1 00:00:00,000 --> 00:00:07,032 LES AVENTURES DE SHERLOCK HOLMES de Sir Arthur Conan Doyle 2 00:00:07,032 --> 00:00:10,229 AVENTURA I. Un escàndol a Bohèmia 3 00:00:10,229 --> 00:00:17,023 I. Per Sherlock Holmes és sempre la dona. 4 00:00:17,023 --> 00:00:21,139 Poques vegades he sentit parlar d'ella amb un altre nom. 5 00:00:21,139 --> 00:00:25,689 Als seus ulls, ella eclipsa i domina el conjunt del seu sexe. 6 00:00:25,689 --> 00:00:30,075 No era que sentia una emoció semblant a l'amor a Irene Adler. 7 00:00:30,075 --> 00:00:36,639 Totes les emocions, i que un particular, repugnaven a la seva precisió en fred, però 8 00:00:36,639 --> 00:00:38,079 admirablement ment equilibrada. 9 00:00:38,079 --> 00:00:42,819 Ell va ser, al meu entendre, el raonament i la màquina més perfecta observació que el 10 00:00:42,819 --> 00:00:48,009 món ha vist, però com amant s'hauria col.locat en una posició falsa. 11 00:00:48,009 --> 00:00:53,749 Mai va parlar de les passions més suaus, excepte amb una burla i mofa una. 12 00:00:53,749 --> 00:00:57,085 Eren coses admirables per a l'observador - excel lent per a l'elaboració del vel 13 00:00:57,085 --> 00:01:00,013 de motius dels homes i les accions. 14 00:01:00,013 --> 00:01:05,013 No obstant això, per a la formació raonador a admetre tals intrusions en el seu delicat i fi pròpia 15 00:01:05,013 --> 00:01:10,028 ajustat temperament era introduir un factor de distracció que podria llançar una 16 00:01:10,028 --> 00:01:13,012 en dubte tots els seus resultats mental. 17 00:01:13,012 --> 00:01:18,065 Sorra en un instrument sensible, o una esquerda en un dels seus propis lents de gran potència, es 18 00:01:18,065 --> 00:01:23,049 No seria més preocupant que una emoció forta en una naturalesa com la seva. 19 00:01:23,049 --> 00:01:29,026 I no obstant això, només hi havia una dona per a ell, i una dona que va ser a finals d'Irene Adler, de 20 00:01:29,026 --> 00:01:35,002 memòria dubtosa i qüestionable. Jo havia vist poc a Holmes últimament. 21 00:01:35,002 --> 00:01:38,035 El meu matrimoni ens havia allunyat l'un de l'altre. 22 00:01:38,035 --> 00:01:43,024 La meva pròpia felicitat completa, i els interessos centrada en la llar que s'han aixecat al voltant de la 23 00:01:43,024 --> 00:01:48,019 primer home que es troba l'amo del seu propi establiment, van ser suficients per 24 00:01:48,019 --> 00:01:51,084 absorbir tota la meva atenció, mentre que Holmes, que 25 00:01:51,084 --> 00:01:57,002 detestava tota forma de societat amb tot el seu ànima bohèmia, va romandre en la nostra 26 00:01:57,002 --> 00:02:02,051 allotjament a Baker Street, sepultat entre els seus vells llibres i alternant de setmana 27 00:02:02,051 --> 00:02:05,052 setmanes entre la cocaïna i l'ambició, la 28 00:02:05,052 --> 00:02:10,669 somnolència de la droga i la fera energia del seu caràcter propi interessat. 29 00:02:10,669 --> 00:02:17,013 Encara estava, com sempre, profundament atret per l'estudi de la delinqüència, i va ocupar el seu 30 00:02:17,013 --> 00:02:22,069 facultats immens i extraordinaris poders d'observació en el seguiment d'aquestes 31 00:02:22,069 --> 00:02:25,419 pistes, i l'aclariment dels misteris 32 00:02:25,419 --> 00:02:29,091 que havia estat abandonada com desesperada per la policia oficial. 33 00:02:29,091 --> 00:02:35,089 De tant en tant vaig sentir uns ganduls compte de les seves obres: de la seva citació per 34 00:02:35,089 --> 00:02:40,479 Odessa, en el cas de l'assassinat Trepoff, del seu esclariment de la tragèdia singular 35 00:02:40,479 --> 00:02:43,099 dels germans Atkinson en Trincomalee, 36 00:02:43,099 --> 00:02:48,709 i, finalment, de la missió que li havia dut a terme tan delicada i amb èxit 37 00:02:48,709 --> 00:02:50,078 de la família reial d'Holanda. 38 00:02:50,078 --> 00:02:56,019 Més enllà d'aquestes senyals de la seva activitat, però, que només comparteix amb tots els 39 00:02:56,019 --> 00:03:02,039 els lectors de la premsa diària, sabia molt poc del meu antic amic i company. 40 00:03:02,039 --> 00:03:08,099 Una nit - va ser el vint de Març de 1888 - estava tornant d'un viatge 41 00:03:08,099 --> 00:03:13,044 a un pacient (ja que havia tornat a la pràctica civil), quan el meu camí em va conduir a través de 42 00:03:13,044 --> 00:03:14,839 Baker Street. 43 00:03:14,839 --> 00:03:20,052 En passar per la porta que tan bé recordava, que sempre ha d'estar associat en la meva ment amb 44 00:03:20,052 --> 00:03:26,229 meu seguici, i amb els incidents foscos de l'Estudi en escarlata, es va apoderar de mi una 45 00:03:26,229 --> 00:03:29,022 viu desig de veure a Holmes de nou, i 46 00:03:29,022 --> 00:03:32,679 saber com s'estava emprant els seus poders extraordinaris. 47 00:03:32,679 --> 00:03:39,069 Les seves habitacions s'encenien de manera brillant, i, tot i que vaig mirar cap amunt, vaig veure el seu alt i prim 48 00:03:39,069 --> 00:03:43,129 Figura passar dues vegades en una silueta fosca contra els cecs. 49 00:03:43,129 --> 00:03:48,649 Ell es passejava per la sala amb rapidesa, amb entusiasme, amb el cap caigut sobre el pit i 50 00:03:48,649 --> 00:03:51,005 mans a l'esquena. 51 00:03:51,005 --> 00:03:56,819 A mi, que sabia que el seu estat d'ànim i tots els hàbits, la seva actitud i la seva forma, va dir el seu propi 52 00:03:56,819 --> 00:04:00,047 història. Ell estava en el treball de nou. 53 00:04:00,047 --> 00:04:05,014 S'havia aixecat del seu medicament creat pels somnis i es calenta en l'olor d'alguns dels nous 54 00:04:05,014 --> 00:04:06,419 problema. 55 00:04:06,419 --> 00:04:11,419 Vaig tocar el timbre i es va mostrar a la càmera que abans havia estat de la meva part 56 00:04:11,419 --> 00:04:14,369 pròpia. La seva actitud no va ser efusiva. 57 00:04:14,369 --> 00:04:18,019 Rares vegades va ser, però estava content, crec que, en veure. 58 00:04:18,019 --> 00:04:24,004 Amb només una paraula parlada, però amb una mirada amable, em va saludar amb la mà a una butaca, 59 00:04:24,004 --> 00:04:29,058 va llançar a través de la seva caixa de cigars, i va assenyalar un cas d'esperit i un gasogen en 60 00:04:29,058 --> 00:04:30,091 de la cantonada. 61 00:04:30,091 --> 00:04:37,077 Llavors es va presentar davant el foc i em va mirar a la seva manera introspectiva singular. 62 00:04:37,077 --> 00:04:43,003 "Wedlock més li convingui", ha assenyalat. "Crec, Watson, que ha posat en 63 00:04:43,003 --> 00:04:46,049 set lliures i mitja des que et vaig veure. " 64 00:04:46,049 --> 00:04:49,008 "Set!", Vaig respondre. 65 00:04:49,008 --> 00:04:51,098 "En realitat, jo hauria d'haver pensat una mica més. 66 00:04:51,098 --> 00:04:54,079 Només una mica més, em sembla, Watson. 67 00:04:54,079 --> 00:04:59,095 I en la pràctica una vegada més, que jo observo. No em va dir que la intenció d'anar 68 00:04:59,095 --> 00:05:04,003 en l'arnès. "" Llavors, com ho saps? " 69 00:05:04,003 --> 00:05:06,076 "Jo el veig, el dedueixo. 70 00:05:06,076 --> 00:05:10,099 Com sé que vostè ha estat rebent a tu mateix molt mullat últimament, i que ha 71 00:05:10,099 --> 00:05:18,029 una serventa més maldestre i descurada? "" Estimat Holmes, "vaig dir," això és massa 72 00:05:18,029 --> 00:05:19,032 molt més. 73 00:05:19,032 --> 00:05:24,013 Que sens dubte hauria estat cremat, si haguessis viscut fa uns segles. 74 00:05:24,013 --> 00:05:29,091 És cert que vaig tenir un passeig pel camp el dijous i va tornar a casa en un embolic terrible, 75 00:05:29,091 --> 00:05:34,091 però com ja he canviat la meva roba no em puc imaginar com ho dedueix. 76 00:05:34,091 --> 00:05:40,032 Pel que fa a Mary Jane, és incorregible i la meva dona li ha donat compte, però, no 77 00:05:40,032 --> 00:05:47,001 de nou, no veig com solucionar-ho. "riure per dins i es va fregar les llargues, 78 00:05:47,001 --> 00:05:49,066 mans nervioses entre si. 79 00:05:49,066 --> 00:05:55,027 "És molt simple", va dir, "els meus ulls em diuen que a l'interior del seu 80 00:05:55,027 --> 00:06:01,026 sabata esquerre, just on la llum del foc que les vagues, el cuir és qualificada per gairebé sis 81 00:06:01,026 --> 00:06:02,092 talls paral.lels. 82 00:06:02,092 --> 00:06:07,056 És obvi que han estat causats per algú que té molt sense cura la volta de la raspa 83 00:06:07,056 --> 00:06:11,088 vores de la sola per treure el fang amb crosta d'ella. 84 00:06:11,088 --> 00:06:17,036 Per tant, vostè veu, la meva doble deducció que havia estat fora en temps vil, i que 85 00:06:17,036 --> 00:06:23,035 que hi havia una particularment maligne d'arrencada-tall mostra de l'esclava Londres. 86 00:06:23,035 --> 00:06:29,022 Quant a la seva pràctica, si un senyor entra a la meva habitació amb olor de yodoformo, amb una 87 00:06:29,022 --> 00:06:34,098 negre marca de nitrat de plata al dit índex dret, i un bony al dret 88 00:06:34,098 --> 00:06:37,004 costat del seu barret de copa per mostrar on ha 89 00:06:37,004 --> 00:06:44,022 secretada seu estetoscopi, he de ser avorrit, de fet, si no ho ha de declarar ser un 90 00:06:44,022 --> 00:06:47,006 membre actiu de la professió mèdica. " 91 00:06:47,006 --> 00:06:51,084 No vaig poder contenir el riure davant la facilitat amb la qual va explicar el seu procés de 92 00:06:51,084 --> 00:06:52,035 deducció. 93 00:06:52,035 --> 00:06:59,033 "Quan escolto de donar les seves raons", va comentar que, "la cosa se m'apareix sempre 94 00:06:59,033 --> 00:07:05,017 a ser tan ridículament simple que jo podria fer-ho jo mateix, encara que en cada 95 00:07:05,017 --> 00:07:09,066 exemple successives del seu raonament em desconcerta fins que explicar el seu procés. 96 00:07:09,066 --> 00:07:14,012 No obstant això, crec que els meus ulls són tan bones com la teva. " 97 00:07:14,012 --> 00:07:18,098 "Així és," va respondre, encenent un cigarret, i llançant-se cap avall a 98 00:07:18,098 --> 00:07:23,047 una butaca. "Vostè veu, però no observa. 99 00:07:23,047 --> 00:07:25,027 La distinció és clara. 100 00:07:25,027 --> 00:07:29,091 Per exemple, sovint han vist els passos que condueixen des del vestíbul a aquest 101 00:07:29,091 --> 00:07:32,088 habitació. "" freqüents ". 102 00:07:32,088 --> 00:07:34,054 "Amb quina freqüència?" 103 00:07:34,054 --> 00:07:41,003 "Bé, alguns centenars de vegades." "Llavors, ¿quants n'hi ha?" 104 00:07:41,003 --> 00:07:44,003 "Quants? Jo no ho sé. " 105 00:07:44,003 --> 00:07:45,075 "Molt cert! 106 00:07:45,075 --> 00:07:49,009 No s'han observat. I no obstant això, vostès han vist. 107 00:07:49,009 --> 00:07:54,028 Això és només el meu punt. Ara, sé que hi ha disset graons, 108 00:07:54,028 --> 00:07:57,024 perquè he vist i observat. 109 00:07:57,024 --> 00:08:01,079 Per les vies, ja que vostè està interessat en aquests petits problemes, i ja que són 110 00:08:01,079 --> 00:08:07,008 prou bo per fer la crònica d'un o dos de les meves experiències insignificants, que poden estar interessats 111 00:08:07,008 --> 00:08:09,025 en aquest ". 112 00:08:09,025 --> 00:08:13,078 Es va llançar sobre un full de gruix, pintada de rosa nota de paper que havia estat mentint a obrir 113 00:08:13,078 --> 00:08:18,041 la taula. "Va arribar l'últim missatge", va dir. 114 00:08:18,041 --> 00:08:20,062 "Llegir en veu alta." 115 00:08:20,062 --> 00:08:26,024 La nota estava datada, i sense que cap signatura o direcció. 116 00:08:26,024 --> 00:08:31,097 "Hi haurà una crida a que aquesta nit, a la cambra per a les vuit del matí", va dir, "un 117 00:08:31,097 --> 00:08:37,759 cavaller que desitja consultar sobre un assumpte del moment més profund. 118 00:08:37,759 --> 00:08:42,269 Les seves recents serveis a una de les cases reials d'Europa han demostrat que són 119 00:08:42,269 --> 00:08:48,039 qui amb seguretat es pot confiar en els assumptes que són d'una importància que no pot 120 00:08:48,039 --> 00:08:49,849 ser exagerada. 121 00:08:49,849 --> 00:08:53,559 Aquest compte que hem rebut de tot arreu. 122 00:08:53,559 --> 00:08:59,002 Estar en la teva càmera de llavors a aquesta hora, i no ho prengui a mal si el visitant utilitzi un 123 00:08:59,002 --> 00:09:00,045 màscara ". 124 00:09:00,045 --> 00:09:07,879 "Això és realment un misteri", vaig comentar. "Què creus que significa?" 125 00:09:07,879 --> 00:09:12,739 "No tinc dades encara. És un error capital teoritzar abans de 126 00:09:12,739 --> 00:09:14,689 de tenir dades. 127 00:09:14,689 --> 00:09:19,095 Sense adonar-se'n, un comença a torçar els fets a les teories de demanda, en lloc de teories per adaptar-se a 128 00:09:19,095 --> 00:09:22,739 els fets. Però la mateixa nota. 129 00:09:22,739 --> 00:09:25,052 Què deduir d'ella? " 130 00:09:25,052 --> 00:09:31,299 Em va examinar acuradament l'escriptura i el paper en què va ser escrit. 131 00:09:31,299 --> 00:09:37,022 "L'home que va escriure que estava bé, presumiblement a fer", vaig comentar, tractant d'imitar 132 00:09:37,022 --> 00:09:39,004 meu company de processos. 133 00:09:39,004 --> 00:09:43,239 "Alguns tipus de paper no es podia comprar menys de la meitat d'una corona d'un paquet. 134 00:09:43,239 --> 00:09:50,027 Que és molt fort i rígid "." Peculiar - que és la mateixa paraula ", va dir 135 00:09:50,027 --> 00:09:51,049 Holmes. 136 00:09:51,049 --> 00:09:55,939 "No és un document d'Anglès a tots. Mantenir fins a la llum. " 137 00:09:55,939 --> 00:10:04,729 Així ho vaig fer, i vaig veure una gran "E" amb una petita "g", una "P", i una gran "G" amb un petit 138 00:10:04,729 --> 00:10:09,001 "T" teixit en la textura del paper. 139 00:10:09,001 --> 00:10:16,129 "Què pensa vostè d'això?", Preguntar Holmes. "El nom del fabricant, sense dubte, o el seu 140 00:10:16,129 --> 00:10:18,299 monograma, més bé. "" En l'absolut. 141 00:10:18,299 --> 00:10:23,669 La "G" amb el petit 't' significa 'Gesellschaft', que és l'alemany 142 00:10:23,669 --> 00:10:27,007 'Companyia'. Es tracta d'una contracció habitual, com la nostra 143 00:10:27,007 --> 00:10:29,479 "Co 144 00:10:29,479 --> 00:10:34,052 "P", per descomptat, significa 'Papier.' Ara, per 'exemple'. 145 00:10:34,052 --> 00:10:38,027 Fem una ullada al nostre diccionari geogràfic de Continental ". 146 00:10:38,027 --> 00:10:41,869 Va treure un gran volum marró dels seus prestatges. 147 00:10:41,869 --> 00:10:50,179 "Eglow, Eglonitz - aquí estem, Egri. Es troba en un país de parla alemanya - en 148 00:10:50,179 --> 00:10:52,419 Bohèmia, no gaire lluny de Carlsbad. 149 00:10:52,419 --> 00:10:58,489 "Notables com l'escena de la mort de Wallenstein, i per les seves nombroses vidre 150 00:10:58,489 --> 00:11:03,989 les fàbriques i les fàbriques de paper. "Ha, ha, el meu fill, què penses d'això?" 151 00:11:03,989 --> 00:11:08,039 Els seus ulls brillaven, i va enviar un gran núvol triomfal blau del seu cigarret. 152 00:11:08,039 --> 00:11:14,076 "El treball va ser fet en Bohèmia", li vaig dir. "Precisament. 153 00:11:14,076 --> 00:11:18,169 I l'home que va escriure la nota és alemany. 154 00:11:18,169 --> 00:11:23,349 Vostè nota la peculiar construcció de l'oració - 'This adonar que tenim 155 00:11:23,349 --> 00:11:27,939 de tots els sectors van rebre. "Un francès o el rus no va poder haver 156 00:11:27,939 --> 00:11:29,099 escrit que. 157 00:11:29,099 --> 00:11:33,007 És l'alemany que és tan descortès amb els verbs. 158 00:11:33,007 --> 00:11:37,799 Només queda, per tant, a descobrir el que és buscat per aquest alemany que escriu 159 00:11:37,799 --> 00:11:43,065 sobre el paper de Bohèmia i prefereix usar una màscara per mostrar la seva cara. 160 00:11:43,065 --> 00:11:49,859 I aquí ve, si no m'equivoco, per resoldre tots els nostres dubtes. " 161 00:11:49,859 --> 00:11:53,969 Mentre parlava es va sentir el so agut dels cascos dels cavalls i les rodes de reixeta contra 162 00:11:53,969 --> 00:11:57,659 la vorera, seguit d'una tirada fort en la campana. 163 00:11:57,659 --> 00:11:58,053 Holmes va llançar una xiulada. 164 00:11:58,053 --> 00:12:05,439 "Un parell, pel so", va dir. "Sí", va continuar, mirant fora de la 165 00:12:05,439 --> 00:12:08,229 finestra. "Una mica agradable berlina i un parell de 166 00:12:08,229 --> 00:12:09,249 belleses. 167 00:12:09,249 --> 00:12:13,089 Cent cinquanta guinees cada un. Hi ha molts diners en aquest cas, Watson, si 168 00:12:13,089 --> 00:12:19,409 no hi ha res més. "" Jo crec que millor que me'n vagi, Holmes. " 169 00:12:19,409 --> 00:12:20,096 "No és una mica, doctor. 