1 00:00:00,000 --> 00:00:07,032 As Aventuras de Sherlock Holmes por Sir Arthur Conan Doyle 2 00:00:07,032 --> 00:00:10,229 AVENTURA I. A Scandal in Bohemia 3 00:00:10,229 --> 00:00:17,023 I. Para Sherlock Holmes, é sempre a muller. 4 00:00:17,023 --> 00:00:21,139 Eu poucas veces oín mencionalo la en calquera outro nome. 5 00:00:21,139 --> 00:00:25,689 Nos seus ollos que eclipses e predomina a totalidade do seu sexo. 6 00:00:25,689 --> 00:00:30,075 Non era que el sentía calquera emoción semellante ao amor por Irene Adler. 7 00:00:30,075 --> 00:00:36,639 Todas as emocións, e que un en particular, eran abominables ao seu frío, pero necesita 8 00:00:36,639 --> 00:00:38,079 admirabelmente mente equilibrada. 9 00:00:38,079 --> 00:00:42,819 Era, eu levala, o raciocinio máis perfecta máquina e observando que a 10 00:00:42,819 --> 00:00:48,009 mundo xa viu, pero como un amante, el se puxo nunha posición falsa. 11 00:00:48,009 --> 00:00:53,749 El nunca falou sobre as paixóns máis suaves, salve cun escarnio e un sorriso de escarnio. 12 00:00:53,749 --> 00:00:57,085 Eran cousas admirables para o observador - excelente para deseñar o veo 13 00:00:57,085 --> 00:01:00,013 por motivos de homes e accións. 14 00:01:00,013 --> 00:01:05,013 Pero para o razoado adestrados para recoñecer tales intrusões na súa propia delicada e finamente 15 00:01:05,013 --> 00:01:10,028 temperamento axustado foi a introdución dun factor de distracción que pode accionar un 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,012 dúbidas sobre os teus resultados mental. 17 00:01:13,012 --> 00:01:18,065 Grit nun instrumento sensible, ou unha rachadura nunha das súas propias lentes de alta potencia, sería 18 00:01:18,065 --> 00:01:23,049 non ser máis perturbador do que unha emoción forte nunha natureza como a del. 19 00:01:23,049 --> 00:01:29,026 E aínda había só unha muller para el, e que a muller foi o falecido Irene Adler, de 20 00:01:29,026 --> 00:01:35,002 memoria dubidosa e cuestionable. Eu xa vira algo de Holmes recentemente. 21 00:01:35,002 --> 00:01:38,035 O meu casamento fora nos afastar un do outro. 22 00:01:38,035 --> 00:01:43,024 A miña propia felicidade completa, e os intereses home-centrada que se levantan en torno ao 23 00:01:43,024 --> 00:01:48,019 home que primeiro vese mestre do seu propio establecemento, foron suficientes para 24 00:01:48,019 --> 00:01:51,084 absorber toda a miña atención, mentres que Holmes, que 25 00:01:51,084 --> 00:01:57,002 detestaba toda forma de sociedade coa súa alma Bohemian todo, permaneceu no noso 26 00:01:57,002 --> 00:02:02,051 aloxamentos en Baker Street, enterrado entre os seus libros vellos, e alterna de semana para 27 00:02:02,051 --> 00:02:05,052 semana, entre cocaína e ambición, o 28 00:02:05,052 --> 00:02:10,669 somnolencia de drogas, ea enerxía feroz da súa propia natureza aguçada. 29 00:02:10,669 --> 00:02:17,013 Aínda estaba, como sempre, profundamente atraído polo estudo do delito, e ocupou o seu 30 00:02:17,013 --> 00:02:22,069 facultades inmensa e poderes extraordinarios de observación en seguir os 31 00:02:22,069 --> 00:02:25,419 pistas, e aclarar os misterios 32 00:02:25,419 --> 00:02:29,091 que fora abandonado tan desesperada pola policía oficial. 33 00:02:29,091 --> 00:02:35,089 De cando en vez escoitei un relato vago das súas accións: a súa convocatoria para 34 00:02:35,089 --> 00:02:40,479 Odessa, no caso do asasinato Trepoff, do seu esclarecemento da traxedia singular 35 00:02:40,479 --> 00:02:43,099 dos irmáns Atkinson en Trincomalee, 36 00:02:43,099 --> 00:02:48,709 e, finalmente, da misión que tiña feito tan delicada e con éxito 37 00:02:48,709 --> 00:02:50,078 para a familia reinante de Holanda. 38 00:02:50,078 --> 00:02:56,019 Ademais destes sinais da súa actividade, con todo, que eu só compartida con todos os 39 00:02:56,019 --> 00:03:02,039 lectores da prensa diaria, eu sabía pouco do meu ex-amigo e compañeiro. 40 00:03:02,039 --> 00:03:08,099 Unha noite - era sobre o día vinte de marzo, 1888 - eu estaba volvendo dunha viaxe 41 00:03:08,099 --> 00:03:13,044 a un paciente (por que eu xa retornado para a práctica civil), cando o meu camiño levoume a través de 42 00:03:13,044 --> 00:03:14,839 Baker Street. 43 00:03:14,839 --> 00:03:20,052 Ao pasar pola porta ben lembrado, que debe ser sempre asociada na miña mente con 44 00:03:20,052 --> 00:03:26,229 meu mozo, e cos incidentes escuro da Study in Scarlet, eu estaba tomado por un 45 00:03:26,229 --> 00:03:29,022 profundo desexo de ver de novo Holmes, e para 46 00:03:29,022 --> 00:03:32,679 saber como estaba empregando os seus poderes extraordinarios. 47 00:03:32,679 --> 00:03:39,069 Os seus cuartos foron brillantemente iluminada, e, aínda que eu mirei, vin a súa altura, de reposición 48 00:03:39,069 --> 00:03:43,129 figura pasar dúas veces nunha silueta escura contra o cego. 49 00:03:43,129 --> 00:03:48,649 Estaba andando pola sala rapidamente, avidamente, coa cabeza afundida no peito ea súa 50 00:03:48,649 --> 00:03:51,005 mans cruzadas detrás del. 51 00:03:51,005 --> 00:03:56,819 Para min, que sabía que o seu estado de ánimo e hábito, a súa actitude e forma a súa propia dixo 52 00:03:56,819 --> 00:04:00,047 historia. El estaba no traballo de novo. 53 00:04:00,047 --> 00:04:05,014 El subira para fóra da súa droga creada soños e estaba quente sobre o cheiro a algúns novos 54 00:04:05,014 --> 00:04:06,419 problema. 55 00:04:06,419 --> 00:04:11,419 Toquei o timbre e se mostra ata a cámara que fora anteriormente, en parte, o meu 56 00:04:11,419 --> 00:04:14,369 propio. A súa forma non foi efusivo. 57 00:04:14,369 --> 00:04:18,019 Raramente era, pero el estaba feliz, penso eu, para me ver. 58 00:04:18,019 --> 00:04:24,004 Con case unha palabra falada, pero cun ollar bondadoso, el acenou-me a unha cadeira de brazos, 59 00:04:24,004 --> 00:04:29,058 xogou todo o seu caso de charutos, e indicou un caso espírito e un gasogênio en 60 00:04:29,058 --> 00:04:30,091 o canto. 61 00:04:30,091 --> 00:04:37,077 El se presentou diante do lume e me mirou á súa maneira singular introspectivo. 62 00:04:37,077 --> 00:04:43,003 "Wedlock lle conveñan", comentou. "Eu creo, Watson, que ten posto en 63 00:04:43,003 --> 00:04:46,049 sete quilos e medio desde que vin ". 64 00:04:46,049 --> 00:04:49,008 "Sete", respondín. 65 00:04:49,008 --> 00:04:51,098 "En realidade, eu debería ter pensado un pouco máis. 66 00:04:51,098 --> 00:04:54,079 Só un pouco máis, imaxino, Watson. 67 00:04:54,079 --> 00:04:59,095 E na práctica de novo, eu observo. Non me dixo que pretendía ir 68 00:04:59,095 --> 00:05:04,003 para aproveitar "." Entón, como vostede sabe? " 69 00:05:04,003 --> 00:05:06,076 "Eu vexo iso, eu deducir-lo. 70 00:05:06,076 --> 00:05:10,099 Como sei que foi quedando-se moi mollado ultimamente, e que ten 71 00:05:10,099 --> 00:05:18,029 unha criada máis torpe e descoidado? "" Meu querido Holmes, "dixen eu," iso é moi 72 00:05:18,029 --> 00:05:19,032 moito. 73 00:05:19,032 --> 00:05:24,013 Certamente sería queimada, se vivise algúns séculos atrás. 74 00:05:24,013 --> 00:05:29,091 É verdade que tiven un camiño país o xoves e volveu para casa nunha confusión terrible, 75 00:05:29,091 --> 00:05:34,091 pero como eu mudei miñas roupas Non podo imaxinar como deducir-lo. 76 00:05:34,091 --> 00:05:40,032 En canto á Mary Jane, é incorrigível, ea miña muller deulle o aviso previo, pero alí, 77 00:05:40,032 --> 00:05:47,001 de novo, non vexo como traballar con iso. "El riu para si mesmo e esfregar o prazo, 78 00:05:47,001 --> 00:05:49,066 mans nerviosas xuntos. 79 00:05:49,066 --> 00:05:55,027 "É a propia sinxeleza", dixo, "os meus ollos me din que dentro do seu 80 00:05:55,027 --> 00:06:01,026 zapatos esquerdo, exactamente onde a luz do lume chega, o coiro é marcado por seis case 81 00:06:01,026 --> 00:06:02,092 cortes paralelos. 82 00:06:02,092 --> 00:06:07,056 Obviamente, eles teñen sido causados por alguén que ten moi descoidada raspado arredor do 83 00:06:07,056 --> 00:06:11,088 bordos da sola, a fin de eliminar codia de barro a partir del. 84 00:06:11,088 --> 00:06:17,036 Así, ve, a miña dedución dobre que saíra no tempo vil, e que 85 00:06:17,036 --> 00:06:23,035 tivo un espécime particularmente malignos corte boot-do Slavey Londres. 86 00:06:23,035 --> 00:06:29,022 En canto á súa práctica, un cabaleiro entra no meu cuarto con cheiro a iodofórmio, cunha 87 00:06:29,022 --> 00:06:34,098 marca negra de nitrato de prata enriba do seu dedo índice dereito, e unha saíntes na parte dereita 88 00:06:34,098 --> 00:06:37,004 lado da súa cartola para mostrar onde ten 89 00:06:37,004 --> 00:06:44,022 secretada seu estetoscopio, debo ser aburrido, por certo, se eu non declaralo para ser un 90 00:06:44,022 --> 00:06:47,006 membro activo da profesión médica ". 91 00:06:47,006 --> 00:06:51,084 Eu non podería deixar de rir coa facilidade con que el explicou o seu proceso de 92 00:06:51,084 --> 00:06:52,035 dedución. 93 00:06:52,035 --> 00:06:59,033 "Cando escoito lle dá as súas razóns:" Eu dixen: "a cousa sempre aparece para min 94 00:06:59,033 --> 00:07:05,017 a ser tan ridiculamente simple que eu podería facilmente facelo só, aínda que en cada 95 00:07:05,017 --> 00:07:09,066 exemplo sucesivas do seu razoamento eu estou perplexo ata explicar o seu proceso. 96 00:07:09,066 --> 00:07:14,012 E aínda creo que os meus ollos son tan bos como o seu. " 97 00:07:14,012 --> 00:07:18,098 "Iso mesmo", respondeu el, acendendo un cigarro, e tirando-se inferior en 98 00:07:18,098 --> 00:07:23,047 unha poltrona. "Ve, pero non observar. 99 00:07:23,047 --> 00:07:25,027 A distinción é clara. 100 00:07:25,027 --> 00:07:29,091 Por exemplo, viu a miúdo os pasos que conducen a partir do salón con esta 101 00:07:29,091 --> 00:07:32,088 cuarto. "" Frecuentemente. " 102 00:07:32,088 --> 00:07:34,054 "Cantas veces?" 103 00:07:34,054 --> 00:07:41,003 "Ben, algúns centenares de veces." "Entón, cantos hai?" 104 00:07:41,003 --> 00:07:44,003 "Cantos? Non sei. " 105 00:07:44,003 --> 00:07:45,075 "Iso mesmo! 106 00:07:45,075 --> 00:07:49,009 Non ten observado. E aínda que xa viu. 107 00:07:49,009 --> 00:07:54,028 Isto é só o meu punto. Agora, sei que hai dezasete etapas, 108 00:07:54,028 --> 00:07:57,024 porque eu teño visto e observado. 109 00:07:57,024 --> 00:08:01,079 By-the-way, xa que vostede está interesado nestes pequenos problemas, e xa que está 110 00:08:01,079 --> 00:08:07,008 bo o suficiente para facer a crónica dunha ou dúas das miñas experiencias insignificantes, podes estar interesado 111 00:08:07,008 --> 00:08:09,025 nesta ". 112 00:08:09,025 --> 00:08:13,078 El xogou sobre unha folla de espesor, rosada nota de papel, que estaba deitado enriba aberta 113 00:08:13,078 --> 00:08:18,041 a mesa. "El veu por última mensaxe," dixo. 114 00:08:18,041 --> 00:08:20,062 "Ler en voz alta." 115 00:08:20,062 --> 00:08:26,024 A nota foi sen data e sen sinatura ou enderezo. 116 00:08:26,024 --> 00:08:31,097 "Non vai chamalo esta noite, ás quince para as oito horas", dixo, "un 117 00:08:31,097 --> 00:08:37,759 cabaleiro que quere consultalo sobre un tema do momento máis profundo. 118 00:08:37,759 --> 00:08:42,269 Os seus servizos recente a unha das casas reais de Europa mostraron que está 119 00:08:42,269 --> 00:08:48,039 aquel que pode seguramente ser de confianza coas cuestións que son dunha importancia que dificilmente se 120 00:08:48,039 --> 00:08:49,849 ser esaxerada. 121 00:08:49,849 --> 00:08:53,559 Esta conta de vostedes que temos recibido de todos os cuadrantes. 122 00:08:53,559 --> 00:08:59,002 A súa cámara de entón, a aquelas horas, e non leve a mal o visitante usar un 123 00:08:59,002 --> 00:09:00,045 máscara. " 124 00:09:00,045 --> 00:09:07,879 "Este é realmente un misterio", comentou. "O que imaxinar que significa isto?" 125 00:09:07,879 --> 00:09:12,739 "Eu non teño os datos aínda. É un erro capital teorizar antes 126 00:09:12,739 --> 00:09:14,689 alguén ten datos. 127 00:09:14,689 --> 00:09:19,095 Insensibelmente se comeza a torcer os feitos para axeitado as teorías, no canto de teorías para axeitado 128 00:09:19,095 --> 00:09:22,739 feitos. Pero a nota en si. 129 00:09:22,739 --> 00:09:25,052 O que deduce diso? " 130 00:09:25,052 --> 00:09:31,299 Eu coidadosamente examinada a escrita, eo papel no que estaba escrito. 131 00:09:31,299 --> 00:09:37,022 "O home que escribiu que era presumiblemente ben facer", eu comentei, intentando imitar 132 00:09:37,022 --> 00:09:39,004 procesos do meu compañeiro. 133 00:09:39,004 --> 00:09:43,239 "Tales papeis non poderían ser comprados con media coroa un paquete. 134 00:09:43,239 --> 00:09:50,027 É particularmente forte e dura "." Peculiar - que é a propia palabra ", dixo 135 00:09:50,027 --> 00:09:51,049 Holmes. 136 00:09:51,049 --> 00:09:55,939 "Non é un papel inglés. Seguro-la contra a luz. " 137 00:09:55,939 --> 00:10:04,729 Eu fixen iso, e vin un "E" grande, con un pequeno "g", un "P", e un gran "G" cun pequeno 138 00:10:04,729 --> 00:10:09,001 "T" tecida na textura do papel. 139 00:10:09,001 --> 00:10:16,129 "¿Que pensas disto?", Preguntou Holmes. "O nome do fabricante, sen dúbida, ou a súa 140 00:10:16,129 --> 00:10:18,299 monograma, si. "Non" en todo. 141 00:10:18,299 --> 00:10:23,669 O 'G' co pequeno 't' significa 'Gesellschaft', que é a palabra alemá para 142 00:10:23,669 --> 00:10:27,007 'Company. "É unha contracción habitual como os nosos 143 00:10:27,007 --> 00:10:29,479 "Co ' 144 00:10:29,479 --> 00:10:34,052 'P', por suposto, significa 'Papi.' Agora, a 'exemplo. 145 00:10:34,052 --> 00:10:38,027 Imos mirar para o noso Gazetteer continental ". 146 00:10:38,027 --> 00:10:41,869 El tirou un volume abondo marrón das súas estanterías. 147 00:10:41,869 --> 00:10:50,179 "Eglow, Eglonitz - aquí estamos nós, Egria. É un país de lingua alemá - en 148 00:10:50,179 --> 00:10:52,419 Bohemia, non moi lonxe de Carlsbad. 149 00:10:52,419 --> 00:10:58,489 "Notable como a escena da morte de Wallenstein, e polos seus numerosos vidro 150 00:10:58,489 --> 00:11:03,989 fábricas e fábricas de papel. "Ha, ha, meu rapaz, o que pensas disto?" 151 00:11:03,989 --> 00:11:08,039 Os seus ollos brillaban, e enviou unha nube azul gran triunfante do cigarro. 152 00:11:08,039 --> 00:11:14,076 "O documento foi feita en Bohemia," dixo. "Precisamente. 153 00:11:14,076 --> 00:11:18,169 E o home que escribiu a nota é un alemán. 154 00:11:18,169 --> 00:11:23,349 Vostede nota a construción peculiar da sentenza - conta'This de vostedes que temos 155 00:11:23,349 --> 00:11:27,939 de todos os cuadrantes recibido. 'O francés ou ruso non podería 156 00:11:27,939 --> 00:11:29,099 escrito isto. 157 00:11:29,099 --> 00:11:33,007 É o alemán que é tan descorteses a súa verbos. 158 00:11:33,007 --> 00:11:37,799 Resta, por tanto, para descubrir o que é demandado por ese alemán que escribe 159 00:11:37,799 --> 00:11:43,065 en papel Bohemian e prefire usar unha máscara de mostrar o seu rostro. 160 00:11:43,065 --> 00:11:49,859 E aquí vén, se non me engano, para resolver todas as nosas dúbidas. " 161 00:11:49,859 --> 00:11:53,969 Mentres falaba, había o son agudo dos cascos dos cabalos e as rodas contra a reixa 162 00:11:53,969 --> 00:11:57,659 medio-fío, seguido dun pull nítidas coa campá. 163 00:11:57,659 --> 00:11:58,053 Holmes deu un asubío. 164 00:11:58,053 --> 00:12:05,439 "Un par, polo son", dixo. "Si", continuou el, ollando para fóra da 165 00:12:05,439 --> 00:12:08,229 xanela. "A carruaxe pouco agradable e un par de 166 00:12:08,229 --> 00:12:09,249 beleza. 167 00:12:09,249 --> 00:12:13,089 Cento cincuenta guinéus cada. Hai diñeiro, neste caso, Watson, se 168 00:12:13,089 --> 00:12:19,409 non hai máis nada. "" Creo que é mellor eu ir, Holmes. " 169 00:12:19,409 --> 00:12:20,096 "Nin un pouco, doutor. 170 00:12:20,096 --> 00:12:24,559 Sexa onde está. Estou perdida sen o meu Boswell. 171 00:12:24,559 --> 00:12:29,032 E este promete ser interesante. Sería unha pena perde-la. " 172 00:12:29,032 --> 00:12:30,939 "Pero o seu cliente -" 173 00:12:30,939 --> 00:12:35,369 "Non te preocupes-lo. Eu quero a súa axuda, e así pode. 174 00:12:35,369 --> 00:12:38,989 Aí vén el. Sente-se que o doutor, asento, e dar 175 00:12:38,989 --> 00:12:40,229 nos a atención o mellor. " 176 00:12:40,229 --> 00:12:47,739 Un paso lento e pesado, que fora oída nas escaleiras e no paso, fixo unha pausa 177 00:12:47,739 --> 00:12:52,004 inmediatamente fóra da porta. Entón houbo unha forte e autoritário 178 00:12:52,004 --> 00:12:53,609 billa. 179 00:12:53,609 --> 00:12:58,083 "Entre", dixo Holmes. Un home entrou, que difícilmente podería ser 180 00:12:58,083 --> 00:13:04,008 menos de seis pés e seis polgadas de altura, co peito e os membros dun Hercules. 181 00:13:04,008 --> 00:13:10,008 O seu vestido era rico, cunha riqueza que, en Inglaterra, ser encarado como semellante 182 00:13:10,008 --> 00:13:12,289 de mal gusto. 183 00:13:12,289 --> 00:13:16,719 Bandas pesadas de astracã foron cortados en todo o mangas e frontes da súa 184 00:13:16,719 --> 00:13:21,052 double-breasted abrigo, mentres manter o azul profundo do que foi xogado sobre os seus ombreiros 185 00:13:21,052 --> 00:13:24,359 foi forrado con seda cor de lume e 186 00:13:24,359 --> 00:13:29,919 garantido no pescozo cun broche que consistía dunha única berilo chamas. 187 00:13:29,919 --> 00:13:34,679 Botas que se estendeu ata a metade as panturrilhas, e que foron cortados na parte superior con 188 00:13:34,679 --> 00:13:40,489 pelo castaño rico, rematada a impresión de opulencia bárbara que foi suxerido por 189 00:13:40,489 --> 00:13:42,034 toda a súa aparencia. 190 00:13:42,034 --> 00:13:47,659 El cargaba un sombreiro de ás largas na man, mentres usaba toda a parte superior da súa 191 00:13:47,659 --> 00:13:54,029 cara, estendéndose pasado as mazás do rostro, unha máscara de viseira negra, que, ao parecer, 192 00:13:54,029 --> 00:13:59,034 axustada nese preciso momento, pois a súa man aínda estaba levantada a el como entrou. 193 00:13:59,034 --> 00:14:04,119 Da parte inferior da cara, el parecía ser un home de carácter forte, cun 194 00:14:04,119 --> 00:14:09,096 Lip groso, colgado, e un queixo longo e recto suxestivos de resolución empurrado para a 195 00:14:09,096 --> 00:14:12,799 lonxitude de obstinación. 196 00:14:12,799 --> 00:14:18,051 "Vostede tiña o meu billete?", El preguntou cunha voz profunda e dura un alemán fortemente marcada 197 00:14:18,051 --> 00:14:22,083 acento. "Eu che dixen que eu chamaría". 198 00:14:22,083 --> 00:14:28,077 El mirou dun a outro de nós, coma se incerto o lugar. 199 00:14:28,077 --> 00:14:31,499 "Pray ter un asento", dixo Holmes. 200 00:14:31,499 --> 00:14:36,489 "Este é o meu amigo e compañeiro, Dr Watson, que de cando en vez é bo o suficiente para 201 00:14:36,489 --> 00:14:41,051 me axudar na miña casos. Quen teño a honra de dirixir? " 202 00:14:41,051 --> 00:14:46,779 "Pode dirixir-me como o conde Von Kramm, un nobre de Bohemia. 203 00:14:46,779 --> 00:14:53,014 Eu entendo que este cabaleiro, o seu amigo, é un home de honor e discreción, 204 00:14:53,014 --> 00:14:57,559 a quen eu poida confiar, con un tema de suma importancia extrema. 