42:27,469 niz uski prolaz i kroz bočna vrata, koji je otvoren za nas. 1448 01:42:27,469 --> 01:42:32,038 U tu je mali hodnik, koji je završio u vrlo masivnim željezna vrata. 1449 01:42:32,038 --> 01:42:38,419 To je također bila otvorena, i vodio dolje let navijanje kamenim stubama, koje prestaje u 1450 01:42:38,419 --> 01:42:40,061 još jedan težak vrata. 1451 01:42:40,061 --> 01:42:45,149 G. Merryweather zaustavio na svjetlo fenjera, a zatim nas vodi dolje tamno, 1452 01:42:45,149 --> 01:42:51,031 Zemlja-mirisna prolaz, i tako, nakon otvaranja trećine vrata, u veliki svod ili 1453 01:42:51,031 --> 01:42:56,055 podrum, koji je nagomilan tijekom cijele sa sanduka i masivnim okvirima. 1454 01:42:56,055 --> 01:43:01,419 "Vi niste jako ranjive odozgo", primijetio Holmes kao on držao fenjer 1455 01:43:01,419 --> 01:43:03,087 i zagleda o njemu. 1456 01:43:03,087 --> 01:43:08,082 "Niti odozdo", rekao je gospodin Merryweather, udaranje njegova staviti na zastave which 1457 01:43:08,082 --> 01:43:13,949 postrojilo podu. "Zašto, dragi mi, to zvuči prilično šuplje!" On 1458 01:43:13,949 --> 01:43:17,000 napomenuo, gleda se u iznenađenje. 1459 01:43:17,000 --> 01:43:22,159 "Moram vas pitati treba li biti malo mirniji!", Rekao je Holmes teško. 1460 01:43:22,159 --> 01:43:26,459 "Vi već ugrozio cijeli uspjeh naše ekspedicije. 1461 01:43:26,459 --> 01:43:30,054 Možda molim da će imati dobrotu sjesti na jedan od onih 1462 01:43:30,054 --> 01:43:33,085 kutije, a ne ometati? " 1463 01:43:33,085 --> 01:43:38,419 Svečano gospodin Merryweather se smještenim na sanduk, s vrlo ozlijeđenih 1464 01:43:38,419 --> 01:43:44,024 izraz na njegovom licu, dok je Holmes pao na koljena na podu, a sa 1465 01:43:44,024 --> 01:43:46,939 lanternu i povećala leće, počeo je 1466 01:43:46,939 --> 01:43:50,062 ispitati precizno pukotine između kamenja. 1467 01:43:50,062 --> 01:43:55,056 Nekoliko sekundi dovoljan da ga zadovolji, jer je nastala na noge i ponovno stavio 1468 01:43:55,056 --> 01:43:58,023 stakla u džepu. 1469 01:43:58,023 --> 01:44:03,002 "Mi smo barem sat vremena prije nas", rekao je primijetio, "jer teško mogu poduzeti bilo koju 1470 01:44:03,002 --> 01:44:06,074 koraka do dobre zalagaoničar je sigurno u krevetu. 1471 01:44:06,074 --> 01:44:10,098 Onda oni neće izgubiti minute, za prije oni rade svoj posao na duže vrijeme 1472 01:44:10,098 --> 01:44:13,011 oni će imati za svoj bijeg. 1473 01:44:13,011 --> 01:44:18,098 Mi smo u ovom trenutku, Doktor - kao što je nesumnjivo ste divined - u podrumu Grada 1474 01:44:18,098 --> 01:44:22,709 grana jedna od glavnih Londonu banaka. 1475 01:44:22,709 --> 01:44:27,005 Gospodin Merryweather je predsjednik uprave, i on će objasniti vam da 1476 01:44:27,005 --> 01:44:31,419 postoje razlozi zašto se više smio zločinaca u Londonu treba uzeti 1477 01:44:31,419 --> 01:44:34,219 značajan interes za ovaj podrum u sadašnjosti. " 1478 01:44:34,219 --> 01:44:40,000 "To je naš francuski zlato", šapnuo redatelj. 1479 01:44:40,000 --> 01:44:45,199 "Imali smo nekoliko upozorenja da se pokušaj može biti na njemu." 1480 01:44:45,199 --> 01:44:47,179 "Vaš Francuski zlato?" 