170 00:12:20,096 --> 00:12:24,559 Queda't on estàs. Estic perdut sense el meu Boswell. 171 00:12:24,559 --> 00:12:29,032 I això promet ser interessant. Seria una llàstima que es perdi. " 172 00:12:29,032 --> 00:12:30,939 "No obstant això, el seu client -" 173 00:12:30,939 --> 00:12:35,369 "No li facis cas. És possible que desitgi la seva ajuda, i pel que poden. 174 00:12:35,369 --> 00:12:38,989 Aquí ve. Segui en la butaca que el doctor, i donar 175 00:12:38,989 --> 00:12:40,229 nosaltres la seva millor atenció. " 176 00:12:40,229 --> 00:12:47,739 A pas lent i pesat, que s'havien sentit a l'escala i al passadís, es va aturar 177 00:12:47,739 --> 00:12:52,004 costat de la porta. Llavors es va sentir un fort i amb autoritat 178 00:12:52,004 --> 00:12:53,609 de l'aixeta. 179 00:12:53,609 --> 00:12:58,083 "Endavant!", Va dir Holmes. Va entrar un home que no va poder ser 180 00:12:58,083 --> 00:13:04,008 menys de sis peus i sis polzades d'alçada, amb el pit i les extremitats d'un Hèrcules. 181 00:13:04,008 --> 00:13:10,008 El seu vestit era ric, amb una riquesa que, a Anglaterra, ser considerada com similar 182 00:13:10,008 --> 00:13:12,289 de mal gust. 183 00:13:12,289 --> 00:13:16,719 Bandes de heavy de astracan es va reduir a través de les mànigues i els fronts de les seves 184 00:13:16,719 --> 00:13:21,052 creuat de capa, mentre que el mantell blau profund que va ser tirat sobre les espatlles 185 00:13:21,052 --> 00:13:24,359 estava ple de flames de seda de colors i 186 00:13:24,359 --> 00:13:29,919 assegurat al coll amb un fermall que consistia en una sola Beryl en flames. 187 00:13:29,919 --> 00:13:34,679 Botes que s'estenia fins a la meitat les seves cames, i que van ser retallats a la part superior amb 188 00:13:34,679 --> 00:13:40,489 rics de pell marró, va completar la impressió d'opulència bàrbara que va ser suggerida per 189 00:13:40,489 --> 00:13:42,034 tota la seva aparença. 190 00:13:42,034 --> 00:13:47,659 Portava un barret d'ala ampla a la mà, mentre que ell portava a la part superior del seu 191 00:13:47,659 --> 00:13:54,029 la cara, que s'estén cap avall més enllà dels pòmuls, un negre de la màscara vizard, que pel que sembla havia 192 00:13:54,029 --> 00:13:59,034 ajustar aquest mateix moment, per la seva part es va elevar encara que quan va entrar. 193 00:13:59,034 --> 00:14:04,119 De la part inferior de la cara que semblava ser un home de caràcter fort, amb una 194 00:14:04,119 --> 00:14:09,096 llavis gruixuts, penjolls, i un mentó llarg i recte suggerent de resolució empès a la 195 00:14:09,096 --> 00:14:12,799 longitud de l'obstinació. 196 00:14:12,799 --> 00:14:18,051 "Vostè tenia la meva nota?", Va preguntar amb una veu profunda i aspra i un alemany molt marcat 197 00:14:18,051 --> 00:14:22,083 accent. "Jo li vaig dir que anava a trucar." 198 00:14:22,083 --> 00:14:28,077 Ell va mirar a un i l'altre de nosaltres, com si no sabés que fer front. 199 00:14:28,077 --> 00:14:31,499 "Pregueu seure", va dir Holmes. 200 00:14:31,499 --> 00:14:36,489 "Aquest és el meu amic i col.lega, el doctor Watson, que de vegades prou bo per 201 00:14:36,489 --> 00:14:41,051 que m'ajudi en els meus casos. A qui tinc l'honor de dirigir? " 202 00:14:41,051 --> 00:14:46,779 "Vostè pot dirigir-se a mi com el comte Von Kramm, noble de Bohèmia. 203 00:14:46,779 --> 00:14:53,014 Jo entenc que aquest senyor, el teu amic, és un home d'honor i discreció, 204 00:14:53,014 --> 00:14:57,559 qui puc confiar un assumpte d'importància extrema. 205 00:14:57,559 --> 00:15:02,219 Si no, jo preferiria molt més per comunicar-se amb vostè tot sol. " 206 00:15:02,219 --> 00:15:08,059 Em vaig aixecar per marxar, però Holmes em va agafar pel canell i em va empènyer de nou a la meva cadira. 207 00:15:08,059 --> 00:15:11,669 "És a la vegada, o cap", va dir. 208 00:15:11,669 --> 00:15:16,279 "Vostè pot dir qualsevol cosa abans que aquest senyor, que vostè pot dir a mi." 209 00:15:16,279 --> 00:15:18,033 El comte va encongir les seves amples espatlles. 210 00:15:18,033 --> 00:15:26,929 "Llavors he de començar", va dir, "mitjançant la unió a tots dos a un secret absolut a dos anys; 211 00:15:26,929 --> 00:15:31,879 al final d'aquest temps l'assumpte es manca d'importància. 212 00:15:31,879 --> 00:15:37,239 En l'actualitat no és exagerat dir que és de tal pes que pot tenir un 213 00:15:37,239 --> 00:15:44,109 influència en la història d'Europa. "" Et prometo ", va dir Holmes. 214 00:15:44,109 --> 00:15:45,979 "I jo" 215 00:15:45,979 --> 00:15:50,799 "Haurà de perdonar-me aquesta màscara", va continuar el nostre estrany visitant. 216 00:15:50,799 --> 00:15:56,077 "La augusta persona que em dóna feina a els desitjos del seu agent que és desconegut per a vostè, i potser 217 00:15:56,077 --> 00:16:02,099 confessar al mateix temps que el títol pel qual he anomenat només per a mi no és exactament la meva 218 00:16:02,099 --> 00:16:02,014 pròpia ". 219 00:16:02,014 --> 00:16:07,369 "Jo era conscient d'això", va dir Holmes secament. 220 00:16:07,369 --> 00:16:13,539 "Les circumstàncies són de gran delicadesa, i totes les precaucions que s'han d'adoptar per 221 00:16:13,539 --> 00:16:19,469 apagar el que podria arribar a ser un escàndol immens i comprometre seriosament una de les 222 00:16:19,469 --> 00:16:21,669 les famílies regnants d'Europa. 223 00:16:21,669 --> 00:16:28,008 Per dir la veritat, l'assumpte implica la gran Casa de Ormstein, reis hereditaris 224 00:16:28,008 --> 00:16:30,004 de Bohèmia ". 225 00:16:30,004 --> 00:16:35,439 "També era conscient d'això", va murmurar Holmes, acomodant-se en la seva 226 00:16:35,439 --> 00:16:38,229 butaca i va tancar els ulls. 227 00:16:38,229 --> 00:16:43,089 El nostre visitant va mirar amb certa sorpresa evident en la figura lànguida descansar, de 228 00:16:43,089 --> 00:16:48,629 l'home que havia estat sens dubte representa a ell com el raonador més incisiu i més 229 00:16:48,629 --> 00:16:51,027 agent energètic a Europa. 230 00:16:51,027 --> 00:16:57,849 Holmes va tornar a obrir lentament els ulls i va mirar amb impaciència a la seva gegantí client. 231 00:16:57,849 --> 00:17:03,909 "Si sa majestat es va dignar a presentar el seu cas", va comentar, "jo hauria de ser 232 00:17:03,909 --> 00:17:06,083 millors condicions per a aconsellar. " 233 00:17:06,083 --> 00:17:11,024 L'home va saltar de la seva cadira i va començar a passejar amunt i avall de l'habitació a la incontrolable 234 00:17:11,024 --> 00:17:12,058 agitació. 235 00:17:12,058 --> 00:17:16,909 Després, amb un gest de desesperació, es va arrencar la màscara de la cara i la va llançar 236 00:17:16,909 --> 00:17:21,679 a terra. "Tens raó", va exclamar, "Jo sóc el Rei. 237 00:17:21,679 --> 00:17:25,549 Per què he de tractar d'ocultar? " 238 00:17:25,549 --> 00:17:28,249 "Per què, en realitat?" Murmurar Holmes. 239 00:17:28,249 --> 00:17:33,529 "La seva Majestat no havia parlat abans que jo era conscient que s'estava dirigint a Wilhelm 240 00:17:33,529 --> 00:17:40,259 Gottsreich Segismundo von Ormstein, gran duc de Cassel-Felstein i hereditària 241 00:17:40,259 --> 00:17:41,007 Rei de Bohèmia ". 242 00:17:41,007 --> 00:17:48,004 "Però es pot entendre", va dir el nostre estrany visitant, seient de nou i passar 243 00:17:48,004 --> 00:17:54,159 la mà pel front blanca i alta, "es pot entendre que no estic acostumat a 244 00:17:54,159 --> 00:17:56,069 fent negocis com en la meva pròpia persona. 245 00:17:56,069 --> 00:18:01,869 No obstant això, l'assumpte era tan delicat que no podia confiar a un agent sense posar 246 00:18:01,869 --> 00:18:06,529 jo en el seu poder. He vingut d'incògnit des de Praga per a la 247 00:18:06,529 --> 00:18:09,046 fi d'entrevistar-se amb vostè. " 248 00:18:09,046 --> 00:18:15,369 "Llavors, prega consultar", va dir Holmes, tancant els ulls una vegada més. 249 00:18:15,369 --> 00:18:21,379 "Els fets són breument les següents: Fa uns cinc anys, durant una llarga visita a 250 00:18:21,379 --> 00:18:27,008 Varsòvia, vaig conèixer de l'aventurera coneguda, Irene Adler. 251 00:18:27,008 --> 00:18:31,098 El nom és sens dubte familiar per a vostè. " 252 00:18:31,098 --> 00:18:37,084 "Si us plau, la seva mirada en el meu índex, doctor", va murmurar Holmes, sense obrir els ulls. 253 00:18:37,084 --> 00:18:42,008 Durant molts anys havia adoptat un sistema d'expedients de tots els paràgrafs relatius als homes i 254 00:18:42,008 --> 00:18:48,031 les coses, així que era difícil nomenar un tema o una persona en la qual no podia 255 00:18:48,031 --> 00:18:51,018 alhora proporcionar informació. 256 00:18:51,018 --> 00:18:55,034 En aquest cas em vaig trobar la seva biografia intercalat entre el d'un hebreu 257 00:18:55,034 --> 00:19:00,005 rabí i d'un personal de comandant que havia escrit una monografia sobre el fons del mar- 258 00:19:00,005 --> 00:19:00,055 els peixos. 259 00:19:00,055 --> 00:19:05,139 "Deixa 'm veure", va dir Holmes. "Hum! 260 00:19:05,139 --> 00:19:12,499 Nascut a Nova Jersey l'any 1858. Contralt - Hum! 261 00:19:12,499 --> 00:19:15,034 La Scala, hum! 262 00:19:15,034 --> 00:19:22,072 Prima donna Imperial de l'Òpera de Varsòvia - sí! Es va retirar de l'òpera etapa - ha! 263 00:19:22,072 --> 00:19:26,008 Viure a Londres - tan! 264 00:19:26,008 --> 00:19:31,889 Sa Majestat, segons tinc entès, es va enredar amb aquesta jove, li va escriure 265 00:19:31,889 --> 00:19:38,071 comprometre algunes cartes, i ara està desitjós d'aconseguir aquestes cartes. " 266 00:19:38,071 --> 00:19:39,073 "Precisament així. 267 00:19:39,073 --> 00:19:43,129 Però, com - "" Hi va haver un matrimoni secret? " 268 00:19:43,129 --> 00:19:47,098 "Cap." "No hi ha documents legals o certificats?" 269 00:19:47,098 --> 00:19:49,149 "Cap". 270 00:19:49,149 --> 00:19:53,097 "Llavors jo no compleixin amb la seva Majestat. Si aquest jove de produir la seva 271 00:19:53,097 --> 00:19:59,389 cartes de xantatge o per a altres fins, com és que per demostrar la seva autenticitat? " 272 00:19:59,389 --> 00:20:03,011 "No és l'escriptura." 273 00:20:03,011 --> 00:20:05,909 "Bah, bah! Falsificació. " 274 00:20:05,909 --> 00:20:08,072 "El meu privades nota de paper." "Stolen". 275 00:20:08,072 --> 00:20:12,249 "El meu propi segell". 276 00:20:12,249 --> 00:20:15,649 "Imitat". "El meu fotografia". 277 00:20:15,649 --> 00:20:20,032 "Comprat". "Estàvem els dos a la fotografia." 278 00:20:20,032 --> 00:20:21,079 "Déu meu! 279 00:20:21,079 --> 00:20:25,096 Això està molt malament! Sa Majestat ha comès un fet 280 00:20:25,096 --> 00:20:31,749 . Indiscreció "" Jo estava boig - boig. " 281 00:20:31,749 --> 00:20:35,011 "Vostè s'ha compromès de debò". 282 00:20:35,011 --> 00:20:38,044 "Jo era només príncep hereu llavors. Jo era jove. 283 00:20:38,044 --> 00:20:43,061 No sóc més que trenta anys. "" S'ha de recuperar. " 284 00:20:43,061 --> 00:20:46,083 "Hem intentat i han fracassat." 285 00:20:46,083 --> 00:20:50,057 "La seva Majestat ha de pagar. Ha de ser comprat ". 286 00:20:50,057 --> 00:20:54,048 "Ella no va a vendre." "Stolen, llavors." 287 00:20:54,048 --> 00:20:57,119 "Cinc intents s'han fet. 288 00:20:57,119 --> 00:21:00,068 Dues vegades els lladres en el meu pagament saquejar casa seva. 289 00:21:00,068 --> 00:21:03,999 Una vegada que desvia el seu equipatge durant el seu viatge. 290 00:21:03,999 --> 00:21:05,989 Dues vegades ha estat assaltat. 291 00:21:05,989 --> 00:21:09,489 No hi ha hagut cap resultat. "" No hi ha rastre d'ella? " 292 00:21:09,489 --> 00:21:15,149 "Absolutament cap." Riure Holmes. 293 00:21:15,149 --> 00:21:17,092 "És un problema molt bonica", va dir. 294 00:21:17,092 --> 00:21:25,639 "Però un molt seriós per a mi", va respondre el rei en to de retret. 295 00:21:25,639 --> 00:21:27,369 "Molt, per cert. 296 00:21:27,369 --> 00:21:31,279 I què ha de proposar a veure amb la fotografia? " 297 00:21:31,279 --> 00:21:33,082 "Per a mi la ruïna." "Però, com?" 298 00:21:33,082 --> 00:21:38,029 "Estic a punt de casar-se." 299 00:21:38,029 --> 00:21:43,999 "Així he sentit." "Per Clotilde Lothman von Saxe-meninges, 300 00:21:43,999 --> 00:21:49,044 la segona filla del rei d'Escandinàvia. Vostè pot conèixer els principis estrictes de la seva 301 00:21:49,044 --> 00:21:50,619 de la família. 302 00:21:50,619 --> 00:21:57,017 Ella és l'ànima de delicadesa. A l'ombra d'un dubte sobre la meua conducta seria 303 00:21:57,017 --> 00:22:03,149 portar l'assumpte al final. "" I Irene Adler? " 304 00:22:03,149 --> 00:22:04,083 "Amenaça amb enviar la fotografia. 305 00:22:04,083 --> 00:22:09,021 I ho farà. Sé que ho farà. 306 00:22:09,021 --> 00:22:13,149 No la conec, però ella té una ànima d'acer. 307 00:22:13,149 --> 00:22:17,098 Ella té el rostre de la més bella de les dones, i la ment del més resolt de 308 00:22:17,098 --> 00:22:19,002 els homes. 309 00:22:19,002 --> 00:22:23,529 En lloc del que hauria de casar-se amb una altra dona, no hi ha límits als que ella no 310 00:22:23,529 --> 00:22:28,019 anar -. res "" Estàs segur que ella no l'ha enviat 311 00:22:28,019 --> 00:22:28,061 encara? " 312 00:22:28,061 --> 00:22:33,029 "Estic segur." "I per què?" 313 00:22:33,029 --> 00:22:37,889 "Perquè ella ha dit que ho havia de enviar en el dia en què el compromís era 314 00:22:37,889 --> 00:22:39,067 va proclamar públicament. 315 00:22:39,067 --> 00:22:46,017 Que serà dilluns que ve. "" Oh, llavors tenim tres dies encara ", va dir 316 00:22:46,017 --> 00:22:47,529 Holmes amb un badall. 317 00:22:47,529 --> 00:22:52,739 "Això és molt afortunat, ja que tenen un o dos assumptes d'importància per estudiar sol 318 00:22:52,739 --> 00:22:56,011 en l'actualitat. Sa Majestat, és clar, romandre en 319 00:22:56,011 --> 00:22:57,018 Londres per al present? " 320 00:22:57,018 --> 00:23:02,006 "Per descomptat. Vostè em trobareu al Langham al 321 00:23:02,006 --> 00:23:07,003 nom del comte Von Kramm. "" Llavors vaig a escriure unes línies perquè 322 00:23:07,003 --> 00:23:09,082 saber com podem avançar ". 323 00:23:09,082 --> 00:23:14,033 "Pregueu fer-ho. Estaré tota l'ansietat. " 324 00:23:14,033 --> 00:23:19,072 "Llavors, quant a diners?" "Vostè té un xec en blanc". 325 00:23:19,072 --> 00:23:20,989 "Absolutament?" 326 00:23:20,989 --> 00:23:27,033 "Jo et dic que jo li donaria una de les províncies del meu regne a haver de 327 00:23:27,033 --> 00:23:30,509 fotografia. "" I per a les despeses de l'actualitat? " 328 00:23:30,509 --> 00:23:34,759 El Rei va prendre una borsa de camussa pesants per sota de la seva capa i la va posar sobre la 329 00:23:34,759 --> 00:23:39,002 taula. "Hi ha 300 lliures en or i 330 00:23:39,002 --> 00:23:41,999 700 en les notes ", va dir. 331 00:23:41,999 --> 00:23:47,007 Holmes gargotejar un rebut en un full del seu quadern de notes i l'hi va lliurar a ell. 332 00:23:47,007 --> 00:23:54,095 "I la direcció de la senyoreta?", Va preguntar. "És Briony Lodge, la Serpentine Avenue, St 333 00:23:54,095 --> 00:23:57,022 Fusta de Joan. " 334 00:23:57,022 --> 00:24:02,239 Holmes va prendre nota. "Una altra pregunta", va dir. 335 00:24:02,239 --> 00:24:07,109 "Era la fotografia d'un gabinet?" "Va ser". 336 00:24:07,109 --> 00:24:11,067 "Llavors, bona nit, Majestat, i confio que aviat tindrem alguna cosa bona 337 00:24:11,067 --> 00:24:13,019 notícies per a tu. 338 00:24:13,019 --> 00:24:18,002 I la bona nit, Watson ", ha afegit, com les rodes de la berlina real va baixar 339 00:24:18,002 --> 00:24:19,529 del carrer. 340 00:24:19,529 --> 00:24:24,239 "Si serà prou bo per cridar demà a la tarda a les tres em 341 00:24:24,239 --> 00:24:26,609 com per parlar aquest tema poc més amb vostè. " 342 00:24:26,609 --> 00:24:34,739 II. A les tres en punt jo estava a Baker 343 00:24:34,739 --> 00:24:37,879 Street, però Holmes encara no havia tornat. 344 00:24:37,879 --> 00:24:42,119 La propietària em va informar que ell havia abandonat la casa poc després de les vuit del 345 00:24:42,119 --> 00:24:43,239 al matí. 346 00:24:43,239 --> 00:24:48,379 Em vaig asseure al costat del foc, però, amb la intenció que l'esperava, però, a llarg 347 00:24:48,379 --> 00:24:48,899 que podria ser. 348 00:24:48,899 --> 00:24:54,058 Jo ja estava profundament interessat en la seva investigació, ja que, tot i que estava envoltat per 349 00:24:54,058 --> 00:24:59,489 cap de les característiques ombrívol i estrany que es van associar amb els dos crims que he 350 00:24:59,489 --> 00:25:02,859 ja s'han registrat, tot i així, la naturalesa de la 351 00:25:02,859 --> 00:25:08,045 el cas i l'elevada posició del seu client li va donar un caràcter propi. 