205 00:14:57,559 --> 00:15:02,219 Se non, eu prefiro moito máis debe comunicarse con vostede só. " 206 00:15:02,219 --> 00:15:08,059 Eu me levantei para ir, pero Holmes me colleu polo pulso e me empurrou cara atrás na miña materia. 207 00:15:08,059 --> 00:15:11,669 "É ao mesmo tempo, ou ningún", dixo. 208 00:15:11,669 --> 00:15:16,279 "Pode dicir nada antes de que este cabaleiro que ten que dicir para min." 209 00:15:16,279 --> 00:15:18,033 O conde encolleu os ombreiros anchos. 210 00:15:18,033 --> 00:15:26,929 "Entón, podo comezar", dixo, "conectando vós tanto o sigilo absoluto por dous anos; 211 00:15:26,929 --> 00:15:31,879 ao final dese tempo, o tema será de ningunha importancia. 212 00:15:31,879 --> 00:15:37,239 Actualmente, non é demasiado dicir que é de peso, tales que poden ter un 213 00:15:37,239 --> 00:15:44,109 influencia sobre a historia de Europa. "" Eu prometer ", dixo Holmes. 214 00:15:44,109 --> 00:15:45,979 "E eu" 215 00:15:45,979 --> 00:15:50,799 "Vai desculpar esta máscara", continuou o noso estraño visitante. 216 00:15:50,799 --> 00:15:56,077 "A persoa que emprega agosto me vontade do seu axente a ser descoñecido para vostede, e eu podo 217 00:15:56,077 --> 00:16:02,099 confesar dunha vez que o título polo que eu teño chamado só de min mesmo non é o meu 218 00:16:02,099 --> 00:16:02,014 propia ". 219 00:16:02,014 --> 00:16:07,369 "Eu estaba consciente diso", dixo Holmes secamente. 220 00:16:07,369 --> 00:16:13,539 "As circunstancias son de gran delicadeza, e todas as precaucións a tomar para 221 00:16:13,539 --> 00:16:19,469 saciar o que podería medrar para ser un escándalo inmenso e comprometer seriamente unha das 222 00:16:19,469 --> 00:16:21,669 reinante familias de Europa. 223 00:16:21,669 --> 00:16:28,008 Para falar claramente, o tema implica a gran Casa da Ormstein, reis hereditarios 224 00:16:28,008 --> 00:16:30,004 de Bohemia ". 225 00:16:30,004 --> 00:16:35,439 "Eu tamén estaba en conta que," murmurou Holmes, acomodado-se para abaixo no seu 226 00:16:35,439 --> 00:16:38,229 asento e pechando os ollos. 227 00:16:38,229 --> 00:16:43,089 O noso visitante mirou con algunha sorpresa aparente para a figura lounging lânguida, de 228 00:16:43,089 --> 00:16:48,629 o home que fora, sen dúbida, representado a el como o pensador máis incisiva e máis 229 00:16:48,629 --> 00:16:51,027 axente enerxético en Europa. 230 00:16:51,027 --> 00:16:57,849 Holmes reabriu os ollos lentamente e mirou impacientemente para o seu cliente xigantesca. 231 00:16:57,849 --> 00:17:03,909 "Se vosa Maxestade quixo rebaixar a indicar o seu caso", el comentou: "Eu debería ser 232 00:17:03,909 --> 00:17:06,083 máis capaz de aconsellamos-lo. " 233 00:17:06,083 --> 00:17:11,024 O home saltou da cadeira e camiñou cara arriba e abaixo do cuarto en incontroláveis 234 00:17:11,024 --> 00:17:12,058 axitación. 235 00:17:12,058 --> 00:17:16,909 Entón, cun xesto de desesperación, el rachou a máscara do seu rostro e lanzou 236 00:17:16,909 --> 00:17:21,679 sobre a terra. "Estás certo", el exclamou: "Eu son o rei. 237 00:17:21,679 --> 00:17:25,549 Por que eu debería tentar esconde-lo? " 238 00:17:25,549 --> 00:17:28,249 "Por que, de feito?" Murmurou Holmes. 239 00:17:28,249 --> 00:17:33,529 "Vosa Maxestade non falara antes de que eu sabía que eu estaba falando con Wilhelm 240 00:17:33,529 --> 00:17:40,259 Gottsreich Sigismondi von Ormstein, Gran Duque de Cassel-Felstein e hereditaria 241 00:17:40,259 --> 00:17:41,007 Rei de Bohemia. " 242 00:17:41,007 --> 00:17:48,004 "Pero pode entender", dixo o noso estraño visitante, sentándose máis unha vez e pasar 243 00:17:48,004 --> 00:17:54,159 a súa man sobre a testa alta branca ", pode entender que non estou acostumado a 244 00:17:54,159 --> 00:17:56,069 facer negocios como na miña propia persoa. 245 00:17:56,069 --> 00:18:01,869 Con todo, o tema era tan delicado que eu non podería confiar-lo a un axente, sen poñer 246 00:18:01,869 --> 00:18:06,529 me no seu poder. Eu vin incógnito de Praga para a 247 00:18:06,529 --> 00:18:09,046 obxectivo de consultalo-lo. " 248 00:18:09,046 --> 00:18:15,369 "Entón, ore consultar", dixo Holmes, pechando os ollos unha vez máis. 249 00:18:15,369 --> 00:18:21,379 "Os feitos son brevemente estes: Preto de cinco anos, durante unha visita prolongada para 250 00:18:21,379 --> 00:18:27,008 Varsovia, traba coñecemento da aventureira ben coñecida, Irene Adler. 251 00:18:27,008 --> 00:18:31,098 O nome é sen dúbida familiar a vostede. " 252 00:18:31,098 --> 00:18:37,084 "Por favor, mira-la na miña index, doutor," murmurou Holmes sen abrir os ollos. 253 00:18:37,084 --> 00:18:42,008 Por moitos anos el adoptou un sistema de docketing todos os parágrafos sobre homes e 254 00:18:42,008 --> 00:18:48,031 cousas, de xeito que era difícil nomear un tema ou unha persoa sobre a que non podería 255 00:18:48,031 --> 00:18:51,018 á vez facilitar información. 256 00:18:51,018 --> 00:18:55,034 Neste caso podo atopar a súa biografía prensa entre a dun hebreo 257 00:18:55,034 --> 00:19:00,005 rabino e dun persoal comandante que escribira unha monografía sobre o mar profundo 258 00:19:00,005 --> 00:19:00,055 peixes. 259 00:19:00,055 --> 00:19:05,139 "Déixeme ver!", Dixo Holmes. "Hum! 260 00:19:05,139 --> 00:19:12,499 Nacido en New Jersey, nos 1858 anos. Contralto - hum! 261 00:19:12,499 --> 00:19:15,034 La Scala, hum! 262 00:19:15,034 --> 00:19:22,072 Prema donna imperial Ópera de Varsovia - si! Apousentouse se escenario operístico - ha! 263 00:19:22,072 --> 00:19:26,008 Vivir en Londres - ben así! 264 00:19:26,008 --> 00:19:31,889 Vosa Maxestade, como eu entendo, participou con esta nova, escribiu ela 265 00:19:31,889 --> 00:19:38,071 algunhas cartas comprometedoras, e agora está desexoso de lograr as cartas de volta. " 266 00:19:38,071 --> 00:19:39,073 "Precisamente así. 267 00:19:39,073 --> 00:19:43,129 Pero como - "" Houbo un matrimonio secreto? " 268 00:19:43,129 --> 00:19:47,098 "Non." "Non hai documentos legais ou certificados?" 269 00:19:47,098 --> 00:19:49,149 "Non." 270 00:19:49,149 --> 00:19:53,097 "Entón eu non seguir o seu Majesty. Si este novo debe producir a súa 271 00:19:53,097 --> 00:19:59,389 cartas para chantaxe ou outros propósitos, como é que para probar a súa autenticidade? " 272 00:19:59,389 --> 00:20:03,011 "Non é a escrita." 273 00:20:03,011 --> 00:20:05,909 "Pooh, pooh! Falsificación. " 274 00:20:05,909 --> 00:20:08,072 "Private miña nota de papel". "Stolen". 275 00:20:08,072 --> 00:20:12,249 "O meu propio selo." 276 00:20:12,249 --> 00:20:15,649 "Imitado". "A miña foto." 277 00:20:15,649 --> 00:20:20,032 "Compraron." "Nós dous estabamos na fotografía." 278 00:20:20,032 --> 00:20:21,079 "Oh, Dear! 279 00:20:21,079 --> 00:20:25,096 Iso é moi malo! A súa Maxestade, de feito, cometeu un 280 00:20:25,096 --> 00:20:31,749 . Indiscreción "" Eu era tolo - tolos. " 281 00:20:31,749 --> 00:20:35,011 "Está comprometido se en serio." 282 00:20:35,011 --> 00:20:38,044 "Eu era só o príncipe herdeiro, a continuación. Eu era novo. 283 00:20:38,044 --> 00:20:43,061 Eu son só trinta agora. "" Debe ser recuperado. " 284 00:20:43,061 --> 00:20:46,083 "Temos tentado e erros." 285 00:20:46,083 --> 00:20:50,057 "Vosa Maxestade debe pagar. Debe ser comprado. " 286 00:20:50,057 --> 00:20:54,048 "Non vai vender." "Stolen, entón." 287 00:20:54,048 --> 00:20:57,119 "Cinco intentos foron feitas. 288 00:20:57,119 --> 00:21:00,068 Dúas veces ao asaltantes no meu pago saquearon a súa casa. 289 00:21:00,068 --> 00:21:03,999 Unha vez que desviou a súa equipaxe cando viaxou. 290 00:21:03,999 --> 00:21:05,989 Por dúas veces foi asaltado. 291 00:21:05,989 --> 00:21:09,489 Non houbo resultados "." Non hai sinal de que? " 292 00:21:09,489 --> 00:21:15,149 "Absolutamente nada". Holmes riu. 293 00:21:15,149 --> 00:21:17,092 "É un problema moi bonita", dixo. 294 00:21:17,092 --> 00:21:25,639 "Pero moi serio para min", devolveu o Rei censura. 295 00:21:25,639 --> 00:21:27,369 "Moi, mesmo. 296 00:21:27,369 --> 00:21:31,279 E o que pretende facer coa fotografía? " 297 00:21:31,279 --> 00:21:33,082 "Para me arruinar". "Pero como?" 298 00:21:33,082 --> 00:21:38,029 "Estou a piques de casar." 299 00:21:38,029 --> 00:21:43,999 "Entón, eu teño oído". "Para Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 300 00:21:43,999 --> 00:21:49,044 segunda filla do rei de Escandinavia. Podes coñecer os principios estritos da súa 301 00:21:49,044 --> 00:21:50,619 da familia. 302 00:21:50,619 --> 00:21:57,017 Ela mesma é a propia alma da iguaria. A sombra dunha dúbida en canto á miña conduta sería 303 00:21:57,017 --> 00:22:03,149 levar a cuestión a fin. "" E Irene Adler? " 304 00:22:03,149 --> 00:22:04,083 "Ameaza de envialos a fotografía. 305 00:22:04,083 --> 00:22:09,021 E vai facer. Sei que vai facer. 306 00:22:09,021 --> 00:22:13,149 Vostede non sabe, pero ela ten unha alma de aceiro. 307 00:22:13,149 --> 00:22:17,098 Ela ten o rostro da máis fermosa das mulleres, ea mente do máis resoluto dos 308 00:22:17,098 --> 00:22:19,002 os homes. 309 00:22:19,002 --> 00:22:23,529 No canto do que eu debería casar con outra muller, non hai ata onde ela non 310 00:22:23,529 --> 00:22:28,019 go -. none "" Está seguro de que ela non enviou 311 00:22:28,019 --> 00:22:28,061 aínda? " 312 00:22:28,061 --> 00:22:33,029 "Eu estou seguro." "E por que?" 313 00:22:33,029 --> 00:22:37,889 "Porque ela dixo que ía envialo o día en que o compromiso foi 314 00:22:37,889 --> 00:22:39,067 proclamada publicamente. 315 00:22:39,067 --> 00:22:46,017 Que será a próxima segunda. "" Oh, entón temos tres días aínda ", dixo 316 00:22:46,017 --> 00:22:47,529 Holmes cun bocexando. 317 00:22:47,529 --> 00:22:52,739 "Isto é moi feliz, como eu teño un ou dous asuntos de importancia para ollar só 318 00:22:52,739 --> 00:22:56,011 no presente. Súa Maxestade, por suposto, estar en 319 00:22:56,011 --> 00:22:57,018 Londres, para o presente? " 320 00:22:57,018 --> 00:23:02,006 "Por suposto. Vai me atopar na Langham baixo a 321 00:23:02,006 --> 00:23:07,003 nome do Conde Von Kramm. "" Entón vou deixar caer unha liña para deixalo 322 00:23:07,003 --> 00:23:09,082 saber como imos avanzar. " 323 00:23:09,082 --> 00:23:14,033 "Pray facelo. Serei toda a ansiedade. " 324 00:23:14,033 --> 00:23:19,072 "Entón, en canto ao diñeiro?" "Ten carta branca." 325 00:23:19,072 --> 00:23:20,989 "Absolutamente?" 326 00:23:20,989 --> 00:23:27,033 "Eu digo-lle que eu daría unha das provincias do meu reino ter que 327 00:23:27,033 --> 00:23:30,509 fotografía. "" E para os gastos de presente? " 328 00:23:30,509 --> 00:23:34,759 O Rei tivo unha bolsa de coiro pesada de camurça baixo o seu manto e colocouse no 329 00:23:34,759 --> 00:23:39,002 mesa. "Hai £ 300 en ouro e 330 00:23:39,002 --> 00:23:41,999 700 en notas ", dixo. 331 00:23:41,999 --> 00:23:47,007 Holmes rabiscos un recibo encima dunha folla do seu caderno e entregouno a el. 332 00:23:47,007 --> 00:23:54,095 "E o enderezo de Mademoiselle", cuestionou. "É Briony Lodge, Avenida Serpentine, St 333 00:23:54,095 --> 00:23:57,022 Madeira de John. " 334 00:23:57,022 --> 00:24:02,239 Holmes tirou unha nota do mesmo. "Outra cuestión", dixo. 335 00:24:02,239 --> 00:24:07,109 "Foi a fotografía de un armario?" "Era". 336 00:24:07,109 --> 00:24:11,067 "Entón, boas noites, a súa maxestade, e espero que en breve teremos algunhas boas 337 00:24:11,067 --> 00:24:13,019 novidades para ti. 338 00:24:13,019 --> 00:24:18,002 E de boa-noite, Watson ", engadiu, como as rodas da carroza real rolou 339 00:24:18,002 --> 00:24:19,529 da rúa. 340 00:24:19,529 --> 00:24:24,239 "Se vai ser bo o suficiente para chamar mañá de tarde, ás tres horas eu debería 341 00:24:24,239 --> 00:24:26,609 quere falar este tema pouco máis con vostede. " 342 00:24:26,609 --> 00:24:34,739 II. Ás tres horas precisamente eu estaba en Baker 343 00:24:34,739 --> 00:24:37,879 Rúa, pero Holmes aínda non retorno. 344 00:24:37,879 --> 00:24:42,119 A propietaria me informou de que el deixara a casa pouco despois das oito horas de 345 00:24:42,119 --> 00:24:43,239 da mañá. 346 00:24:43,239 --> 00:24:48,379 Senteime a carón do lume, con todo, coa intención de esperalo lo, independentemente do tempo 347 00:24:48,379 --> 00:24:48,899 podería ser. 348 00:24:48,899 --> 00:24:54,058 Eu xa estaba profundamente interesado na súa investigación, xa que, a pesar de ser rodeado por 349 00:24:54,058 --> 00:24:59,489 ningunha das características sombrío e estraño que foron asociados cos dous delitos que 350 00:24:59,489 --> 00:25:02,859 xa rexistrados, aínda, a natureza da 351 00:25:02,859 --> 00:25:08,045 o caso e da estación exaltado do seu cliente deu-lle un carácter propio. 352 00:25:08,045 --> 00:25:13,096 De feito, ademais da propia natureza da investigación, que o meu amigo tiña na man, 353 00:25:13,096 --> 00:25:20,159 había algo no seu aperte maxistral dunha situación, eo seu agudo, incisivo 354 00:25:20,159 --> 00:25:22,019 razoamento, o que fixo un pracer para min 355 00:25:22,019 --> 00:25:27,057 para estudar o seu sistema de traballo, e seguir os vivos, os métodos sutís polo cal el 356 00:25:27,057 --> 00:25:31,369 desembaraçada misterios máis inextricável. 357 00:25:31,369 --> 00:25:36,259 Tan afeitos que eu estaba ao seu éxito invariable que a propia posibilidade da súa 358 00:25:36,259 --> 00:25:39,989 non deixara de entrar na miña cabeza. 359 00:25:39,989 --> 00:25:45,279 Era case catro antes de a porta abriuse, e un noivo borracho para o futuro, mal- 360 00:25:45,279 --> 00:25:51,009 kempt e lateral whiskered, cun rostro inflamado e roupa de mala reputación, entrou 361 00:25:51,009 --> 00:25:52,609 da sala. 362 00:25:52,609 --> 00:25:58,639 Afeito como estaba incribles poderes do meu amigo no uso de disfraces, eu tiña que 363 00:25:58,639 --> 00:26:03,259 ollar tres veces antes de que eu estaba seguro de que era realmente el. 364 00:26:03,259 --> 00:26:07,097 Cun aceno el desapareceu para o cuarto, de onde xurdiu en cinco minutos Tweed- 365 00:26:07,097 --> 00:26:11,003 adecuada e respectable, como antigamente. 366 00:26:11,003 --> 00:26:15,056 Poñendo as mans nos petos, el estirar as pernas por diante do lume 367 00:26:15,056 --> 00:26:18,082 e riu gustosamente por algúns minutos. 368 00:26:18,082 --> 00:26:24,129 "Ben, realmente", El gritou, e entón el engasgado e riu de novo ata que foi 369 00:26:24,129 --> 00:26:28,989 grazas a deitar-se, brando e indefenso, na materia. 370 00:26:28,989 --> 00:26:29,379 "¿Que é iso?" 371 00:26:29,379 --> 00:26:35,369 "É moi divertido demais. Estou seguro que nunca podería imaxinar como eu 372 00:26:35,369 --> 00:26:39,059 empregada miña mañá, ou o que eu acabei facendo ". 373 00:26:39,059 --> 00:26:41,519 "Eu non podo imaxinar. 374 00:26:41,519 --> 00:26:47,017 Supoño que foi ver os hábitos, e quizais a casa, de Miss 375 00:26:47,017 --> 00:26:50,084 Irene Adler "" Iso mesmo;. Pero a secuela foi bastante 376 00:26:50,084 --> 00:26:52,259 inusual. 377 00:26:52,259 --> 00:26:56,379 Vou dicir-lle, con todo. Saín da casa un pouco despois das oito 378 00:26:56,379 --> 00:27:00,034 horas esta mañá no carácter dun fóra do noivo de traballo. 379 00:27:00,034 --> 00:27:04,759 Hai unha simpatía marabillosa e maçonaria entre os homes horsey. 380 00:27:04,759 --> 00:27:09,019 Ser un deles, e vostede saberá todo o que hai para saber. 381 00:27:09,019 --> 00:27:11,083 Logo descubrín Briony Lodge. 382 00:27:11,083 --> 00:27:16,008 É unha vila bijou, cun xardín na parte de atrás, pero construído fronte á dereita ata 383 00:27:16,008 --> 00:27:20,081 a estrada, dúas historias. Chubb bloqueo para a porta. 384 00:27:20,081 --> 00:27:26,109 Gran sala de estar do lado dereito, ben decorados, con ventás longas case ata o 385 00:27:26,109 --> 00:27:32,031 chan, e os prendedores absurda ventá Inglés que un neno pode abrir. 386 00:27:32,031 --> 00:27:36,389 Atrás non había nada de extraordinario, salvo que a xanela de paso podería ser alcanzado 387 00:27:36,389 --> 00:27:38,739 dende o principio da cocheira. 388 00:27:38,739 --> 00:27:43,659 Eu andei arredor del e examinou o de preto de todos os puntos de vista, pero sen 389 00:27:43,659 --> 00:27:46,889 observando que calquera outra cousa de interese. 390 00:27:46,889 --> 00:27:52,084 "Eu, entón, lounged pola rúa e atopou, como eu esperaba, que había un Mews nun 391 00:27:52,084 --> 00:27:56,002 pista que descende por unha parede do xardín. 392 00:27:56,002 --> 00:28:01,409 Eu prestei a cavalariças unha man en baixo fregando os seus cabalos, e recibiu a cambio 393 00:28:01,409 --> 00:28:06,097 dous pence, un vaso de medio a medio, dúas enche de tabaco Shag, e tanto 394 00:28:06,097 --> 00:28:09,489 información que eu podería desexar na dona 395 00:28:09,489 --> 00:28:14,044 Adler, para non falar de media ducia de outras persoas no barrio no que estaba 396 00:28:14,044 --> 00:28:20,609 non nas biografías polo interesado, pero de quen eu era obrigado a escoitar. " 397 00:28:20,609 --> 00:28:22,529 "E o que de Irene Adler?" 398 00:28:22,529 --> 00:28:26,649 Eu preguntei. "Oh, ela converteuse todos os homes de cabezas 399 00:28:26,649 --> 00:28:30,609 baixo nesa parte. Ela é a máis elegantes cousa baixo un gorro 400 00:28:30,609 --> 00:28:32,005 neste planeta. 401 00:28:32,005 --> 00:28:38,083 Así din os Mews Serpentine, a un home. Ela vive en silencio, canta en concertos, 402 00:28:38,083 --> 00:28:43,869 expulsada, cinco cada día e retorna ás sete en punto para a cea. 403 00:28:43,869 --> 00:28:47,043 Raramente sae noutros momentos, excepto cando canta. 404 00:28:47,043 --> 00:28:51,009 Ten só un visitante do sexo masculino, pero unha boa parte del. 405 00:28:51,009 --> 00:28:56,056 É moreno, fermoso e arroxado, nunca chama menos unha vez por día, e moitas veces 406 00:28:56,056 --> 00:29:00,989 dúas veces. El é un Sr Godfrey Norton, do Interior 407 00:29:00,989 --> 00:29:02,759 Templo. 408 00:29:02,759 --> 00:29:06,047 Vexa as vantaxes dun taxista como un confidente. 409 00:29:06,047 --> 00:29:12,056 Eles o levara para casa unha ducia de veces a partir Serpentine-Mews, e sabía todo sobre el. 410 00:29:12,056 --> 00:29:16,979 Cando tiña escoitado todo o que tiñan que dicir, eu comece a andar para arriba e para abaixo preto 411 00:29:16,979 --> 00:29:22,046 Briony Lodge, unha vez máis, e pensar sobre o meu plan de campaña. 412 00:29:22,046 --> 00:29:27,629 "Este Godfrey Norton era, evidentemente, un factor importante na cuestión. 413 00:29:27,629 --> 00:29:31,249 El era un avogado. Iso soou ameazante. 414 00:29:31,249 --> 00:29:37,019 Cal era a relación entre eles, e que o obxecto das súas visitas repetidas? 415 00:29:37,019 --> 00:29:42,379 Foi ela que o seu cliente, o seu amigo, ou a súa amante? 416 00:29:42,379 --> 00:29:47,249 No primeiro caso, pode que tiña trasladado a fotografía a súa garda. 417 00:29:47,249 --> 00:29:50,044 Neste último caso, era menos probable. 418 00:29:50,044 --> 00:29:55,007 Sobre a cuestión da cuestión dependía se debería seguir o meu traballo en Briony 419 00:29:55,007 --> 00:29:59,082 Lodge, ou virar a miña atención para as cámaras do cabaleiro no Templo. 