1481 01:44:47,179 --> 01:44:52,098 "Da. Imali smo priliku prije nekoliko mjeseci za jačanje naše resurse i iznajmiti za 1482 01:44:52,098 --> 01:44:57,379 U tu svrhu 30.000 napoleoni iz banke Francuske. 1483 01:44:57,379 --> 01:45:02,027 To je postalo poznato da mi nikada nisu imali prilike raspakirati novac, te da 1484 01:45:02,027 --> 01:45:04,919 je još uvijek leži u našem podrumu. 1485 01:45:04,919 --> 01:45:09,075 Sanduk na kojem sam sjedio sadrži 2.000 napoleoni pakiran između slojeva vode 1486 01:45:09,075 --> 01:45:10,051 folije. 1487 01:45:10,051 --> 01:45:16,001 Naše rezerve zlatnih poluga je puno veća danas nego što se obično čuva u jednom 1488 01:45:16,001 --> 01:45:22,005 podružnice, a redatelji su imali bojazan na tu temu. " 1489 01:45:22,005 --> 01:45:26,012 "Koji su bili vrlo dobro opravdani", primijetio Holmes. 1490 01:45:26,012 --> 01:45:29,909 "A sada je vrijeme da smo uređena naša mala planove. 1491 01:45:29,909 --> 01:45:34,006 Očekujem da će u roku od sat vremena stvari će doći do glave. 1492 01:45:34,006 --> 01:45:40,028 U međuvremenu gospodin Merryweather, moramo staviti ekran nad tim lanterna. " 1493 01:45:40,028 --> 01:45:42,429 "I sjediti u mraku?" 1494 01:45:42,429 --> 01:45:46,679 "Bojim se da. Imao sam donio špil karata u moj džep, 1495 01:45:46,679 --> 01:45:52,011 i mislio sam da, kao što smo bili Partie Carrée, možda imate gume nakon 1496 01:45:52,011 --> 01:45:53,003 sve. 1497 01:45:53,003 --> 01:45:58,008 Ali vidim da su neprijatelja pripremama otišao tako daleko da ne možemo rizik 1498 01:45:58,008 --> 01:46:02,075 prisutnost svjetla. I, prije svega, moramo odabrati naše 1499 01:46:02,075 --> 01:46:04,005 pozicije. 1500 01:46:04,005 --> 01:46:09,209 To su odvažnije ljudi, i iako ćemo ih u nepovoljnom položaju, mogu da nam 1501 01:46:09,209 --> 01:46:15,006 neke štete osim ako smo oprezni. Ja ću stajati iza ovog sanduk, a vi 1502 01:46:15,006 --> 01:46:17,086 sebe skrivaju iza tih. 1503 01:46:17,086 --> 01:46:22,399 Zatim, kada sam bljesak svjetla na njih, u neposrednoj blizini u brzo. 1504 01:46:22,399 --> 01:46:26,389 Ako se požar, Watson, nema kajanje o njima pucanje dolje. " 1505 01:46:26,389 --> 01:46:34,031 Stavio mi revolver, napet, na vrhu drvenih predmeta iza kojih sam crouched. 1506 01:46:34,031 --> 01:46:39,449 Holmes pucao slajd preko ispred svoje svjetiljku i nas ostavio u mrkli mrak - 1507 01:46:39,449 --> 01:46:44,029 kao apsolutni mrak kao što sam nikada prije doživjela. 1508 01:46:44,029 --> 01:46:49,189 Miris tople metala ostao je da nas uvjeri da je svjetlost još tu, spremni da 1509 01:46:49,189 --> 01:46:51,084 Flash se na jednom trenu. 1510 01:46:51,084 --> 01:46:56,074 Za mene, s mojim živcima radili do parcele očekivanja, bilo je nešto 1511 01:46:56,074 --> 01:47:02,409 depresivan i podvrgavanje u iznenadni mrak, i hladno mokar zrak 1512 01:47:02,409 --> 01:47:03,649 svodom. 1513 01:47:03,649 --> 01:47:08,129 "Oni su već jednom povući", šapnuo Holmes. 