352 00:25:08,045 --> 00:25:13,096 De fet, a part de la naturalesa de la investigació que el meu amic tenia a la mà, 353 00:25:13,096 --> 00:25:20,159 havia alguna cosa en el seu domini magistral de la situació, i el seu incisiu agut, 354 00:25:20,159 --> 00:25:22,019 raonament, el que va fer per a mi un plaer 355 00:25:22,019 --> 00:25:27,057 per estudiar el seu sistema de treball, i seguir els mètodes ràpids i subtils pel qual 356 00:25:27,057 --> 00:25:31,369 desentranyar els misteris més inextricables. 357 00:25:31,369 --> 00:25:36,259 Tan acostumat estava jo al seu èxit invariable que la possibilitat del seu 358 00:25:36,259 --> 00:25:39,989 no havia deixat entrar al meu cap. 359 00:25:39,989 --> 00:25:45,279 Que estava a prop a quatre abans que la porta es va obrir, i un nuvi borratxo al futur, els maltractaments 360 00:25:45,279 --> 00:25:51,009 descurat i laterals de les patilles, amb la cara inflamada i la roba de mala reputació, va entrar en 361 00:25:51,009 --> 00:25:52,609 l'habitació. 362 00:25:52,609 --> 00:25:58,639 Acostumat com estava als sorprenents poders del meu amic en l'ús de disfresses, vaig haver 363 00:25:58,639 --> 00:26:03,259 buscar tres vegades abans que jo estava segur que es tractava efectivament d'ell. 364 00:26:03,259 --> 00:26:07,097 Amb una inclinació de cap va desaparèixer al dormitori, d'on va sortir en cinc minuts de tweed 365 00:26:07,097 --> 00:26:11,003 adequada i respectable, com abans. 366 00:26:11,003 --> 00:26:15,056 Posar les mans a les butxaques, va estirar les cames en el front del foc 367 00:26:15,056 --> 00:26:18,082 i va riure de tot cor per alguns minuts. 368 00:26:18,082 --> 00:26:24,129 "Bé, de veritat!", Va cridar, i després es va ennuegar i va riure de nou fins que es 369 00:26:24,129 --> 00:26:28,989 obligat a descansar, feble i desvalgut, a la cadira. 370 00:26:28,989 --> 00:26:29,379 "Què és?" 371 00:26:29,379 --> 00:26:35,369 "És molt molt divertit. Estic segur que mai podria endevinar com 372 00:26:35,369 --> 00:26:39,059 empleat meu demà, o el que vaig acabar fent. " 373 00:26:39,059 --> 00:26:41,519 "No em puc imaginar. 374 00:26:41,519 --> 00:26:47,017 Suposo que vostè ha estat observant els hàbits, i potser la casa de la senyoreta 375 00:26:47,017 --> 00:26:50,084 Irene Adler "," de tal manera;. Però la seqüela va ser més aviat 376 00:26:50,084 --> 00:26:52,259 inusual. 377 00:26:52,259 --> 00:26:56,379 Et diré, però. Vaig sortir de la casa poc després de les vuit 378 00:26:56,379 --> 00:27:00,034 del matí en el caràcter d'un nuvi fora de la feina. 379 00:27:00,034 --> 00:27:04,759 Hi ha una simpatia meravellosa i la maçoneria entre els homes de cavall. 380 00:27:04,759 --> 00:27:09,019 Ser un d'ells, i vostè sabrà tot el que cal saber. 381 00:27:09,019 --> 00:27:11,083 Aviat em vaig vila Briony. 382 00:27:11,083 --> 00:27:16,008 És una vila de Bijou, amb un jardí a la part posterior, però construït en el davanter dret a 383 00:27:16,008 --> 00:27:20,081 la carretera, de dos pisos. Chubb pany de la porta. 384 00:27:20,081 --> 00:27:26,109 Gran saló en la part dreta, ben moblada, amb finestrals gairebé fins al 385 00:27:26,109 --> 00:27:32,031 pis, i els elements de fixació absurda Anglès finestra en la qual un nen podria obrir. 386 00:27:32,031 --> 00:27:36,389 Darrere no hi havia res extraordinari, llevat que la finestra de pas es va poder arribar a 387 00:27:36,389 --> 00:27:38,739 des de la part superior de la cotxera. 388 00:27:38,739 --> 00:27:43,659 Digues la volta i el va examinar amb atenció des de tots els punts de vista, però sense 389 00:27:43,659 --> 00:27:46,889 Prenent nota de qualsevol altra cosa d'interès. 390 00:27:46,889 --> 00:27:52,084 "Després tirem pel carrer i es va trobar, com jo esperava, que hi havia unes cavallerisses en un 391 00:27:52,084 --> 00:27:56,002 carril que discorre per una paret del jardí. 392 00:27:56,002 --> 00:28:01,409 Em va prestar el ostlers una mà en fregar els seus cavalls, i va rebre a canvi 393 00:28:01,409 --> 00:28:06,097 dos penics, un got de meitat i meitat, dos s'omple de tabac peluix, i el més 394 00:28:06,097 --> 00:28:09,489 la informació que he pogut desig de la senyoreta 395 00:28:09,489 --> 00:28:14,044 Adler, per no parlar de la gent mitja dotzena d'altres al barri en el qual estava 396 00:28:14,044 --> 00:28:20,609 no en les biografies a l'interessat, però que em vaig veure obligat a escoltar. " 397 00:28:20,609 --> 00:28:22,529 "I el d'Irene Adler?" 398 00:28:22,529 --> 00:28:26,649 Li vaig preguntar. "Oh, ella s'ha convertit tots els caps dels homes 399 00:28:26,649 --> 00:28:30,609 en aquesta part. Ella és la més delicada cosa sota el capó 400 00:28:30,609 --> 00:28:32,005 en aquest planeta. 401 00:28:32,005 --> 00:28:38,083 Així ho diuen els miols Serpentina, a un home. Ella viu de forma tranquil, canta en concerts, 402 00:28:38,083 --> 00:28:43,869 expulsa a les cinc cada dia, i torna a les set del sopar. 403 00:28:43,869 --> 00:28:47,043 Poques vegades surt de vegades, excepte quan canta. 404 00:28:47,043 --> 00:28:51,009 Només té un visitant masculí, però una bona part. 405 00:28:51,009 --> 00:28:56,056 És fosc, guapo i ben plantat que mai, les trucades almenys una vegada al dia, i sovint 406 00:28:56,056 --> 00:29:00,989 dues vegades. Ell és un senyor Godfrey Norton, de l'Interior 407 00:29:00,989 --> 00:29:02,759 Temple. 408 00:29:02,759 --> 00:29:06,047 Veure els avantatges d'un cotxer com a confident. 409 00:29:06,047 --> 00:29:12,056 Que li havia portat a casa una dotzena de vegades des Serpentina-gàbies, i sabia tot sobre ell. 410 00:29:12,056 --> 00:29:16,979 Quan jo havia escoltat tot el que havia de comptar, vaig començar a pujar i baixar prop de 411 00:29:16,979 --> 00:29:22,046 Briony Lògia, un cop més, i per pensar en el meu pla de campanya. 412 00:29:22,046 --> 00:29:27,629 "Aquest Godfrey Norton era evidentment un factor important en la matèria. 413 00:29:27,629 --> 00:29:31,249 Ell era un advocat. Que sonava ominós. 414 00:29:31,249 --> 00:29:37,019 Quina va ser la relació entre ells, i quin és l'objecte de les seves repetides visites? 415 00:29:37,019 --> 00:29:42,379 Era ella la seva client, el seu amic o el seu amant? 416 00:29:42,379 --> 00:29:47,249 En el primer cas, s'havia traslladat probablement la fotografia de la seva custòdia. 417 00:29:47,249 --> 00:29:50,044 En aquest últim cas, és menys probable. 418 00:29:50,044 --> 00:29:55,007 Sobre el tema d'aquesta pregunta depèn si he de continuar amb la meva feina a Briony 419 00:29:55,007 --> 00:29:59,082 Lodge, o dirigir la meva mirada a les càmeres dels cavallers al temple. 420 00:29:59,082 --> 00:30:04,059 Era un punt delicat, i es va ampliar el camp de la meva investigació. 421 00:30:04,059 --> 00:30:09,359 Em temo que em avorriré amb els detalls, però tinc que permeten veure la meva petita 422 00:30:09,359 --> 00:30:13,082 dificultats, si vas a entendre la situació. " 423 00:30:13,082 --> 00:30:18,749 "Et estic seguint molt de prop", li vaig contestar. 424 00:30:18,749 --> 00:30:24,239 "Jo encara estava l'assumpte d'equilibri en la meva ment quan un cotxe de cavalls va portar a Briony 425 00:30:24,239 --> 00:30:26,081 Lodge, i un cavaller va saltar. 426 00:30:26,081 --> 00:30:33,031 Era un home molt guapo, moreno, aguilenc i amb bigoti -, evidentment, l'home 427 00:30:33,031 --> 00:30:35,159 dels quals jo havia sentit. 428 00:30:35,159 --> 00:30:40,081 Semblava estar en una pressa, va cridar al cotxer que esperés i va passar al costat de la 429 00:30:40,081 --> 00:30:45,479 criada que va obrir la porta amb l'aire d'un home que estava com a casa. 430 00:30:45,479 --> 00:30:49,085 "Ell era a la casa una mitja hora, i vaig poder entreveure d'ell en el 431 00:30:49,085 --> 00:30:55,057 finestres de la sala, passejant amunt i avall, parlant amb entusiasme, i agitant 432 00:30:55,057 --> 00:30:56,081 els braços. 433 00:30:56,081 --> 00:31:01,072 D'ella, jo no podia veure res. De sobte va sorgir, i sembla encara més 434 00:31:01,072 --> 00:31:03,859 agitada que abans. 435 00:31:03,859 --> 00:31:08,489 Mentre pujava a la cabina, va treure un rellotge d'or de la seva butxaca i el va mirar 436 00:31:08,489 --> 00:31:14,529 serietat, 'Drive com el diable ", va cridar," primer a Gross & Hankey és 437 00:31:14,529 --> 00:31:19,409 Regent Street, i després a l'Església de Santa Mònica en el camí de Edgeware. 438 00:31:19,409 --> 00:31:21,509 Mitjana guinea si ho fa en vint minuts! " 439 00:31:21,509 --> 00:31:27,072 "Lluny es van anar, i em preguntava si no em fan bé per seguir 440 00:31:27,072 --> 00:31:33,499 quan el carril es va produir una mica endreçat landó, el cotxer amb el seu abric a mitges 441 00:31:33,499 --> 00:31:36,056 botons i la corbata sota de l'orella, mentre que 442 00:31:36,056 --> 00:31:40,399 totes les etiquetes del seu arnès es surten de les sivelles. 443 00:31:40,399 --> 00:31:44,529 No s'havia aturat abans que ella va sortir disparat de la porta del vestíbul i en el mateix. 444 00:31:44,529 --> 00:31:48,869 Només arribar a veure d'ella en el moment, però ella era una dona encantadora, amb una 445 00:31:48,869 --> 00:31:51,849 cara que un home pot morir. 446 00:31:51,849 --> 00:31:56,759 "'L'Església de Santa Mònica, John-va exclamar-, i mig sobirà si arriba a 447 00:31:56,759 --> 00:32:01,081 que en vint minuts. "" Això va ser molt molt bo per perdre, Watson. 448 00:32:01,081 --> 00:32:06,083 Jo era només l'equilibri si he de córrer, o si hauria posar-se darrere 449 00:32:06,083 --> 00:32:10,031 seva landó, quan va arribar un taxi pel carrer. 450 00:32:10,031 --> 00:32:14,369 El conductor va mirar dues vegades a un preu miserable, però va saltar abans que pogués 451 00:32:14,369 --> 00:32:14,081 objecte. 452 00:32:14,081 --> 00:32:20,057 "L'Església de Santa Mònica, li vaig dir, 'i la meitat d'un sobirà, si s'arriba a dins de vint 453 00:32:20,057 --> 00:32:21,056 minuts. 454 00:32:21,056 --> 00:32:25,629 Va ser cinc minuts per les dotze, i per descomptat, era prou clar el que estava en 455 00:32:25,629 --> 00:32:29,139 el vent. "El meu taxista conduïa ràpid. 456 00:32:29,139 --> 00:32:34,069 No crec que alguna vegada va conduir més ràpid, però els altres estaven allà abans que nosaltres. 457 00:32:34,069 --> 00:32:38,369 La cabina i el landó, amb els seus cavalls de vapor estaven davant de la porta quan 458 00:32:38,369 --> 00:32:38,999 arribat. 459 00:32:38,999 --> 00:32:45,018 He pagat l'home i va córrer cap a l'església. No hi havia una ànima de salvar als dos 460 00:32:45,018 --> 00:32:50,229 a qui havia seguit i un clergue sobrepellís, que semblava estar expostulating 461 00:32:50,229 --> 00:32:51,045 amb ells. 462 00:32:51,045 --> 00:32:55,029 Estaven tots de peu, tres en un nus a la part davantera de l'altar. 463 00:32:55,029 --> 00:33:00,046 Jo descansava pel passadís lateral, com qualsevol altre boig que ha caigut en una església. 464 00:33:00,046 --> 00:33:06,369 De sobte, per sorpresa meva, els tres a l'altar abans que res a mi, i Godfrey Norton 465 00:33:06,369 --> 00:33:09,045 vi corrent tan dur com va poder cap a mi. 466 00:33:09,045 --> 00:33:11,045 "Gràcies a Déu-va exclamar-. 467 00:33:11,045 --> 00:33:12,889 "Vostè farà. Vine! 468 00:33:12,889 --> 00:33:15,619 Vine! '"' Què, doncs? 469 00:33:15,619 --> 00:33:17,034 Li vaig preguntar. 470 00:33:17,034 --> 00:33:21,769 "'Anem, home, vinga, a només tres minuts, o no serà legal." 471 00:33:21,769 --> 00:33:27,031 "Jo estava mig arrossegar fins a l'altar, i abans que jo sabia on estava em vaig trobar 472 00:33:27,031 --> 00:33:32,379 murmurant respostes que em va xiuxiuejar a cau d'orella, i donar fe de coses de les quals 473 00:33:32,379 --> 00:33:35,008 no sabia res, i en general l'assistència en 474 00:33:35,008 --> 00:33:41,093 l'assegurança d'immobilització d'Irene Adler, soltera, amb Godfrey Norton, solter. 475 00:33:41,093 --> 00:33:46,047 Tot es va fer en un instant, i allà estava el cavaller donant-me les gràcies d'una banda, 476 00:33:46,047 --> 00:33:52,409 banda i la dama de l'altra, mentre que el clergue va somriure amb mi davant. 477 00:33:52,409 --> 00:33:58,279 Va ser la posició més absurda en la que alguna vegada em vaig trobar en la meva vida, i 478 00:33:58,279 --> 00:34:02,095 era el pensament que em reia, que va començar fa un moment. 479 00:34:02,095 --> 00:34:07,259 Sembla que hi ha hagut certa informalitat de la seva llicència, que el 480 00:34:07,259 --> 00:34:12,054 sacerdot es va negar rotundament a casar-sense un testimoni d'algun tipus, i que el meu 481 00:34:12,054 --> 00:34:14,719 aparició sort va salvar el nuvi de 482 00:34:14,719 --> 00:34:19,159 haver de posar-se en marxa als carrers a la recerca d'un millor home. 483 00:34:19,159 --> 00:34:23,989 La núvia em va donar un sobirà, i em refereixo a portar-lo en el rellotge de cadena en la memòria de 484 00:34:23,989 --> 00:34:25,037 l'ocasió. " 485 00:34:25,037 --> 00:34:31,929 "Aquest és un gir molt inesperat de les coses", li vaig dir, "i llavors què?" 486 00:34:31,929 --> 00:34:35,729 "Bé, em vaig trobar amb els meus plans seriosament amenaçats. 487 00:34:35,729 --> 00:34:40,479 Semblava que la parella podria tenir una sortida immediata, i requereixen per 488 00:34:40,479 --> 00:34:43,479 mesures molt ràpides i enèrgiques per part meva. 489 00:34:43,479 --> 00:34:49,499 A la porta de l'església, però, es van separar, ell conduïa de tornada al Temple, 490 00:34:49,499 --> 00:34:55,219 i ella a casa seva. 'Vaig a fer al parc a les cinc de 491 00:34:55,219 --> 00:34:57,033 sempre,-va dir-com ella ho va deixar. 492 00:34:57,033 --> 00:35:01,048 No vaig sentir més. S'allunyaven en diferents direccions, 493 00:35:01,048 --> 00:35:04,051 i em vaig anar a fer els meus propis arranjaments. " 494 00:35:04,051 --> 00:35:06,209 "¿Quins són?" 495 00:35:06,209 --> 00:35:11,439 "Alguns de carn freda i un got de cervesa", va respondre, fent sonar la campana. 496 00:35:11,439 --> 00:35:16,009 "He estat massa ocupat per pensar en el menjar, i jo sóc probablement més ocupat encara aquesta 497 00:35:16,009 --> 00:35:17,012 la nit. 498 00:35:17,012 --> 00:35:21,052 Per cert, doctor, em falta vostra contribució. " 499 00:35:21,052 --> 00:35:26,088 "Estaré encantat." "No et fa res violar la llei?" 500 00:35:26,088 --> 00:35:28,088 "No, en absolut." 501 00:35:28,088 --> 00:35:34,011 "Tampoc córrer l'oportunitat de la detenció?" No "en una bona causa." 502 00:35:34,011 --> 00:35:39,037 "Oh, la causa és excel.lent!" "Llavors jo sóc el teu home". 503 00:35:39,037 --> 00:35:42,059 "Jo estava segur que poden confiar en vostè." 504 00:35:42,059 --> 00:35:47,949 "Però, què és el que vols?" "Quan la senyora Turner hagi portat la safata que 505 00:35:47,949 --> 00:35:49,098 deixarà en clar per a vostè. 506 00:35:49,098 --> 00:35:56,006 Ara ", va dir mentre es tornava amb fam en el menjar és simple, la nostra casolana havia proporcionat, 507 00:35:56,006 --> 00:35:59,037 "He de parlar-ne fins que hagi menjat, perquè tingui temps, no gaire. 508 00:35:59,037 --> 00:36:01,055 És gairebé cinc. 509 00:36:01,055 --> 00:36:06,159 En dues hores ha d'estar en l'escenari de l'acció. 510 00:36:06,159 --> 00:36:11,031 La senyoreta Irene, o la senyora, més aviat, torna del seu cotxe a les set. 511 00:36:11,031 --> 00:36:14,057 Hem d'estar en vila Briony per trobar-se amb ella. " 512 00:36:14,057 --> 00:36:18,659 "I llavors què?" "Has de deixar això a mi. 513 00:36:18,659 --> 00:36:23,086 Ja he arreglat el que passarà. Només hi ha un punt sobre el qual ha 514 00:36:23,086 --> 00:36:24,077 insistir. 515 00:36:24,077 --> 00:36:29,084 No ha d'interferir, passi el que passi. Em entens? " 516 00:36:29,084 --> 00:36:34,469 "Jo seré neutral?" "Per res en absolut. 517 00:36:34,469 --> 00:36:38,459 Probablement hi haurà algun petit disgust. 518 00:36:38,459 --> 00:36:42,037 No participar-hi. Que va a acabar en el meu ser transportat a la 519 00:36:42,037 --> 00:36:43,005 casa. 520 00:36:43,005 --> 00:36:47,008 Quatre o cinc minuts després la finestra de sala d'estar s'obre. 521 00:36:47,008 --> 00:36:51,006 Estigui de l'estació a prop teu aquesta finestra oberta. " 522 00:36:51,006 --> 00:36:53,002 "Sí". 