420 00:29:59,082 --> 00:30:04,059 Foi un momento delicado, e que ampliou o campo da miña investigación. 421 00:30:04,059 --> 00:30:09,359 Teño medo que eu che aborrecer con eses detalles, pero eu teño que deixar que ver a miña pequena 422 00:30:09,359 --> 00:30:13,082 dificultades, se é para entender a situación. " 423 00:30:13,082 --> 00:30:18,749 "Estou te seguindo de preto", eu respondín. 424 00:30:18,749 --> 00:30:24,239 "Eu aínda estaba equilibrado o asunto na miña mente cando un cabriolé dirixiu ata Briony 425 00:30:24,239 --> 00:30:26,081 Lodge, e un cabaleiro saltou para fóra. 426 00:30:26,081 --> 00:30:33,031 Era un home moi bonito, escuro, aquilino, bigote e - por suposto, o home 427 00:30:33,031 --> 00:30:35,159 de quen eu tiña oído falar. 428 00:30:35,159 --> 00:30:40,081 El parecía estar con moita présa, gritou ao cocheiro esperar, e pasou a 429 00:30:40,081 --> 00:30:45,479 empregada que abriu a porta co aire dun home que estaba completamente na casa. 430 00:30:45,479 --> 00:30:49,085 "Estaba na casa preto de media hora, e eu podía albiscar-lo no 431 00:30:49,085 --> 00:30:55,057 fiestras da sala de estar, camiñando cara arriba e abaixo, falando animadamente, e acenando coa 432 00:30:55,057 --> 00:30:56,081 brazos. 433 00:30:56,081 --> 00:31:01,072 Dela non podía ver nada. Actualmente saíu, parecendo aínda máis 434 00:31:01,072 --> 00:31:03,859 flurried que antes. 435 00:31:03,859 --> 00:31:08,489 Cando se achegou da cabina, el tirou un reloxo de ouro do peto e mirou para el 436 00:31:08,489 --> 00:31:14,529 sinceramente, 'Drive como o diaño ", el exclamou:" primeiro en en Gross & Hankey é 437 00:31:14,529 --> 00:31:19,409 Regent Street, e despois para a Igrexa de San Monica na Estrada Edgeware. 438 00:31:19,409 --> 00:31:21,509 Medio Guinea se fai iso en 20 minutos! " 439 00:31:21,509 --> 00:31:27,072 "Fóra eles foron, e eu só estaba me pregunta se eu non debería facer ben a segui-los 440 00:31:27,072 --> 00:31:33,499 cando ata a pista veu un Landau pequeno puro, o cocheiro co abrigo só medio 441 00:31:33,499 --> 00:31:36,056 abotoado, e amarrar os baixo a súa orella, mentres 442 00:31:36,056 --> 00:31:40,399 todas as marcas dos seus arreos eran de fóra das fibelas. 443 00:31:40,399 --> 00:31:44,529 Non tiña tirado para arriba antes de que lanzou fóra da porta do corredor e para el. 444 00:31:44,529 --> 00:31:48,869 Só un reflexo do seu polo momento, pero ela era unha muller adorable, cunha 445 00:31:48,869 --> 00:31:51,849 rostro que un home podería morrer. 446 00:31:51,849 --> 00:31:56,759 "'A Igrexa de St Monica, John", ela gritou,' e medio soberano se chegar 447 00:31:56,759 --> 00:32:01,081 en 20 minutos. "Iso foi moi bo de máis para perder, Watson. 448 00:32:01,081 --> 00:32:06,083 Eu era só balance se debería correr cara a el, ou se eu debería pousar atrás 449 00:32:06,083 --> 00:32:10,031 seu Landau, cando un taxi pasou pola rúa. 450 00:32:10,031 --> 00:32:14,369 O condutor mirou dúas veces en tal tarifa un pobre, pero eu pulei no antes de que puidese 451 00:32:14,369 --> 00:32:14,081 obxecto. 452 00:32:14,081 --> 00:32:20,057 "A Igrexa de St Monica," dixen eu, "e metade soberano se chegar alí en vinte 453 00:32:20,057 --> 00:32:21,056 minutos. " 454 00:32:21,056 --> 00:32:25,629 Tiña vinte e 11:55, e, por suposto, foi bastante claro o que estaba en 455 00:32:25,629 --> 00:32:29,139 o vento. "O meu condutor dirixía rápido. 456 00:32:29,139 --> 00:32:34,069 Eu non creo que eu xa dirixe máis rápido, pero o resto estaba alí antes de nós. 457 00:32:34,069 --> 00:32:38,369 A cabina e os Landau cos seus cabalos vapor estaban en fronte da porta, cando 458 00:32:38,369 --> 00:32:38,999 chegou. 459 00:32:38,999 --> 00:32:45,018 Paguei o home e foi para dentro da igrexa. Non había unha alma alí, senón as dúas 460 00:32:45,018 --> 00:32:50,229 quen seguira e un crego surpliced, que parecía ser admoestando 461 00:32:50,229 --> 00:32:51,045 con eles. 462 00:32:51,045 --> 00:32:55,029 Eles estaban todos de pé tres en un nó na fronte do altar. 463 00:32:55,029 --> 00:33:00,046 Eu descansaba para o corredor lateral, como calquera outra polia que caeu nunha igrexa. 464 00:33:00,046 --> 00:33:06,369 De súpeto, a miña sorpresa, os tres no altar enfrontou rolda para min, e Godfrey Norton 465 00:33:06,369 --> 00:33:09,045 veu correndo tan duro como el podía na miña dirección. 466 00:33:09,045 --> 00:33:11,045 "" Grazas a Deus ', el exclamou. 467 00:33:11,045 --> 00:33:12,889 'Vai facer. Veña! 468 00:33:12,889 --> 00:33:15,619 Vén! '"' Que entón? 469 00:33:15,619 --> 00:33:17,034 Eu preguntei. 470 00:33:17,034 --> 00:33:21,769 "'Vén, cara, veña, só tres minutos, ou non vai ser legal." 471 00:33:21,769 --> 00:33:27,031 "Eu estaba medio arrastrado ata o altar, e antes de que eu sabía onde estaba, eu me atope 472 00:33:27,031 --> 00:33:32,379 murmurando as respostas que foron murmurou no meu oído, e afirma as cousas de que eu 473 00:33:32,379 --> 00:33:35,008 non sabía de nada e, xeralmente, auxiliar na 474 00:33:35,008 --> 00:33:41,093 o seguro de amarre Irene Adler, solteirona, de Godfrey Norton, solteiro. 475 00:33:41,093 --> 00:33:46,047 Foi todo feito en un instante, e alí estaba o señor me gracias por unha banda, 476 00:33:46,047 --> 00:33:52,409 lado ea señora do outro, mentres o crego sorriu para min na fronte. 477 00:33:52,409 --> 00:33:58,279 Foi a posición máis absurda que eu xa vin na miña vida, e 478 00:33:58,279 --> 00:34:02,095 era o pensamento del que me fixo rir agora. 479 00:34:02,095 --> 00:34:07,259 Parece que houbo algunha informalidade sobre a súa licenza, que o 480 00:34:07,259 --> 00:34:12,054 absolutamente crego negouse a casa-los sen unha testemuña de calquera tipo, e que o meu 481 00:34:12,054 --> 00:34:14,719 aparencia sorte salvo o noivo de 482 00:34:14,719 --> 00:34:19,159 ter que Sally para as rúas en busca de un mellor home. 483 00:34:19,159 --> 00:34:23,989 A noiva me deu un soberano, e eu pretendo usalo na miña cadea do reloxo en memoria de 484 00:34:23,989 --> 00:34:25,037 a ocasión. " 485 00:34:25,037 --> 00:34:31,929 "Esta é unha virada moi inesperado de cousas", dixen eu, "e despois?" 486 00:34:31,929 --> 00:34:35,729 "Ben, podo atopar os meus plans moi seriamente ameazada. 487 00:34:35,729 --> 00:34:40,479 Parecía que o par pode levar unha partida inmediata, e así esixir 488 00:34:40,479 --> 00:34:43,479 medidas moi rápida e enérxica da miña parte. 489 00:34:43,479 --> 00:34:49,499 Na porta da igrexa, sen embargo, eles se separaron, el dirixía ao seu Templo, 490 00:34:49,499 --> 00:34:55,219 e ela á súa casa. 'Eu expulsar no parque ás cinco como 491 00:34:55,219 --> 00:34:57,033 usual ", dixo, mentres ela o deixou. 492 00:34:57,033 --> 00:35:01,048 Eu non oía máis. Eles foron aínda en direccións diferentes, 493 00:35:01,048 --> 00:35:04,051 e eu saín a facer os meus propios arranxos. " 494 00:35:04,051 --> 00:35:06,209 "Que?" 495 00:35:06,209 --> 00:35:11,439 "Algúns carne fría e un vaso de cervexa", el respondeu, tocando o timbre. 496 00:35:11,439 --> 00:35:16,009 "Eu teño sido moi ocupado para pensar en comida, e eu son probablemente será ocupado aínda este 497 00:35:16,009 --> 00:35:17,012 pola noite. 498 00:35:17,012 --> 00:35:21,052 By the way, Doutor, eu quero a súa cooperación. " 499 00:35:21,052 --> 00:35:26,088 "Eu vou ser feliz." "Non lle importa infrinxir a lei?" 500 00:35:26,088 --> 00:35:28,088 "Nin un pouco." 501 00:35:28,088 --> 00:35:34,011 "Nin executando a oportunidade de prisión?" Non "por unha boa causa." 502 00:35:34,011 --> 00:35:39,037 "Oh, a causa é excelente" "Entón eu son o seu home". 503 00:35:39,037 --> 00:35:42,059 "Eu estaba segura de que eu podería confiar en ti." 504 00:35:42,059 --> 00:35:47,949 "Pero que é o que quere?" "Cando a Sra Turner levou na bandexa I 505 00:35:47,949 --> 00:35:49,098 ha facer máis claro para ti. 506 00:35:49,098 --> 00:35:56,006 Agora ", dixo cando se virou con fame sobre a tarifa simple que a Nosa Señora había solicitado, 507 00:35:56,006 --> 00:35:59,037 "Eu teño que discutir iso mentres eu comer, pois teño tempo, non moito. 508 00:35:59,037 --> 00:36:01,055 É case cinco agora. 509 00:36:01,055 --> 00:36:06,159 En dúas horas debemos estar en escena de acción. 510 00:36:06,159 --> 00:36:11,031 Irene perda, ou Madame, en vez diso, retorna da súa unidade en sete. 511 00:36:11,031 --> 00:36:14,057 Debemos estar en Briony Lodge para coñece-la. " 512 00:36:14,057 --> 00:36:18,659 "E entón?" "Ten que deixar isto para min. 513 00:36:18,659 --> 00:36:23,086 Eu xa arranxou o que está ocorrendo. Hai só un punto sobre o que debo 514 00:36:23,086 --> 00:36:24,077 insistir. 515 00:36:24,077 --> 00:36:29,084 Non debe interferir, aconteza o que acontecer. Vostede entende? " 516 00:36:29,084 --> 00:36:34,469 "Estou a ser neutral?" "Para facer absolutamente nada. 517 00:36:34,469 --> 00:36:38,459 Probablemente haberá algún malestar pequeno. 518 00:36:38,459 --> 00:36:42,037 Non se xunte na mesma. Isto vai acabar no meu ser encamiñados cara á 519 00:36:42,037 --> 00:36:43,005 casa. 520 00:36:43,005 --> 00:36:47,008 Catro ou cinco minutos despois a fiestra da sala de estar será aberta. 521 00:36:47,008 --> 00:36:51,006 Está-se cara á estación próxima á xanela aberta. " 522 00:36:51,006 --> 00:36:53,002 "Si". 523 00:36:53,002 --> 00:36:56,659 "Está a asistir-me, pois será visible para ti." 524 00:36:56,659 --> 00:36:58,007 "Si". 525 00:36:58,007 --> 00:37:03,179 "E cando levantar a man - así - vai xogar para a sala que eu doulle 526 00:37:03,179 --> 00:37:08,037 xogar, e, ao mesmo tempo, elevar o grito de lume. 527 00:37:08,037 --> 00:37:09,037 Vostede moi seguir? " 528 00:37:09,037 --> 00:37:15,179 "Completamente". "Non é nada moi formidable", dixo, 529 00:37:15,179 --> 00:37:18,083 tomar un rolo en forma de cigarro longo do peto. 530 00:37:18,083 --> 00:37:23,081 "É un simple encanamento fume de foguete, equipado con unha tapa en cada extremo para facelo 531 00:37:23,081 --> 00:37:28,007 auto-iluminación. A súa tarefa limítase a iso. 532 00:37:28,007 --> 00:37:33,024 Cando levanta o seu grito de lume, será tomada por un gran número de persoas. 533 00:37:33,024 --> 00:37:38,008 Pode, entón, camiñar ata o final da rúa, e eu o reunirán en 10 minutos. 534 00:37:38,008 --> 00:37:39,098 Espero que me fixen claro? " 535 00:37:39,098 --> 00:37:47,929 "Eu son a permanecer neutro, para chegar preto da xanela, para velo e, ao sinal para 536 00:37:47,929 --> 00:37:54,179 xogar este obxecto, a continuación, para levantar o grito de lume, e esperar que na esquina da 537 00:37:54,179 --> 00:37:55,049 a rúa ". 538 00:37:55,049 --> 00:38:00,049 "Precisamente". "Entón podes enteiramente confiar en min." 539 00:38:00,049 --> 00:38:04,053 "Isto é excelente. Coido que, se cadra, é case na hora que eu 540 00:38:04,053 --> 00:38:08,076 prepararse para a nova función eu teño que xogar ". 541 00:38:08,076 --> 00:38:13,002 El desapareceu no seu cuarto e volveu en poucos minutos no carácter 542 00:38:13,002 --> 00:38:18,003 dun crego disidente amable e simplória. 543 00:38:18,003 --> 00:38:25,011 O seu sombreiro ancho negro, pantalóns baggy, a súa gravata branca, o seu sorriso simpático, e 544 00:38:25,011 --> 00:38:30,085 aspecto xeral de peering e curiosidade benevolente foron, como o Sr John Hare só 545 00:38:30,085 --> 00:38:32,036 podería ter igualado. 546 00:38:32,036 --> 00:38:35,949 Non era só que Holmes cambiou o seu traxe. 547 00:38:35,949 --> 00:38:41,051 A súa expresión, a súa forma, a súa alma parecía variar con cada peza nova que 548 00:38:41,051 --> 00:38:42,098 asumiu. 549 00:38:42,098 --> 00:38:48,037 O escenario perdido un gran actor, aínda que a ciencia perdeu un razoado aguda, cando 550 00:38:48,037 --> 00:38:50,035 tornouse un especialista en crime. 551 00:38:50,035 --> 00:38:57,015 Era unha 06:15 cando saímos Baker Street, e aínda quería dez 552 00:38:57,015 --> 00:39:00,031 minutos para a hora en que nos atopamos na Avenida Serpentine. 553 00:39:00,031 --> 00:39:06,014 Xa estaba quedando escuro, e as lámpadas foron acendidas só sendo coma nós pasado arriba e abaixo 554 00:39:06,014 --> 00:39:11,012 diante de Briony Lodge, esperando a chegada do seu ocupante. 555 00:39:11,012 --> 00:39:15,081 A casa era só, como eu tiña imaxinado desde sucinta Sherlock Holmes ' 556 00:39:15,081 --> 00:39:21,004 descrición, pero a localidade parecía ser menos privado do que eu esperaba. 557 00:39:21,004 --> 00:39:26,669 Pola contra, para unha pequena rúa nun barrio tranquilo, foi notablemente 558 00:39:26,669 --> 00:39:28,005 animado. 559 00:39:28,005 --> 00:39:32,078 Había un grupo de homes mal vestido de fumar e rindo nunha esquina, un 560 00:39:32,078 --> 00:39:37,029 tesouro moedor coa súa roda, dous gardas que estaban flertando cunha enfermeira- 561 00:39:37,029 --> 00:39:40,012 nena, e varios homes ben vestidos novos 562 00:39:40,012 --> 00:39:44,003 que foron lounging arriba e abaixo cos charutos na boca. 563 00:39:44,003 --> 00:39:49,082 "Ve", comentou Holmes, como ritmo para alí e para aquí diante da casa, "este 564 00:39:49,082 --> 00:39:54,009 matrimonio, en vez simplifica as cousas. A fotografía xa é unha arma de dobre fío 565 00:39:54,009 --> 00:39:56,055 arma agora. 566 00:39:56,055 --> 00:40:02,054 As posibilidades son de que sería tan avessos a seren vistos polo Sr Godfrey Norton, como 567 00:40:02,054 --> 00:40:06,449 noso cliente é a súa chegada aos ollos da súa princesa. 568 00:40:06,449 --> 00:40:10,006 Agora a pregunta é: Onde é que imos atopar a fotografía? " 569 00:40:10,006 --> 00:40:16,028 "Onde, en realidade?" "É moi pouco probable que leva 570 00:40:16,028 --> 00:40:17,399 sobre con ela. 571 00:40:17,399 --> 00:40:22,029 É o tamaño do gabinete. Moi grande para ocultación doado sobre un 572 00:40:22,029 --> 00:40:25,969 vestido de muller. Ela sabe que o Rei é quen de 573 00:40:25,969 --> 00:40:28,035 tela asaltado e investigación. 574 00:40:28,035 --> 00:40:31,085 Dous intentos de tipo xa se fixeron. 575 00:40:31,085 --> 00:40:36,008 Podemos tomalo, entón, que non cargalo sobre con ela. " 576 00:40:36,008 --> 00:40:38,001 "Onde, entón?" 577 00:40:38,001 --> 00:40:43,033 "Banqueiro dela ou o seu avogado. Existe esa posibilidade dobre. 578 00:40:43,033 --> 00:40:49,008 Pero estou inclinado a pensar que ningún dos dous. As mulleres son naturalmente secretos, e 579 00:40:49,008 --> 00:40:51,719 quere facer a súa propia secreción. 580 00:40:51,719 --> 00:40:57,003 Por que debería entregalo a ninguén? Ela podía confiar nela propias mans, pero 581 00:40:57,003 --> 00:41:01,074 ela non podería dicir o que influencia indirecta ou política pode ser levado a 582 00:41:01,074 --> 00:41:03,085 oso enriba dun home de negocios. 583 00:41:03,085 --> 00:41:09,036 Ademais, lembre que tiña resolto a usalo en poucos días. 584 00:41:09,036 --> 00:41:12,449 Debe ser onde un pode poñer as mans sobre ela. 585 00:41:12,449 --> 00:41:15,024 Debe estar na súa propia casa. " 586 00:41:15,024 --> 00:41:19,014 "Pero iso foi asaltada dúas veces." "Pshaw! 587 00:41:19,014 --> 00:41:24,098 Eles non sabían como mirar. "" Pero como vai mirar? " 588 00:41:24,098 --> 00:41:26,099 "Eu non vou mirar." 589 00:41:26,099 --> 00:41:30,037 "E despois?" "Eu vou leva-la para me amosar." 590 00:41:30,037 --> 00:41:37,006 "Pero vai rexeitar". "Non será capaz de facer. 591 00:41:37,006 --> 00:41:39,049 Pero eu oio o ruído das rodas. 592 00:41:39,049 --> 00:41:45,459 É o seu coche. Agora levar a cabo as miñas ordes á risca. " 593 00:41:45,459 --> 00:41:49,084 Mentres falaba, o brillo das luces do lado dun coche veu ao redor da curva do 594 00:41:49,084 --> 00:41:51,179 avenida. 595 00:41:51,179 --> 00:41:56,049 Foi un Landau pouco intelixente que sacudiu ata a porta de Briony Lodge. 596 00:41:56,049 --> 00:42:01,033 Como deixou, un dos homes loafing na parte correron cara diante para abrir a porta 597 00:42:01,033 --> 00:42:06,005 coa esperanza de gañar un cobre, pero foi unha cotovelada afastado por outro vagabundo, que 598 00:42:06,005 --> 00:42:08,035 correu coa mesma intención. 599 00:42:08,035 --> 00:42:12,919 Unha disputa acirrada estalou, que foi aumentada polos dous gardas, que tomaron 600 00:42:12,919 --> 00:42:18,649 os dous lados cunha das hamacas, e pola tesoira moedor, que foi igualmente quente enriba 601 00:42:18,649 --> 00:42:20,209 do outro lado. 602 00:42:20,209 --> 00:42:25,057 Un golpe foi atinxido, e nun instante a señora, que saíu da súa carruaxe, 603 00:42:25,057 --> 00:42:31,002 era o centro dun pequeno grupo de homes lavada e loitando, que bateu violentamente na 604 00:42:31,002 --> 00:42:34,149 entre eles cos puños e bastóns. 605 00:42:34,149 --> 00:42:39,719 Holmes foi para a multitude para protexer a muller, pero así como chegou a ela, deu unha 606 00:42:39,719 --> 00:42:44,057 chorar e caeu no chan, co sangue correndo libremente polo rostro. 607 00:42:44,057 --> 00:42:49,409 Na súa caída os gardas tomaron os saltos nunha dirección e hamacas na 608 00:42:49,409 --> 00:42:53,088 o outro, mentres que unha serie de mellor-vestida persoas, que asistiron a pelexa sen 609 00:42:53,088 --> 00:43:00,049 formando parte del, lotado para axudar a muller e para atender o home ferido. 610 00:43:00,049 --> 00:43:06,699 Irene Adler, como eu aínda vou chamala, tiña se apresurou a subir os chanzos, pero ela estaba na 611 00:43:06,699 --> 00:43:12,024 arriba coa súa figura soberbia delineada contra as luces da sala, ollando para atrás en 612 00:43:12,024 --> 00:43:14,028 da rúa. 613 00:43:14,028 --> 00:43:18,012 "É o cabaleiro pobres moi ferido?" Ela preguntou. 614 00:43:18,012 --> 00:43:24,074 "Está morto", berrou varias voces. "Non, non, non hai vida nel", berrou 615 00:43:24,074 --> 00:43:25,084 o outro. 616 00:43:25,084 --> 00:43:28,061 "Pero que vai ir aínda que antes de poder levalo ao hospital." 617 00:43:28,061 --> 00:43:34,076 "El é un compañeiro valente", dixo unha muller. "Eles terían bolsa da muller e 618 00:43:34,076 --> 00:43:37,024 ver se el non fose para el. 619 00:43:37,024 --> 00:43:43,429 Eles eran unha banda, e un duro, moito. Ah, está respirando agora. " 620 00:43:43,429 --> 00:43:47,073 "Non pode mentir na rúa. Que poidamos trae-lo de dentro, Mármara? " 621 00:43:47,073 --> 00:43:49,209 "Por suposto. 622 00:43:49,209 --> 00:43:53,013 Trae-lo para a sala de estar. Hai un sofá cómodo. 623 00:43:53,013 --> 00:43:53,659 Desta forma, por favor! " 624 00:43:53,659 --> 00:44:00,032 Devagar e solemnemente, foi levado Briony Lodge e dispostos nos principais 625 00:44:00,032 --> 00:44:05,051 cuarto, mentres eu aínda observados os procedementos do meu posto preto da xanela. 626 00:44:05,051 --> 00:44:10,054 As lámpadas foron acesas, pero as cortinas non fora elaborado, para que eu puidese ver Holmes 627 00:44:10,054 --> 00:44:11,076 como se botou enriba do sofá. 628 00:44:11,076 --> 00:44:17,000 Non sei se foi tomado remorso, naquel momento, para a parte que 629 00:44:17,000 --> 00:44:22,076 estaba xogando, pero sei que nunca me sentín máis vivamente avergoñado de min mesmo na miña vida 630 00:44:22,076 --> 00:44:24,082 que cando vin a fermosa criatura 631 00:44:24,082 --> 00:44:30,079 contra quen estaba conspirando, ou a graza ea bondade que ela esperou enriba 632 00:44:30,079 --> 00:44:32,083 o home ferido. 