1514 01:47:08,129 --> 01:47:11,023 "To je natrag kroz kuću u Saxe-Coburg trgu. 1515 01:47:11,023 --> 01:47:15,083 Nadam se da ste učinili ono što sam pitao vas, Jones? " 1516 01:47:15,083 --> 01:47:20,469 "Ja sam inspektor i dva časnika čekaju na prednja vrata." 1517 01:47:20,469 --> 01:47:23,001 "Tada smo zaustavili sve rupe. 1518 01:47:23,001 --> 01:47:29,052 A sada moramo biti tiho i čekati. "Što vrijeme činilo se! 1519 01:47:29,052 --> 01:47:34,054 Iz usporedbe bilješke poslije je već sat i četvrt, ali se činilo da 1520 01:47:34,054 --> 01:47:40,006 mi je da noć mora gotovo su otišli, a zora se razbijanje iznad nas. 1521 01:47:40,006 --> 01:47:46,011 Moj udovi bili umorni i ukočeno, jer sam se bojao da promijeni svoju poziciju, pa ipak mi živci bili 1522 01:47:46,011 --> 01:47:51,056 radio do najviše teren napetosti, a moj sluh je bio toliko akutna da sam mogao 1523 01:47:51,056 --> 01:47:54,001 ne samo čuti nježni disanje moje 1524 01:47:54,001 --> 01:47:58,399 drugovi, ali nisam mogla razlučiti dublje, teže u dah glomaznog 1525 01:47:58,399 --> 01:48:02,086 Jones iz tanka, uzdišući zabilježite banke ravnatelja. 1526 01:48:02,086 --> 01:48:07,439 Iz moje pozicije ja mogao gledati preko slučaj u smjeru poda. 1527 01:48:07,439 --> 01:48:11,059 Odjednom moje oči uhvaćen odsjaj svjetla. 1528 01:48:11,059 --> 01:48:15,959 Isprva je bio jeziv, ali iskra na kamenu pločnik. 1529 01:48:15,959 --> 01:48:21,001 Tada je produljeni se dok nije postao žutu liniju, a zatim, bez ikakvog upozorenja 1530 01:48:21,001 --> 01:48:28,062 ili zvuk, razrez činilo otvoriti i ručno pojavio, bijeli, gotovo ženstven strane, 1531 01:48:28,062 --> 01:48:33,024 which osjećali u središtu malog područja svjetla. 1532 01:48:33,024 --> 01:48:37,889 Za minutu ili više ruku sa svojim grčevima prstima, izbočen iz 1533 01:48:37,889 --> 01:48:39,012 kat. 1534 01:48:39,012 --> 01:48:44,026 Tada je povučen jer iznenada kao što se pojavio, a sve je tamno ponovno spremiti 1535 01:48:44,026 --> 01:48:49,011 jedan jeziv iskra koja je obilježila zveckanje između kamenja. 1536 01:48:49,011 --> 01:48:52,469 Njegov nestanak, međutim, bio je, ali trenutačno. 1537 01:48:52,469 --> 01:48:57,099 S rending, suzenje zvuk, jedan od širokog, bijelog kamena predan na njegov 1538 01:48:57,099 --> 01:49:02,053 strane i ostavila trgu, zurenje rupa, kroz koju streamed svjetlu 1539 01:49:02,053 --> 01:49:03,081 fenjer. 1540 01:49:03,081 --> 01:49:09,078 Tijekom ruba postoji proviri čisto-cut, dječački lica, koje su izgledale oštro o tome, 1541 01:49:09,078 --> 01:49:15,029 a zatim, s rukom na obje strane otvora, nacrtao sam rame visok i 1542 01:49:15,029 --> 01:49:19,058 struk-visok, dok jedno koljeno odmarao na rubu. 1543 01:49:19,058 --> 01:49:23,082 U drugom trenutku je stajao na strani rupe te je, nakon hauling ga 1544 01:49:23,082 --> 01:49:30,469 pratitelj, okretan i mali poput sebe, s blijedo lice i šok vrlo crveno 1545 01:49:30,469 --> 01:49:30,062 kose. 1546 01:49:30,062 --> 01:49:37,082 "To je sve jasno", šapnuo je. "Jeste li dlijeta i torbe? 1547 01:49:37,082 --> 01:49:42,649 Velika Scott! Skoči, Archie, skakati, a ja ću ljuljačka za to! " 1548 01:49:42,649 --> 01:49:46,085 Sherlock Holmes su iznikle iz te zaplijenila je uljez u ovratnik. 