523 00:36:53,002 --> 00:36:56,659 "Tu ets per a mi veure, perquè serà visible per a vostè." 524 00:36:56,659 --> 00:36:58,007 "Sí". 525 00:36:58,007 --> 00:37:03,179 "I quan jo aixequi la mà - el - que es tiri a la sala del que et dono a 526 00:37:03,179 --> 00:37:08,037 tir, i, alhora, elevar el crit de foc. 527 00:37:08,037 --> 00:37:09,037 Que prou que segueixen? " 528 00:37:09,037 --> 00:37:15,179 "Completament". "No és res formidable", va dir, 529 00:37:15,179 --> 00:37:18,083 tardarà una mica en forma de pur rotllo de la seva butxaca. 530 00:37:18,083 --> 00:37:23,081 "Es tracta d'un corrent del lampista de fum coet, equipat amb una tapa a cada extrem per fer 531 00:37:23,081 --> 00:37:28,007 auto-il luminació. La seva tasca es limita a això. 532 00:37:28,007 --> 00:37:33,024 Quan vostè aixeca el seu crit de foc, serà ocupat per un gran nombre de persones. 533 00:37:33,024 --> 00:37:38,008 A continuació, pot caminar fins al final del carrer, i em reuniré amb vostè aquí a deu minuts. 534 00:37:38,008 --> 00:37:39,098 Espero que he estat clar? " 535 00:37:39,098 --> 00:37:47,929 "Jo sóc de romandre neutral, per arribar prop de la finestra, per veure, i en el senyal 536 00:37:47,929 --> 00:37:54,179 tirar aquest objecte, per elevar el crit de foc, i espera a la cantonada de 537 00:37:54,179 --> 00:37:55,049 carrer ". 538 00:37:55,049 --> 00:38:00,049 "Precisament". "Llavors, tot pot confiar en mi." 539 00:38:00,049 --> 00:38:04,053 "Això és excel.lent. Crec que, potser, és gairebé l'hora que jo 540 00:38:04,053 --> 00:38:08,076 preparar-se pel nou paper que he de jugar ". 541 00:38:08,076 --> 00:38:13,002 Va desaparèixer en el seu dormitori i va tornar en pocs minuts en el caràcter 542 00:38:13,002 --> 00:38:18,003 d'un clergue inconformista amable i de ment simple. 543 00:38:18,003 --> 00:38:25,011 El seu ampli barret negre, pantalons amples, la seva corbata blanca, el seu somriure simpàtic, i 544 00:38:25,011 --> 00:38:30,085 aspecte general d'intercanvi de trànsit i la curiositat benevolent es com el Sr John Hare sol 545 00:38:30,085 --> 00:38:32,036 podria haver igualat. 546 00:38:32,036 --> 00:38:35,949 No era simplement que Holmes va canviar de vestit. 547 00:38:35,949 --> 00:38:41,051 La seva expressió, la forma, l'ànima sembla variar amb cada part nova que 548 00:38:41,051 --> 00:38:42,098 va assumir. 549 00:38:42,098 --> 00:38:48,037 L'etapa perdut un bon actor, així com la ciència va perdre un agut raonador, quan 550 00:38:48,037 --> 00:38:50,035 es va convertir en un especialista en el crim. 551 00:38:50,035 --> 00:38:57,015 Era un quart de quan sortim de Baker Street, i encara volia diez 552 00:38:57,015 --> 00:39:00,031 minuts per l'hora en què ens trobem en la Serpentine Avenue. 553 00:39:00,031 --> 00:39:06,014 Ja era de nit, i les llums eren simplement encès a mesura que passejava amunt i avall 554 00:39:06,014 --> 00:39:11,012 davant vila Briony, esperant l'arribada del seu ocupant. 555 00:39:11,012 --> 00:39:15,081 La casa era com m'havia imaginat a partir de breus de Sherlock Holmes 556 00:39:15,081 --> 00:39:21,004 descripció, però la localitat sembla ser menys privada del que esperava. 557 00:39:21,004 --> 00:39:26,669 Per contra, per un petit carrer en un barri tranquil, que era molt 558 00:39:26,669 --> 00:39:28,005 animats. 559 00:39:28,005 --> 00:39:32,078 Hi havia un grup d'homes mal vestits fumant i rient en una cantonada, una 560 00:39:32,078 --> 00:39:37,029 esmolador amb la seva roda, dos guàrdies que estaven coquetejant amb una infermera- 561 00:39:37,029 --> 00:39:40,012 nena, i diversos homes ben vestits joves 562 00:39:40,012 --> 00:39:44,003 que estaven descansant amunt i cap avall amb els cigars a la boca. 563 00:39:44,003 --> 00:39:49,082 "Ja veus", va comentar Holmes, mentre passejava amunt i avall en el front de la casa ", aquesta 564 00:39:49,082 --> 00:39:54,009 el matrimoni i no simplifica les coses. La fotografia es converteix en una de doble tall 565 00:39:54,009 --> 00:39:56,055 arma. 566 00:39:56,055 --> 00:40:02,054 El més probable és que ella seria tan contrari al seu ésser vist pel senyor Godfrey Norton, com 567 00:40:02,054 --> 00:40:06,449 nostre client és la seva entrada als ulls de la seva princesa. 568 00:40:06,449 --> 00:40:10,006 Ara la pregunta és: On trobarem la fotografia? " 569 00:40:10,006 --> 00:40:16,028 "On, en efecte?" "És molt poc probable que se l'emporta 570 00:40:16,028 --> 00:40:17,399 sobre ella. 571 00:40:17,399 --> 00:40:22,029 És la mida del gabinet. Massa gran per l'ocultació d'un fàcil 572 00:40:22,029 --> 00:40:25,969 vestit de dona. Ella sap que el rei és capaç de 573 00:40:25,969 --> 00:40:28,035 haver assaltat i la seva recerca. 574 00:40:28,035 --> 00:40:31,085 Dos intents de la classe ja s'han fet. 575 00:40:31,085 --> 00:40:36,008 Podem acceptar, doncs, que ella no ho portem amb ella. " 576 00:40:36,008 --> 00:40:38,001 "On, doncs?" 577 00:40:38,001 --> 00:40:43,033 "El seu banquer o el seu advocat. No és que doble possibilitat. 578 00:40:43,033 --> 00:40:49,008 Però jo m'inclino a pensar tampoc. Les dones són naturalment reservada, i que 579 00:40:49,008 --> 00:40:51,719 com per fer la seva pròpia secreció. 580 00:40:51,719 --> 00:40:57,003 Per què havia de lliurar a algú més? Ella podia confiar en la seva pròpia custòdia, però 581 00:40:57,003 --> 00:41:01,074 ella no sabia quina influència indirecta o política pot ser portat a 582 00:41:01,074 --> 00:41:03,085 tenir un home de negocis. 583 00:41:03,085 --> 00:41:09,036 A més, recorda que ella havia volgut que el seu ús dins d'uns dies. 584 00:41:09,036 --> 00:41:12,449 Ha de ser en el qual pot posar les seves mans sobre ell. 585 00:41:12,449 --> 00:41:15,024 Ha d'estar a casa. " 586 00:41:15,024 --> 00:41:19,014 "Però ha estat dues vegades robada." "Bah! 587 00:41:19,014 --> 00:41:24,098 No sabia com mirar. "" Però, com et veus? " 588 00:41:24,098 --> 00:41:26,099 "No mirar." 589 00:41:26,099 --> 00:41:30,037 "Què, doncs?" "Vaig a aconseguir que m'ensenyés." 590 00:41:30,037 --> 00:41:37,006 "Però ella es negarà." "Ella no serà capaç de fer-ho. 591 00:41:37,006 --> 00:41:39,049 Però he sentit l'estrèpit de les rodes. 592 00:41:39,049 --> 00:41:45,459 És el seu cotxe. Ara les meves ordres a la carta ". 593 00:41:45,459 --> 00:41:49,084 Mentre parlava la brillantor de les llums de posició d'un cotxe va doblar la corba de la 594 00:41:49,084 --> 00:41:51,179 avinguda. 595 00:41:51,179 --> 00:41:56,049 Va ser un landó poc intel ligent que van sacsejar a la porta de la vila Briony. 596 00:41:56,049 --> 00:42:01,033 Ja que es va aturar, un dels homes gandulejant a la cantonada es va abalançar a la porta 597 00:42:01,033 --> 00:42:06,005 amb l'esperança de guanyar-se una moneda de coure, però es va donar un cop de colze lluny per un altre gandul, que havia 598 00:42:06,005 --> 00:42:08,035 va córrer amb la mateixa intenció. 599 00:42:08,035 --> 00:42:12,919 Una baralla ferotge esclatar, que es va incrementar en els dos guàrdies, que es 600 00:42:12,919 --> 00:42:18,649 costats amb una de les hamaques, i pel esmolador de tisores, que era igual de calent a 601 00:42:18,649 --> 00:42:20,209 l'altre costat. 602 00:42:20,209 --> 00:42:25,057 Un cop va ser colpejat, i en un instant, la dama, que havia sortit del seu cotxe 603 00:42:25,057 --> 00:42:31,002 era el centre d'un petit grup d'homes es va posar vermella i lluitant, que va colpejar salvatgement a 604 00:42:31,002 --> 00:42:34,149 els uns als altres amb els seus punys i pals. 605 00:42:34,149 --> 00:42:39,719 Holmes va córrer cap a la multitud per protegir la dama, però just quan ella va arribar li va donar una 606 00:42:39,719 --> 00:42:44,057 crit i va caure a terra, amb la sang que corria lliurement pel seu rostre. 607 00:42:44,057 --> 00:42:49,409 En la seva caiguda, els guàrdies van posar peus en polvorosa en una direcció i les gandules a la 608 00:42:49,409 --> 00:42:53,088 l'altra, mentre que un nombre de persones ben vestides, que havien presenciat la baralla sense 609 00:42:53,088 --> 00:43:00,049 prendre part en ella, ple de gent per ajudar a la senyora i atendre el ferit. 610 00:43:00,049 --> 00:43:06,699 Irene Adler, com encara la hi cridava, tenia pressa per les escales, però ella es va mantenir en el 611 00:43:06,699 --> 00:43:12,024 superior amb la seva figura retallada contra la supèrbia llums de la sala, mirant cap enrere en 612 00:43:12,024 --> 00:43:14,028 del carrer. 613 00:43:14,028 --> 00:43:18,012 "És el pobre cavaller tant de mal?", Va preguntar. 614 00:43:18,012 --> 00:43:24,074 "Està mort", va cridar diverses veus. "No, no, no hi ha vida en ell", va cridar 615 00:43:24,074 --> 00:43:25,084 altres. 616 00:43:25,084 --> 00:43:28,061 "Però ell s'ha anat abans que pugui portar a l'hospital." 617 00:43:28,061 --> 00:43:34,076 "Companys He'sa valent", va dir una dona. "Ells han tingut la cartera de la dama i 618 00:43:34,076 --> 00:43:37,024 veure si no hagués estat per ell. 619 00:43:37,024 --> 00:43:43,429 Ells eren una banda, i un dur, també. Ah, ell està respirant ara mateix. " 620 00:43:43,429 --> 00:43:47,073 "Ell no pot mentir al carrer. Podem portar-hi, MARM? " 621 00:43:47,073 --> 00:43:49,209 "Sens dubte. 622 00:43:49,209 --> 00:43:53,013 El posen a la sala d'estar. Hi ha un còmode sofà. 623 00:43:53,013 --> 00:43:53,659 D'aquesta manera, si us plau! " 624 00:43:53,659 --> 00:44:00,032 Lenta i solemnement va ser donat en vila Briony i es presentaran en els principals 625 00:44:00,032 --> 00:44:05,051 ambient, mentre que encara s'observa el procés des del meu lloc al costat de la finestra. 626 00:44:05,051 --> 00:44:10,054 Els llums s'havien encès, però les persianes no havia estat elaborat, pel que jo podia veure Holmes 627 00:44:10,054 --> 00:44:11,076 mentre jeia al sofà. 628 00:44:11,076 --> 00:44:17,000 No sé si va ser presa de remordiment en aquest moment pel paper que 629 00:44:17,000 --> 00:44:22,076 estava jugant, però sé que mai em vaig sentir més sincerament avergonyit de mi mateix en la meva vida 630 00:44:22,076 --> 00:44:24,082 que quan vaig veure la bella criatura 631 00:44:24,082 --> 00:44:30,079 contra el qual jo estava conspirant, o la gràcia i la bondat amb la que esperava 632 00:44:30,079 --> 00:44:32,083 l'home ferit. 633 00:44:32,083 --> 00:44:37,084 I però, que seria la més negra traïció a Holmes a retrocedir ara de la part 634 00:44:37,084 --> 00:44:42,063 que havia confiat a mi. Jo endurit el meu cor, i va prendre el fum 635 00:44:42,063 --> 00:44:45,159 coets de sota el meu gabán. 636 00:44:45,159 --> 00:44:48,649 Després de tot, vaig pensar, que no són les seves ferides. 637 00:44:48,649 --> 00:44:52,087 No som més que li impedeix ferint a un altre. 638 00:44:52,087 --> 00:44:57,049 Holmes s'havia assegut al sofà, i li vaig veure el moviment com un home que està en la necessitat de 639 00:44:57,049 --> 00:45:01,009 aire. Una donzella va córrer i va obrir a través de la 640 00:45:01,009 --> 00:45:01,064 finestra. 641 00:45:01,064 --> 00:45:06,899 En el mateix instant el vaig veure aixecar la mà i en el senyal que va llançar el coet 642 00:45:06,899 --> 00:45:10,008 en el quart amb un crit de "Foc!" 643 00:45:10,008 --> 00:45:15,037 La paraula va ser tan bon punt va sortir de la meva boca de tota la multitud d'espectadors, ben vestit 644 00:45:15,037 --> 00:45:21,054 i els mals - senyors, ostlers, i el servidor donzelles - es van unir en un crit general de 645 00:45:21,054 --> 00:45:23,024 "Foc!" 646 00:45:23,024 --> 00:45:27,083 Espessos núvols de fum arrissat a través de l'habitació i sortir per la finestra oberta. 647 00:45:27,083 --> 00:45:32,031 Vaig agafar un cop d'ull a les xifres per terra, i un moment després la veu de Holmes a partir de 648 00:45:32,031 --> 00:45:36,959 dins i els va assegurar que es tractava d'una falsa alarma. 649 00:45:36,959 --> 00:45:41,089 Lliscant a través de la multitud cridant em vaig dirigir a la cantonada del carrer, i en 650 00:45:41,089 --> 00:45:47,005 deu minuts es van alegrar de trobar el braç del meu amic en el meu, i per escapar de 651 00:45:47,005 --> 00:45:48,086 l'escena del tumult. 652 00:45:48,086 --> 00:45:53,449 Va caminar amb rapidesa i en silenci durant alguns minuts fins que havia rebutjat una de les 653 00:45:53,449 --> 00:45:58,007 tranquils carrers que condueixen cap al camí de Edgeware. 654 00:45:58,007 --> 00:46:01,079 "El vas fer molt bé, doctor", va comentar. 655 00:46:01,079 --> 00:46:05,959 "Res podria haver estat millor. Està bé. " 656 00:46:05,959 --> 00:46:08,004 "Vostè té la fotografia?" 657 00:46:08,004 --> 00:46:13,005 "Jo sé on és." "I com vas saber?" 658 00:46:13,005 --> 00:46:18,079 "Ella em va mostrar, com ja et vaig dir que ho faria." "Encara estic en la foscor." 659 00:46:18,079 --> 00:46:23,949 "No vull fer un misteri", va dir entre rialles. 660 00:46:23,949 --> 00:46:28,089 "L'assumpte va ser molt senzill. Vostè, és clar, va veure que tot el món en el 661 00:46:28,089 --> 00:46:30,057 carrer era un còmplice. 662 00:46:30,057 --> 00:46:34,026 Tots estaven ocupats a la nit. "" Vaig suposar el mateix. " 663 00:46:34,026 --> 00:46:39,005 "Llavors, quan la fila es va trencar, jo tenia una mica de pintura vermella humida al palmell de la meva 664 00:46:39,005 --> 00:46:40,179 la mà. 665 00:46:40,179 --> 00:46:45,052 Em precipitar cap endavant, va caure, va colpejar la meva mà al meu rostre, i es va convertir en un lamentable 666 00:46:45,052 --> 00:46:47,939 espectacle. És un vell truc. " 667 00:46:47,939 --> 00:46:51,099 "Això també em podia imaginar." 668 00:46:51,099 --> 00:46:55,074 "Llavors em van portar polzades Ella havia de m'han in 669 00:46:55,074 --> 00:47:00,000 Quina altra cosa podia fer? I a la seva sala d'estar, que era el 670 00:47:00,000 --> 00:47:02,054 molt habitació que jo sospitava. 671 00:47:02,054 --> 00:47:06,026 Es trobava entre això i el seu dormitori, i jo estava decidit a veure què. 672 00:47:06,026 --> 00:47:12,057 Em van tendir en una llitera, em va fer senyals perquè l'aire, es van veure obligats a obrir el 673 00:47:12,057 --> 00:47:15,062 finestra, i que va tenir la seva oportunitat. " 674 00:47:15,062 --> 00:47:19,149 "Com que t'ajudi?" "Va ser molt important. 675 00:47:19,149 --> 00:47:25,012 Quan una dona pensa que la seva casa està en flames, el seu instint és al mateix temps que s'afanyen a 676 00:47:25,012 --> 00:47:27,076 el que ella més valora. 677 00:47:27,076 --> 00:47:32,719 Es tracta d'un impuls irresistible perfectament, i tinc més d'una vegada pres avantatge de 678 00:47:32,719 --> 00:47:33,074 que. 679 00:47:33,074 --> 00:47:39,000 En el cas de l'escàndol de la substitució de Darlington ser d'utilitat per a mi, i també en 680 00:47:39,000 --> 00:47:43,699 el Castell de Arnsworth negoci. Una dona casada agafa el seu nadó, un 681 00:47:43,699 --> 00:47:46,024 una soltera arriba al seu joier. 682 00:47:46,024 --> 00:47:52,006 Ara era clar per a mi que la nostra dama d'avui no tenia res a la casa més preciosa 683 00:47:52,006 --> 00:47:57,083 a ella que el que estem a la recerca de. Ella corria al segur. 684 00:47:57,083 --> 00:48:00,073 L'alarma d'incendi s'ha fet admirablement. 685 00:48:00,073 --> 00:48:04,051 El fum i els crits van ser suficients per sacsejar els nervis d'acer. 686 00:48:04,051 --> 00:48:06,699 Ella va respondre molt bé. 687 00:48:06,699 --> 00:48:11,076 La fotografia està en un recés de darrere d'un panell lliscant just per sobre del dret de campana 688 00:48:11,076 --> 00:48:15,033 tirar. Ella hi era en un instant, i jo vaig agafar una 689 00:48:15,033 --> 00:48:18,024 idea que com ella el va treure de mitjana. 690 00:48:18,024 --> 00:48:23,087 Quan em va cridar que era una falsa alarma, que ho va reemplaçar, va fer un cop d'ull als coets, 691 00:48:23,087 --> 00:48:27,048 va sortir corrent de l'habitació, i jo no l'he vist des de llavors. 692 00:48:27,048 --> 00:48:32,006 Em vaig aixecar, i, de manera que les meves excuses, va escapar de la casa. 693 00:48:32,006 --> 00:48:36,086 Vaig dubtar si que demana la fotografia al mateix temps, però el cotxer 694 00:48:36,086 --> 00:48:42,001 havia entrat, i com ell m'estava mirant per poc s'assemblava més segur que esperar. 