633 00:44:32,083 --> 00:44:37,084 E, aínda así sería o máis negro traizón a Holmes a recuar agora da parte 634 00:44:37,084 --> 00:44:42,063 que confiara en min. Eu endureceu o meu corazón, e levou o fume 635 00:44:42,063 --> 00:44:45,159 foguete desde debaixo da miña Ulster. 636 00:44:45,159 --> 00:44:48,649 Ao final, penso, non estamos ferindo-a. 637 00:44:48,649 --> 00:44:52,087 Somos, pero impedindo a de prexudicar o outro. 638 00:44:52,087 --> 00:44:57,049 Holmes sentou-se enriba do sofá, e vin o movemento como un home que está na necesidade de 639 00:44:57,049 --> 00:45:01,009 do aire. A empregada foi todo e abriu o 640 00:45:01,009 --> 00:45:01,064 xanela. 641 00:45:01,064 --> 00:45:06,899 No mesmo instante eu o vin levantar a man e, ao sinal Joguei meu foguete 642 00:45:06,899 --> 00:45:10,008 no cuarto con un grito de "Lume!" 643 00:45:10,008 --> 00:45:15,037 A palabra non foi máis cedo para fóra da miña boca que toda a multitude de espectadores, ben vestido 644 00:45:15,037 --> 00:45:21,054 e mal - cabaleiros, cavalariças, e servo-empregadas domésticas - xuntáronse un berro xeral de 645 00:45:21,054 --> 00:45:23,024 "Lume!" 646 00:45:23,024 --> 00:45:27,083 Espesas nubes de fume enrolado pola sala e para fora da xanela aberta. 647 00:45:27,083 --> 00:45:32,031 Eu peguei un reflexo de figuras correndo, e un momento despois a voz de Holmes de 648 00:45:32,031 --> 00:45:36,959 dentro asegurándose que era unha alarma falsa. 649 00:45:36,959 --> 00:45:41,089 Escorregar por entre a multitude gritando que eu fixen o meu xeito para o canto da rúa, e en 650 00:45:41,089 --> 00:45:47,005 10 minutos foi alegrouse por atopar o brazo do meu amigo na miña, e para fuxir de 651 00:45:47,005 --> 00:45:48,086 a escena de tumulto. 652 00:45:48,086 --> 00:45:53,449 El camiñou rapidamente e en silencio por uns minutos ata que rexeitara unha das 653 00:45:53,449 --> 00:45:58,007 as rúas tranquilas que levan cara á Estrada Edgeware. 654 00:45:58,007 --> 00:46:01,079 "Vostede fixo iso moi ben, doutor", comentou. 655 00:46:01,079 --> 00:46:05,959 "Nada podería ser mellor. Está todo correcto. " 656 00:46:05,959 --> 00:46:08,004 "Está a fotografía?" 657 00:46:08,004 --> 00:46:13,005 "Eu sei onde está." "E como descubriu?" 658 00:46:13,005 --> 00:46:18,079 "Ela me mostrou, como eu lle dixen que sería." "Eu aínda estou na escuridade." 659 00:46:18,079 --> 00:46:23,949 "Non quero facer un misterio", dixo, rindo. 660 00:46:23,949 --> 00:46:28,089 "A cuestión foi perfectamente simple. Vostede, por suposto, vin que todos na 661 00:46:28,089 --> 00:46:30,057 rúa era un cómplice. 662 00:46:30,057 --> 00:46:34,026 Eles estaban todos comprometidos para a noite. "" Penso o máximo. " 663 00:46:34,026 --> 00:46:39,005 "Entón, cando a liña comezou, eu tiña un pouco húmido pintura vermella na palma da miña 664 00:46:39,005 --> 00:46:40,179 man. 665 00:46:40,179 --> 00:46:45,052 Corrín cara diante, caeu, bateu a man na miña cara, e converteuse en piteous 666 00:46:45,052 --> 00:46:47,939 espectáculo. É un vello truco. " 667 00:46:47,939 --> 00:46:51,099 "Isto tamén podería imaxinar." 668 00:46:51,099 --> 00:46:55,074 "Entón, me cargaron dentro Foi obrigado a ter-me entrar 669 00:46:55,074 --> 00:47:00,000 O que máis podería facer? E na súa sala de estar, que era o 670 00:47:00,000 --> 00:47:02,054 moi cuarto que eu sospeitaba. 671 00:47:02,054 --> 00:47:06,026 Ficaba entre iso eo seu cuarto, e eu estaba determinado a ver. 672 00:47:06,026 --> 00:47:12,057 Eles me botou en un sofá, acenando para o aire, eles foron obrigados a abrir a 673 00:47:12,057 --> 00:47:15,062 ventá, e tivo a súa oportunidade. " 674 00:47:15,062 --> 00:47:19,149 "Como isto axudar?" "Foi moi importante. 675 00:47:19,149 --> 00:47:25,012 Cando unha muller pensa que a súa casa está pegando lume, o seu instinto é á vez que se apresurar para 676 00:47:25,012 --> 00:47:27,076 o único que máis valora. 677 00:47:27,076 --> 00:47:32,719 É un impulso perfectamente avassaladora, e eu teño máis de vantaxe, xa tomadas de 678 00:47:32,719 --> 00:47:33,074 -Lo. 679 00:47:33,074 --> 00:47:39,000 No caso do escándalo de substitución Darlington foi serve de moito, e tamén en 680 00:47:39,000 --> 00:47:43,699 o Arnsworth negocios Castle. Unha muller casada agarra o seu bebé, un 681 00:47:43,699 --> 00:47:46,024 unha solteira chega a súa caixa de xoias. 682 00:47:46,024 --> 00:47:52,006 Agora quedou claro para min que a nosa señora de hoxe non tiña nada na casa máis precioso 683 00:47:52,006 --> 00:47:57,083 para ela que o que nós estamos en busca de. Ela corría para prendelo. 684 00:47:57,083 --> 00:48:00,073 A alarma de incendio foi admirabelmente feito. 685 00:48:00,073 --> 00:48:04,051 A fume e berros foron suficientes para abalar os nervios de aceiro. 686 00:48:04,051 --> 00:48:06,699 Ela respondeu moi ben. 687 00:48:06,699 --> 00:48:11,076 A fotografía está nun receso detrás dun panel deslizante logo enriba á dereita campá- 688 00:48:11,076 --> 00:48:15,033 pull. Ela estaba alí nun instante, e eu peguei un 689 00:48:15,033 --> 00:48:18,024 reflexo de como ela media tirou-a. 690 00:48:18,024 --> 00:48:23,087 Cando gritaba que era unha alarma falso, ela substituíu, mirou para o foguete, 691 00:48:23,087 --> 00:48:27,048 apresurado da sala, e eu non a vin desde entón. 692 00:48:27,048 --> 00:48:32,006 Levanteime me, e, facendo miñas desculpas, escapou da casa. 693 00:48:32,006 --> 00:48:36,086 Dubidei se tratar de asegurar a fotografía dunha soa vez, pero o cocheiro 694 00:48:36,086 --> 00:48:42,001 chegara, e como estaba me observando estrictamente parecía máis seguro esperar. 695 00:48:42,001 --> 00:48:46,389 Un pouco máis de precipitación, pode arruinar todo. " 696 00:48:46,389 --> 00:48:49,169 "E agora?" Eu preguntei. 697 00:48:49,169 --> 00:48:54,139 "A nosa procura é practicamente rematado. Chamarei co Rei de mañá, e 698 00:48:54,139 --> 00:48:56,889 con vostede, se lle importa vir coa xente. 699 00:48:56,889 --> 00:49:01,459 Imos ser amosado na sala de estar que esperar para a muller, pero é probable que 700 00:49:01,459 --> 00:49:06,006 cando chega, un pode pensar nin nós nin a foto. 701 00:49:06,006 --> 00:49:11,909 Pode ser unha satisfacción para a súa Maxestade obtela coas súas propias mans. " 702 00:49:11,909 --> 00:49:16,038 "E cando vai chamar?" "Ás oito da mañá. 703 00:49:16,038 --> 00:49:20,028 Non será, polo que teremos un campo claro. 704 00:49:20,028 --> 00:49:25,003 Ademais, temos que ser rápido, pois este matrimonio pode significar un cambio completo na súa 705 00:49:25,003 --> 00:49:26,055 vida e hábitos. 706 00:49:26,055 --> 00:49:32,054 Debo fío ao rei sen demora. "Chegaran Baker Street e parara 707 00:49:32,054 --> 00:49:35,054 na porta. Estaba buscando bolsas para a clave 708 00:49:35,054 --> 00:49:38,031 cando pasa alguén dixo: 709 00:49:38,031 --> 00:49:43,028 "Boa noite, Mister Sherlock Holmes." Había varias persoas na calzada 710 00:49:43,028 --> 00:49:48,149 no momento, pero o saúdo parecía vir dun mozo delgado nun Ulster que 711 00:49:48,149 --> 00:49:49,032 apresurada por. 712 00:49:49,032 --> 00:49:55,085 "Eu xa oín esa voz antes", dixo Holmes, mirando para a rúa mal iluminada. 713 00:49:55,085 --> 00:50:01,689 "Agora, quero saber quen é o demo que podería ser." 714 00:50:01,689 --> 00:50:05,099 III. Durmín na Baker Street, aquela noite, e nós 715 00:50:05,099 --> 00:50:10,929 estaban estean implicados nas nosas torres e almorzo cando o rei de Bohemia apresurado 716 00:50:10,929 --> 00:50:12,057 para a sala. 717 00:50:12,057 --> 00:50:17,062 "Está realmente got it!", El gritou, agarrando Sherlock Holmes por un ou outro ombreiro 718 00:50:17,062 --> 00:50:21,081 e mirando ansiosamente no seu rostro. "Aínda non". 719 00:50:21,081 --> 00:50:23,081 "Pero ten esperanza?" 720 00:50:23,081 --> 00:50:26,077 "Eu teño esperanzas." "Entón, veña. 721 00:50:26,077 --> 00:50:31,149 Eu son todo impaciencia ir aínda que "." Debemos ter un taxi ". 722 00:50:31,149 --> 00:50:33,062 "Non, miña carruaxe está esperando." 723 00:50:33,062 --> 00:50:39,159 "Entón, que simplificar as cousas." Descender e comezou unha vez máis para 724 00:50:39,159 --> 00:50:45,036 Briony Lodge. "Irene Adler é casado", comentou Holmes. 725 00:50:45,036 --> 00:50:46,032 "Married! 726 00:50:46,032 --> 00:50:49,419 Cando? "" Yesterday ". 727 00:50:49,419 --> 00:50:54,469 "Pero para quen?" "Para un avogado inglés chamado Norton." 728 00:50:54,469 --> 00:50:55,083 "Pero ela non podería amalo." 729 00:50:55,083 --> 00:51:02,048 "Estou esperando que fai." "Por que nos espera?" 730 00:51:02,048 --> 00:51:07,003 "Porque aforrase súa Maxestade todo o medo de problema futuro. 731 00:51:07,003 --> 00:51:11,037 Se a señora ama o seu marido, ela non ama a Súa Maxestade. 732 00:51:11,037 --> 00:51:15,639 Se non ama Súa Maxestade, non hai ningunha razón pola que debe interferir 733 00:51:15,639 --> 00:51:18,159 plan de Vosa Maxestade. " 734 00:51:18,159 --> 00:51:20,085 "É certo. E aínda - Ben! 735 00:51:20,085 --> 00:51:26,909 Eu quería que fora da miña propia estación! O que unha raíña, ela tería feito! " 736 00:51:26,909 --> 00:51:31,949 El recaeu nun silencio mal humor, que non foi roto até que elaborou en Serpentine 737 00:51:31,949 --> 00:51:35,087 Avenue. A porta de Briony Lodge estaba aberta, e un 738 00:51:35,087 --> 00:51:38,469 muller anciá, estaba sobre os pasos. 739 00:51:38,469 --> 00:51:43,053 Ela nos miraba con ollos sarcástico como saíu da carruaxe. 740 00:51:43,053 --> 00:51:46,031 "Mr Sherlock Holmes, eu creo? ", Dixo ela. 741 00:51:46,031 --> 00:51:52,419 "Eu son o Sr Holmes", respondeu o meu compañeiro, mirando para ela cun cuestionamento e 742 00:51:52,419 --> 00:51:56,209 en vez sorprendeu a mirada. "De feito! 743 00:51:56,209 --> 00:51:59,469 A miña muller díxome que era susceptible de pór. 744 00:51:59,469 --> 00:52:04,199 Ela deixou esta mañá co marido polo tren 05:15 de Charing Cross para o 745 00:52:04,199 --> 00:52:05,006 Continente. " 746 00:52:05,006 --> 00:52:09,005 "O quê!" Sherlock Holmes cambaleando cara atrás, branco con 747 00:52:09,005 --> 00:52:14,052 desgusto e sorpresa. "Quere dicir que deixou a Inglaterra?" 748 00:52:14,052 --> 00:52:17,036 "Nunca máis volver". 749 00:52:17,036 --> 00:52:23,005 "E os xornais?", Preguntou o rei con voz rouca. "Todo está perdido." 750 00:52:23,005 --> 00:52:24,939 "Veremos". 751 00:52:24,939 --> 00:52:29,024 El empurrou o servo e correu para a sala de visitas, seguido polo rei e 752 00:52:29,024 --> 00:52:30,389 min mesmo. 753 00:52:30,389 --> 00:52:35,159 A mobile foi espallados en todas as direccións, coa baldas desmontado e aberto 754 00:52:35,159 --> 00:52:40,028 caixóns, como a señora tiña présa saquearon-los antes do seu voo. 755 00:52:40,028 --> 00:52:45,061 Holmes foi para o cordón da campá, arrincou de volta un pequeno deslizamento de obturación electrónica, e, mergullando no seu 756 00:52:45,061 --> 00:52:49,052 Por outra banda, tirou unha foto e unha carta. 757 00:52:49,052 --> 00:52:54,219 A fotografía foi de Irene Adler-se en vestido de noite, a carta foi 758 00:52:54,219 --> 00:53:00,028 sobrescrito de "Sherlock Holmes, esq. Para seren entregados cando chamado. " 759 00:53:00,028 --> 00:53:04,719 O meu amigo abriu o seu e nós os tres le-lo xuntos. 760 00:53:04,719 --> 00:53:10,008 Foi fechado á medianoite da noite anterior e funcionou como segue: 761 00:53:10,008 --> 00:53:15,029 "MY Dear MR. Sherlock Holmes - Realmente fixo moi ben. 762 00:53:15,029 --> 00:53:20,013 Me colleu totalmente. Ata despois da alarma de lume, non tiña unha 763 00:53:20,013 --> 00:53:21,033 sospeita. 764 00:53:21,033 --> 00:53:25,939 Pero entón, cando eu descubrir como eu tiña traizoado a min mesmo, comecei a pensar. 765 00:53:25,939 --> 00:53:32,007 Eu fora advertido contra ti months ago. Eu dixera que o Rei empregados 766 00:53:32,007 --> 00:53:35,007 un axente seguramente sería vostede. 767 00:53:35,007 --> 00:53:40,032 E o seu enderezo foi me deu. Con todo, con todo iso, que me fixo revelar o que 768 00:53:40,032 --> 00:53:42,025 que quería saber. 769 00:53:42,025 --> 00:53:48,049 Mesmo despois de que eu converteuse en sospeitoso, eu penso difícil pensar mal de tal queridos un, tipo antigo 770 00:53:48,049 --> 00:53:52,032 clérigo. Pero, vostede sabe, eu teño entrenado como un 771 00:53:52,032 --> 00:53:54,179 actriz min. 772 00:53:54,179 --> 00:53:58,679 Traxe masculino non é novidade para min. Costume aproveitar a liberdade que 773 00:53:58,679 --> 00:54:00,007 dá. 774 00:54:00,007 --> 00:54:05,949 Enviei John, o cocheiro, para velo, correu escaleiras, entrou no meu pé-roupa, 775 00:54:05,949 --> 00:54:10,959 como eu os chamo, e descendeu só como partiu. 776 00:54:10,959 --> 00:54:16,005 "Ben, eu seguín vostede ata a súa porta, e así seguro que eu era realmente un obxecto de 777 00:54:16,005 --> 00:54:19,929 interese para o soado Mr Sherlock Holmes. 778 00:54:19,929 --> 00:54:25,034 Así que, no canto imprudentemente, desexou boas noites, e comezou a Templo 779 00:54:25,034 --> 00:54:27,139 ver o meu marido. 780 00:54:27,139 --> 00:54:32,002 "Nós dous pensamos que o mellor recurso era de voo, cando perseguido por un tan formidable 781 00:54:32,002 --> 00:54:37,026 antagonista, así vai atopar o niño baleiro cando chamar a mañá. 782 00:54:37,026 --> 00:54:41,169 En canto á fotografía, o seu cliente pode descansar en paz. 783 00:54:41,169 --> 00:54:45,189 Eu amo e son amado por un home mellor que el. 784 00:54:45,189 --> 00:54:48,085 O rei pode facer o que ha, sen impedimentos, aquel que ten cruelmente 785 00:54:48,085 --> 00:54:50,029 injustiçado. 786 00:54:50,029 --> 00:54:55,061 Eu mantelo só para salvagardar a min mesmo, e para preservar unha arma que sempre segura 787 00:54:55,061 --> 00:54:59,083 me de toda medida que podería tomar no futuro. 788 00:54:59,083 --> 00:55:05,078 Deixo unha foto que poida coidar de ter, e eu permanezo, caro señor Sherlock 789 00:55:05,078 --> 00:55:11,149 Holmes, "Saúdos", Irene Norton, Nee 790 00:55:11,149 --> 00:55:13,008 Adler ". 791 00:55:13,008 --> 00:55:19,028 "Que muller! - Oh, o que unha muller", berrou o rei de Bohemia, cando tivemos os tres ler 792 00:55:19,028 --> 00:55:23,179 esta epístola. "Eu non dixen que o quão rápido e resoluto 793 00:55:23,179 --> 00:55:24,669 foi? 794 00:55:24,669 --> 00:55:29,098 Será que non tivo unha raíña admirable? Non é unha pena que non estaba no meu 795 00:55:29,098 --> 00:55:31,919 nivel? " 796 00:55:31,919 --> 00:55:36,439 "Polo que teño visto da muller, parece realmente estar nun moi diferente 797 00:55:36,439 --> 00:55:40,409 nivel da súa Maxestade ", dixo Holmes friamente. 798 00:55:40,409 --> 00:55:44,629 "Lamento que non teño sido capaz de traer a súa empresa Maxestade a unha máis 799 00:55:44,629 --> 00:55:50,219 conclusión exitosa. "" Pola contra, meu querido señor ", exclamou o 800 00:55:50,219 --> 00:55:53,469 Rei, "nada podería ser máis exitoso. 801 00:55:53,469 --> 00:55:58,031 Sei que a súa palabra é sagrada. A fotografía é agora tan seguro coma se fose 802 00:55:58,031 --> 00:56:04,429 no lume "." Estou contento de escoitar a súa Maxestade dicilo. " 803 00:56:04,429 --> 00:56:07,033 "Estou inmensamente agradecido a vostede. 804 00:56:07,033 --> 00:56:13,051 Por favor, me digan de que xeito podo recompensa-lo. Este anel - "El escorregou unha serpe esmeralda 805 00:56:13,051 --> 00:56:18,000 anel do seu dedo e estendeuse na palma da túa man. 806 00:56:18,000 --> 00:56:23,074 "A súa Maxestade ten algo que eu debería aínda máis valor moi", dixo Holmes. 807 00:56:23,074 --> 00:56:28,026 "Está, pero para nomea-la." "Esta fotografía!" 808 00:56:28,026 --> 00:56:30,719 O rei fitou o con asombro. 809 00:56:30,719 --> 00:56:35,027 "Fotografía de Irene", el exclamou. "Por suposto, se o desexa." 810 00:56:35,027 --> 00:56:40,179 "Agradezo a vosa Maxestade. Entón non hai máis a ser feito en 811 00:56:40,179 --> 00:56:41,149 materia. 812 00:56:41,149 --> 00:56:45,056 Teño a honra de lle desexa un bo día, moi. " 813 00:56:45,056 --> 00:56:49,001 El inclinouse e, afastándose sen observar a man que o Rei 814 00:56:49,001 --> 00:56:53,199 estendeu para el, el partiu na miña empresa para os seus aposentos. 815 00:56:53,199 --> 00:56:59,075 E foi así que un gran escándalo ameazaba afectar o reino de Bohemia, e como 816 00:56:59,075 --> 00:57:05,048 os mellores plans do Sr Sherlock Holmes foron espancados pola sagacidade dunha muller. 817 00:57:05,048 --> 00:57:10,031 El acostumaba se alegran sobre a intelixencia das mulleres, pero eu non oín-lo facelo de 818 00:57:10,031 --> 00:57:11,409 tarde. 819 00:57:11,409 --> 00:57:17,002 E cando fala de Irene Adler, ou cando se refire a súa fotografía, sempre 820 00:57:17,002 --> 00:57:26,006 baixo o honroso título de muller. 821 00:57:26,006 --> 00:57:27,006 > 822 00:57:27,006 --> 00:57:30,056 As Aventuras de Sherlock Holmes por Sir Arthur Conan Doyle 823 00:57:30,056 --> 00:57:35,409 Adventure II. O Club dos Ruivos 824 00:57:35,409 --> 00:57:40,064 Eu chamara meu amigo, o Sr Sherlock Holmes, un día, no outono do ano pasado 825 00:57:40,064 --> 00:57:46,008 e atopouse o nunha conversa profunda con un moi forte, florida-faced cabaleiro, anciáns 826 00:57:46,008 --> 00:57:48,189 co pelo vermello ardente. 827 00:57:48,189 --> 00:57:52,066 Cunha petición de desculpas pola miña intrusión, eu estaba a piques de retirarse cando Holmes me tirou 828 00:57:52,066 --> 00:57:57,032 abruptamente no cuarto e pechou a porta detrás de min. 829 00:57:57,032 --> 00:58:01,339 "Non podería vir en mellor momento, meu querido Watson", dixo 830 00:58:01,339 --> 00:58:05,099 cordialmente. "Eu estaba con medo de que estaba involucrado." 831 00:58:05,099 --> 00:58:07,017 "Entón eu son. 832 00:58:07,017 --> 00:58:11,094 Moito. "" Entón podo esperar na sala ao lado. " 833 00:58:11,094 --> 00:58:13,036 "Nin un pouco. 834 00:58:13,036 --> 00:58:18,017 Este cabaleiro, o Sr Wilson, foi o meu compañeiro e auxiliar en moitas das miñas máis 835 00:58:18,017 --> 00:58:23,065 casos de éxito, e eu non teño ningunha dúbida que será do uso mellor para min no seu 836 00:58:23,065 --> 00:58:25,025 tamén. " 837 00:58:25,025 --> 00:58:29,086 A metade cabaleiro corpulento levantouse da cadeira e deu un Bob de saúdo, cun 838 00:58:29,086 --> 00:58:34,013 ollar interrogativo pequeno e rápido da súa pequena graxa rodeada ollos. 839 00:58:34,013 --> 00:58:39,091 "Proba o sofá", dixo Holmes, reincidente na súa poltrona e poñendo o seu 840 00:58:39,091 --> 00:58:45,021 puntas dos dedos, como era o seu costume cando nos modos xudicial. 841 00:58:45,021 --> 00:58:50,017 "Eu sei, meu caro Watson, que comparte o meu amor de todo o que é estraño e fóra do 842 00:58:50,017 --> 00:58:54,002 convencións e rutina monótona da vida cotiá. 