1549 01:49:46,085 --> 01:49:51,149 Drugi ronili niz rupu, a ja sam čuo zvuk rending krpom Jones 1550 01:49:51,149 --> 01:49:52,959 stiskala na njegovu suknje. 1551 01:49:52,959 --> 01:49:57,035 Svjetlo bljeskale na cijev revolver, ali Holmesa 'lov usjeva došla 1552 01:49:57,035 --> 01:50:01,005 dolje na čovjeka ručnog zgloba, a pištolj clinked na kamenom podu. 1553 01:50:01,005 --> 01:50:06,129 "To je ne koristite, Ivan Clay", rekao je Holmes blago. 1554 01:50:06,129 --> 01:50:11,429 "Nemate šanse uopće." "Pa vidim", rekao je drugi odgovorio s 1555 01:50:11,429 --> 01:50:13,028 krajnji hladnoća. 1556 01:50:13,028 --> 01:50:18,003 "Ja sviđa da je moj prijatelj je sve u redu, iako vidim imate njegov kaput-tails". 1557 01:50:18,003 --> 01:50:22,149 "Postoje tri čovjeka kako ga čeka na vratima", rekao je Holmes. 1558 01:50:22,149 --> 01:50:24,889 "Oh, doista! 1559 01:50:24,889 --> 01:50:27,409 Čini vam se da ste učinili nešto vrlo potpunosti. 1560 01:50:27,409 --> 01:50:32,439 Moram vas kompliment. "" A ja tebi ", Holmes je odgovorio. 1561 01:50:32,439 --> 01:50:37,026 "Tvoj crveni-na čelu je ideja bila vrlo nove i učinkovite." 1562 01:50:37,026 --> 01:50:41,035 "Vi ćete vidjeti prijatelj ponovno sada", rekao je Jones. 1563 01:50:41,035 --> 01:50:44,689 "On je brži na penjanje dolje rupe od mene. 1564 01:50:44,689 --> 01:50:47,699 Samo držite se dok sam popraviti derbies. " 1565 01:50:47,699 --> 01:50:52,899 "Ja molim da me nećete kontaktu sa svojim prljavim rukama", primijetio je naš zatvorenika kao 1566 01:50:52,899 --> 01:50:57,169 lisice stropoštala na njegov wrists. "Vi svibanj ne biti svjesni da imam kraljevski 1567 01:50:57,169 --> 01:50:58,076 krv u mojim venama. 1568 01:50:58,076 --> 01:51:04,049 Jesu li dobrota, također, kad ste me adresa uvijek reći "gospodine" i "molim." 1569 01:51:04,049 --> 01:51:10,003 "U redu", rekao je Jones s buljiti i smješkati se. 1570 01:51:10,003 --> 01:51:15,889 "Pa, molim Vas, gospodine, ožujak kat, gdje se mogu dobiti taksi za obavljanje 1571 01:51:15,889 --> 01:51:23,449 Vaše visočanstvo u policijsku stanice? "" To je bolje ", rekao je John Clay mirno. 1572 01:51:23,449 --> 01:51:27,709 On je napravio brišući pokloniti nas troje i hodio tiho off u pritvoru 1573 01:51:27,709 --> 01:51:30,409 detektiv. 1574 01:51:30,409 --> 01:51:35,969 "Stvarno, gospodin Holmes," rekao je g. Merryweather kao što smo ih slijedili od podruma, "Ja ne 1575 01:51:35,969 --> 01:51:39,008 ne znam kako se banka može vam zahvaliti ili vratiti. 1576 01:51:39,008 --> 01:51:44,074 Nema sumnje da ste otkriti i poraz u najpotpunije način 1577 01:51:44,074 --> 01:51:49,059 jedan od najvažnijih određuje pokušaja pljačke banke koji su ikada došli u moju 1578 01:51:49,059 --> 01:51:51,699 iskustvo. " 1579 01:51:51,699 --> 01:51:57,057 "Imao sam jedan ili dva mala rezultate svoje podmiriti s g. Ivan Clay", rekao je 1580 01:51:57,057 --> 01:51:57,082 Holmes. 