695 00:48:42,001 --> 00:48:46,389 Una mica més-precipitació pot arruïnar tot ". 696 00:48:46,389 --> 00:48:49,169 "I ara?", Li vaig preguntar. 697 00:48:49,169 --> 00:48:54,139 "La nostra recerca està pràcticament conclòs. Vaig a trucar amb el Rei el dia de demà, i 698 00:48:54,139 --> 00:48:56,889 amb vostè, si és que vol venir amb nosaltres. 699 00:48:56,889 --> 00:49:01,459 Anem a passar a la sala d'estar per esperar a la senyora, però és probable que 700 00:49:01,459 --> 00:49:06,006 quan es tracta d'ella pot trobar ni nosaltres ni la fotografia. 701 00:49:06,006 --> 00:49:11,909 Podria ser una satisfacció per a la seva majestat recuperar-la amb les seves pròpies mans. " 702 00:49:11,909 --> 00:49:16,038 "I quan et diuen?" "A les vuit del matí. 703 00:49:16,038 --> 00:49:20,028 Ella no serà cap amunt, així que tindrem el camp lliure. 704 00:49:20,028 --> 00:49:25,003 A més, cal ser ràpid, perquè aquest matrimoni pot significar un canvi complet en el seu 705 00:49:25,003 --> 00:49:26,055 vida i costums. 706 00:49:26,055 --> 00:49:32,054 He de filferro per al rei sense demora. "Havíem arribat a Baker Street i s'havia detingut 707 00:49:32,054 --> 00:49:35,054 a la porta. Ell estava buscant a les seves butxaques la clau 708 00:49:35,054 --> 00:49:38,031 quan passa algú va dir: 709 00:49:38,031 --> 00:49:43,028 "Bona nit, senyor Sherlock Holmes." Hi havia diverses persones en el paviment 710 00:49:43,028 --> 00:49:48,149 al mateix temps, però la salutació semblava procedir d'un jove prim en un gabán que havia 711 00:49:48,149 --> 00:49:49,032 va córrer per. 712 00:49:49,032 --> 00:49:55,085 "He sentit que la veu d'abans", va dir Holmes, mirant pel carrer amb poca llum. 713 00:49:55,085 --> 00:50:01,689 "Ara, em pregunto què diables que podria haver estat." 714 00:50:01,689 --> 00:50:05,099 III. Vaig dormir a Baker Street de la nit, i ens 715 00:50:05,099 --> 00:50:10,929 es dedicaven als nostres torrades i cafè al matí, quan el rei de Bohèmia es va precipitar 716 00:50:10,929 --> 00:50:12,057 a l'habitació. 717 00:50:12,057 --> 00:50:17,062 "Vostè té realment ho tinc!", Va cridar, agafant Sherlock Holmes per qualsevol de les espatlles 718 00:50:17,062 --> 00:50:21,081 i mirant ansiosament a la cara. "Encara no." 719 00:50:21,081 --> 00:50:23,081 "Però hi ha esperances?" 720 00:50:23,081 --> 00:50:26,077 "Tinc moltes esperances." "Llavors, anem. 721 00:50:26,077 --> 00:50:31,149 Jo sóc tot impaciència que s'ha anat. "" Hem de tenir un taxi. " 722 00:50:31,149 --> 00:50:33,062 "No, el meu carruatge està esperant." 723 00:50:33,062 --> 00:50:39,159 "Després de simplificar les coses." Baixar Nosaltres i va començar un cop més per 724 00:50:39,159 --> 00:50:45,036 Briony Lodge. "Irene Adler està casat", va comentar Holmes. 725 00:50:45,036 --> 00:50:46,032 "Married! 726 00:50:46,032 --> 00:50:49,419 Quan? "" Yesterday ". 727 00:50:49,419 --> 00:50:54,469 "Però a qui?" "Per a un advocat d'Anglès anomenat Norton." 728 00:50:54,469 --> 00:50:55,083 "Però ella no podia estimar-lo." 729 00:50:55,083 --> 00:51:02,048 "Jo sóc l'esperança que ella ho fa." "I per què l'esperança?" 730 00:51:02,048 --> 00:51:07,003 "Com que seria recanvi de la seva majestat tot temor de molèstia en el futur. 731 00:51:07,003 --> 00:51:11,037 Si la dama estima el seu marit, a qui no estima el seu Majestat. 732 00:51:11,037 --> 00:51:15,639 Si ella no estima el seu Majestat, no hi ha raó perquè interfereixi amb 733 00:51:15,639 --> 00:51:18,159 Sa Majestat el pla. " 734 00:51:18,159 --> 00:51:20,085 "És cert. I no obstant això - ¡Bé! 735 00:51:20,085 --> 00:51:26,909 Desitjo que ella havia estat de la meva pròpia estació! Quina reina hauria fet! " 736 00:51:26,909 --> 00:51:31,949 Va tornar a caure en un silenci de mal humor, que no es va trencar fins que es van posar en Serpentina 737 00:51:31,949 --> 00:51:35,087 Avenue. La porta de Briony Lodge era oberta, i un 738 00:51:35,087 --> 00:51:38,469 dona gran es va parar sobre els graons. 739 00:51:38,469 --> 00:51:43,053 Ella ens mirava amb una mirada irònica que ens baixem de la berlina. 740 00:51:43,053 --> 00:51:46,031 "El Sr Sherlock Holmes, oi? ", Va dir. 741 00:51:46,031 --> 00:51:52,419 "Jo sóc el senyor Holmes", va respondre el meu company, la mirava amb un qüestionament i 742 00:51:52,419 --> 00:51:56,209 no va sorprendre la mirada. "Per descomptat! 743 00:51:56,209 --> 00:51:59,469 La meva senyora em va dir que era probable que truqui. 744 00:51:59,469 --> 00:52:04,199 Ella es va anar aquest matí amb el seu marit al tren de 05:15 de Charing Cross per al 745 00:52:04,199 --> 00:52:05,006 Continent ". 746 00:52:05,006 --> 00:52:09,005 "Què!" Sherlock Holmes va trontollar cap enrere, blanc amb 747 00:52:09,005 --> 00:52:14,052 disgust i sorpresa. "Vol vostè dir que ha sortit d'Anglaterra?" 748 00:52:14,052 --> 00:52:17,036 "Per no tornar." 749 00:52:17,036 --> 00:52:23,005 "I els papers?", Va preguntar el rei amb veu ronca. "Tot està perdut". 750 00:52:23,005 --> 00:52:24,939 "Ja veurem". 751 00:52:24,939 --> 00:52:29,024 Ell es va obrir pas entre el servent i es va precipitar a la sala, seguit pel Rei i 752 00:52:29,024 --> 00:52:30,389 a mi mateix. 753 00:52:30,389 --> 00:52:35,159 Els mobles estaven escampats en totes direccions, amb prestatgeries desmuntades i obert 754 00:52:35,159 --> 00:52:40,028 calaixos, com si la senyora tenia pressa els van saquejar abans del seu vol. 755 00:52:40,028 --> 00:52:45,061 Holmes es va abalançar sobre la campana-pull, va arrencar de nou una velocitat d'obturació petit lliscament, i, caient en el seu 756 00:52:45,061 --> 00:52:49,052 la mà, va treure una fotografia i una carta. 757 00:52:49,052 --> 00:52:54,219 La fotografia va ser d'Irene Adler si mateixa en vestit de nit, la carta va ser 758 00:52:54,219 --> 00:53:00,028 superscribed de "Sherlock Holmes, Esq. S'ha de deixar fins que va demanar. " 759 00:53:00,028 --> 00:53:04,719 El meu amic la va obrir i els tres que llegeixen junts. 760 00:53:04,719 --> 00:53:10,008 Estava datat en la mitjanit de la nit anterior i va sortir corrent d'aquesta manera: 761 00:53:10,008 --> 00:53:15,029 "Dear my MR. SHERLOCK HOLMES, - ¿De veritat ho va fer molt bé. 762 00:53:15,029 --> 00:53:20,013 Vostè em va prendre per complet. Fins després de l'alarma d'incendi, no hi havia una 763 00:53:20,013 --> 00:53:21,033 sospita. 764 00:53:21,033 --> 00:53:25,939 Però després, quan em vaig assabentar de com m'havia traït, em vaig posar a pensar. 765 00:53:25,939 --> 00:53:32,007 M'havien advertit contra vostè months ago. M'havien dit que si el Rei empleats 766 00:53:32,007 --> 00:53:35,007 un agent que sens dubte seria vostè. 767 00:53:35,007 --> 00:53:40,032 I la seva direcció m'havien donat. No obstant això, amb tot això, em revelen el que 768 00:53:40,032 --> 00:53:42,025 que vostè volia saber. 769 00:53:42,025 --> 00:53:48,049 Fins i tot després que va començar a sospitar, em resultava difícil pensar malament d'una estimada, una mena d'edat 770 00:53:48,049 --> 00:53:52,032 clergue. Però, vostè sap, he estat entrenat com un 771 00:53:52,032 --> 00:53:54,179 actriu de mi mateix. 772 00:53:54,179 --> 00:53:58,679 Vestit masculí no és res nou per a mi. Jo sovint s'aprofiten de la llibertat que 773 00:53:58,679 --> 00:54:00,007 que dóna. 774 00:54:00,007 --> 00:54:05,949 Vaig enviar a John, el cotxer, per veure, corrent per les escales, es va ficar en el meu caminar, roba, 775 00:54:05,949 --> 00:54:10,959 com jo els dic, i va baixar la mateixa manera que se'n va anar. 776 00:54:10,959 --> 00:54:16,005 "Bé, t'he seguit a la seva porta, i així es va assegurar que jo era realment un objecte de 777 00:54:16,005 --> 00:54:19,929 interès per al cèlebre Sherlock Holmes senyor. 778 00:54:19,929 --> 00:54:25,034 Llavors, en comptes imprudentment, va desitjar bona nit, i es va dirigir al temple per 779 00:54:25,034 --> 00:54:27,139 veure el meu marit. 780 00:54:27,139 --> 00:54:32,002 "Els dos pensem el millor recurs va ser el vol, en ser perseguits per tan formidable 781 00:54:32,002 --> 00:54:37,026 antagonista, de manera que trobarà el niu buit quan es truca al dia següent. 782 00:54:37,026 --> 00:54:41,169 Pel que fa a la fotografia, el seu client pot descansar en pau. 783 00:54:41,169 --> 00:54:45,189 M'encanta i sóc estimada per un home millor que ell. 784 00:54:45,189 --> 00:54:48,085 El Rei pot fer el que es sense l'impediment d'aquell a qui ha cruelment 785 00:54:48,085 --> 00:54:50,029 agreujat. 786 00:54:50,029 --> 00:54:55,061 El guardo només per a mi salvaguardar i preservar una arma que sempre segura 787 00:54:55,061 --> 00:54:59,083 em de les mesures que podrien adoptar en el futur. 788 00:54:59,083 --> 00:55:05,078 Deixo una fotografia que podria tenir l'atenció, i sent jo, estimat senyor Sherlock 789 00:55:05,078 --> 00:55:11,149 Holmes, "Atentament," NORTON IRENE, de soltera 790 00:55:11,149 --> 00:55:13,008 ADLER ". 791 00:55:13,008 --> 00:55:19,028 "El que una dona - ¡oh, què una dona", va exclamar el rei de Bohèmia, quan vam haver de llegir els tres 792 00:55:19,028 --> 00:55:23,179 aquesta epístola. "No et dic com ràpida i decidida 793 00:55:23,179 --> 00:55:24,669 era ella? 794 00:55:24,669 --> 00:55:29,098 No s'han fet una reina admirable? No és una llàstima que ella no estava en el meu 795 00:55:29,098 --> 00:55:31,919 nivell? " 796 00:55:31,919 --> 00:55:36,439 "Pel que he vist de la dama que sembla de fet estar en una molt diferent 797 00:55:36,439 --> 00:55:40,409 nivell de la seva Majestat ", va dir Holmes fredament. 798 00:55:40,409 --> 00:55:44,629 "Sento que no he estat capaç de portar el negoci de la seva Majestat a una més 799 00:55:44,629 --> 00:55:50,219 concloure amb èxit. "" Per contra, estimat senyor ", va exclamar el 800 00:55:50,219 --> 00:55:53,469 Rei, "res podria ser més reeixit. 801 00:55:53,469 --> 00:55:58,031 Sé que la seva paraula és inviolable. La fotografia és ara tan segur com si es tractés de 802 00:55:58,031 --> 00:56:04,429 al foc. "" M'alegra saber a Vostra Majestat ho diu. " 803 00:56:04,429 --> 00:56:07,033 "Em sento molt en deute amb vostè. 804 00:56:07,033 --> 00:56:13,051 Digues-me de quina manera puc recompensar. Aquest anell - "Es lliscar una serp de maragda 805 00:56:13,051 --> 00:56:18,000 anell del seu dit i el va estendre sobre el palmell de la mà. 806 00:56:18,000 --> 00:56:23,074 "La seva Majestat té alguna cosa que em de valorar encara més alt", va dir Holmes. 807 00:56:23,074 --> 00:56:28,026 "No has de donar-li un nom." "Aquesta fotografia!" 808 00:56:28,026 --> 00:56:30,719 El rei el va mirar amb sorpresa. 809 00:56:30,719 --> 00:56:35,027 "La fotografia d'Irene!", Va cridar. "Certament, si vostè ho desitja." 810 00:56:35,027 --> 00:56:40,179 "Agraeixo a Sa Majestat. Llavors no hi ha més per fer en el 811 00:56:40,179 --> 00:56:41,149 matèria. 812 00:56:41,149 --> 00:56:45,056 Tinc l'honor de desitjar-li un bon dia-molt. " 813 00:56:45,056 --> 00:56:49,001 Ell es va inclinar i, donant-se la volta sense observar la mà que el rei havia 814 00:56:49,001 --> 00:56:53,199 va estendre a ell, va sortir en la meva companyia per als seus càmeres. 815 00:56:53,199 --> 00:56:59,075 I així va ser com un gran escàndol amenaçar amb afectar al regne de Bohèmia, i com 816 00:56:59,075 --> 00:57:05,048 els millors plans de Sherlock Holmes van ser derrotats per l'enginy d'una dona. 817 00:57:05,048 --> 00:57:10,031 S'utilitza per fer feliç a la intel.ligència de les dones, però no he sentit això de 818 00:57:10,031 --> 00:57:11,409 finals. 819 00:57:11,409 --> 00:57:17,002 I quan parla d'Irene Adler, o quan es refereix a la seva fotografia, sempre és 820 00:57:17,002 --> 00:57:26,006 sota el títol d'honor de la dona. 821 00:57:26,006 --> 00:57:27,006 > 822 00:57:27,006 --> 00:57:30,056 LES AVENTURES DE SHERLOCK HOLMES de Sir Arthur Conan Doyle 823 00:57:30,056 --> 00:57:35,409 AVENTURA II. LA Lliga dels pèl-rojos 824 00:57:35,409 --> 00:57:40,064 Jo havia trucat al meu amic el senyor Sherlock Holmes, un dia a la tardor de l'any passat 825 00:57:40,064 --> 00:57:46,008 i el va trobar en una profunda conversa amb un molt fort, de rostre rubicundo, senyor d'edat 826 00:57:46,008 --> 00:57:48,189 amb els cabells vermell foc. 827 00:57:48,189 --> 00:57:52,066 Amb una disculpa per la meva intromissió, jo estava a punt de retirar-se quan Holmes em va tirar 828 00:57:52,066 --> 00:57:57,032 bruscament a l'habitació i va tancar la porta darrere meu. 829 00:57:57,032 --> 00:58:01,339 "No podria haver arribat en millor moment, estimat Watson", va dir 830 00:58:01,339 --> 00:58:05,099 cordialment. "Tenia por que vostè realitza." 831 00:58:05,099 --> 00:58:07,017 "Jo també. 832 00:58:07,017 --> 00:58:11,094 I molt. "" Llavors es pot esperar a l'habitació del costat. " 833 00:58:11,094 --> 00:58:13,036 "No, en absolut. 834 00:58:13,036 --> 00:58:18,017 Aquest cavaller, el senyor Wilson, ha estat el meu company i ajudant en molts dels meus més 835 00:58:18,017 --> 00:58:23,065 casos d'èxit, i no tinc cap dubte que ell serà l'ús de tot el possible per a mi en el teu 836 00:58:23,065 --> 00:58:25,025 també. " 837 00:58:25,025 --> 00:58:29,086 La meitat senyor gros es va aixecar de la cadira i li va donar una sacsejada de salutació, amb un 838 00:58:29,086 --> 00:58:34,013 cop d'ull ràpid interrogatori poc de la seva petita de greix envoltada ulls. 839 00:58:34,013 --> 00:58:39,091 "Prova el sofà", va dir Holmes, tornant a la seva butaca i li posa la 840 00:58:39,091 --> 00:58:45,021 puntes dels dits, com tenia costum quan en els estats d'ànim judicial. 841 00:58:45,021 --> 00:58:50,017 "Sé, estimat Watson, de compartir el meu amor per tot el que és estrany i fora de la 842 00:58:50,017 --> 00:58:54,002 convencions i monòtona rutina de la vida quotidiana. 843 00:58:54,002 --> 00:58:58,056 Que han demostrat el seu gust per ella per l'entusiasme que ha provocat que 844 00:58:58,056 --> 00:59:05,035 crònica, i, si em permet que ho digui, tant per embellir molts 845 00:59:05,035 --> 00:59:08,004 meves pròpies aventures poc. " 846 00:59:08,004 --> 00:59:13,088 "Els seus casos han estat realment de gran interès per a mi", vaig comentar. 847 00:59:13,088 --> 00:59:18,329 "Vostès recordaran que vaig comentar l'altre dia, just abans d'entrar al 848 00:59:18,329 --> 00:59:23,829 problema molt simple presentada per la senyoreta Mary Sutherland, que per efectes estranys i 849 00:59:23,829 --> 00:59:26,399 combinacions extraordinàries, hem d'anar a 850 00:59:26,399 --> 00:59:32,089 la vida mateixa, que sempre és molt més audaç que qualsevol esforç de la imaginació. " 851 00:59:32,089 --> 00:59:37,038 "Una proposició que em vaig prendre la llibertat de dubtar." 852 00:59:37,038 --> 00:59:42,048 "Vostè, doctor, però, però, ha de venir a la meva manera de veure, en cas contrari 853 00:59:42,048 --> 00:59:47,091 no podran tenir a acumular fet a fet en tu fins que la seva raó es trenca sota els 854 00:59:47,091 --> 00:59:50,052 i em reconeix com a dret. 855 00:59:50,052 --> 00:59:57,001 Ara, el senyor Jabez Wilson aquí ha estat prou bo per una crida a mi aquest matí, i 856 00:59:57,001 --> 01:00:02,089 començar un relat que promet ser un dels més singulars que he escoltat 857 01:00:02,089 --> 01:00:03,919 que durant algun temps. 858 01:00:03,919 --> 01:00:09,044 Vostès m'han sentit comentar que les coses més estranyes i úniques són molt sovint 859 01:00:09,044 --> 01:00:15,091 no connectat amb el més gran, però amb els delictes menors, i de tant en tant, de fet, 860 01:00:15,091 --> 01:00:20,083 on hi ha espai per al dubte sobre si un delicte ha estat comès positiu. 861 01:00:20,083 --> 01:00:26,025 Pel que he sentit que és impossible per a mi dir si el present cas és un 862 01:00:26,025 --> 01:00:31,093 exemple de delicte o no, però el curs dels esdeveniments és, sens dubte un dels més singulars 863 01:00:31,093 --> 01:00:34,199 que mai he escoltat. 864 01:00:34,199 --> 01:00:38,097 Potser, el Sr Wilson, tindria l'amabilitat de reprendre la seua 865 01:00:38,097 --> 01:00:40,004 narrativa. 