843 00:58:54,002 --> 00:58:58,056 Vostede ten mostrado a súa inclinación a el polo entusiasmo que levou a 844 00:58:58,056 --> 00:59:05,035 crónica, e, se vai desculpar a miña dicir iso, de certa forma para embelecer tantos 845 00:59:05,035 --> 00:59:08,004 meu propio pequenas aventuras. " 846 00:59:08,004 --> 00:59:13,088 "Os seus casos foron realmente de interese para min", observei. 847 00:59:13,088 --> 00:59:18,329 "Vai lembrar que eu comentei outro día, xusto antes de irmos para o 848 00:59:18,329 --> 00:59:23,829 problema moi sinxelo presentado pola Miss Mary Sutherland, que, para efectos estraños e 849 00:59:23,829 --> 00:59:26,399 combinacións extraordinarias debemos ir 850 00:59:26,399 --> 00:59:32,089 a propia vida, que é sempre moito máis ousado que calquera esforzo da imaxinación. " 851 00:59:32,089 --> 00:59:37,038 "A proposición de que tomei a liberdade de dubidar." 852 00:59:37,038 --> 00:59:42,048 "Vostede fixo, doutor, pero, con todo, ten que se volve para o meu punto de vista, porque se non eu 853 00:59:42,048 --> 00:59:47,091 debe manter a empilhado feito en traxe de ti ata a súa razón quebra baixo eles 854 00:59:47,091 --> 00:59:50,052 e recoñece-me a estar seguro. 855 00:59:50,052 --> 00:59:57,001 Agora, o Sr Jabez Wilson aquí foi bo o suficiente para chamar-me esta mañá, e para 856 00:59:57,001 --> 01:00:02,089 comezar unha narrativa que promete ser un dos máis singulares que eu teño escoitado 857 01:00:02,089 --> 01:00:03,919 para por algún tempo. 858 01:00:03,919 --> 01:00:09,044 Que me escoitou comentar que as cousas máis estrañas e orixinais son moitas veces 859 01:00:09,044 --> 01:00:15,091 conectado non co maior, pero cos crimes menores e, en ocasións, de feito, 860 01:00:15,091 --> 01:00:20,083 onde hai espazo para a dúbida se algún crime foi cometido positiva. 861 01:00:20,083 --> 01:00:26,025 Polo que eu teño oído é imposible para min dicir o caso presente é un 862 01:00:26,025 --> 01:00:31,093 instancia de delito ou non, pero o curso dos acontecementos está certamente entre as máis singulares 863 01:00:31,093 --> 01:00:34,199 que eu xa oía. 864 01:00:34,199 --> 01:00:38,097 Quizais, o Sr Wilson, que tería a gran bondade de recomezar a súa 865 01:00:38,097 --> 01:00:40,004 narrativa. 866 01:00:40,004 --> 01:00:46,014 Pídolle non só porque o meu amigo Dr Watson non escoitou a parte de apertura, pero 867 01:00:46,014 --> 01:00:51,229 tamén porque a natureza peculiar da historia faime ansioso para ter todos os 868 01:00:51,229 --> 01:00:54,025 detalladamente posible a partir dos seus beizos. 869 01:00:54,025 --> 01:00:59,061 Como norma xeral, cando escoitei algunha indicación leve o curso dos acontecementos, eu son 870 01:00:59,061 --> 01:01:04,011 capaz de guiar-me polos miles de outros casos semellantes que ocorren na miña 871 01:01:04,011 --> 01:01:05,028 memoria. 872 01:01:05,028 --> 01:01:10,589 No presente caso, son forzado a admitir que os feitos son, para o mellor da miña 873 01:01:10,589 --> 01:01:13,839 crenza, único. " 874 01:01:13,839 --> 01:01:19,005 O cliente corpulento invernadoiro o peito cunha aparencia dalgúns pouco de orgullo e 875 01:01:19,005 --> 01:01:24,003 tirou un xornal sucio e arrugaran do peto interior do seu abrigo. 876 01:01:24,003 --> 01:01:28,063 Cando mirou a columna de publicidade, coa cabeza para adiante e 877 01:01:28,063 --> 01:01:33,589 o papel achatada enriba do seu xeonllo, dei unha boa ollada no home e 878 01:01:33,589 --> 01:01:35,869 esforzouse-se, ao xeito da miña 879 01:01:35,869 --> 01:01:40,479 compañeiro, para ler as indicacións que poderían ser presentados polo seu vestido ou 880 01:01:40,479 --> 01:01:44,078 aparencia. Eu non gañou moito, con todo, pola miña 881 01:01:44,078 --> 01:01:46,089 inspección. 882 01:01:46,089 --> 01:01:51,047 O noso visitante deu todos os sinais de ser un comerciante común media británica, 883 01:01:51,047 --> 01:01:55,023 obeso, pomposo e lento. 884 01:01:55,023 --> 01:02:01,041 El usaba bastante largas pantalóns grises pastor cheque, un vestido-non over-negro limpo 885 01:02:01,041 --> 01:02:07,087 abrigo, desabotoado na fronte, e un chaleco de pardo cunha cadea pesada brassy Albert, 886 01:02:07,087 --> 01:02:12,054 e un cadrado de metal perforado bit colgado para abaixo como un ornamento. 887 01:02:12,054 --> 01:02:18,005 A desgastado cartola e un abrigo marrón desbotada cun colar de veludo enrugada estaba enriba dun 888 01:02:18,005 --> 01:02:20,003 materia ó lado. 889 01:02:20,003 --> 01:02:25,078 En total, mira como eu, non había nada de notable sobre o home salvar a súa 890 01:02:25,078 --> 01:02:31,022 ardente vermello cabeza, ea expresión de desgusto extremo e descontento sobre a súa 891 01:02:31,022 --> 01:02:33,035 características. 892 01:02:33,035 --> 01:02:37,059 Ollo rápido Sherlock Holmes 'colleu na miña profesión, e bailando a cabeza cun 893 01:02:37,059 --> 01:02:42,035 sorriso como el entendeu a miña miradas interrogativos. 894 01:02:42,035 --> 01:02:47,005 "Ademais dos feitos obvio que ten nalgún momento fixo traballo manual, que leva 895 01:02:47,005 --> 01:02:52,009 tabaco, que é un maçom, que foi en China, e que el ten feito un 896 01:02:52,009 --> 01:02:59,049 cantidade considerable de escribir ultimamente, podo deducir todo. " 897 01:02:59,049 --> 01:03:04,009 Sr Jabez Wilson comezou a subir na materia, co dedo índice sobre o papel, pero a súa 898 01:03:04,009 --> 01:03:07,028 ollos enriba do meu compañeiro. 899 01:03:07,028 --> 01:03:12,096 "Como, en nome da boa fortuna, xa sabía de todo isto, Sr Holmes?", Preguntou. 900 01:03:12,096 --> 01:03:17,049 "Como sabía, por exemplo, que eu fixen o traballo manual. 901 01:03:17,049 --> 01:03:21,063 É tan certo como un evanxeo, pois empecei como carpinteiro dun navío. " 902 01:03:21,063 --> 01:03:28,139 "As súas mans, meu querido señor. A súa man dereita é moito maior que o tamaño dunha 903 01:03:28,139 --> 01:03:29,003 súa esquerda. 904 01:03:29,003 --> 01:03:31,989 Vostede traballou con el, e os músculos están máis desenvolvidos. " 905 01:03:31,989 --> 01:03:37,071 "Ben, o tabaco, entón, ea Maçonaria?" 906 01:03:37,071 --> 01:03:42,075 "Eu non vou insultar a súa intelixencia dicindo-lle como lin que, sobre todo porque, 907 01:03:42,075 --> 01:03:47,859 si contra as regras estritas da súa orde, usa un arco-e-compás 908 01:03:47,859 --> 01:03:48,035 breastpin ". 909 01:03:48,035 --> 01:03:55,359 "Ah, claro, eu esquezo diso. Pero a escrita? " 910 01:03:55,359 --> 01:04:00,066 "O que máis pode ser indicada por ese tubo dereita, de xeito moi brillante de cinco polgadas, eo 911 01:04:00,066 --> 01:04:05,269 á esquerda un co parche suave próximo ao cóbado, onde descansa-la sobre a mesa? " 912 01:04:05,269 --> 01:04:08,032 "Ben, pero a China?" 913 01:04:08,032 --> 01:04:12,004 "O peixe que ten tatuado logo enriba do seu pulso dereito podería 914 01:04:12,004 --> 01:04:14,066 só ser feito en China. 915 01:04:14,066 --> 01:04:20,003 Fixen un pequeno estudio de marcas de tatuaxe, e mesmo contribuíu á literatura 916 01:04:20,003 --> 01:04:21,035 do asunto. 917 01:04:21,035 --> 01:04:26,073 Ese truco de cor escalas dos peixes dun rosa delicado é bastante peculiar para 918 01:04:26,073 --> 01:04:27,549 China. 919 01:04:27,549 --> 01:04:32,009 Cando, ademais, vexo unha moeda chinesa colgada seu reloxo de cadea, o asunto 920 01:04:32,009 --> 01:04:38,053 se fai aínda máis sinxelo. "Sr Jabez Wilson riu moito. 921 01:04:38,053 --> 01:04:42,003 "Ben, eu non!", Dixo. 922 01:04:42,003 --> 01:04:46,084 "Pensei nun principio que fixera algo intelixente, pero vexo que non había 923 01:04:46,084 --> 01:04:53,609 nada nel, despois de todo. "" Eu comezo a pensar, Watson ", dixo Holmes, 924 01:04:53,609 --> 01:04:56,056 "Que eu comete un erro na explicación. 925 01:04:56,056 --> 01:05:03,022 "Omne Ignotum pro magnifico, 'sabe, ea miña reputación pobre, como ela é, 926 01:05:03,022 --> 01:05:08,078 vai naufragar se eu son tan sincero. Non pode atopar o anuncio, o Sr 927 01:05:08,078 --> 01:05:10,021 Wilson? " 928 01:05:10,021 --> 01:05:15,919 "Si, eu teño agora", el respondeu co dedo de grosor vermello plantado ata a metade 929 01:05:15,919 --> 01:05:18,579 a columna. "Aquí está. 930 01:05:18,579 --> 01:05:20,949 Isto é o que comezou todo. 931 01:05:20,949 --> 01:05:26,001 Acaba de ler por si mesmo, señor. "Peguei o papel del e lido como 932 01:05:26,001 --> 01:05:27,006 seguinte xeito: 933 01:05:27,006 --> 01:05:34,269 "Á Club dos Ruivos: Por conta do legado do falecido Ezekiah Hopkins, de 934 01:05:34,269 --> 01:05:40,038 Líbano, Pennsylvania, Estados Unidos, hai agora outra vaga aberta que permite a unha 935 01:05:40,038 --> 01:05:46,081 membro da Liga para un salario de 4 libras por semana para os servizos meramente nominal. 936 01:05:46,081 --> 01:05:52,076 Todos os homes de cabelos vermellos que son o son no corpo e na mente e con idade superior a 21 937 01:05:52,076 --> 01:05:54,054 anos, son elixibles. 938 01:05:54,054 --> 01:06:00,679 Aplicar en persoa o luns, ás once horas, para Duncan Ross, na sede da 939 01:06:00,679 --> 01:06:07,819 Liga, 7 Tribunal Papa, Fleet Street "." Que diaños significa isto? " 940 01:06:07,819 --> 01:06:13,058 Eu ejacular despois de que eu tiña dúas veces máis de ler o anuncio extraordinario. 941 01:06:13,058 --> 01:06:18,009 Holmes riu e contorce na materia, como era o seu costume cando en alto astral. 942 01:06:18,009 --> 01:06:23,045 "É un pouco fóra da pista latexo, non é?", Dixo. 943 01:06:23,045 --> 01:06:28,359 "E agora, Sr Wilson, temos que ir a cero e cóntanos todo sobre si mesmo, a súa 944 01:06:28,359 --> 01:06:33,419 casa, eo efecto que este anuncio tivo enriba da súa fortuna. 945 01:06:33,419 --> 01:06:37,589 Vai primeiro facer unha nota, doutor, do papel e da data. " 946 01:06:37,589 --> 01:06:42,007 "É o Morning Chronicle, 27 de abril de 1890. 947 01:06:42,007 --> 01:06:44,077 Só dous meses. " 948 01:06:44,077 --> 01:06:49,359 "Moi ben. Agora, o Sr Wilson? " 949 01:06:49,359 --> 01:06:55,039 "Ben, é así como vin que dicir, Sr Sherlock Holmes", dixo Jabez 950 01:06:55,039 --> 01:07:01,239 Wilson, fregar a examina: "Eu teño un negocio pequeno do agiota en Coburgo 951 01:07:01,239 --> 01:07:03,027 Square, preto da Cidade. 952 01:07:03,027 --> 01:07:09,008 Non é un tema moi grande, e nos últimos anos non fixo máis que dar 953 01:07:09,008 --> 01:07:10,559 a vida. 954 01:07:10,559 --> 01:07:16,032 Eu soía ser capaz de manter dous asistentes, pero agora só manter unha, e eu tería un 955 01:07:16,032 --> 01:07:20,095 traballo para pagarlle, pero que está disposto a vir para os salarios media, para aprender a 956 01:07:20,095 --> 01:07:22,999 negocios. " 957 01:07:22,999 --> 01:07:28,027 "Cal é o nome desa mocidade que obriga", preguntou Sherlock Holmes. 958 01:07:28,027 --> 01:07:33,239 "O nome del é Vincent Spaulding, e non é tan novo, tamén. 959 01:07:33,239 --> 01:07:35,729 É difícil dicir a súa idade. 960 01:07:35,729 --> 01:07:40,649 Non debería desexar un máis intelixente asistente, Sr Holmes, e sei moi ben que podería 961 01:07:40,649 --> 01:07:44,058 mellor a si mesmo e gañar o dobre do que eu son capaz de lle dar. 962 01:07:44,058 --> 01:07:51,279 Pero, ao final, se está satisfeito, por que eu debería poñer as ideas na súa cabeza? " 963 01:07:51,279 --> 01:07:52,619 "Por que, de feito? 964 01:07:52,619 --> 01:07:57,002 Vostede parece máis feliz en ter un employé que vén baixo o total do mercado 965 01:07:57,002 --> 01:08:00,049 prezo. Non é unha experiencia común entre 966 01:08:00,049 --> 01:08:02,339 empresarios nesta idade. 967 01:08:02,339 --> 01:08:06,439 Eu non sei que o asistente non é tan notable coma a súa publicidade. " 968 01:08:06,439 --> 01:08:12,309 "Oh, ten os seus defectos tamén", dixo Wilson. 969 01:08:12,309 --> 01:08:15,057 "Nunca foi un suxeito para a fotografía. 970 01:08:15,057 --> 01:08:20,489 Tirando fóra cunha cámara, cando debería ser mellorar a súa mente, e despois de mergullo 971 01:08:20,489 --> 01:08:25,064 para o soto como un coello no seu burato para desenvolver os seus cadros. 972 01:08:25,064 --> 01:08:30,026 Ese é o seu principal defecto, pero no traballador El é un todo bo. 973 01:08:30,026 --> 01:08:36,089 Non hai vice-lo. "" Aínda está con vostede, eu presumo? " 974 01:08:36,089 --> 01:08:37,039 "Si, señor. 975 01:08:37,039 --> 01:08:42,007 El e unha rapaza de catorce anos, que fai un pouco de cociña sinxela e mantén o lugar 976 01:08:42,007 --> 01:08:49,429 limpo - iso é todo o que eu teño na casa, porque eu son viúvo e nunca tivo calquera familia. 977 01:08:49,429 --> 01:08:54,529 Vivimos moi calma, señor, nós tres, e manter un teito sobre as nosas cabezas e pagar 978 01:08:54,529 --> 01:08:59,609 as nosas débedas, se non se fai nada máis. "O primeiro que nos colocan fóra foi que 979 01:08:59,609 --> 01:09:01,189 anuncio. 980 01:09:01,189 --> 01:09:06,469 Spaulding, que baixou para o escritorio só neste día oito semanas, con este moi 981 01:09:06,469 --> 01:09:12,529 papel na súa man, e el di: "Eu quero o Señor, o Sr Wilson, que eu 982 01:09:12,529 --> 01:09:15,349 era un home de cabelos vermellos. " 983 01:09:15,349 --> 01:09:18,008 "'Por que? Eu pregunta. 984 01:09:18,008 --> 01:09:24,032 "'Por que', di el," aquí está a outra praza na Liga dos Homes Red-headed. 985 01:09:24,032 --> 01:09:28,979 Paga a pena unha fortuna pequena para calquera home que recibe-lo, e eu entendo que 986 01:09:28,979 --> 01:09:33,719 existen máis prazas do que hai homes, para que os administradores están no seu 987 01:09:33,719 --> 01:09:36,749 tino final o que facer co diñeiro. 988 01:09:36,749 --> 01:09:42,026 Se o pelo só cambiar de cor, aquí está un fermoso presépio pouco todo listo para que eu paso 989 01:09:42,026 --> 01:09:45,076 en. '"' Por que, o que é, entón? 990 01:09:45,076 --> 01:09:46,929 Eu preguntei. 991 01:09:46,929 --> 01:09:53,083 Ve, Sr Holmes, eu son un home que está na casa, moito, e como o meu negocio veu a min 992 01:09:53,083 --> 01:09:59,039 no canto de eu ir a el, eu era a miúdo semanas a fío sen poñer o meu pé 993 01:09:59,039 --> 01:10:00,969 sobre a porta-mat. 994 01:10:00,969 --> 01:10:06,089 Desta forma eu non sabía moito do que estaba acontecendo aí fóra, e eu estaba sempre contento de 995 01:10:06,089 --> 01:10:06,095 un pouco de noticias. 996 01:10:06,095 --> 01:10:13,002 "'Vostede non escoitou falar da Liga dos Homes Red-headed?", El preguntou cos ollos 997 01:10:13,002 --> 01:10:14,929 aberto. "'Nunca'. 998 01:10:14,929 --> 01:10:20,599 "'Por que, eu pregúntome en que, para vostede é elegível para un dos 999 01:10:20,599 --> 01:10:24,359 prazas. '"' E o que será que valen?" 1000 01:10:24,359 --> 01:10:25,629 Eu preguntei. 1001 01:10:25,629 --> 01:10:31,007 "'Oh, uns poucos centos de un ano, pero o traballo é leve e non debe 1002 01:10:31,007 --> 01:10:35,209 interfire moito con unha das outras ocupacións. " 1003 01:10:35,209 --> 01:10:40,057 "Ben, pode facilmente pensar que iso me fixo pulga atrás da orella, xa que a empresa ten 1004 01:10:40,057 --> 01:10:45,339 non foi bo para o exceso de algúns anos, e un par extra de cen sería 1005 01:10:45,339 --> 01:10:47,169 moi útil. 1006 01:10:47,169 --> 01:10:50,359 "'Dígame todo", dixo I. 1007 01:10:50,359 --> 01:10:55,052 "'Ben', dixo, mostrando-me a propaganda," se pode ver por si mesmo 1008 01:10:55,052 --> 01:11:00,189 que a Liga ten unha vaga, e alí é o enderezo onde ten que aplicar a 1009 01:11:00,189 --> 01:11:01,689 peculiaridades. 1010 01:11:01,689 --> 01:11:07,959 Polo que podo facer para fóra, a Liga foi fundada por un millonario americano, Ezekiah 1011 01:11:07,959 --> 01:11:11,057 Hopkins, que era moi peculiar nos seus camiños. 1012 01:11:11,057 --> 01:11:18,014 El mesmo era vermello, e tiña unha gran simpatía por todos os homes de cabelos vermellos, para 1013 01:11:18,014 --> 01:11:22,959 cando el morreu verificouse que el deixara a súa enorme fortuna nas mans de 1014 01:11:22,959 --> 01:11:26,029 curadores, con instrucións para aplicar o 1015 01:11:26,029 --> 01:11:31,479 interese para a prestación de berces doado para os homes cuxo cabelo é desa cor. 1016 01:11:31,479 --> 01:11:36,179 De todo o que eu escoito é espléndido e pagar moi pouco que facer. " 1017 01:11:36,179 --> 01:11:42,279 "'Mais', dixen eu," non habería millóns de homes de cabelos vermellos que sería aplicable. " 1018 01:11:42,279 --> 01:11:45,919 "'Non tantas como se podería pensar," el respondeu. 1019 01:11:45,919 --> 01:11:50,809 "Vostede ve que é realmente confinado aos londinienses, e para os homes crecidos. 1020 01:11:50,809 --> 01:11:55,083 Este americano iniciou a partir de Londres, cando el era novo, e el quería facer o vello 1021 01:11:55,083 --> 01:11:58,219 cidade unha volta boa. 1022 01:11:58,219 --> 01:12:04,032 Entón, de novo, teño oído non é usar a súa aplicación se o seu pelo é vermello-claro ou escuro 1023 01:12:04,032 --> 01:12:09,679 vermello, ou calquera cousa brillante, pero real, vermello, en chamas de lume. 1024 01:12:09,679 --> 01:12:15,559 Agora, se quixese aplicar, o Sr Wilson, podería só andar no, pero quizais fose 1025 01:12:15,559 --> 01:12:19,379 Dificilmente se paga a pena poñer-se fora do camiño por mor duns poucos 1026 01:12:19,379 --> 01:12:21,669 £ 100. " 1027 01:12:21,669 --> 01:12:27,839 "Agora, é un feito, señores, como podes ver por si mesmos, que o meu pelo é dun 1028 01:12:27,839 --> 01:12:32,076 tonalidade moi cheo e rico, de xeito que pareceu-me que se houbese a calquera 1029 01:12:32,076 --> 01:12:39,189 competencia no asunto eu quedei unha boa oportunidade que calquera home que eu xa coñecera. 1030 01:12:39,189 --> 01:12:43,549 Vincent Spaulding parecía saber tanto sobre iso que eu penso que podería probar 1031 01:12:43,549 --> 01:12:49,619 útil, entón eu só lle ordenou poñer as fiestras para o día e vir inmediatamente 1032 01:12:49,619 --> 01:12:50,007 comigo. 1033 01:12:50,007 --> 01:12:55,909 El estaba moi disposto a ter unha festa, así que pechamos o negocio para arriba e comezou a 1034 01:12:55,909 --> 01:12:58,409 o enderezo que nos foi dada no anuncio. 1035 01:12:58,409 --> 01:13:03,909 "Eu nunca esperamos ver tal visión que iso de novo, Mr Holmes. 1036 01:13:03,909 --> 01:13:09,529 De norte, sur, leste e oeste todo home que tiña un ton de vermello nos cabelos tiñan 1037 01:13:09,529 --> 01:13:13,729 tramped para a cidade para responder o anuncio. 1038 01:13:13,729 --> 01:13:18,209 Fleet Street foi embargada pola ruiva folk, e do Tribunal Papa parecía un 1039 01:13:18,209 --> 01:13:20,399 laranxa Costa do túmulo. 1040 01:13:20,399 --> 01:13:23,989 Non debería ter pensado que había tantos en todo o país como foron traídos 1041 01:13:23,989 --> 01:13:26,589 xuntos por ese único anuncio. 1042 01:13:26,589 --> 01:13:33,539 Todas as tonalidades de cor que eran - de palla, limón, laranxa, ladrillo, irlandeses-Setter, fígado, 1043 01:13:33,539 --> 01:13:39,359 arxila, pero como Spaulding dixo, non había moitos que o real vivas chámase 1044 01:13:39,359 --> 01:13:40,959 tonalidade de cor. 1045 01:13:40,959 --> 01:13:46,049 Cando vin cantas persoas estaban esperando, eu tería desistido del, en desespero, pero Spaulding 1046 01:13:46,049 --> 01:13:47,799 non estaba a ter informaci n. 1047 01:13:47,799 --> 01:13:53,149 Como fixo iso eu non podería imaxinar, pero a empuxou e tirou e butted ata que ten 1048 01:13:53,149 --> 01:13:58,289 me no medio da multitude, e á dereita ata os pasos que levaron para o escritorio. 