1581 01:51:57,082 --> 01:52:03,056 "Ja sam bio u nekom malom trošku nad tom pitanju, što ću očekivati banke 1582 01:52:03,056 --> 01:52:09,023 za povrat, ali izvan da sam uvelike sam otplaćuje tako da je iskustvo koje je 1583 01:52:09,023 --> 01:52:11,078 na mnogo načina jedinstven, i slušajući 1584 01:52:11,078 --> 01:52:16,899 vrlo značajan priča Red-na čelu lige. " 1585 01:52:16,899 --> 01:52:21,949 "Vidiš, Watson", objasnio je u ranim jutarnjim satima kao što smo sjedili tijekom 1586 01:52:21,949 --> 01:52:27,061 čašu viskija i sode u Baker Street ", to je savršeno jasno iz prve 1587 01:52:27,061 --> 01:52:29,077 da je jedini mogući predmet ovog 1588 01:52:29,077 --> 01:52:33,939 prilično fantastičan posao oglašavanje Lige, i 1589 01:52:33,939 --> 01:52:40,005 kopiranje "enciklopedije", mora biti da se to ne pretjerano svijetlih zalagaoničar iz 1590 01:52:40,005 --> 01:52:43,034 put za nekoliko sati svaki dan. 1591 01:52:43,034 --> 01:52:49,005 Bio je to neobičan način to upravljanje, ali, stvarno, bilo bi teško predložiti 1592 01:52:49,005 --> 01:52:50,199 bolje. 1593 01:52:50,199 --> 01:52:54,078 Metoda je, bez sumnje sugerirano Glina je genijalni um prema boji njegova 1594 01:52:54,078 --> 01:52:56,076 suučesnik kosa. 1595 01:52:56,076 --> 01:53:01,939 The 4 funti tjedno bio je mamac koji ga mora privući, a što je to za njih, koji su 1596 01:53:01,939 --> 01:53:04,000 igrati za tisuće? 1597 01:53:04,000 --> 01:53:09,029 Oni su stavili na oglas, jedan šaljivdžija je privremeni ured, a drugi skitnica 1598 01:53:09,029 --> 01:53:14,939 potiče čovjeka da se prijave za to, a zajedno su uspjeli osigurati njegove odsutnosti 1599 01:53:14,939 --> 01:53:16,969 svako jutro u tjednu. 1600 01:53:16,969 --> 01:53:21,939 Od kad sam čuo za asistenta koji dolaze za pola plaće, to je očito 1601 01:53:21,939 --> 01:53:27,639 mi se da je neki jak motiv za osiguravanje situacije. " 1602 01:53:27,639 --> 01:53:30,005 "Ali kako da li pogoditi što je motiv bio?" 1603 01:53:30,005 --> 01:53:35,459 "Da je bilo žena u kući, ja bi trebao imati sumnja samo vulgaran 1604 01:53:35,459 --> 01:53:36,008 intriga. 1605 01:53:36,008 --> 01:53:42,006 To, međutim, ne dolazi u obzir. Čovjek je posao bio malo jedan, i 1606 01:53:42,006 --> 01:53:46,057 nije bilo ničega u njegovu dvoru koji bi mogao objasniti takve razraditi pripreme, 1607 01:53:46,057 --> 01:53:49,709 i kao rashoda kao što su bili na. 1608 01:53:49,709 --> 01:53:52,869 Mora, dakle, biti nešto iz kuće. 1609 01:53:52,869 --> 01:53:54,449 Što bi to moglo biti? 1610 01:53:54,449 --> 01:53:59,139 Razmišljala sam o pomoćnika ljubav za fotografiju, a njegov trik nestajanja 1611 01:53:59,139 --> 01:54:02,002 u podrum. Konoba! 1612 01:54:02,002 --> 01:54:04,889 Došlo je do kraja ove zapetljanih trag. 1613 01:54:04,889 --> 01:54:10,209 Tada sam napravio upite kako bi ovaj tajanstveni asistent i utvrdili da sam morao nositi s 1614 01:54:10,209 --> 01:54:15,619 jedan od zgodnih i većina smion kriminalaca u Londonu. 1615 01:54:15,619 --> 01:54:20,669 Bio je to nešto u podrumu - nešto što je mnogo sati dnevno 1616 01:54:20,669 --> 01:54:25,419 mjeseci na kraju. Što bi to biti, još jednom? 1617 01:54:25,419 --> 01:54:30,082 Mogao sam misliti ništa osim da je pokrenut tunel na neke druge zgrade. 