866 01:00:40,004 --> 01:00:46,014 Els demano que no només perquè el meu amic el doctor Watson no ha sentit parlar de la part inicial, però 867 01:00:46,014 --> 01:00:51,229 també a causa de la naturalesa peculiar de la història em fa ansiós de que tots els 868 01:00:51,229 --> 01:00:54,025 detall possible dels seus llavis. 869 01:00:54,025 --> 01:00:59,061 Com a regla general, quan he escoltat algun indici lleu de la marxa dels esdeveniments, estic 870 01:00:59,061 --> 01:01:04,011 capaç de guiar-me pels milers d'altres casos similars que ocorren al meu 871 01:01:04,011 --> 01:01:05,028 la memòria. 872 01:01:05,028 --> 01:01:10,589 En aquest cas, em veig obligat a admetre que els fets són, potser de la meva 873 01:01:10,589 --> 01:01:13,839 creença, únic. " 874 01:01:13,839 --> 01:01:19,005 El client corpulent va inflar el pit amb una aparença d'alguns poc d'orgull i 875 01:01:19,005 --> 01:01:24,003 va treure un diari brut i arrugat de la butxaca interior de la seva abric. 876 01:01:24,003 --> 01:01:28,063 Mentre mirava la columna d'anuncis, amb el cap cap endavant i 877 01:01:28,063 --> 01:01:33,589 el paper de aplanat en els seus genolls, em va donar un cop d'ull a l'home i 878 01:01:33,589 --> 01:01:35,869 esforçat, a la manera del meu 879 01:01:35,869 --> 01:01:40,479 company, en llegir les indicacions que poden ser presentats per la seva vestimenta o 880 01:01:40,479 --> 01:01:44,078 aparença. No vaig guanyar molt, però, per la meva 881 01:01:44,078 --> 01:01:46,089 inspecció. 882 01:01:46,089 --> 01:01:51,047 El nostre visitant tenia tots els senyals de ser una mitjana comerciant britànic comú, 883 01:01:51,047 --> 01:01:55,023 obès, pompós i lent. 884 01:01:55,023 --> 01:02:01,041 Portava bastant folgats grisos pastor pantalons a quadres, un vestit negre-no més de netejar 885 01:02:01,041 --> 01:02:07,087 capa, es va descordar a la part davantera, i una armilla grisa amb una descarada cadena pesada Albert, 886 01:02:07,087 --> 01:02:12,054 i un quadrat perforat tros de metall penjant com un adorn. 887 01:02:12,054 --> 01:02:18,005 Un desgastat barret de copa i un abric marró descolorit amb coll de vellut arrugat jeia en una 888 01:02:18,005 --> 01:02:20,003 cadira al seu costat. 889 01:02:20,003 --> 01:02:25,078 En total, mira com jo, no hi havia res notable en l'home, sinó la seva 890 01:02:25,078 --> 01:02:31,022 ardent cap vermell, i l'expressió de disgust extrema i el descontentament de l' 891 01:02:31,022 --> 01:02:33,035 característiques. 892 01:02:33,035 --> 01:02:37,059 Ull ràpid Sherlock Holmes va tenir en la meva feina, i ell va moure el cap amb un 893 01:02:37,059 --> 01:02:42,035 somriure, es va adonar dels meus mirades interrogatori. 894 01:02:42,035 --> 01:02:47,005 "Més enllà dels fets evidents que en algun moment ha fet el treball manual, que es 895 01:02:47,005 --> 01:02:52,009 tabac, que és un maçó, que ha estat a la Xina, i que ell ha fet un 896 01:02:52,009 --> 01:02:59,049 quantitat considerable d'escriure darrerament, es pot deduir res més. " 897 01:02:59,049 --> 01:03:04,009 El senyor Jabez Wilson va posar en marxa a la seva cadira, amb el seu dit índex sobre el paper, però la seva 898 01:03:04,009 --> 01:03:07,028 ulls en el meu company. 899 01:03:07,028 --> 01:03:12,096 "Com, en nom de la bona fortuna, sabia vostè tot això, senyor Holmes?", Va preguntar. 900 01:03:12,096 --> 01:03:17,049 "Com ho sap, per exemple, que em va fer el treball manual. 901 01:03:17,049 --> 01:03:21,063 És tan cert com l'Evangeli, perquè va començar com fuster d'un vaixell. " 902 01:03:21,063 --> 01:03:28,139 "Les teves mans, estimat senyor. La seva mà dreta és una mida bastant més gran que 903 01:03:28,139 --> 01:03:29,003 a la seva esquerra. 904 01:03:29,003 --> 01:03:31,989 Vostè ha treballat amb ell, i els músculs estan més desenvolupats. " 905 01:03:31,989 --> 01:03:37,071 "Bé, el tabac, llavors, la maçoneria i el?" 906 01:03:37,071 --> 01:03:42,075 "No insultar la seva intel ligència que li diu com he llegit que, sobretot perquè, 907 01:03:42,075 --> 01:03:47,859 més aviat contra les estrictes regles de la seva ordre, s'utilitza un arc i compàs 908 01:03:47,859 --> 01:03:48,035 breastpin ". 909 01:03:48,035 --> 01:03:55,359 "Ah, és clar, em vaig oblidar d'això. Però l'escriptura? " 910 01:03:55,359 --> 01:04:00,066 "¿Quina altra cosa pot ser indicat per aquest puny dret tan brillant de cinc polzades, i la 911 01:04:00,066 --> 01:04:05,269 esquerra amb el pegat suau prop del colze en què reposar sobre l'escriptori? " 912 01:04:05,269 --> 01:04:08,032 "Bé, però la Xina?" 913 01:04:08,032 --> 01:04:12,004 "El peix que té tatuat just a sobre del canell dret podria 914 01:04:12,004 --> 01:04:14,066 només s'han fet a la Xina. 915 01:04:14,066 --> 01:04:20,003 He fet un petit estudi de tatuatges i fins i tot han contribuït a la literatura 916 01:04:20,003 --> 01:04:21,035 de la matèria. 917 01:04:21,035 --> 01:04:26,073 Aquest truc de la tinció de les escales dels peixos d'un rosa delicat és molt propi 918 01:04:26,073 --> 01:04:27,549 Xina. 919 01:04:27,549 --> 01:04:32,009 Quan, a més, veig una moneda xinesa penjant de la seva cadena de rellotge, l'assumpte 920 01:04:32,009 --> 01:04:38,053 es torna encara més simple. ", va riure el senyor Jabez Wilson en gran mesura. 921 01:04:38,053 --> 01:04:42,003 "Bé, mai!", Va dir. 922 01:04:42,003 --> 01:04:46,084 "Al principi vaig pensar que havia fet alguna cosa intel ligent, però veig que no va ser 923 01:04:46,084 --> 01:04:53,609 res en ell, després de tot. "" em poso a pensar, Watson ", va dir Holmes, 924 01:04:53,609 --> 01:04:56,056 "Que cometo un error en l'explicació. 925 01:04:56,056 --> 01:05:03,022 "Omne ignotum pro magnífic," vostè sap, i la meva reputació pobre, tal com és, 926 01:05:03,022 --> 01:05:08,078 patiran un naufragi si sóc tan sincer. No es pot trobar l'anunci, el Sr 927 01:05:08,078 --> 01:05:10,021 Wilson? " 928 01:05:10,021 --> 01:05:15,919 "Sí, ho tinc ara", va contestar amb el seu dit vermell i espès plantat fins a la meitat 929 01:05:15,919 --> 01:05:18,579 la columna. "Aquí està. 930 01:05:18,579 --> 01:05:20,949 Això és el que va començar tot. 931 01:05:20,949 --> 01:05:26,001 Vostè acaba de llegir per si mateix, senyor. "Vaig prendre el paper d'ell i va llegir el que 932 01:05:26,001 --> 01:05:27,006 següent manera: 933 01:05:27,006 --> 01:05:34,269 "A LA Lliga dels pèl-rojos: A causa de l'herència del difunt Ezekiah Hopkins, de 934 01:05:34,269 --> 01:05:40,038 Líban, Pennsylvania, EUA, ara hi ha una altra vacant que dóna dret a obrir un 935 01:05:40,038 --> 01:05:46,081 membre de la Lliga a un salari de quatre lliures a la setmana per serveis purament nominals. 936 01:05:46,081 --> 01:05:52,076 Tots els homes de cap vermell, que són sans de cos i ment i per sobre de l'edat de vint- 937 01:05:52,076 --> 01:05:54,054 anys, són elegibles. 938 01:05:54,054 --> 01:06:00,679 La sol licitud en persona el dilluns, a les onze, a Duncan Ross, a les oficines de 939 01:06:00,679 --> 01:06:07,819 la Lliga, el Tribunal juliol Papa, Fleet Street. "" Què diables vol dir això? " 940 01:06:07,819 --> 01:06:13,058 -Vaig exclamar després d'haver llegit dues vegades en l'anunci extraordinari. 941 01:06:13,058 --> 01:06:18,009 Holmes va riure entre dents i es retorçava en la seva cadira, com tenia costum quan de molt bon humor. 942 01:06:18,009 --> 01:06:23,045 "És una mica fora del comú, no?", Va dir. 943 01:06:23,045 --> 01:06:28,359 "I ara, senyor Wilson, et vas a zero i ens diuen tots els mateix sobre, la seva 944 01:06:28,359 --> 01:06:33,419 llar, i l'efecte que aquest anunci va tenir sobre la seva sort. 945 01:06:33,419 --> 01:06:37,589 En primer lloc, farà una nota, doctor, del paper i la data. " 946 01:06:37,589 --> 01:06:42,007 "És el Morning Chronicle del 27 d'abril de 1890. 947 01:06:42,007 --> 01:06:44,077 Fa tot just dos mesos. " 948 01:06:44,077 --> 01:06:49,359 "Molt bé. Ara, el senyor Wilson? " 949 01:06:49,359 --> 01:06:55,039 "Bé, és així com jo he estat dient, senyor Sherlock Holmes", va dir Jabes 950 01:06:55,039 --> 01:07:01,239 Wilson, eixugant-se el front: "Tinc un negoci petit prestador de Coburg 951 01:07:01,239 --> 01:07:03,027 Quadrats, prop de la ciutat. 952 01:07:03,027 --> 01:07:09,008 No és un assumpte molt gran, i en els últims anys no ha fet més que donar 953 01:07:09,008 --> 01:07:10,559 me la vida. 954 01:07:10,559 --> 01:07:16,032 Jo solia ser capaç de mantenir dos ajudants, però ara només tinc un, i jo tindria un 955 01:07:16,032 --> 01:07:20,095 treball per pagar-li, però que està disposat a venir dels salaris mitjà per aprendre el 956 01:07:20,095 --> 01:07:22,999 negoci ". 957 01:07:22,999 --> 01:07:28,027 "¿Quin és el nom d'aquest jove que obliga", va preguntar Sherlock Holmes. 958 01:07:28,027 --> 01:07:33,239 "El seu nom és Vincent Spaulding, i no és tan joves, tampoc. 959 01:07:33,239 --> 01:07:35,729 És difícil de dir la seva edat. 960 01:07:35,729 --> 01:07:40,649 No m'agradaria una forma més intel ligent assistent, senyor Holmes, i sé molt bé que podia 961 01:07:40,649 --> 01:07:44,058 millor a si mateix i guanyar el doble del que sóc capaç de donar-li. 962 01:07:44,058 --> 01:07:51,279 Però, després de tot, si està convençut, per què he de posar les idees al cap? " 963 01:07:51,279 --> 01:07:52,619 "Per què, en efecte? 964 01:07:52,619 --> 01:07:57,002 Vostè sembla molt afortunat en tenir un Employ que ve en el mercat total 965 01:07:57,002 --> 01:08:00,049 preus. No és una experiència comuna entre els 966 01:08:00,049 --> 01:08:02,339 els empresaris en aquesta època. 967 01:08:02,339 --> 01:08:06,439 No sé que el seu assistent no és tan notable com el seu anunci. " 968 01:08:06,439 --> 01:08:12,309 "Oh, ell té els seus defectes, també", va dir Wilson. 969 01:08:12,309 --> 01:08:15,057 "Mai va ser un home de la fotografia. 970 01:08:15,057 --> 01:08:20,489 Fent fotos amb una càmera quan hauria de ser la millora de la seva ment, i després de busseig 971 01:08:20,489 --> 01:08:25,064 baix al soterrani com un conill en el seu cau per desenvolupar les seves quadres. 972 01:08:25,064 --> 01:08:30,026 Aquesta és la seva principal defecte, però en el conjunt dels treballadors És un bon. 973 01:08:30,026 --> 01:08:36,089 No hi ha vici en ell. "" Ell encara està amb vostè, suposo? " 974 01:08:36,089 --> 01:08:37,039 "Sí, senyor. 975 01:08:37,039 --> 01:08:42,007 Ell i una nena de catorze anys, que fa una mica de cuina senzilla i manté el lloc 976 01:08:42,007 --> 01:08:49,429 neta - que tot el que tinc a la casa, perquè jo sóc vidu i no tenia família. 977 01:08:49,429 --> 01:08:54,529 Vivim en veu molt baixa, senyor, els tres de nosaltres, i mantenir un sostre sobre els nostres caps i pagar 978 01:08:54,529 --> 01:08:59,609 nostres deutes, si no fem res més. "El primer que ens posen a què es 979 01:08:59,609 --> 01:09:01,189 anunci. 980 01:09:01,189 --> 01:09:06,469 Spaulding, va baixar a l'oficina el dia d'avui només vuit setmanes, amb aquest mateix 981 01:09:06,469 --> 01:09:12,529 paper a la mà, i diu: "desig que el Senyor, el senyor Wilson, que 982 01:09:12,529 --> 01:09:15,349 era un home pèl-roig. 983 01:09:15,349 --> 01:09:18,008 "Per què això? Em demana. 984 01:09:18,008 --> 01:09:24,032 "Per què", diu, "aquí hi ha una altra vacant a la Lliga dels pèl-rojos. 985 01:09:24,032 --> 01:09:28,979 Val la pena tot una petita fortuna per a qualsevol home que es posa, i entenc que 986 01:09:28,979 --> 01:09:33,719 hi ha més vacants que hi ha homes, de manera que els administradors es troben en el seu 987 01:09:33,719 --> 01:09:36,749 enginy "posar fi al que fer amb els diners. 988 01:09:36,749 --> 01:09:42,026 Si el meu pèl només canviar de color, aquí té bressol bonic tot a punt perquè jo pas 989 01:09:42,026 --> 01:09:45,076 en. '"' Per què, què és, doncs? 990 01:09:45,076 --> 01:09:46,929 Li vaig preguntar. 991 01:09:46,929 --> 01:09:53,083 Vostè veu, senyor Holmes, jo sóc molt mestressa de casa de l'home, i com el meu negoci va venir a mi 992 01:09:53,083 --> 01:09:59,039 en comptes de que jo hagi d'anar-hi, que era sovint setmanes senceres sense posar el peu 993 01:09:59,039 --> 01:10:00,969 sobre l'estora. 994 01:10:00,969 --> 01:10:06,089 D'aquesta manera jo no sabia molt del que estava passant fora, i jo sempre estava content de 995 01:10:06,089 --> 01:10:06,095 una mica de les notícies. 996 01:10:06,095 --> 01:10:13,002 "'Mai has sentit parlar de la Lliga dels pèl-rojos?", Va preguntar amb els ulls 997 01:10:13,002 --> 01:10:14,929 obert. "'Mai'. 998 01:10:14,929 --> 01:10:20,599 "Per què, em pregunto en què, perquè vostè s'està elegible per un dels 999 01:10:20,599 --> 01:10:24,359 vacants. '"' I què valen?" 1000 01:10:24,359 --> 01:10:25,629 Li vaig preguntar. 1001 01:10:25,629 --> 01:10:31,007 "'Oh, només un parell de centenars a l'any, però el treball és lleuger, i no és necessari 1002 01:10:31,007 --> 01:10:35,209 interfereix en gran mesura amb una de les altres ocupacions. 1003 01:10:35,209 --> 01:10:40,057 "Bé, és fàcil pensar que el que em va fer agusar les orelles, perquè l'empresa ha 1004 01:10:40,057 --> 01:10:45,339 no ha estat massa bo per a alguns anys, i un parell extra de cent que s'han 1005 01:10:45,339 --> 01:10:47,169 molt pràctic. 1006 01:10:47,169 --> 01:10:50,359 "Digues-me tot sobre ella, vaig dir jo 1007 01:10:50,359 --> 01:10:55,052 "-Bé-va dir, mostrant-me l'anunci," es pot veure per tu mateix 1008 01:10:55,052 --> 01:11:00,189 que la Lliga té una vacant, i no és l'adreça on s'ha d'aplicar per 1009 01:11:00,189 --> 01:11:01,689 detalls. 1010 01:11:01,689 --> 01:11:07,959 Pel que he pogut esbrinar, la Lliga va ser fundada per un milionari americà, Ezekiah 1011 01:11:07,959 --> 01:11:11,057 Hopkins, que era molt peculiar en els seus camins. 1012 01:11:11,057 --> 01:11:18,014 Ell mateix era pèl-roig, i tenia una gran simpatia per tots els homes de cap vermell, així que 1013 01:11:18,014 --> 01:11:22,959 quan ell va morir es va descobrir que havia deixat la seva enorme fortuna en mans de 1014 01:11:22,959 --> 01:11:26,029 síndics, amb instruccions d'aplicar la 1015 01:11:26,029 --> 01:11:31,479 interès per a la prestació de lliteres fàcil als homes el pèl és d'aquest color. 1016 01:11:31,479 --> 01:11:36,179 De tot el que escolto és pagar esplèndida i molt poc a veure. " 1017 01:11:36,179 --> 01:11:42,279 "" Però ", em va dir, 'no hi hauria milions de pèl-rojos els homes que s'aplicaria. 1018 01:11:42,279 --> 01:11:45,919 "'No tants com es podria pensar," va respondre ell. 1019 01:11:45,919 --> 01:11:50,809 "Vostè veu que és molt limitat als londinencs, ja homes adults. 1020 01:11:50,809 --> 01:11:55,083 Aquest nord-americà havia partit de Londres, quan ell era jove, i que volia fer el vell 1021 01:11:55,083 --> 01:11:58,219 ciutat una bona acció. 1022 01:11:58,219 --> 01:12:04,032 Després, un cop més, he sentit que és inútil que l'aplicació de si el seu pèl és de color vermell o negre 1023 01:12:04,032 --> 01:12:09,679 vermell, ni res, però realment brillant, vermell ardent, fogós. 1024 01:12:09,679 --> 01:12:15,559 Ara, si vostè té cura a aplicar, el senyor Wilson, que acaba d'entrar, però potser seria 1025 01:12:15,559 --> 01:12:19,379 ser inútil posar-se a un costat pel bé d'uns pocs 1026 01:12:19,379 --> 01:12:21,669 centenars de lliures. " 1027 01:12:21,669 --> 01:12:27,839 "Ara, és un fet, senyors, com es pot veure per si mateixos, perquè la meva pèl és d'un 1028 01:12:27,839 --> 01:12:32,076 tint molt complet i ric, de manera que em semblava que si hi hauria cap 1029 01:12:32,076 --> 01:12:39,189 la competència en la matèria que es va presentar com una bona oportunitat com qualsevol home que jo havia conegut. 1030 01:12:39,189 --> 01:12:43,549 Vicente Spaulding semblava saber molt sobre el que vaig pensar que podria resultar 1031 01:12:43,549 --> 01:12:49,619 útil, de manera que només li va ordenar tancar per al dia i venir immediatament 1032 01:12:49,619 --> 01:12:50,007 amb mi. 1033 01:12:50,007 --> 01:12:55,909 Ell estava molt disposat a gaudir d'unes vacances, així que tanquem el negoci i va començar a 1034 01:12:55,909 --> 01:12:58,409 l'adreça que ens va ser donada en l'anunci. 1035 01:12:58,409 --> 01:13:03,909 "Jo mai l'esperança de veure un espectacle com el nou Holmes, senyor. 1036 01:13:03,909 --> 01:13:09,529 Des del nord, sud, est i oest a tot home que tenia un to de vermell en el seu pèl 1037 01:13:09,529 --> 01:13:13,729 entraven pesadament a la ciutat per respondre a la publicitat. 