1049 01:13:58,289 --> 01:14:03,879 Houbo un fluxo dobre enriba da escaleira, algúns subindo na esperanza, e algunhas volvendo 1050 01:14:03,879 --> 01:14:08,999 desanimado, pero encravado no ben canto poderiamos e pronto nos atopamos na 1051 01:14:08,999 --> 01:14:10,929 oficina. " 1052 01:14:10,929 --> 01:14:15,809 "A súa experiencia foi un dos máis divertidos", comentou Holmes como a súa 1053 01:14:15,809 --> 01:14:20,489 cliente fixo unha pausa e refresco súa memoria cunha pitada enorme de tabaco. 1054 01:14:20,489 --> 01:14:24,869 "Pray continuar a súa declaración moi interesante." 1055 01:14:24,869 --> 01:14:29,909 "Non había nada na oficina, pero un par de cadeiras de madeira e unha mesa de negociación, 1056 01:14:29,909 --> 01:14:34,749 detrás da cal estaba sentado un home pequeno cunha cabeza que era aínda máis vermello que a miña. 1057 01:14:34,749 --> 01:14:39,939 Dixo algunhas palabras cada candidato como chegou, e entón sempre puido atopar 1058 01:14:39,939 --> 01:14:43,046 algún defecto neles que descualifica a eles. 1059 01:14:43,046 --> 01:14:48,048 Obter unha praza non parece ser un tema tan fácil, fin e ao cabo. 1060 01:14:48,048 --> 01:14:54,009 Con todo, cando chegou a nosa vez o homiño era moito máis favorable para min que para calquera 1061 01:14:54,009 --> 01:14:59,003 dos outros, e pechou a porta cando entramos, para que poida ter unha privada 1062 01:14:59,003 --> 01:15:01,159 palabra coa xente. 1063 01:15:01,159 --> 01:15:06,043 "'Este é o Sr Jabez Wilson", dixo ao meu asistente ", e está disposto a cubrir unha 1064 01:15:06,043 --> 01:15:11,859 vaga na Liga "." E é admirabelmente axeitado para el, "o 1065 01:15:11,859 --> 01:15:13,399 outro respondeu. 1066 01:15:13,399 --> 01:15:17,023 "El ten todos os requisitos. Non me lembro cando vin nada 1067 01:15:17,023 --> 01:15:19,033 tan ben. " 1068 01:15:19,033 --> 01:15:24,097 Deu un paso atrás, inclinou a cabeza dun lado, e mirou para o meu pelo ata que eu sentín 1069 01:15:24,097 --> 01:15:26,529 moi tímido. 1070 01:15:26,529 --> 01:15:32,003 Entón, de súpeto mergullou para adiante, arrincou a miña man e me saudou calor no meu 1071 01:15:32,003 --> 01:15:37,139 o éxito. "" Sería inxustiza dubidar ", dixo 1072 01:15:37,139 --> 01:15:37,098 el. 1073 01:15:37,098 --> 01:15:44,019 "Vai, con todo, estou seguro, me desculpe por tomar unha precaución obvia." 1074 01:15:44,019 --> 01:15:49,159 Con iso, el colleu o pelo en ambas as mans, e tirou ata que eu berrei co 1075 01:15:49,159 --> 01:15:50,899 dor. 1076 01:15:50,899 --> 01:15:54,035 "Hai auga nos seus ollos", dixo mentres el me soltou. 1077 01:15:54,035 --> 01:15:58,035 "Eu entendo que todo está como debería ser. 1078 01:15:58,035 --> 01:16:03,045 Pero temos que ter coidado, xa que temos dúas veces foron enganados por perrucas e unha vez ao 1079 01:16:03,045 --> 01:16:06,082 pintura. Podería dicirlle contos de cera de zapateiro 1080 01:16:06,082 --> 01:16:10,379 que noxo que coa natureza humana. " 1081 01:16:10,379 --> 01:16:14,389 Foi ata a fiestra e berrou por el na parte superior da súa voz que a 1082 01:16:14,389 --> 01:16:16,079 vaga foi cuberta. 1083 01:16:16,079 --> 01:16:21,739 Un xemido de decepción veu abaixo, e os pobos todos marcharon lonxe en 1084 01:16:21,739 --> 01:16:26,989 diferentes direccións ata que non era unha cabeza vermella para ser visto, excepto o meu propio e que 1085 01:16:26,989 --> 01:16:28,098 do director. 1086 01:16:28,098 --> 01:16:35,008 "'O meu nome", dixo, "é o Sr Duncan Ross, e eu mesmo son un dos pensionistas sobre 1087 01:16:35,008 --> 01:16:41,085 o fondo deixado polo noso benefactor nobre. Vostede é un home casado, o Sr Wilson? 1088 01:16:41,085 --> 01:16:42,092 Ten unha familia? " 1089 01:16:42,092 --> 01:16:49,139 "Eu respondín que non tiña. "O seu rostro quedou inmediatamente. 1090 01:16:49,139 --> 01:16:53,095 "'O meu Deus!", Dixo gravemente, "que é moi grave! 1091 01:16:53,095 --> 01:16:57,068 Lamento ter que ouvi-lo dicir iso. 1092 01:16:57,068 --> 01:17:02,083 O fondo foi, naturalmente, para a propagación e difusión da cabeza vermella, como 1093 01:17:02,083 --> 01:17:07,499 así como para o seu mantemento. É moi lamentable que 1094 01:17:07,499 --> 01:17:08,047 debe ser solteiro. " 1095 01:17:08,047 --> 01:17:14,889 "O meu rostro alongado con iso, Sr Holmes, porque eu penso que era para non ter o 1096 01:17:14,889 --> 01:17:19,609 vacante despois de todo, pero despois de reflexionar sobre isto por uns minutos el dixo que 1097 01:17:19,609 --> 01:17:21,779 Estaría todo ben. 1098 01:17:21,779 --> 01:17:27,359 "'En caso de outra", dixo, "a obxección podería ser moi grave, pero debemos 1099 01:17:27,359 --> 01:17:32,056 estirar un punto a favor dun home con cabeza de un tal de pelo como a súa. 1100 01:17:32,056 --> 01:17:36,042 Cando é que se pode entrar nos seus deberes de novo? 1101 01:17:36,042 --> 01:17:42,002 "'Ben, é un pouco raro, porque teño un negocio xa", dixo I. 1102 01:17:42,002 --> 01:17:47,259 "'Oh, non importa canto a iso, Sr Wilson", dixo Vincent Spaulding. 1103 01:17:47,259 --> 01:17:51,004 'Eu debería ser capaz de coidar diso para ti. " 1104 01:17:51,004 --> 01:17:52,006 "O que sería a hora?" 1105 01:17:52,006 --> 01:17:56,129 Eu preguntei. "" Dez a dous. " 1106 01:17:56,129 --> 01:18:01,409 "Agora un negocio agiota está feito todo de unha noite, Sr Holmes, especialmente 1107 01:18:01,409 --> 01:18:06,007 Xoves e noite do venres, que é pouco antes de día de pagamento, así que me serviría moi 1108 01:18:06,007 --> 01:18:09,006 ben para gañar un pouco de mañá. 1109 01:18:09,006 --> 01:18:13,999 Ademais, eu sabía que o meu asistente era un bo home, e que ía ver a nada 1110 01:18:13,999 --> 01:18:19,021 que apareceu. "'Tanto me serviría moi ben", dixo I. 1111 01:18:19,021 --> 01:18:21,269 "E o salario?" 1112 01:18:21,269 --> 01:18:26,269 "'É de 4 libras por semana.'" 'E o traballo? " 1113 01:18:26,269 --> 01:18:30,389 "'É puramente nominal.'" 'O que chama puramente nominal? " 1114 01:18:30,389 --> 01:18:37,002 "'Ben, ten que estar na oficina, ou polo menos no edificio, o tempo. 1115 01:18:37,002 --> 01:18:41,009 Se sae, perde toda a súa posición para sempre. 1116 01:18:41,009 --> 01:18:44,269 A vontade é moi clara sobre ese punto. 1117 01:18:44,269 --> 01:18:48,097 Non cumpran coas condicións, se se mover dende o escritorio durante ese tempo. " 1118 01:18:48,097 --> 01:18:55,021 "'É só catro horas ao día, e eu non debería pensar en deixar", dixo I. 1119 01:18:55,021 --> 01:19:01,008 "'Non hai escusas vai aproveitar", dixo o Sr Duncan Ross, "nin enfermidade, nin empresas, nin 1120 01:19:01,008 --> 01:19:04,096 calquera outra cousa. Ten que estar alí, ou perde o seu 1121 01:19:04,096 --> 01:19:06,097 billet. 1122 01:19:06,097 --> 01:19:11,249 "'E o traballo?'" 'É para copiar o Encyclopaedia " 1123 01:19:11,249 --> 01:19:14,084 Britannica. "Non é o primeiro volume do mesmo en que 1124 01:19:14,084 --> 01:19:15,094 prensa. 1125 01:19:15,094 --> 01:19:21,043 Ten que atopar a súa propia tinta, plumas e papel mata-borrão, pero nos fornecen esta táboa 1126 01:19:21,043 --> 01:19:24,979 e materia. Estará preparado para mañá? " 1127 01:19:24,979 --> 01:19:27,779 "'Certamente,' eu respondín. 1128 01:19:27,779 --> 01:19:33,399 "'Entón, adeus, Sr Jabez Wilson, e déixeme felicitalo-lo outra vez sobre o 1129 01:19:33,399 --> 01:19:38,359 posición importante que ten a sorte de gañar. " 1130 01:19:38,359 --> 01:19:42,082 Inclínome a fóra do cuarto e fun a casa coa miña asistente, apenas sabendo o que 1131 01:19:42,082 --> 01:19:48,249 dicir ou facer, eu estaba tan satisfeito coa miña propia boa fortuna. 1132 01:19:48,249 --> 01:19:54,499 "Ben, eu penso sobre o tema durante todo o día e á noite estaba en espíritos baixo de novo; 1133 01:19:54,499 --> 01:19:59,017 pois eu tiña moito me convence de que todo o asunto debe ser algunha broma ou grande 1134 01:19:59,017 --> 01:20:04,008 fraude, aínda que o seu obxecto pode ser que eu non podería imaxinar. 1135 01:20:04,008 --> 01:20:08,096 Parecía totalmente crenza pasado que ninguén podería facer tal vontade, ou que 1136 01:20:08,096 --> 01:20:14,519 pagaría esa cantidade para facer algo tan sinxelo que copiar o Encyclopaedia " 1137 01:20:14,519 --> 01:20:16,034 Britannica ". 1138 01:20:16,034 --> 01:20:22,009 Vincent Spaulding fixo o que puido para me animar, pero por hora de durmir tiña fundamentado 1139 01:20:22,009 --> 01:20:24,008 me para fóra da cousa toda. 1140 01:20:24,008 --> 01:20:29,022 Con todo, na mañá determinada a ter unha mirada para el de calquera xeito, entón eu compras un 1141 01:20:29,022 --> 01:20:34,409 centavo bote de pintura, e cunha pena de pluma, e sete follas de papel almaço, eu 1142 01:20:34,409 --> 01:20:37,042 comezou ante o Tribunal Papa. 1143 01:20:37,042 --> 01:20:43,019 "Ben, para a miña sorpresa e alegría, todo era tan certo como sexa posible. 1144 01:20:43,019 --> 01:20:48,004 A táboa foi definida listo para min, eo Sr Duncan Ross estaba alí para ver que eu teño 1145 01:20:48,004 --> 01:20:49,058 bastante para o traballo. 1146 01:20:49,058 --> 01:20:54,759 El comezou a me off sobre a letra A, e entón me deixou, pero ía caer a partir 1147 01:20:54,759 --> 01:20:58,006 cando en vez para ver se estaba todo ben comigo. 1148 01:20:58,006 --> 01:21:03,057 Ás dúas horas el pediume bo día, me saudou a cantidade que eu tiña 1149 01:21:03,057 --> 01:21:07,999 escrito, e trancou a porta da oficina detrás miña. 1150 01:21:07,999 --> 01:21:13,759 "Isto foi o día a día, Sr Holmes, eo sábado, o director entrou e 1151 01:21:13,759 --> 01:21:18,045 planked baixo catro soberanos de ouro para o meu traballo da semana. 1152 01:21:18,045 --> 01:21:22,094 Foi o mesmo na próxima semana, eo mesmo semana despois. 1153 01:21:22,094 --> 01:21:28,099 Toda mañá eu estaba alí, dez, e todas as tardes eu deixei menos dous. 1154 01:21:28,099 --> 01:21:34,042 Por graos Mr Duncan Ross tivo que vir en unha única vez pola mañá, e entón, despois 1155 01:21:34,042 --> 01:21:37,029 un tempo, non veu en en todo. 1156 01:21:37,029 --> 01:21:42,359 Aínda así, por suposto, nunca me atrevín a saír da sala por un instante, pois eu non estaba seguro 1157 01:21:42,359 --> 01:21:48,003 cando pode chegar, e boleto foi tan bo, e serviu-me tan ben, que 1158 01:21:48,003 --> 01:21:51,032 sería non arriscar a perda do mesmo. 1159 01:21:51,032 --> 01:21:56,389 "Oito semanas pasaron coma este, e eu tiña escrito sobre abades e tiro con arco e 1160 01:21:56,389 --> 01:22:01,007 Armour e Arquitectura e Ática, e esperaba con dilixencia para que eu poida comezar sobre a 1161 01:22:01,007 --> 01:22:04,021 o B antes de moito tempo. 1162 01:22:04,021 --> 01:22:08,095 Custoume algo en papel almaço, e eu tiña moito case encheu andel cos meus 1163 01:22:08,095 --> 01:22:12,739 escritos. E de súpeto todo o negocio veu 1164 01:22:12,739 --> 01:22:14,007 ao fin. " 1165 01:22:14,007 --> 01:22:17,849 "Para un fin?" "Si, señor. 1166 01:22:17,849 --> 01:22:20,099 Eo máis tardar ata esta mañá. 1167 01:22:20,099 --> 01:22:25,619 Fun ao meu traballo, como de costume, ás dez horas, pero a porta estaba pechada e protexida, cunha 1168 01:22:25,619 --> 01:22:30,109 pequeno cadrado de papel martelo ata o medio do panel con un rumbo. 1169 01:22:30,109 --> 01:22:34,021 Aquí está, e podes ler por si mesmo. " 1170 01:22:34,021 --> 01:22:39,008 El ergueu un anaco de papel branco do tamaño dunha folla de nota de papel. 1171 01:22:39,008 --> 01:22:42,047 Lía se deste xeito: O Club dos Ruivos 1172 01:22:42,047 --> 01:22:42,989 IS 1173 01:22:42,989 --> 01:22:48,059 Disolto. 09 de outubro de 1890. 1174 01:22:48,059 --> 01:22:53,003 Sherlock Holmes e eu Este anuncio curto ea cara triste detrás del, 1175 01:22:53,003 --> 01:22:57,389 ata que o lado cómico do caso tan completamente overtopped todos os outros 1176 01:22:57,389 --> 01:23:04,045 consideración que ambos estalaron nunha gargallada. 1177 01:23:04,045 --> 01:23:09,059 "Eu non podo ver que non hai nada moi divertido", exclamou o noso cliente, rubor ata 1178 01:23:09,059 --> 01:23:11,989 as raíces da súa cabeza chamas. 1179 01:23:11,989 --> 01:23:16,759 "Se non pode facer nada mellor que rir de min, podo ir a outro lugar." 1180 01:23:16,759 --> 01:23:21,659 "Non, non", dixo Holmes, empurrando-o de volta para a materia de que tiña unha media 1181 01:23:21,659 --> 01:23:22,079 resucitado. 1182 01:23:22,079 --> 01:23:25,729 "Realmente non perdería o seu caso para o mundo. 1183 01:23:25,729 --> 01:23:31,032 É máis refrescante inusual. Pero hai, se me permiten a miña palabra 1184 01:23:31,032 --> 01:23:35,519 así, algo só un pouco divertido sobre o tema. 1185 01:23:35,519 --> 01:23:38,083 Ore que os pasos que tomou cando atopou a tarxeta enriba da porta? " 1186 01:23:38,083 --> 01:23:43,849 "Fiquei estupefactos, señor. Eu non sabía que facer. 1187 01:23:43,849 --> 01:23:48,979 Así que chamei na rolda oficinas, pero ningún deles parece saber nada sobre 1188 01:23:48,979 --> 01:23:48,979 -Lo. 1189 01:23:48,979 --> 01:23:55,055 Finalmente, fun ao señorío, que é un contador que viven na planta baixa, e 1190 01:23:55,055 --> 01:23:59,979 Pregunteille se podería dicirme o que pasou coa Liga Red-headed. 1191 01:23:59,979 --> 01:24:02,989 Dixo que nunca oíra falar de tal órgano. 1192 01:24:02,989 --> 01:24:10,045 Entón eu preguntei-lle que o Sr Duncan Ross estaba. El respondeu que o nome era novo para el. 1193 01:24:10,045 --> 01:24:14,899 "'Ben', dixen eu," o cabaleiro en 4 º. " 1194 01:24:14,899 --> 01:24:18,989 "O que, o home de cabelos vermellos? '"' Si '. 1195 01:24:18,989 --> 01:24:23,003 "'Oh', dixo el," o seu nome era William Morris. 1196 01:24:23,003 --> 01:24:28,092 Era un avogado e estaba usando o meu cuarto como unha conveniencia temporal, ata que a súa nova 1197 01:24:28,092 --> 01:24:33,007 instalacións estaban preparados. El saíu onte. " 1198 01:24:33,007 --> 01:24:35,379 "Onde eu podería atopalo? 1199 01:24:35,379 --> 01:24:39,008 "'Oh, na súa nova sé. El díxome o enderezo. 1200 01:24:39,008 --> 01:24:46,029 Si, 17 de King Edward Street, preto de St Paul. " 1201 01:24:46,029 --> 01:24:50,849 "Empecei, Sr Holmes, pero cando cheguei a este enderezo foi un taller de 1202 01:24:50,849 --> 01:24:56,509 artificial de xeonllos-caps, e ninguén tiña oído falar de calquera Mr William Morris ou 1203 01:24:56,509 --> 01:24:59,032 O Sr Duncan Ross. " 1204 01:24:59,032 --> 01:25:06,249 "E o que fixo, entón?", Preguntou Holmes. "Eu fun a casa Saxe-Coburgo Square, e eu 1205 01:25:06,249 --> 01:25:11,006 aceptou o consello da miña asistente. Pero non me podería axudar dalgunha forma. 1206 01:25:11,006 --> 01:25:15,006 El só podía dicir que se eu esperaba que eu debería escoitar por correo. 1207 01:25:15,006 --> 01:25:18,032 Pero iso non foi suficiente moi bo, Sr Holmes. 1208 01:25:18,032 --> 01:25:23,659 Eu non quería perder un lugar tan sen loita, así, como eu tiña oído que 1209 01:25:23,659 --> 01:25:28,619 foron bos o suficiente para dar consellos a persoas pobres que estaban en necesidade, eu vin dereito 1210 01:25:28,619 --> 01:25:31,229 lonxe de ti. " 1211 01:25:31,229 --> 01:25:36,719 "E fixo moi sabios", dixo Holmes. "O seu caso é un moi notable 1212 01:25:36,719 --> 01:25:40,099 un, e ficarei feliz en mirar para el. 1213 01:25:40,099 --> 01:25:45,129 Do que me dixo que eu creo que é posible que máis graves problemas que penden 1214 01:25:45,129 --> 01:25:51,031 do que podería parecer a primeira vista "." Grave o bastante! "dixo o Sr Jabez Wilson. 1215 01:25:51,031 --> 01:25:55,008 "Por que, eu perdín £ 4 á semana." 1216 01:25:55,008 --> 01:26:01,409 "Ata onde é persoalmente preocupado", comentou Holmes, "non vexo que 1217 01:26:01,409 --> 01:26:05,009 ten algunha reclamación contra esa liga extraordinaria. 1218 01:26:05,009 --> 01:26:11,054 Pola contra, está ao meu entender, máis rica en preto de 30 quilos, para non falar de 1219 01:26:11,054 --> 01:26:15,043 o coñecemento minuto que gañou en cada tema que está baixo a 1220 01:26:15,043 --> 01:26:16,909 letra A. 1221 01:26:16,909 --> 01:26:21,007 Non perdeu nada por eles. "" Non, señor. 1222 01:26:21,007 --> 01:26:26,071 Pero eu quero saber máis sobre eles, e quen son, eo que estaba no seu obxecto 1223 01:26:26,071 --> 01:26:31,046 xogar este xogo - que era unha brincadeira - sobre min. 1224 01:26:31,046 --> 01:26:37,909 Foi unha brincadeira moi cara a eles, pois lles custou trinta e dous quilos. " 1225 01:26:37,909 --> 01:26:41,099 "Faremos todo o posible para aclarar estes puntos para ti. 1226 01:26:41,099 --> 01:26:44,909 E, en primeiro lugar, unha ou dúas preguntas, o Sr Wilson. 1227 01:26:44,909 --> 01:26:49,999 Este asistente de vostedes que primeiro chamou a súa atención sobre a propaganda - como 1228 01:26:49,999 --> 01:26:50,979 moito se el fose contigo? " 1229 01:26:50,979 --> 01:26:57,349 "Cerca de un mes despois." "Como é que veu?" 1230 01:26:57,349 --> 01:27:02,729 "En resposta a un anuncio." "El era o único candidato?" 1231 01:27:02,729 --> 01:27:04,082 "Non, eu tiña unha ducia." 1232 01:27:04,082 --> 01:27:09,084 "Por que pegalo?" "Por que el era útil e viría 1233 01:27:09,084 --> 01:27:13,093 barato. "" No medio-salario, en realidade. " 1234 01:27:13,093 --> 01:27:15,879 "Si". 1235 01:27:15,879 --> 01:27:23,094 "Como é este Spaulding Vincent?" "Small, stout construído, moi rápido na súa 1236 01:27:23,094 --> 01:27:27,058 formas, sen pelos na cara, aínda que non é curto de trinta. 1237 01:27:27,058 --> 01:27:33,489 Ten un chorro de ácido branco enriba da súa testa. " 1238 01:27:33,489 --> 01:27:36,009 Holmes sentouse na súa cadeira na emoción considerable. 1239 01:27:36,009 --> 01:27:39,859 "Eu pensei o máximo", dixo. 1240 01:27:39,859 --> 01:27:44,409 "Xa observou que as súas orellas son furadas para xogar?" 1241 01:27:44,409 --> 01:27:48,239 "Si, señor. El díxome que unha xitana fixera para el 1242 01:27:48,239 --> 01:27:50,899 cando el era un rapaz. " 1243 01:27:50,899 --> 01:27:55,159 "Hum!", Dixo Holmes, afundindo de volta nunha profunda reflexión. 1244 01:27:55,159 --> 01:28:01,869 "Aínda está contigo?" "Oh, si, señor, eu teño só o deixou". 1245 01:28:01,869 --> 01:28:05,759 "E ten a súa empresa foi atendido na súa ausencia?" 1246 01:28:05,759 --> 01:28:10,359 "Nada que queixarse de, señor. Nunca hai moito para facer dun 1247 01:28:10,359 --> 01:28:11,042 mañá. " 1248 01:28:11,042 --> 01:28:15,093 "Isto vai facer, Sr Wilson. Ficarei feliz en lle dar unha opinión 1249 01:28:15,093 --> 01:28:19,129 sobre o asunto no curso dun día ou dous. 1250 01:28:19,129 --> 01:28:26,129 A día é sábado, e espero que ata o luns, podemos chegar a unha conclusión. " 1251 01:28:26,129 --> 01:28:31,089 "Ben, Watson", dixo Holmes cando o noso visitante nos deixara, "o que fai 1252 01:28:31,089 --> 01:28:32,639 todo isto? " 1253 01:28:32,639 --> 01:28:39,879 "Eu fago nada diso", eu respondín con franqueza. "É un negocio máis misterioso." 