1618 01:54:30,082 --> 01:54:34,699 "Do sada sam je dobio kad smo išli u posjet mjestu djelovanja. 1619 01:54:34,699 --> 01:54:38,469 Ja vas iznenaditi pobijedivši na pločniku s mojim štapom. 1620 01:54:38,469 --> 01:54:43,389 Bio sam utvrđivanju je li podrum ispruži ispred ili iza. 1621 01:54:43,389 --> 01:54:45,429 To nije bio ispred. 1622 01:54:45,429 --> 01:54:50,036 Tada sam pozvonio i, kao što sam se nadao, pomoćnik na njega odgovoriti. 1623 01:54:50,036 --> 01:54:55,034 Imali smo neke okršaja, ali nikada nismo postavili oči na međusobno prije. 1624 01:54:55,034 --> 01:54:58,169 Jedva pogledao njegovo lice. 1625 01:54:58,169 --> 01:55:03,003 Njegova koljena su ono što sam želio vidjeti. Morate se već rekli kako se nositi, 1626 01:55:03,003 --> 01:55:08,082 naborani, i obojeni su. Oni su govorili onih sati burrowing. 1627 01:55:08,082 --> 01:55:13,011 Jedina preostala točka je ono što su burrowing za. 1628 01:55:13,011 --> 01:55:17,077 Hodao sam oko kutu, vidio gradskih i prigradskih banke abutted na našim prijatelja 1629 01:55:17,077 --> 01:55:22,023 prostora, i osjetio da sam riješio moj problem. 1630 01:55:22,023 --> 01:55:26,055 Kada je vozio kući nakon koncerta sam pozvao Scotland Yard i na 1631 01:55:26,055 --> 01:55:30,008 Predsjednik banke direktora, s rezultatom da ste vidjeli. " 1632 01:55:30,008 --> 01:55:35,699 "A kako bi vam reći da bi njihov pokušaj da-noć?" 1633 01:55:35,699 --> 01:55:36,919 Pitao sam. 1634 01:55:36,919 --> 01:55:42,119 "Pa, kad su zatvorili njihove lige ureda koji je bio znak da se stalo ni 1635 01:55:42,119 --> 01:55:47,055 više o g. Wilson Jabesu prisutnost - drugim riječima, da su završili 1636 01:55:47,055 --> 01:55:48,075 njihov tunel. 1637 01:55:48,075 --> 01:55:53,084 Ali to je bilo neophodno da bi trebali koristiti uskoro, jer to bi moglo biti otkriveno, ili 1638 01:55:53,084 --> 01:55:56,008 poluga može biti uklonjena. 1639 01:55:56,008 --> 01:56:00,719 Subota bi odgovarala ih bolje nego bilo koji drugi dan, jer bi im dati dva dana 1640 01:56:00,719 --> 01:56:05,199 za njihov bijeg. Zbog svih tih razloga sam ih očekuje 1641 01:56:05,199 --> 01:56:07,053 dolaze do noći. " 1642 01:56:07,053 --> 01:56:13,055 "Vi to razuman se lijepo," Ja sam uzviknula in stvaran divljenje. 1643 01:56:13,055 --> 01:56:17,029 "To je tako dugo lanac, a ipak svaki link prstenovi istinito." 1644 01:56:17,029 --> 01:56:24,036 "To me spasio od dosada", odgovorio je, zijevanje. 1645 01:56:24,036 --> 01:56:28,129 "Jao! Već sam osjetiti zatvaranja na mene. 1646 01:56:28,129 --> 01:56:34,000 Moj život je proveo u jednom dugom nastojanju da pobjegne iz općih postojanja. 1647 01:56:34,000 --> 01:56:40,052 Ti malo problema mi pomoći da to učinite. "" A ti si dobrotvor utrke " 1648 01:56:40,052 --> 01:56:42,029 rekao je I. 1649 01:56:42,029 --> 01:56:47,001 On je slegnuo ramenima. "Pa, možda, nakon svega, to je nekih 1650 01:56:47,001 --> 01:56:53,007 malo koristi ", rekao je primijetio. "'L'Homme c'est rien - l'oeuvre c'est tout' 1651 01:56:53,007 --> 01:57:02,001 kao Gustave Flaubert pisao George Sand. " 1652 01:57:02,001 --> 99:59:59,999 >