1038 01:13:13,729 --> 01:13:18,209 Fleet Street es va ennuegar amb cap vermell folk, i la Cort del Papa semblava un 1039 01:13:18,209 --> 01:13:20,399 Coster taronja carretó. 1040 01:13:20,399 --> 01:13:23,989 No ha d'haver pensat que eren tants a tot el país com van ser portats 1041 01:13:23,989 --> 01:13:26,589 junts per aquest sol anunci. 1042 01:13:26,589 --> 01:13:33,539 Tots els matisos de color que van ser - palla, llimona, taronja, maó, compositor irlandès, fetge, 1043 01:13:33,539 --> 01:13:39,359 argila, però, com va dir Spaulding, no hi havia molts que tenien la veritable viva la flama 1044 01:13:39,359 --> 01:13:40,959 tint de color. 1045 01:13:40,959 --> 01:13:46,049 Quan vaig veure el que molts esperaven, m'hauria donat per vençut, però Spaulding 1046 01:13:46,049 --> 01:13:47,799 no volia sentir parlar d'ell. 1047 01:13:47,799 --> 01:13:53,149 Com ho va fer no em podia imaginar, però que empeny i es llença al màxim i fins que es 1048 01:13:53,149 --> 01:13:58,289 em a través de la multitud, i fins dret als passos que van portar a l'oficina. 1049 01:13:58,289 --> 01:14:03,879 Hi va haver una doble corrent en l'escala, alguns que van en l'esperança, i alguns van tornar 1050 01:14:03,879 --> 01:14:08,999 abatut, però encaixat tan bé com podia i es va trobar aviat a nosaltres mateixos en el 1051 01:14:08,999 --> 01:14:10,929 oficina ". 1052 01:14:10,929 --> 01:14:15,809 "La seva experiència ha estat d'allò més entretingut", va comentar Holmes com la seva 1053 01:14:15,809 --> 01:14:20,489 client va fer una pausa i refrescar la memòria amb una mica de tabac enorme. 1054 01:14:20,489 --> 01:14:24,869 "Pregueu continuar amb la seva declaració molt interessant." 1055 01:14:24,869 --> 01:14:29,909 "No hi havia res a l'oficina, però un parell de cadires de fusta i una taula de pi, 1056 01:14:29,909 --> 01:14:34,749 darrere de la qual estava assegut un home petit amb un cap que era encara més vermella que la meva. 1057 01:14:34,749 --> 01:14:39,939 Va dir algunes paraules a cada candidat que se li va ocórrer, i llavors ell sempre se les enginyava per trobar 1058 01:14:39,939 --> 01:14:43,046 una mica de culpa en ells el que els desqualifica. 1059 01:14:43,046 --> 01:14:48,048 Aconseguir una vacant no sembla ser un assumpte molt fàcil, després de tot. 1060 01:14:48,048 --> 01:14:54,009 No obstant això, quan ens va arribar el torn al petit home era molt més favorable per a mi que per a qualsevol 1061 01:14:54,009 --> 01:14:59,003 dels altres, i va tancar la porta en entrar, de manera que podria haver-hi una empresa privada 1062 01:14:59,003 --> 01:15:01,159 paraula amb nosaltres. 1063 01:15:01,159 --> 01:15:06,043 "'Aquest és el senyor Jabez Wilson-va dir el meu assistent, i ell està disposat a omplir un 1064 01:15:06,043 --> 01:15:11,859 vacant a la Lliga. '"' I ell es presta admirablement per a això," la 1065 01:15:11,859 --> 01:15:13,399 altre li va contestar. 1066 01:15:13,399 --> 01:15:17,023 "Ell té totes les necessitats. No puc recordar quan he vist res 1067 01:15:17,023 --> 01:15:19,033 tan bé. " 1068 01:15:19,033 --> 01:15:24,097 Ell va fer un pas enrere, va inclinar el cap cap a un costat, i va mirar al meu pèl fins que em vaig sentir 1069 01:15:24,097 --> 01:15:26,529 molt tímid. 1070 01:15:26,529 --> 01:15:32,003 Llavors, de sobte es va llançar cap endavant, retorçar la mà i em va felicitar calorosament pel meu 1071 01:15:32,003 --> 01:15:37,139 èxit. "" Seria la injustícia dubtar ", va dir 1072 01:15:37,139 --> 01:15:37,098 que. 1073 01:15:37,098 --> 01:15:44,019 "Vostè, però, estic segur, em excusa per prendre una precaució òbvia." 1074 01:15:44,019 --> 01:15:49,159 Amb que ell em va agafar dels cabells amb les dues mans, i va tirar d'ell fins que em va cridar amb la 1075 01:15:49,159 --> 01:15:50,899 el dolor. 1076 01:15:50,899 --> 01:15:54,035 "No hi ha aigua en els seus ulls," va dir mentre em va deixar anar. 1077 01:15:54,035 --> 01:15:58,035 "Em sembla que tot és com ha de ser. 1078 01:15:58,035 --> 01:16:03,045 Però hem d'anar amb compte, perquè hem estat enganyats dues vegades amb perruques i una vegada per 1079 01:16:03,045 --> 01:16:06,082 pintura. Li podria explicar contes de cera de sabater 1080 01:16:06,082 --> 01:16:10,379 que fàstic amb la naturalesa humana. " 1081 01:16:10,379 --> 01:16:14,389 Es va acostar a la finestra i va cridar a través d'ell a la part superior de la seva veu que la 1082 01:16:14,389 --> 01:16:16,079 vacant es va omplir. 1083 01:16:16,079 --> 01:16:21,739 Un gemec de desil.lusió vi des de baix, i la gent en massa de distància, en tots els 1084 01:16:21,739 --> 01:16:26,989 diferents direccions fins que no va quedar un cap vermella que es veu, excepte el meu i que 1085 01:16:26,989 --> 01:16:28,098 del gerent. 1086 01:16:28,098 --> 01:16:35,008 "'El meu nom', ha dit," és el senyor Duncan Ross, i jo sóc un dels pensionistes en 1087 01:16:35,008 --> 01:16:41,085 al fons a l'esquerra del nostre benefactor noble. És vostè un home casat, el Sr Wilson? 1088 01:16:41,085 --> 01:16:42,092 Té vostè una família? 1089 01:16:42,092 --> 01:16:49,139 "Jo li vaig respondre que no. "El seu rostre va caure immediatament. 1090 01:16:49,139 --> 01:16:53,095 "" Em Estimats-va dir greument, "que és molt greu! 1091 01:16:53,095 --> 01:16:57,068 Sento que em diguis això. 1092 01:16:57,068 --> 01:17:02,083 El fons va ser, per descomptat, per a la propagació i difusió dels caps de color vermell-com 1093 01:17:02,083 --> 01:17:07,499 així com pel seu manteniment. És molt lamentable que 1094 01:17:07,499 --> 01:17:08,047 ha de ser solter. " 1095 01:17:08,047 --> 01:17:14,889 "El meu rostre allargat en això, senyor Holmes, perquè jo vaig pensar que no tindria la 1096 01:17:14,889 --> 01:17:19,609 vacant, després de tot, però després de pensar durant uns minuts, va dir que 1097 01:17:19,609 --> 01:17:21,779 estaria bé. 1098 01:17:21,779 --> 01:17:27,359 "'En el cas d'un altre», va dir, "l'objecció podria ser fatal, però hem 1099 01:17:27,359 --> 01:17:32,056 tram d'un punt a favor d'un home amb un cap de pèl com el teu. 1100 01:17:32,056 --> 01:17:36,042 Quan seràs capaç d'entrar en les seves noves funcions? 1101 01:17:36,042 --> 01:17:42,002 "'Bé, és una mica incòmode, perquè tinc un negoci ja", va dir I. 1102 01:17:42,002 --> 01:17:47,259 "'Oh, no et preocupis per això, senyor Wilson!", Va dir Vincent Spaulding. 1103 01:17:47,259 --> 01:17:51,004 "Jo hauria de ser capaç de tenir cura de que per a vostè." 1104 01:17:51,004 --> 01:17:52,006 "'Quina seria l'hora? 1105 01:17:52,006 --> 01:17:56,129 Li vaig preguntar. "'De deu a dos. 1106 01:17:56,129 --> 01:18:01,409 "Ara és una casa d'obstinacions de negocis es realitza principalment a les tardes, senyor Holmes, especialment 1107 01:18:01,409 --> 01:18:06,007 Dijous i divendres a la nit, que és just abans de dia de pagament, així que em vaig portar molt 1108 01:18:06,007 --> 01:18:09,006 així guanyar una mica en els matins. 1109 01:18:09,006 --> 01:18:13,999 A més, jo sabia que el meu assistent era un bon home, i que ell s'ocuparia de tot el 1110 01:18:13,999 --> 01:18:19,021 que es va presentar. "'Això em vindria molt bé", va dir I. 1111 01:18:19,021 --> 01:18:21,269 "I el pagament? 1112 01:18:21,269 --> 01:18:26,269 "'És de 4 lliures per setmana." "" I l'obra? " 1113 01:18:26,269 --> 01:18:30,389 "És purament nominal. '"' Com es diu purament nominal? 1114 01:18:30,389 --> 01:18:37,002 "'Bé, vostè ha d'estar a l'oficina, o si més no a l'edifici, tot el temps. 1115 01:18:37,002 --> 01:18:41,009 Si te'n vas, que renuncia al seu càrrec tot per sempre. 1116 01:18:41,009 --> 01:18:44,269 La voluntat és molt clara en aquest punt. 1117 01:18:44,269 --> 01:18:48,097 No compleix amb les condicions, si moure de l'oficina durant aquest temps. " 1118 01:18:48,097 --> 01:18:55,021 "És només quatre hores al dia, i no ha de pensar en sortir", va dir I. 1119 01:18:55,021 --> 01:19:01,008 "'No hi ha excuses no serviran", va dir el senyor Duncan Ross, "ni la malaltia ni les empreses ni 1120 01:19:01,008 --> 01:19:04,096 qualsevol altra cosa. No cal quedar-se, o si perd la seva 1121 01:19:04,096 --> 01:19:06,097 totxo. 1122 01:19:06,097 --> 01:19:11,249 "I l'obra? '"' És copiar l'Enciclopèdia " 1123 01:19:11,249 --> 01:19:14,084 Britannica. "No és el primer volum de la mateixa en què 1124 01:19:14,084 --> 01:19:15,094 premsa. 1125 01:19:15,094 --> 01:19:21,043 Heu de trobar la seva pròpia tinta, plomes i paper secant, però oferim aquesta taula 1126 01:19:21,043 --> 01:19:24,979 i una cadira. ¿Estarà llest per demà? 1127 01:19:24,979 --> 01:19:27,779 "-I tant-vaig respondre-. 1128 01:19:27,779 --> 01:19:33,399 "Llavors, adéu, senyor Jabez Wilson, i permeteu-me felicitar una vegada més en el 1129 01:19:33,399 --> 01:19:38,359 important posició que ha tingut la sort de guanyar. " 1130 01:19:38,359 --> 01:19:42,082 Ell em va retirar de l'habitació i me'n vaig anar a casa amb el meu assistent, sense saber què 1131 01:19:42,082 --> 01:19:48,249 dir o fer, jo estava tan content en la meva bona fortuna. 1132 01:19:48,249 --> 01:19:54,499 "Bé, he pensat sobre l'assumpte durant tot el dia, ia la tarda jo estava amb la moral baixa de nou; 1133 01:19:54,499 --> 01:19:59,017 doncs havia força em vaig convèncer de que tot l'assumpte ha d'haver alguna gran engany o 1134 01:19:59,017 --> 01:20:04,008 el frau, malgrat el que el seu objecte pot ser que no podia imaginar. 1135 01:20:04,008 --> 01:20:08,096 Semblava del tot la creença del passat que qualsevol podia fer un testament, o que 1136 01:20:08,096 --> 01:20:14,519 pagaria una suma per fer una cosa tan simple com copiar l'Enciclopèdia ' 1137 01:20:14,519 --> 01:20:16,034 Britannica. 1138 01:20:16,034 --> 01:20:22,009 Vicente Spaulding va fer el que va poder per animar-me, però l'hora de dormir em motivat 1139 01:20:22,009 --> 01:20:24,008 a mi mateix de tot l'assumpte. 1140 01:20:24,008 --> 01:20:29,022 No obstant això, en el matí, vaig decidir fer una ullada al de tota manera, així que vaig comprar un 1141 01:20:29,022 --> 01:20:34,409 cèntim pot de tinta, i amb una ploma, llapis, i set fulls de paper mida foli, que 1142 01:20:34,409 --> 01:20:37,042 començar per la Cort del Papa. 1143 01:20:37,042 --> 01:20:43,019 "Bé, per la meva sorpresa i alegria, tot va ser tan bé com sigui possible. 1144 01:20:43,019 --> 01:20:48,004 La taula estava posada fora llest per a mi, i el senyor Duncan Ross hi era per veure que em 1145 01:20:48,004 --> 01:20:49,058 bastant per treballar. 1146 01:20:49,058 --> 01:20:54,759 Ell em va iniciar en la lletra A, i llavors ell em va deixar, però es deixava caure des 1147 01:20:54,759 --> 01:20:58,006 tant en tant per veure si tot estava bé per a mi. 1148 01:20:58,006 --> 01:21:03,057 A les dues, em va enviar un bon dia, em va felicitar de la quantitat que havia 1149 01:21:03,057 --> 01:21:07,999 per escrit, i va tancar la porta de l'oficina després de mi. 1150 01:21:07,999 --> 01:21:13,759 "Això va continuar dia rere dia, senyor Holmes, i el dissabte el director es va acostar i 1151 01:21:13,759 --> 01:21:18,045 entaulats per quatre sobirans d'or per al treball de la meva setmana. 1152 01:21:18,045 --> 01:21:22,094 Va ser la mateixa setmana que ve, i el mateix la setmana següent. 1153 01:21:22,094 --> 01:21:28,099 Cada matí, jo hi era a les deu, i cada tarda me'n vaig anar a les dues. 1154 01:21:28,099 --> 01:21:34,042 A poc a poc, el senyor Duncan Ross va haver de venir d'una sola vegada al matí, i després, després de 1155 01:21:34,042 --> 01:21:37,029 un temps, no ha vingut en absolut. 1156 01:21:37,029 --> 01:21:42,359 Tot i això, per descomptat, mai em vaig atrevir a sortir de l'habitació per un instant, perquè jo no estava segur de 1157 01:21:42,359 --> 01:21:48,003 quan pot arribar, i el bitllet era tan bona, i em venia tan bé, que jo 1158 01:21:48,003 --> 01:21:51,032 no correria el risc de la pèrdua d'aquesta. 1159 01:21:51,032 --> 01:21:56,389 "Vuit setmanes van passar així, i jo havia escrit sobre Abats i tir amb arc i 1160 01:21:56,389 --> 01:22:01,007 Armour i Arquitectura i Àtica, i esperava amb la diligència que podria arribar a 1161 01:22:01,007 --> 01:22:04,021 el B abans de molt temps. 1162 01:22:04,021 --> 01:22:08,095 Em va costar una mica en grandària foli, i jo tenia si fa no fa omple una prestatgeria amb la meva 1163 01:22:08,095 --> 01:22:12,739 escrits. I de sobte tot l'assumpte va ser 1164 01:22:12,739 --> 01:22:14,007 al final. " 1165 01:22:14,007 --> 01:22:17,849 "Per a un fi?" "Sí, senyor. 1166 01:22:17,849 --> 01:22:20,099 I no més tard aquest matí. 1167 01:22:20,099 --> 01:22:25,619 Me'n vaig anar al meu treball com de costum a les deu, però la porta estava tancada amb clau, amb un 1168 01:22:25,619 --> 01:22:30,109 petit quadrat de cartró martillado a la meitat de la consola amb una tatxa. 1169 01:22:30,109 --> 01:22:34,021 Aquí està, i vostè pot llegir per si mateix. " 1170 01:22:34,021 --> 01:22:39,008 Va aixecar un tros de cartró blanc de la mida d'un full de notes de paper. 1171 01:22:39,008 --> 01:22:42,047 Es llegeix d'aquesta manera: LA Lliga dels pèl-rojos 1172 01:22:42,047 --> 01:22:42,989 ES 1173 01:22:42,989 --> 01:22:48,059 Dissolt. 9 octubre 1890. 1174 01:22:48,059 --> 01:22:53,003 Sherlock Holmes i jo enquestats aquest anunci sec i la cara trista darrere d'ell, 1175 01:22:53,003 --> 01:22:57,389 fins al costat còmic de l'assumpte tan completament sobrepassats tots els altres 1176 01:22:57,389 --> 01:23:04,045 compte que els dos ens va esclatar en una riallada. 1177 01:23:04,045 --> 01:23:09,059 "No puc veure que hi ha alguna cosa molt divertit", va exclamar el nostre client, el rentat fins 1178 01:23:09,059 --> 01:23:11,989 les arrels del cap en flames. 1179 01:23:11,989 --> 01:23:16,759 "Si no pots fer res millor que riure de mi, puc anar a un altre lloc." 1180 01:23:16,759 --> 01:23:21,659 "No, no", va exclamar Holmes, empenyent de nou a la cadira de la qual havia mig 1181 01:23:21,659 --> 01:23:22,079 ressuscitat. 1182 01:23:22,079 --> 01:23:25,729 "Realment no em perdria el seu cas per al món. 1183 01:23:25,729 --> 01:23:31,032 És molt refrescant i poc comú. Però hi ha, si em permet que ho digui 1184 01:23:31,032 --> 01:23:35,519 Per tant, alguna cosa una mica graciós sobre això. 1185 01:23:35,519 --> 01:23:38,083 Ora quines mesures va prendre vostè quan es va assabentar de la targeta a la porta? " 1186 01:23:38,083 --> 01:23:43,849 "Em vaig quedar sorprès, senyor. Jo no sabia què fer. 1187 01:23:43,849 --> 01:23:48,979 Llavors vaig trucar a les oficines de la ronda, però cap d'ells semblava saber res sobre 1188 01:23:48,979 --> 01:23:48,979 que. 1189 01:23:48,979 --> 01:23:55,055 Finalment, vaig anar al propietari, que és un comptador que viuen a la planta baixa, i 1190 01:23:55,055 --> 01:23:59,979 Li vaig preguntar si podia dir-me què havia estat de la Lliga dels pèl-rojos. 1191 01:23:59,979 --> 01:24:02,989 Ell va dir que ell mai havia sentit parlar de tal òrgan. 1192 01:24:02,989 --> 01:24:10,045 Llavors li vaig preguntar qui era el senyor Duncan Ross. Em va contestar que el nom era nou per a ell. 1193 01:24:10,045 --> 01:24:14,899 "-Bé-vaig dir jo-, el cavaller en el nombre 4. 1194 01:24:14,899 --> 01:24:18,989 "¿Què, l'home pèl-roig?" "Sí". 1195 01:24:18,989 --> 01:24:23,003 "'Oh,' va dir, 'era el seu nom de William Morris. 1196 01:24:23,003 --> 01:24:28,092 Ell era un advocat i estava utilitzant la meva habitació com una conveniència temporal fins que el seu nou 1197 01:24:28,092 --> 01:24:33,007 locals estaven llestos. Va sortir ahir. 1198 01:24:33,007 --> 01:24:35,379 "'On puc trobar-lo? 1199 01:24:35,379 --> 01:24:39,008 "'Oh, en la seva nova seu. L'hi vaig dir a mi la direcció. 1200 01:24:39,008 --> 01:24:46,029 Sí, 17 King Edward Street, prop de St Paul. " 1201 01:24:46,029 --> 01:24:50,849 "Jo vaig començar, senyor Holmes, però quan vaig arribar a aquesta direcció que era una fàbrica de 1202 01:24:50,849 --> 01:24:56,509 artificial genolleres, i ningú hi havia sentit parlar de qualsevol de William Morris o 1203 01:24:56,509 --> 01:24:59,032 El senyor Duncan Ross. " 1204 01:24:59,032 --> 01:25:06,249 "I què vas fer llavors?", Preguntar Holmes. "Em vaig anar a casa de Saxònia-Coburg Square, i jo 1205 01:25:06,249 --> 01:25:11,006 va seguir el consell del meu assistent. Però no em podia ajudar d'alguna manera. 