1254 01:28:39,879 --> 01:28:45,969 "Como regra", dixo Holmes, "o máis bizarro é o menos misterioso revélase 1255 01:28:45,969 --> 01:28:46,096 ser. 1256 01:28:46,096 --> 01:28:51,043 É o seu lugar común, crimes featureless que son realmente intrigantes, así como un 1257 01:28:51,043 --> 01:28:55,279 rostro común é o máis difícil de identificar. 1258 01:28:55,279 --> 01:28:56,092 Pero debo ser rápida sobre este asunto. " 1259 01:28:56,092 --> 01:29:01,071 "O que vai facer, entón?" Eu preguntei. 1260 01:29:01,071 --> 01:29:04,259 "Para fumar", respondeu el. 1261 01:29:04,259 --> 01:29:08,969 "É un problema bastante pipe tres, e pido que non vai falar comigo por cincuenta 1262 01:29:08,969 --> 01:29:09,389 minutos. " 1263 01:29:09,389 --> 01:29:16,033 El enrolado-na súa materia, cos xeonllos finos elaborados para o nariz de falcón-like, 1264 01:29:16,033 --> 01:29:21,629 e sentouse alí cos ollos pechados eo seu cachimba de barro negro empurrando para fóra como o 1265 01:29:21,629 --> 01:29:24,003 proxecto de lei dalgún estraño paxaro. 1266 01:29:24,003 --> 01:29:28,969 Eu chegara á conclusión de que caera no sono, e de feito estaba bailando a cabeza 1267 01:29:28,969 --> 01:29:33,093 eu mesmo, cando de súpeto saltou da cadeira co xesto dun home que ten 1268 01:29:33,093 --> 01:29:37,042 fixo a súa mente e poñer o seu cachimba abaixo enriba da lareira. 1269 01:29:37,042 --> 01:29:44,229 "Sarasate xoga no Salón da St James esta tarde", comentou. 1270 01:29:44,229 --> 01:29:45,081 "¿Que pensas, Watson? 1271 01:29:45,081 --> 01:29:49,021 Os seus pacientes poderían aforra-lo por unhas horas? " 1272 01:29:49,021 --> 01:29:54,079 "Non teño nada que facer a día. A miña práctica non é moi absorbente. " 1273 01:29:54,079 --> 01:29:56,869 "A continuación, coloque no seu sombreiro e vir. 1274 01:29:56,869 --> 01:30:01,239 Estou pasando a primeira cidade, e podemos xantar no camiño. 1275 01:30:01,239 --> 01:30:05,054 Observo que hai unha boa dose de música alemá sobre o programa, que é 1276 01:30:05,054 --> 01:30:09,018 un pouco máis ao meu gusto do que italiano ou francés. 1277 01:30:09,018 --> 01:30:12,969 É introspectivo, e quero introspección. 1278 01:30:12,969 --> 01:30:15,149 Veña! " 1279 01:30:15,149 --> 01:30:19,095 Viaxamos por metro, na medida do Aldersgate, e unha curta andaina levou-nos a 1280 01:30:19,095 --> 01:30:24,081 Saxe-Coburgo Square, a escena da historia singular que nós tiñamos escoitado no 1281 01:30:24,081 --> 01:30:26,008 da mañá. 1282 01:30:26,008 --> 01:30:31,879 Era un apoucado, pequeno, lugar shabby-amable, onde catro liñas de dingy dous 1283 01:30:31,879 --> 01:30:37,043 casas de ladrillos storied mirou para fóra nun recinto rodeado de pequenos-in, onde un gramos de 1284 01:30:37,043 --> 01:30:39,069 herba herbas e algúns grupos de desbotada 1285 01:30:39,069 --> 01:30:46,149 Laurel-arbustos fixo unha dura loita contra unha atmosfera cargada de fume e desagradable. 1286 01:30:46,149 --> 01:30:51,239 Tres balóns de ouro e unha placa marrón con "Jabez Wilson" en letras brancas, sobre un 1287 01:30:51,239 --> 01:30:56,083 casa de esquina, anunciou o lugar onde o noso cliente ruiva cargaba no seu negocio. 1288 01:30:56,083 --> 01:31:00,619 Sherlock Holmes parou fronte a ela coa cabeza dun lado e miraba todo 1289 01:31:00,619 --> 01:31:04,083 máis, cos ollos brillando entre as pálpebras enrugadas. 1290 01:31:04,083 --> 01:31:10,044 Entón, el camiñou lentamente ata a rúa, e logo para abaixo de novo para o canto, aínda 1291 01:31:10,044 --> 01:31:13,004 mirando atentamente para as casas. 1292 01:31:13,004 --> 01:31:18,019 Finalmente, voltou ao do agiota, e, bateu vigor sobre a 1293 01:31:18,019 --> 01:31:23,379 calzada con seu bastón dúas ou tres veces, foi ata a porta e bateu. 1294 01:31:23,379 --> 01:31:27,096 El foi inmediatamente aberta por un brillante futuro, compañeiros barbeado mozos, que 1295 01:31:27,096 --> 01:31:30,029 pediulle para entrar en escena 1296 01:31:30,029 --> 01:31:36,249 "Grazas", dixo Holmes, "Eu só quería preguntarlle como ía de aquí para o 1297 01:31:36,249 --> 01:31:40,499 Strand "." Terceiro esquerda, dereita cuarto ", respondeu o 1298 01:31:40,499 --> 01:31:44,209 asistente de inmediato, pechando a porta. 1299 01:31:44,209 --> 01:31:48,055 "Compañeiros Smart, que", observou Holmes, mentres que nos afastávamos. 1300 01:31:48,055 --> 01:31:53,929 "El é, na miña opinión, o home máis intelixente cuarta en Londres, e por atreverse non estou seguro 1301 01:31:53,929 --> 01:31:56,669 que non ten a pretensión de ser o terceiro. 1302 01:31:56,669 --> 01:32:02,749 Coñezo algo sobre el antes. "" Por suposto ", dixen eu," Mr Wilson 1303 01:32:02,749 --> 01:32:07,529 contas de asistente para un bo negocio neste misterio da Liga Red-headed. 1304 01:32:07,529 --> 01:32:12,239 Estou seguro de que consultou o seu camiño só coa intención de que pode ve-lo. " 1305 01:32:12,239 --> 01:32:15,449 "Non el." "E entón?" 1306 01:32:15,449 --> 01:32:18,719 "Os xeonllos das súas calzas." 1307 01:32:18,719 --> 01:32:23,061 "E o que ve?" "O que eu esperaba ver." 1308 01:32:23,061 --> 01:32:28,064 "Por que bateu na calzada?" "Meu querido doutor, este é un momento para 1309 01:32:28,064 --> 01:32:30,909 observación, non para falar. 1310 01:32:30,909 --> 01:32:36,709 Estamos espías no país dun inimigo. Sabemos que algo de Saxe-Coburgo Square. 1311 01:32:36,709 --> 01:32:41,083 Imos agora explotar as partes que lle están subxacentes. " 1312 01:32:41,083 --> 01:32:46,159 A estrada en que nos atopamos cando facemos a esquina do xubilado 1313 01:32:46,159 --> 01:32:51,909 Saxe-Coburgo Praza presentado como un gran contraste a el como a fronte dunha imaxe 1314 01:32:51,909 --> 01:32:53,083 non cara atrás. 1315 01:32:53,083 --> 01:32:57,006 Foi unha das arterias principais, que transmite o tráfico da cidade para o 1316 01:32:57,006 --> 01:32:59,409 norte e oeste. 1317 01:32:59,409 --> 01:33:03,049 A pista foi bloqueada co fluxo inmenso de comercio fluíndo en unha marea de parella 1318 01:33:03,049 --> 01:33:08,012 interior e exterior, mentres que os camiños eran negros co enxame se apresurando de 1319 01:33:08,012 --> 01:33:09,083 peóns. 1320 01:33:09,083 --> 01:33:15,031 Foi difícil entender como miramos para a liña de requintada tendas e negocios stately 1321 01:33:15,031 --> 01:33:20,061 premisas que realmente abutted do outro lado sobre a desbotada e estancada 1322 01:33:20,061 --> 01:33:22,063 cadrados, que acabara de saír. 1323 01:33:22,063 --> 01:33:30,001 "Déixeme ver", dixo Holmes, de pé no canto e mirando ao longo da liña, "Eu 1324 01:33:30,001 --> 01:33:33,083 quere só de lembrar a orde das casas aquí. 1325 01:33:33,083 --> 01:33:38,062 É un hobby meu ter un coñecemento exacto de Londres. 1326 01:33:38,062 --> 01:33:42,028 Hai Mortimer, a tabaco, a tenda de xornal pouco, a rama de Coburgo 1327 01:33:42,028 --> 01:33:48,001 Banco Cidade e Suburban, o Restaurante vexetariano, e McFarlane-transporte 1328 01:33:48,001 --> 01:33:49,054 construción de depósito. 1329 01:33:49,054 --> 01:33:52,032 Que nos leva á dereita para o outro bloque. 1330 01:33:52,032 --> 01:33:56,081 E agora, doutor, fixemos o noso traballo, polo que é tempo que tivemos algún xogo. 1331 01:33:56,081 --> 01:34:01,899 Un bocadillos e unha cunca de café, e despois fóra para violín en terra, onde todo é dulzura 1332 01:34:01,899 --> 01:34:06,689 e delicadeza e harmonía, e non hai clientes de cabeza vermella para irritar-nos con a súa 1333 01:34:06,689 --> 01:34:08,008 enigmas. " 1334 01:34:08,008 --> 01:34:13,939 O meu amigo era un músico entusiastas, sendo el mesmo non só un moi capaz 1335 01:34:13,939 --> 01:34:18,032 performer, pero un compositor de ningún mérito ordinario. 1336 01:34:18,032 --> 01:34:23,048 Toda a tarde el se sentou na platéia envolto na máis perfecta felicidade, 1337 01:34:23,048 --> 01:34:28,929 xentilmente axitando os dedos longos e finos, en tempo para a música, mentres que o seu sorrintes 1338 01:34:28,929 --> 01:34:31,088 rostro ea súa lânguida, ollos soñadores eran tan 1339 01:34:31,088 --> 01:34:37,939 ao contrario dos Holmes do detective-Hound, Holmes o implacable, ávido de raciocinio, preparado 1340 01:34:37,939 --> 01:34:43,006 axente penais pronunciadas, como era posible concibir. 1341 01:34:43,006 --> 01:34:48,031 No seu carácter singular da natureza dual alternativamente afirmou-se, ea súa 1342 01:34:48,031 --> 01:34:53,052 exactitude extrema e astucia representaban, como moitas veces teño pensado, o 1343 01:34:53,052 --> 01:34:55,399 reacción contra o poético eo 1344 01:34:55,399 --> 01:35:00,013 humor contemplativa que ocasionalmente predominaba nel. 1345 01:35:00,013 --> 01:35:05,006 O balance da súa natureza levouno a partir de languidez extrema para enerxía devorando, e, 1346 01:35:05,006 --> 01:35:12,149 como eu ben sabía, nunca foi tan verdadeiramente formidable como cando, por días a fío, tiña 1347 01:35:12,149 --> 01:35:14,005 foi lounging na súa poltrona no medio do seu 1348 01:35:14,005 --> 01:35:18,014 improvisações eo seu black-carta edicións. 1349 01:35:18,014 --> 01:35:23,159 Foi entón que a concupiscencias da persecución de súpeto veu sobre el, e que a súa 1350 01:35:23,159 --> 01:35:28,033 poder de razoamento brillante subiría ao nivel da intuición, ata aqueles que foron 1351 01:35:28,033 --> 01:35:30,075 non familiarizados cos seus métodos ollaría 1352 01:35:30,075 --> 01:35:36,038 de esguello para el como a un home cuxo coñecemento non era a de outros mortais. 1353 01:35:36,038 --> 01:35:42,051 Cando o vin naquela tarde tan envolta na música no Hall St James, eu sentía 1354 01:35:42,051 --> 01:35:49,036 que mal tempo pode estar benvida sobre aqueles a quen se propuxera para cazar. 1355 01:35:49,036 --> 01:35:55,011 "Quere ir a casa, sen dúbida, Doutor", el comentou como xurdiu. 1356 01:35:55,011 --> 01:35:59,081 "Si, sería así." "E eu teño algúns negocios a facer o que 1357 01:35:59,081 --> 01:36:01,039 levar unhas horas. 1358 01:36:01,039 --> 01:36:07,048 Este negocio de Coburgo Square é serio "." Por serio? " 1359 01:36:07,048 --> 01:36:12,689 "Un crime é considerable na contemplación. Teño todas as razóns para crer que 1360 01:36:12,689 --> 01:36:15,009 será a tempo de paralo. 1361 01:36:15,009 --> 01:36:18,649 Pero a día, en vez de ser sábado complica as cousas. 1362 01:36:18,649 --> 01:36:23,005 Eu quero a súa axuda esta noite. "" En que momento? " 1363 01:36:23,005 --> 01:36:25,219 "Dez será pronto o suficiente." 1364 01:36:25,219 --> 01:36:30,189 "Debo estar en Baker Street en dez." "Moi ben. 1365 01:36:30,189 --> 01:36:35,051 E, digo, doutor, pode haber algún perigo pouco, tan xentilmente puxo o seu exército 1366 01:36:35,051 --> 01:36:38,011 revólver no seu peto. " 1367 01:36:38,011 --> 01:36:44,709 El aceno coa man, virou as costas, e desapareceu nun instante no medio da multitude. 1368 01:36:44,709 --> 01:36:49,149 Espero que eu non son máis denso que os meus veciños, pero eu estaba sempre oprimidos con 1369 01:36:49,149 --> 01:36:53,036 un sentido da miña propia estupidez no meu relación con Sherlock Holmes. 1370 01:36:53,036 --> 01:36:59,034 Aquí eu tiña oído o que tiña oído, eu tiña visto o que vira, e aínda da súa 1371 01:36:59,034 --> 01:37:04,057 palabras era evidente que el viu claramente non só o que acontecera, pero o que foi 1372 01:37:04,057 --> 01:37:11,083 a piques de acontecer, mentres que para min todo o negocio aínda estaba confusa e grotesco. 1373 01:37:11,083 --> 01:37:17,061 Mentres eu dirixía á súa casa para a miña casa en Kensington penso sobre todo, dende o extraordinario 1374 01:37:17,061 --> 01:37:23,169 historia da Copiadora de cabeza vermella da "Enciclopedia" ata a visita a Saxe- 1375 01:37:23,169 --> 01:37:28,439 Coburgo Square, e as palabras sinistras que el se separou de min. 1376 01:37:28,439 --> 01:37:34,399 Cal foi esta expedición nocturna, e por que debo ir armado? 1377 01:37:34,399 --> 01:37:37,008 Onde estabamos indo, e que estabamos a facer? 1378 01:37:37,008 --> 01:37:42,083 Tiven a información de que o asistente de Holmes este agiota lisa-faced era un 1379 01:37:42,083 --> 01:37:47,051 home formidable - un home que pode xogar un partido de profundidade. 1380 01:37:47,051 --> 01:37:53,219 Intento puzzle para fóra, pero desistiu en desespero e establecer o tema de lado ata 1381 01:37:53,219 --> 01:37:57,009 noite debe traer unha explicación. 1382 01:37:57,009 --> 01:38:01,699 Foi un nove e quince cando comece a partir de casa e fixen o meu camiño en todo o Parque, 1383 01:38:01,699 --> 01:38:04,086 e así por Oxford Street a Baker Street. 1384 01:38:04,086 --> 01:38:09,058 Hansoms dous estaban de pé na porta, e cando entrei o paso oín o son 1385 01:38:09,058 --> 01:38:11,076 de voces de arriba. 1386 01:38:11,076 --> 01:38:17,074 Ao entrar no seu cuarto atopei Holmes en animada conversa con dous homes, un dos 1387 01:38:17,074 --> 01:38:23,057 quen me recoñecido como Peter Jones, o axente oficial da policía, mentres que o outro era 1388 01:38:23,057 --> 01:38:26,083 un longo e fino, o home de rostro triste, con moito 1389 01:38:26,083 --> 01:38:31,031 sombreiro brillante e opresiva respectable sobrecasaca. 1390 01:38:31,031 --> 01:38:32,001 "Ha! 1391 01:38:32,001 --> 01:38:37,081 A nosa festa está completa ", dixo Holmes, abotoado súa chaqueta e tendo no seu 1392 01:38:37,081 --> 01:38:42,077 culturas de caza pesado do rack. "Watson, eu creo que coñece o Sr Jones, de 1393 01:38:42,077 --> 01:38:44,037 Scotland Yard? 1394 01:38:44,037 --> 01:38:49,649 Permitan-me presentar-lle o Sr Merryweather, que é para ser o noso compañeiro no noite do 1395 01:38:49,649 --> 01:38:51,169 aventura. " 1396 01:38:51,169 --> 01:38:56,199 "Estamos cazando en parellas de novo, doutor, ve", dixo Jones na súa consecuente 1397 01:38:56,199 --> 01:38:59,035 camiño. "O noso amigo aquí é un home marabilloso para 1398 01:38:59,035 --> 01:39:01,011 iniciando unha persecución. 1399 01:39:01,011 --> 01:39:06,003 Todo o que el quere é un can vello para axudar a facer a carreira para abaixo ". 1400 01:39:06,003 --> 01:39:12,002 "Espero que un ganso salvaxe non poden probar ser a fin da nosa persecución", observou o Sr 1401 01:39:12,002 --> 01:39:13,939 Merryweather melancolicamente. 1402 01:39:13,939 --> 01:39:19,001 "Pode poñer a confianza considerable en Mr Holmes, señor", dixo o axente de policía 1403 01:39:19,001 --> 01:39:20,409 arrogante. 1404 01:39:20,409 --> 01:39:26,011 "El ten os seus propios métodos pouco, o que son, se non importa que diga, só un 1405 01:39:26,011 --> 01:39:31,088 pouco teórico e fantástico, pero ten os ingredientes dun detective nel. 1406 01:39:31,088 --> 01:39:36,969 Non é de máis dicir que unha ou dúas veces, como nese negocio do Sholto 1407 01:39:36,969 --> 01:39:41,649 asasinato e do tesouro de Agra, el foi máis correcto do que a case oficial 1408 01:39:41,649 --> 01:39:41,949 forza ". 1409 01:39:41,949 --> 01:39:49,049 "Oh, se di iso, Mr Jones, está todo correcto", dixo o estraño con deferência. 1410 01:39:49,049 --> 01:39:52,049 "Aínda así, confeso que sinto falta da miña goma. 1411 01:39:52,049 --> 01:39:56,709 É a primeira noite do sábado por sete-e-vinte anos que non tiven o meu 1412 01:39:56,709 --> 01:39:58,037 goma. " 1413 01:39:58,037 --> 01:40:03,003 "Eu creo que vai atopar", dixo Sherlock Holmes ", que vai xogar a un maior 1414 01:40:03,003 --> 01:40:08,939 participación para a noite do que xamais fixo aínda, e que o xogo será máis emocionante. 1415 01:40:08,939 --> 01:40:15,909 Para ti, Mr Merryweather, o xogo será de aproximadamente £ 30.000, e para ti, Jones, 1416 01:40:15,909 --> 01:40:20,199 será o home a quen quere poñer as súas mans. " 1417 01:40:20,199 --> 01:40:24,679 "John Clay, o asasino, ladrón, Smash, e falsificador. 1418 01:40:24,679 --> 01:40:29,082 El é un home novo, Mr Merryweather, pero está na cabeza da súa profesión, e eu 1419 01:40:29,082 --> 01:40:34,062 preferiría ter o meu pulseiras sobre el que en calquera criminal en Londres. 1420 01:40:34,062 --> 01:40:37,949 El é un home notábel, é novo John Clay. 1421 01:40:37,949 --> 01:40:43,053 O seu avó era un duque real, e el mesmo foi a de Eton e Oxford. 1422 01:40:43,053 --> 01:40:49,035 O seu cerebro é tan intelixente como os dedos, e aínda que nos atopamos sinais del a cada paso, 1423 01:40:49,035 --> 01:40:52,179 nunca sabemos onde atopar o propio home. 1424 01:40:52,179 --> 01:40:56,909 El vai romper un pesebre en Escocia unha semana, e estar recadando diñeiro para construír un orfanato 1425 01:40:56,909 --> 01:41:01,449 en Cornwall no seguinte. Eu estiven na súa banda por moitos anos e ter 1426 01:41:01,449 --> 01:41:02,059 nunca puxo os ollos sobre el aínda. " 1427 01:41:02,059 --> 01:41:07,055 "Espero que eu poida ter o pracer de presenta-lo esta noite. 1428 01:41:07,055 --> 01:41:13,002 Eu tiven unha ou dúas voltas pouco tamén co Sr John Clay, e eu estou de acordo contigo que 1429 01:41:13,002 --> 01:41:15,639 está na cabeza da súa profesión. 1430 01:41:15,639 --> 01:41:19,059 É últimos dez, con todo, e bastante tempo que nós comezamos. 1431 01:41:19,059 --> 01:41:25,079 Se vostedes dous van tomar o primeiro cabriolé, Watson e eu vou seguir no segundo. " 1432 01:41:25,079 --> 01:41:29,959 Sherlock Holmes non era moi comunicativo durante a longa viaxe e deitouse no 1433 01:41:29,959 --> 01:41:33,909 Cab cantarolando as cancións que oíra pola tarde. 1434 01:41:33,909 --> 01:41:38,079 Nós rattled a través dun labirinto infinito de gas iluminadas rúas ata que xurdiu en 1435 01:41:38,079 --> 01:41:43,059 Farrington Street. "Estamos preto alí agora", meu amigo 1436 01:41:43,059 --> 01:41:44,008 comentou. 1437 01:41:44,008 --> 01:41:49,048 "Este Merryweather compañeiros é un director de banco, e persoalmente interesado no 1438 01:41:49,048 --> 01:41:52,077 materia. Eu penso que, así como para ter Jones connosco 1439 01:41:52,077 --> 01:41:53,949 tamén. 1440 01:41:53,949 --> 01:41:59,199 Non é un mal suxeito, aínda que un imbécil absoluto na súa profesión. 1441 01:41:59,199 --> 01:42:01,449 El ten unha virtude positiva. 1442 01:42:01,449 --> 01:42:06,032 É tan valente como un buldogue e tan tenazes canto unha lagosta se ten as súas garras 1443 01:42:06,032 --> 01:42:12,029 a ninguén. Aquí estamos nós, e eles están esperando por nós. " 1444 01:42:12,029 --> 01:42:15,053 Tiñamos chegado da rúa mesmo lotado en que tiñamos atopado 1445 01:42:15,053 --> 01:42:17,459 nós mesmos no período da mañá. 1446 01:42:17,459 --> 01:42:22,929 As nosas cabinas foron despedidos, e, seguindo a orientación do Sr Merryweather, pasamos 1447 01:42:22,929 --> 01:42:27,469 por un corredor estreito e por unha porta lateral, que abriu para nós. 1448 01:42:27,469 --> 01:42:32,038 Dentro había un pequeno corredor, que terminou nun portón de ferro moi grande. 1449 01:42:32,038 --> 01:42:38,419 Isto tamén foi aberto, e baixaba un pouco de chanzos de pedra sinuoso, que terminou en 1450 01:42:38,419 --> 01:42:40,061 outro portón formidable. 1451 01:42:40,061 --> 01:42:45,149 Mr Merryweather parou para acender unha lanterna, e despois conducido connosco por un escuro, 1452 01:42:45,149 --> 01:42:51,031 terra con cheiro a paso, e así, despois de abrir unha terceira porta, nun cofre enorme ou 1453 01:42:51,031 --> 01:42:56,055 adega, que foi empilhado todo con caixas e caixas de masa. 1454 01:42:56,055 --> 01:43:01,419 "Non é moi vulnerable de arriba", comentou Holmes como incrementar a lanterna 1455 01:43:01,419 --> 01:43:03,087 e mirou sobre el. 1456 01:43:03,087 --> 01:43:08,082 "Nin desde abaixo", dixo Merryweather, batendo o bastón na que bandeiras 1457 01:43:08,082 --> 01:43:13,949 forrada o chan. "Por que, meu Deus, iso soa completamente cova", el 1458 01:43:13,949 --> 01:43:17,000 comentou, mirando cara arriba, sorpresa. 1459 01:43:17,000 --> 01:43:22,159 "Eu debo realmente pedir-lle para ser un pouco máis tranquila!", Dixo Holmes severamente. 1460 01:43:22,159 --> 01:43:26,459 "Xa perigo todo o éxito da nosa expedición. 1461 01:43:26,459 --> 01:43:30,054 Poida que eu suplico que tería a bondade de sentir sobre un dos 1462 01:43:30,054 --> 01:43:33,085 caixas, e non para interferir? " 1463 01:43:33,085 --> 01:43:38,419 A solemne Mr Merryweather empoleirar-se sobre un caixote, cunha moi feridos 1464 01:43:38,419 --> 01:43:44,024 expresión do seu rostro, mentres Holmes caeu de xeonllos no chan e, coa 1465 01:43:44,024 --> 01:43:46,939 lanterna e unha lente de aumento, comezou a 1466 01:43:46,939 --> 01:43:50,062 examinar minuciosamente as frestas entre as pedras. 1467 01:43:50,062 --> 01:43:55,056 Uns segundos bastaron para satisface-lo, xa que se puxo de pé de novo e puxo a súa 1468 01:43:55,056 --> 01:43:58,023 vidro no seu peto. 1469 01:43:58,023 --> 01:44:03,002 "Temos polo menos unha hora antes de nós", observou el, "xa que dificilmente pode tomar calquera 1470 01:44:03,002 --> 01:44:06,074 etapas ata que o agiota é boa con seguridade na cama. 1471 01:44:06,074 --> 01:44:10,098 Entón eles non van perder un minuto por máis cedo que fan o seu traballo de máis tempo 1472 01:44:10,098 --> 01:44:13,011 eles van ter para a súa fuga. 1473 01:44:13,011 --> 01:44:18,098 Estamos no Doctor, presente - como sen dúbida ter difícil de adiviñar - no soto da Cidade 1474 01:44:18,098 --> 01:44:22,709 filial dun dos principais bancos de Londres. 1475 01:44:22,709 --> 01:44:27,005 Mr Merryweather é o presidente de administración, e ha explicar-lle que 1476 01:44:27,005 --> 01:44:31,419 hai razóns polas que os criminais máis ousados de Londres debe ter un 1477 01:44:31,419 --> 01:44:34,219 considerable interese nesta adega no presente. " 1478 01:44:34,219 --> 01:44:40,000 "É o noso ouro francés", murmurou o director. 1479 01:44:40,000 --> 01:44:45,199 "Temos tido varios avisos de que un intento poida ser feita encima del." 1480 01:44:45,199 --> 01:44:47,179 "O ouro francés?" 1481 01:44:47,179 --> 01:44:52,098 "Si Tivemos ocasión, hai uns meses para fortalecer os nosos recursos e prestado para 1482 01:44:52,098 --> 01:44:57,379 esa finalidade 30.000 napoleões do Banco de Francia. 1483 01:44:57,379 --> 01:45:02,027 Tornouse coñecido que nunca tivemos ocasión para descomprimir o diñeiro, e que 1484 01:45:02,027 --> 01:45:04,919 aínda está deitado na nosa adega. 1485 01:45:04,919 --> 01:45:09,075 O caixote sobre o que eu me sento contén 2.000 napoleões embalado entre as capas de chumbo 1486 01:45:09,075 --> 01:45:10,051 folla. 1487 01:45:10,051 --> 01:45:16,001 A nosa reserva de ouro é moito maior na actualidade do que é normalmente mantida nun único 1488 01:45:16,001 --> 01:45:22,005 filial, e os directores tiveron dúbidas sobre o asunto. " 1489 01:45:22,005 --> 01:45:26,012 "Cales foron moi ben xustificada", observou Holmes. 1490 01:45:26,012 --> 01:45:29,909 "E agora é o tempo que marcan os nosos plans pouco. 1491 01:45:29,909 --> 01:45:34,006 Espero que dentro dunha hora temas virán á tona. 1492 01:45:34,006 --> 01:45:40,028 Mentres tanto, o Sr Merryweather, debemos poñer a pantalla sobre esa lanterna. " 1493 01:45:40,028 --> 01:45:42,429 "E sentir no escuro?" 1494 01:45:42,429 --> 01:45:46,679 "Eu teño medo si. Eu trouxera un baralla de cartas no peto, 1495 01:45:46,679 --> 01:45:52,011 e eu penso que, coma nós eramos un Carrée parties, pode que o seu goma logo 1496 01:45:52,011 --> 01:45:53,003 todos. 1497 01:45:53,003 --> 01:45:58,008 Pero eu vexo que os preparativos do inimigo ir tan lonxe que non podemos arriscar a 1498 01:45:58,008 --> 01:46:02,075 presenza dunha luz. E, en primeiro lugar, debemos escoller o noso 1499 01:46:02,075 --> 01:46:04,005 posicións. 1500 01:46:04,005 --> 01:46:09,209 Estes son os homes audaces, e aínda que imos leva-los en desvantaxe, eles poden facer 1501 01:46:09,209 --> 01:46:15,006 algún dano a non ser que sexamos coidadosos. Vou ir detrás desta caixa, e 1502 01:46:15,006 --> 01:46:17,086 esconderse detrás desas. 1503 01:46:17,086 --> 01:46:22,399 Entón, cando acender unha luz sobre elas, preto na célere. 1504 01:46:22,399 --> 01:46:26,389 No caso de que lume, Watson, non teñen escrúpulos en tiro a eles. " 1505 01:46:26,389 --> 01:46:34,031 Coloquei o meu revólver, armado, sobre o principio da caixa de madeira detrás da cal eu agochado. 1506 01:46:34,031 --> 01:46:39,449 Katie Holmes quedou o slide diante da súa lanterna e deixou-nos na escuridade - 1507 01:46:39,449 --> 01:46:44,029 tales escuridade absoluta, como eu nunca antes experimentara. 1508 01:46:44,029 --> 01:46:49,189 O cheiro a metal quente permaneceu a garantir-nos que a luz aínda estaba alí, preparado para 1509 01:46:49,189 --> 01:46:51,084 Flash para fóra nun palpebrar de ollos. 1510 01:46:51,084 --> 01:46:56,074 Para min, cos meus nervios traballou ata un ton de esperanza, había algo 1511 01:46:56,074 --> 01:47:02,409 deprimente e subxugando na escuridade repentina, e no aire frío húmido da 1512 01:47:02,409 --> 01:47:03,649 Vault. 1513 01:47:03,649 --> 01:47:08,129 "Eles teñen só un retiro", murmurou Holmes. 1514 01:47:08,129 --> 01:47:11,023 "Isto está de volta pola casa en Saxe-Coburgo Square. 1515 01:47:11,023 --> 01:47:15,083 Espero que se faga o que eu lle pedín, Jones? " 1516 01:47:15,083 --> 01:47:20,469 "Eu teño un inspector e dous policías esperando na porta da fronte." 1517 01:47:20,469 --> 01:47:23,001 "Entón temos parou todos os buratos. 1518 01:47:23,001 --> 01:47:29,052 E agora temos que estar en silencio e agardar. "Que tempo que parecía! 1519 01:47:29,052 --> 01:47:34,054 De comparar notas despois que era, pero unha hora e un cuarto, con todo, apareceu a 1520 01:47:34,054 --> 01:47:40,006 me que a noite que ter case desaparecido e aurora estar batendo por riba de nós. 1521 01:47:40,006 --> 01:47:46,011 Os meus membros estaban cansos e duro, pois tiña medo a cambiar a miña posición, aínda meus nervios foron 1522 01:47:46,011 --> 01:47:51,056 traballou ata o máis alto grao de tensión, e miña audición era tan aguda que eu podería 1523 01:47:51,056 --> 01:47:54,001 non só oír a respiración suave da miña 1524 01:47:54,001 --> 01:47:58,399 compañeiros, pero eu podía distinguir o máis profundo, máis pesado en sopro de volumes 1525 01:47:58,399 --> 01:48:02,086 Jones da nota, fino suspirar do director do banco. 1526 01:48:02,086 --> 01:48:07,439 De miña posición eu podía ollar sobre o caso na dirección do chan. 1527 01:48:07,439 --> 01:48:11,059 De súpeto, os meus ollos pego o brillo dunha luz. 1528 01:48:11,059 --> 01:48:15,959 En principio, era só unha faísca chocantes sobre o pavimento de pedra. 1529 01:48:15,959 --> 01:48:21,001 A continuación, el alongouse ata facer unha liña amarela, e despois, sen ningún aviso 1530 01:48:21,001 --> 01:48:28,062 ou son, un corte parecía aberto e unha man apareceu, unha man, branco case feminina, 1531 01:48:28,062 --> 01:48:33,024 que sentía cara a no centro da pequena área de luz. 1532 01:48:33,024 --> 01:48:37,889 Por un minuto ou máis a man, cos seus dedos se gaiola, se proxectaba a fóra do 1533 01:48:37,889 --> 01:48:39,012 chan. 1534 01:48:39,012 --> 01:48:44,026 A continuación, el foi retirado de súpeto como apareceu, e todo estaba escuro novo gardar o 1535 01:48:44,026 --> 01:48:49,011 faísca lurid único que marcou unha fenda entre as pedras. 1536 01:48:49,011 --> 01:48:52,469 Súa desaparición, con todo, foi só momentânea. 1537 01:48:52,469 --> 01:48:57,099 Cun son, rasgando rasgando, unha das grandes, pedras brancas virou enriba da súa 1538 01:48:57,099 --> 01:49:02,053 lado e deixou un burato cadrado, escancarado, a través do cal a luz transmitida dun 1539 01:49:02,053 --> 01:49:03,081 lanterna. 1540 01:49:03,081 --> 01:49:09,078 Sobre o bordo hai espía un clean-cut cara, de neno, que parecía profundamente sobre iso, 1541 01:49:09,078 --> 01:49:15,029 e despois, cunha man a cada lado do oco, chamou a si o ombreiro de alta e 1542 01:49:15,029 --> 01:49:19,058 cintura alta, ata que un xeonllo pousou sobre o bordo. 1543 01:49:19,058 --> 01:49:23,082 Noutro instante, el ficou á beira do burato e estaba transportando tras el un 1544 01:49:23,082 --> 01:49:30,469 compañeiro, áxil e pequeno como el, cun rostro pálido e un choque de moi vermello 1545 01:49:30,469 --> 01:49:30,062 pelo. 1546 01:49:30,062 --> 01:49:37,082 "Está todo claro", el murmurou. "Xa o cinzel e as bolsas? 1547 01:49:37,082 --> 01:49:42,649 Great Scott! Salto, Archie, ir, e eu vou balance para el! " 1548 01:49:42,649 --> 01:49:46,085 Sherlock Holmes tiña saltado para fóra, e aproveitou o intruso pola gola. 1549 01:49:46,085 --> 01:49:51,149 O outro mergullou no burato, e oín o son de tecido rasgando como Jones 1550 01:49:51,149 --> 01:49:52,959 agarrou no seu saias. 1551 01:49:52,959 --> 01:49:57,035 A luz brillou sobre o tubo de un revólver, pero de culturas Holmes 'caza veu 1552 01:49:57,035 --> 01:50:01,005 abaixo no pulso do home, ea pistola clinked sobre o chan de pedra. 1553 01:50:01,005 --> 01:50:06,129 "Non adianta, John Clay", dixo Holmes suavemente. 1554 01:50:06,129 --> 01:50:11,429 "Non ten oportunidade." "Entón eu vexo", respondeu o outro co 1555 01:50:11,429 --> 01:50:13,028 extrema frialdade. 1556 01:50:13,028 --> 01:50:18,003 "Imaxino que o meu amigo está ben, aínda que eu ver ten o seu abrigo-rabos". 1557 01:50:18,003 --> 01:50:22,149 "Hai tres homes esperando por el na porta", dixo Holmes. 1558 01:50:22,149 --> 01:50:24,889 "Oh, en efecto! 1559 01:50:24,889 --> 01:50:27,409 Vostede parece ter feito a cousa moi completo. 1560 01:50:27,409 --> 01:50:32,439 Debo elogia-lo. "" E eu ti ", respondeu Holmes. 1561 01:50:32,439 --> 01:50:37,026 "A súa idea de cabelos vermellos era moi nova e eficaz." 1562 01:50:37,026 --> 01:50:41,035 "Vai ver o seu amigo de novo hoxe", dixo Jones. 1563 01:50:41,035 --> 01:50:44,689 "El é máis rápido a subir nos buracos que eu. 1564 01:50:44,689 --> 01:50:47,699 Só ten que suxeitar mentres eu resolver o derbies ". 1565 01:50:47,699 --> 01:50:52,899 "Pido que non me vai tocar coas mans sucias", comentou o prisioneiro como o 1566 01:50:52,899 --> 01:50:57,169 algemas ruidosamente sobre os seus pulsos. "Pode non ser consciente de que teño real 1567 01:50:57,169 --> 01:50:58,076 sangue nas miñas veas. 1568 01:50:58,076 --> 01:51:04,049 Teña a bondade, tamén, cando se dirixe me sempre a dicir 'señor' e 'por favor' ". 1569 01:51:04,049 --> 01:51:10,003 "Todo ben", dixo Jones cunha mirada e un riso dissimulado. 1570 01:51:10,003 --> 01:51:15,889 "Ben, podería por favor, señor, marcha no andar de arriba, onde podemos ir nun taxi para transportar 1571 01:51:15,889 --> 01:51:23,449 Alteza a comisaría de policía? "" Isto é mellor ", dixo John Clay serenamente. 1572 01:51:23,449 --> 01:51:27,709 El fixo unha curva radical para nós tres e camiñaron en silencio, baixo a custodia de 1573 01:51:27,709 --> 01:51:30,409 o detective. 1574 01:51:30,409 --> 01:51:35,969 "Realmente, Sr Holmes", dixo o Sr Merryweather coma nós seguía da adega ", eu fago 1575 01:51:35,969 --> 01:51:39,008 non sei como o banco pode agradecer ou recompensa-lo. 1576 01:51:39,008 --> 01:51:44,074 Non hai dúbida de que detectou e derrotou de forma máis completa 1577 01:51:44,074 --> 01:51:49,059 unha das tentativas máis determinado en asalto a base que xa vén dentro do meu 1578 01:51:49,059 --> 01:51:51,699 experiencia. " 1579 01:51:51,699 --> 01:51:57,057 "Tiven unha ou dúas puntuacións pouco da miña propia para resolver co Sr John Clay", dixo 1580 01:51:57,057 --> 01:51:57,082 Holmes. 1581 01:51:57,082 --> 01:52:03,056 "Eu fun nalgunha gasto pequena sobre este asunto, o que debo esperar que a base 1582 01:52:03,056 --> 01:52:09,023 para reembolso, pero tirando iso, son amplamente recompensado por ter unha experiencia que é 1583 01:52:09,023 --> 01:52:11,078 en moitos aspectos distintos, e por escoitar a 1584 01:52:11,078 --> 01:52:16,899 narrativa moi notable da Liga Red-headed ". 1585 01:52:16,899 --> 01:52:21,949 "Ve, Watson", explicou el nas primeiras horas da mañá cando estabamos sentados ao longo dun 1586 01:52:21,949 --> 01:52:27,061 vaso de whisky con soda na Baker Street ", que era perfectamente obvio desde o primeiro 1587 01:52:27,061 --> 01:52:29,077 que o obxecto só é posible deste 1588 01:52:29,077 --> 01:52:33,939 empresa, en lugar fantástico da propaganda da Liga, e os 1589 01:52:33,939 --> 01:52:40,005 copia da "Enciclopedia", debe ser para obter ese agiota non máis brillante de 1590 01:52:40,005 --> 01:52:43,034 o camiño para un número de horas cada día. 1591 01:52:43,034 --> 01:52:49,005 Foi unha maneira curiosa de administra-lo, pero, en realidade, sería difícil suxerir unha 1592 01:52:49,005 --> 01:52:50,199 mellor. 1593 01:52:50,199 --> 01:52:54,078 O método foi, sen dúbida, suxeriu á mente xenial de Clay pola cor da súa 1594 01:52:54,078 --> 01:52:56,076 pelo cómplice. 1595 01:52:56,076 --> 01:53:01,939 Os 4 libras por semana era unha atracción que debe chamar a el, eo que era para eles, que eran 1596 01:53:01,939 --> 01:53:04,000 tocando a miles? 1597 01:53:04,000 --> 01:53:09,029 Eles colocaron no anuncio, un ladino ten a oficina temporal, o ladino outros 1598 01:53:09,029 --> 01:53:14,939 incita o home a aplicar-se a el e, xuntos, poden garantir a súa ausencia 1599 01:53:14,939 --> 01:53:16,969 cada mañá a semana. 1600 01:53:16,969 --> 01:53:21,939 A partir deste momento que escoitei da asistente vir para os salarios media, era obvio 1601 01:53:21,939 --> 01:53:27,639 para min que tiña algún motivo forte para garantir a situación ". 1602 01:53:27,639 --> 01:53:30,005 "Pero como pode adiviñar o que o motivo era?" 1603 01:53:30,005 --> 01:53:35,459 "Se houbese mulleres na casa, eu debería ter sospeitado dunha vulgar mera 1604 01:53:35,459 --> 01:53:36,008 intriga. 1605 01:53:36,008 --> 01:53:42,006 Que, con todo, estaba fóra de cuestión. Negocio do home era unha pequena, e 1606 01:53:42,006 --> 01:53:46,057 non había nada na súa casa, que podería explicar tales preparados elaboradas, 1607 01:53:46,057 --> 01:53:49,709 e tal gasto como estaban. 1608 01:53:49,709 --> 01:53:52,869 Debe, entón, ser algo fóra de casa. 1609 01:53:52,869 --> 01:53:54,449 O que podería ser? 1610 01:53:54,449 --> 01:53:59,139 Eu penso de cariño do asistente de fotografía, eo seu truco de desaparecer 1611 01:53:59,139 --> 01:54:02,002 para o soto. A adega! 1612 01:54:02,002 --> 01:54:04,889 Había finais deste pista Tangled. 1613 01:54:04,889 --> 01:54:10,209 Así que fixen preguntas canto a este asistente misterioso e descubrín que eu tiña que tratar con 1614 01:54:10,209 --> 01:54:15,619 un dos criminais máis legal e máis ousados, en Londres. 1615 01:54:15,619 --> 01:54:20,669 Estaba facendo algo no soto - algo que levou moitas horas ao día para 1616 01:54:20,669 --> 01:54:25,419 meses a fío. O que podería ser, unha vez máis? 1617 01:54:25,419 --> 01:54:30,082 Eu podía pensar en nada a excepción de que estaba correndo de un túnel para algún outro edificio. 1618 01:54:30,082 --> 01:54:34,699 "Ata agora eu tiña comezado, cando fomos visitar a escena de acción. 1619 01:54:34,699 --> 01:54:38,469 Eu che sorprendeu ao bater sobre o pavimento co meu pau. 1620 01:54:38,469 --> 01:54:43,389 Eu era comprobar que o soto estirado diante ou detrás. 1621 01:54:43,389 --> 01:54:45,429 Non se adiante. 1622 01:54:45,429 --> 01:54:50,036 Así que toquei o timbre e, como eu esperaba, o asistente respondeu el. 1623 01:54:50,036 --> 01:54:55,034 Tivemos algunhas escaramuzas, pero nunca tiña posto os ollos enriba uns dos outros antes. 1624 01:54:55,034 --> 01:54:58,169 Eu case non ollou para o seu rostro. 1625 01:54:58,169 --> 01:55:03,003 Os seus xeonllos eran o que eu desexaba ver. Debe-se observar como gasto, 1626 01:55:03,003 --> 01:55:08,082 enrugada, e eles estaban manchadas. Eles falaron destas horas de enterramento. 1627 01:55:08,082 --> 01:55:13,011 O único punto que quedou foi o que eles estaban escavando para. 1628 01:55:13,011 --> 01:55:17,077 Eu andei á volta da esquina, viu o City Bank e Suburban abutted no noso amigo 1629 01:55:17,077 --> 01:55:22,023 instalacións, e sentín que tiña resolto o meu problema. 1630 01:55:22,023 --> 01:55:26,055 Cando volveu para casa despois do concerto, invoquei a Scotland Yard e sobre a 1631 01:55:26,055 --> 01:55:30,008 presidente dos directores do banco, co resultado que xa viu. " 1632 01:55:30,008 --> 01:55:35,699 "E como podería dicir que eles ían facer a súa tentativa de noite?" 1633 01:55:35,699 --> 01:55:36,919 Eu preguntei. 1634 01:55:36,919 --> 01:55:42,119 "Ben, cando pecharon súas oficinas Liga que era un sinal de que non lle importaba 1635 01:55:42,119 --> 01:55:47,055 máis sobre a presenza do Sr Jabez Wilson - noutras palabras, que completaran 1636 01:55:47,055 --> 01:55:48,075 seu túnel. 1637 01:55:48,075 --> 01:55:53,084 Pero era esencial que debe usalo en breve, como podería ser descuberto, ou a 1638 01:55:53,084 --> 01:55:56,008 ouro pode ser eliminado. 1639 01:55:56,008 --> 01:56:00,719 Sábado serviría mellor que calquera outro día, pois iría darlles dous días 1640 01:56:00,719 --> 01:56:05,199 para a súa fuga. Por todas estas razóns que eu esperaba que eles 1641 01:56:05,199 --> 01:56:07,053 vir a noite ". 1642 01:56:07,053 --> 01:56:13,055 "Vostede fundamentado-lo moi ben", exclamei en admiración sincera. 1643 01:56:13,055 --> 01:56:17,029 "É tan longo dunha cadea, e aínda todos os aneis de conexión real." 1644 01:56:17,029 --> 01:56:24,036 "El salvo me de aburrimento", respondeu el, bocexando. 1645 01:56:24,036 --> 01:56:28,129 "Ai de min! Eu xa sinto que se achega a min. 1646 01:56:28,129 --> 01:56:34,000 A miña vida é gasto nun longo esforzo para escapar dos lugares comúns da existencia. 1647 01:56:34,000 --> 01:56:40,052 Eses pequenos problemas me axudar a facelo. "" E vostede é un benefactor da raza ", 1648 01:56:40,052 --> 01:56:42,029 dixo I. 1649 01:56:42,029 --> 01:56:47,001 El encolleu os ombreiros. "Ben, se cadra, ao final, é de algúns 1650 01:56:47,001 --> 01:56:53,007 pouco uso ", comentou. "'L'homme c'est rien - c'est tout l'oeuvre' 1651 01:56:53,007 --> 01:57:02,001 como Gustave Flaubert escribiu a George Sand ". 1652 01:57:02,001 --> 99:59:59,999 >