1206 01:25:11,006 --> 01:25:15,006 Només podia dir que si esperava que he escoltar per correu. 1207 01:25:15,006 --> 01:25:18,032 Però això no va ser prou prou bé, senyor Holmes. 1208 01:25:18,032 --> 01:25:23,659 No volia perdre a un lloc sense lluita, de manera que, com jo havia sentit que 1209 01:25:23,659 --> 01:25:28,619 van ser prou bo per donar consells a gent pobra que estaven en necessitat d'ella, em va venir a la dreta 1210 01:25:28,619 --> 01:25:31,229 lluny de tu ". 1211 01:25:31,229 --> 01:25:36,719 "I ho va fer amb molta saviesa", va dir Holmes. "El seu cas és molt notable 1212 01:25:36,719 --> 01:25:40,099 , I jo amb molt de gust en ella. 1213 01:25:40,099 --> 01:25:45,129 Del que m'han dit que creuen que és possible que els problemes més greus que pengen de 1214 01:25:45,129 --> 01:25:51,031 el que podria semblar a primera vista. "" bastant greu ", va dir el senyor Jabez Wilson. 1215 01:25:51,031 --> 01:25:55,008 "Per què, he perdut quatre lliures per setmana." 1216 01:25:55,008 --> 01:26:01,409 "Pel que vostè està personalment preocupat", va comentar Holmes, "no veig que 1217 01:26:01,409 --> 01:26:05,009 té alguna queixa en contra d'aquesta lliga extraordinària. 1218 01:26:05,009 --> 01:26:11,054 Per contra, és vostè, segons tinc entès, més rica per uns 30 quilos, per no parlar de 1219 01:26:11,054 --> 01:26:15,043 el coneixement de minuts que han guanyat en cada tema que depèn de la 1220 01:26:15,043 --> 01:26:16,909 lletra A. 1221 01:26:16,909 --> 01:26:21,007 Vostè ha perdut res per ells. "" No, senyor. 1222 01:26:21,007 --> 01:26:26,071 Però vull saber sobre ells, i qui són i quin és el seu objecte estava en 1223 01:26:26,071 --> 01:26:31,046 jugant aquesta broma - si es tractava d'una broma - sobre mi. 1224 01:26:31,046 --> 01:26:37,909 Que era una broma bastant car per a ells, perquè els costa 32 lliures. " 1225 01:26:37,909 --> 01:26:41,099 "Tractarem d'aclarir aquests punts per a vostè. 1226 01:26:41,099 --> 01:26:44,909 I, en primer lloc, una o dues preguntes, el Sr Wilson. 1227 01:26:44,909 --> 01:26:49,999 Aquest assistent seu qui primer va cridar l'atenció sobre la publicitat - la manera 1228 01:26:49,999 --> 01:26:50,979 temps havia estat amb vostè? " 1229 01:26:50,979 --> 01:26:57,349 "Aproximadament un mes després." "Com va arribar?" 1230 01:26:57,349 --> 01:27:02,729 "En resposta a un anunci." "Era l'únic aspirant?" 1231 01:27:02,729 --> 01:27:04,082 "No, jo tenia una dotzena". 1232 01:27:04,082 --> 01:27:09,084 "Per què ho va triar?" "Perquè ell era molt pràctic i que vindria 1233 01:27:09,084 --> 01:27:13,093 barat. "" Al descans, els salaris, de fet. " 1234 01:27:13,093 --> 01:27:15,879 "Sí". 1235 01:27:15,879 --> 01:27:23,094 "Com és ell, aquest Vicente Spaulding?" "Petit, robust construït, molt ràpid en el seu 1236 01:27:23,094 --> 01:27:27,058 formes, no té pèl a la cara, encara que no està per sota dels trenta anys. 1237 01:27:27,058 --> 01:27:33,489 Té un toc blanc d'àcid al front. " 1238 01:27:33,489 --> 01:27:36,009 Holmes va seure a la seva cadira en un considerable entusiasme. 1239 01:27:36,009 --> 01:27:39,859 "Vaig pensar que el més", va dir. 1240 01:27:39,859 --> 01:27:44,409 "Alguna vegada has observat que les orelles es perforen per les arracades?" 1241 01:27:44,409 --> 01:27:48,239 "Sí, senyor. Em va dir que un gitano ho havia fet per ell 1242 01:27:48,239 --> 01:27:50,899 quan era un noi. " 1243 01:27:50,899 --> 01:27:55,159 "Hum!", Va dir Holmes, deixant-se caure en una profunda reflexió. 1244 01:27:55,159 --> 01:28:01,869 "Ell encara està amb vostè?" "Oh, sí, senyor, he fet més que el va deixar". 1245 01:28:01,869 --> 01:28:05,759 "I té el seu negoci ha atès en la seva absència?" 1246 01:28:05,759 --> 01:28:10,359 "Res de què queixar-se, senyor. Mai hi ha molt a fer d'una 1247 01:28:10,359 --> 01:28:11,042 al matí. " 1248 01:28:11,042 --> 01:28:15,093 "Està bé, senyor Wilson. Estaré encantat de donar una opinió 1249 01:28:15,093 --> 01:28:19,129 sobre el tema en el curs d'un dia o dos. 1250 01:28:19,129 --> 01:28:26,129 Avui és dissabte, i espero que dilluns puguem arribar a una conclusió. " 1251 01:28:26,129 --> 01:28:31,089 "Bé, Watson," va dir Holmes quan els nostres visitants ens havia deixat, "el que fa vostè de 1252 01:28:31,089 --> 01:28:32,639 tot això? " 1253 01:28:32,639 --> 01:28:39,879 "Jo faig res d'això", li vaig respondre amb franquesa. "És un assumpte molt misteriós." 1254 01:28:39,879 --> 01:28:45,969 "Com a regla general," va dir Holmes, "la més estranya una cosa és la menys misteriosa que resulta 1255 01:28:45,969 --> 01:28:46,096 es. 1256 01:28:46,096 --> 01:28:51,043 És el teu delictes comuns, trets que són realment desconcertants, com una 1257 01:28:51,043 --> 01:28:55,279 la cara comuna és el més difícil d'identificar. 1258 01:28:55,279 --> 01:28:56,092 Però he de ser puntual sobre aquest assumpte. " 1259 01:28:56,092 --> 01:29:01,071 "Què faràs, llavors?" Li vaig preguntar. 1260 01:29:01,071 --> 01:29:04,259 "Fumar", va respondre. 1261 01:29:04,259 --> 01:29:08,969 "És un gran problema dels tres tubs, i li prego que no em dirigeix la paraula durant cinquanta 1262 01:29:08,969 --> 01:29:09,389 minuts ". 1263 01:29:09,389 --> 01:29:16,033 Ell es va arraulir en la cadira, amb els genolls fines elaborat al seu falcó, com el nas, 1264 01:29:16,033 --> 01:29:21,629 i es va asseure allà amb els ulls tancats i la pipa de fang negre, traient com el 1265 01:29:21,629 --> 01:29:24,003 projecte de llei d'un ocell rar. 1266 01:29:24,003 --> 01:29:28,969 Jo havia arribat a la conclusió que s'havia quedat adormit, i de fet va ser assentint amb el cap 1267 01:29:28,969 --> 01:29:33,093 jo, quan de sobte va saltar de la seva cadira, amb el gest d'un home que ha 1268 01:29:33,093 --> 01:29:37,042 es va decidir i va posar la pipa a la lleixa de la xemeneia. 1269 01:29:37,042 --> 01:29:44,229 "Sarasate juga al St James Hall d'aquesta tarda", va comentar. 1270 01:29:44,229 --> 01:29:45,081 "Què pensa vostè, Watson? 1271 01:29:45,081 --> 01:29:49,021 Podria estalviar als pacients durant unes poques hores? " 1272 01:29:49,021 --> 01:29:54,079 "No tinc res a fer avui. La meva pràctica no és molt absorbent ". 1273 01:29:54,079 --> 01:29:56,869 "Llavors posa't el barret i vingui. 1274 01:29:56,869 --> 01:30:01,239 Estic passant per la primera ciutat, i podem tenir una mica de menjar en el camí. 1275 01:30:01,239 --> 01:30:05,054 Observo que hi ha una bona part de la música alemanya en el programa, que es 1276 01:30:05,054 --> 01:30:09,018 una mica més al meu gust que l'italià o el francès. 1277 01:30:09,018 --> 01:30:12,969 És introspectiu, i vull reflexionar. 1278 01:30:12,969 --> 01:30:15,149 Vine! " 1279 01:30:15,149 --> 01:30:19,095 Viatgem pel metro fins Aldersgate, i poca distància a peu ens va portar a 1280 01:30:19,095 --> 01:30:24,081 Saxe-Coburg Square, escenari de la singular història que havia escoltat en 1281 01:30:24,081 --> 01:30:26,008 al matí. 1282 01:30:26,008 --> 01:30:31,879 Era un pobre, petit, en mal estat, elegant lloc, on quatre línies de sòrdid de dos 1283 01:30:31,879 --> 01:30:37,043 cases de pisos de maó va treure el cap a una petita barana, al recinte, on una gespa de 1284 01:30:37,043 --> 01:30:39,069 herba i mala herba d'uns quants grups es va esvair 1285 01:30:39,069 --> 01:30:46,149 llorer, arbustos va fer una dura lluita contra una atmosfera carregada de fum i desagradable. 1286 01:30:46,149 --> 01:30:51,239 Tres boles daurades i una placa de color marró amb "Jabez Wilson" en lletres blanques, en un 1287 01:30:51,239 --> 01:30:56,083 casa de la cantonada, ha anunciat el lloc on el nostre pèl-roig client portat a terme el seu negoci. 1288 01:30:56,083 --> 01:31:00,619 Sherlock Holmes es va aturar davant d'ell amb el cap d'un costat i semblava que tots els 1289 01:31:00,619 --> 01:31:04,083 més, amb els ulls brillant entre les parpelles frunzits. 1290 01:31:04,083 --> 01:31:10,044 Després va caminar lentament pel carrer, i després de nou a la cantonada, encara 1291 01:31:10,044 --> 01:31:13,004 mirant fixament a les cases. 1292 01:31:13,004 --> 01:31:18,019 Finalment va tornar a la casa d'obstinacions, i, després d'haver va colpejar amb força en la 1293 01:31:18,019 --> 01:31:23,379 paviment amb el seu bastó de dues o tres vegades, es va acostar a la porta i va cridar. 1294 01:31:23,379 --> 01:31:27,096 Es va obrir a l'instant per un brillant futur, ben afaitat jove, que 1295 01:31:27,096 --> 01:31:30,029 li va demanar que li pas polz 1296 01:31:30,029 --> 01:31:36,249 "Gràcies", va dir Holmes, "Jo només volia preguntar com anirà d'aquí a la 1297 01:31:36,249 --> 01:31:40,499 Strand. "" Tercer esquerra dreta, en quart lloc ", va respondre el 1298 01:31:40,499 --> 01:31:44,209 assistent ràpidament, tancant la porta. 1299 01:31:44,209 --> 01:31:48,055 "Tipus intel ligent, que," va observar Holmes mentre ens allunyàvem. 1300 01:31:48,055 --> 01:31:53,929 "Ell és, al meu entendre, l'home més intel ligent quart a Londres, i pel seu atreviment no estic segur 1301 01:31:53,929 --> 01:31:56,669 que posseeix, no una afirmació de ser tercer. 1302 01:31:56,669 --> 01:32:02,749 Conec alguna cosa d'ell abans. "" Evidentment ", li vaig dir," Mr Wilson 1303 01:32:02,749 --> 01:32:07,529 compta amb assistent d'una bona oferta en aquest misteri de la Lliga dels pèl-rojos. 1304 01:32:07,529 --> 01:32:12,239 Estic segur que li va preguntar a la seva manera amb l'única intenció que vostè pot ser que ho vegi. " 1305 01:32:12,239 --> 01:32:15,449 "No és ell." "Què, doncs?" 1306 01:32:15,449 --> 01:32:18,719 "Els genolls dels seus pantalons." 1307 01:32:18,719 --> 01:32:23,061 "I què veus?" "El que esperava veure." 1308 01:32:23,061 --> 01:32:28,064 "Per què van colpejar el paviment?" "Estimat doctor, aquest és un moment per 1309 01:32:28,064 --> 01:32:30,909 observació, no per parlar. 1310 01:32:30,909 --> 01:32:36,709 Estem espies en un país enemic. Sabem alguna cosa de Saxe-Coburg Square. 1311 01:32:36,709 --> 01:32:41,083 Explorem ara les parts que es troben darrere d'ell. " 1312 01:32:41,083 --> 01:32:46,159 El camí en què ens trobem, com ens va donar la volta de la cantonada dels jubilats 1313 01:32:46,159 --> 01:32:51,909 Saxe-Coburg Plaça presenta com un gran contrast amb el que el front d'una imatge 1314 01:32:51,909 --> 01:32:53,083 fa a la part de darrere. 1315 01:32:53,083 --> 01:32:57,006 Va ser una de les artèries principals que transmet el trànsit de la ciutat a la 1316 01:32:57,006 --> 01:32:59,409 nord i l'oest. 1317 01:32:59,409 --> 01:33:03,049 La carretera estava bloquejada pel corrent immensa de comerç que flueix en una doble marea 1318 01:33:03,049 --> 01:33:08,012 cap endins i cap a fora, mentre que els camins eren negre amb l'eixam de pressa 1319 01:33:08,012 --> 01:33:09,083 els vianants. 1320 01:33:09,083 --> 01:33:15,031 Era difícil adonar-se que ens fixem en la línia de botigues i negocis senyorial 1321 01:33:15,031 --> 01:33:20,061 locals que realment limitava a l'altre costat a la esvaït i l'estancament 1322 01:33:20,061 --> 01:33:22,063 quadrats que acabava de deixar. 1323 01:33:22,063 --> 01:33:30,001 "Deixa 'm veure", va dir Holmes, de peu a la cantonada i mirant al llarg de la línia, "I 1324 01:33:30,001 --> 01:33:33,083 Voldria simplement de recordar l'ordre de les cases aquí. 1325 01:33:33,083 --> 01:33:38,062 És una de les meves aficions a tenir un coneixement exacte de Londres. 1326 01:33:38,062 --> 01:33:42,028 Hi ha Mortimer, l'estanc, la botiga de diaris petits, la branca de Coburg 1327 01:33:42,028 --> 01:33:48,001 el Banc de la Ciutat i Suburban, el restaurant vegetarià, i el transport de McFarlane 1328 01:33:48,001 --> 01:33:49,054 edifici de dipòsit. 1329 01:33:49,054 --> 01:33:52,032 Que ens porta a la dreta en l'altre bloc. 1330 01:33:52,032 --> 01:33:56,081 I ara, doctor, que hem fet la nostra feina, així que és hora que tinguem una mica de joc. 1331 01:33:56,081 --> 01:34:01,899 Un sandvitx i una tassa de cafè, i després fora a la terra de violí, on tot és dolçor 1332 01:34:01,899 --> 01:34:06,689 i la delicadesa i harmonia, i no hi ha clients pèl-rojos que ens entristir amb els seus 1333 01:34:06,689 --> 01:34:08,008 enigmes ". 1334 01:34:08,008 --> 01:34:13,939 El meu amic era un músic entusiasta, sent ell mateix, no només una capacitat molt 1335 01:34:13,939 --> 01:34:18,032 intèrpret, sinó un compositor de mèrits no comuns. 1336 01:34:18,032 --> 01:34:23,048 Totes les tardes s'asseia al pati de butaques embolicat en la felicitat més perfecta, 1337 01:34:23,048 --> 01:34:28,929 agitant suaument els seus dits llargs i prims en el temps a la música, mentre que el seu suau somriure 1338 01:34:28,929 --> 01:34:31,088 rostre i els seus ulls lànguids i somiadors van ser els 1339 01:34:31,088 --> 01:34:37,939 a diferència dels de Holmes el gos, Holmes l'implacable, agut, enginyós, a punt 1340 01:34:37,939 --> 01:34:43,006 agent lliurar penal, ja que era possible concebre. 1341 01:34:43,006 --> 01:34:48,031 En el seu caràcter singular de la naturalesa dual altern es va imposar, i la seva 1342 01:34:48,031 --> 01:34:53,052 exactitud extrema i astúcia representaven, com ja he pensat moltes vegades, la 1343 01:34:53,052 --> 01:34:55,399 reacció en contra del poètic i el 1344 01:34:55,399 --> 01:35:00,013 actitud contemplativa que ocasionalment predominava en ell. 1345 01:35:00,013 --> 01:35:05,006 El swing de la seva naturalesa el va portar de la llanguiment extrema a l'energia devoradora i, 1346 01:35:05,006 --> 01:35:12,149 com jo coneixia molt bé, mai va ser tan veritablement formidable com quan, durant dies i dies, s'havia 1347 01:35:12,149 --> 01:35:14,005 estat descansant a la seva butaca enmig dels seus 1348 01:35:14,005 --> 01:35:18,014 improvisacions i les seves edicions negre lletres. 1349 01:35:18,014 --> 01:35:23,159 Va ser llavors quan els desitjos de la persecució de sobte se li ha de venir, i que el seu 1350 01:35:23,159 --> 01:35:28,033 capacitat de raonament brillant s'elevaria el nivell de la intuïció, fins que els que es 1351 01:35:28,033 --> 01:35:30,075 familiaritzat amb els seus mètodes es veuria 1352 01:35:30,075 --> 01:35:36,038 de reüll com a un home el coneixement no era la dels altres mortals. 1353 01:35:36,038 --> 01:35:42,051 Quan el vaig veure aquella tarda tan embolicat en la música al Hall de St James, em vaig sentir 1354 01:35:42,051 --> 01:35:49,036 que el temps dolent, podria estar arribant als que havia es va posar a caçar. 1355 01:35:49,036 --> 01:35:55,011 "Vols anar a casa, sense dubte, el doctor", va comentar quan sortíem. 1356 01:35:55,011 --> 01:35:59,081 "Sí, seria així." "I jo tinc alguns negocis per fer que 1357 01:35:59,081 --> 01:36:01,039 prendre algunes hores. 1358 01:36:01,039 --> 01:36:07,048 Aquest negoci a Coburg Square és greu. "" Per què seria? " 1359 01:36:07,048 --> 01:36:12,689 "Un crim és considerable en la contemplació. Tinc moltes raons per creure que 1360 01:36:12,689 --> 01:36:15,009 serà a temps per aturar-lo. 1361 01:36:15,009 --> 01:36:18,649 Però a dia de ser dissabte en comptes complica les coses. 1362 01:36:18,649 --> 01:36:23,005 Jo vull la seva ajuda aquesta nit. "" ¿A quina hora? " 1363 01:36:23,005 --> 01:36:25,219 "Deu serà prou aviat." 1364 01:36:25,219 --> 01:36:30,189 "Estaré en Baker Street a les deu." "Molt bé. 1365 01:36:30,189 --> 01:36:35,051 I, dic, doctor, pot haver una mica de poc perill, tan amablement va posar al seu exèrcit 1366 01:36:35,051 --> 01:36:38,011 revòlver a la butxaca. " 1367 01:36:38,011 --> 01:36:44,709 Va fer un gest amb la mà, va girar sobre els seus talons i va desaparèixer en un instant entre la multitud. 1368 01:36:44,709 --> 01:36:49,149 Confio que no sóc més dens que els meus veïns, però sempre he estat oprimits per 1369 01:36:49,149 --> 01:36:53,036 un sentit de la meva pròpia estupidesa en el meu tracte amb Sherlock Holmes. 1370 01:36:53,036 --> 01:36:59,034 Aquí hi havia sentit el que havia sentit, havia vist el que havia vist, i no obstant això de la seva 1371 01:36:59,034 --> 01:37:04,057 paraules, era evident que ell va veure amb claredat no només el que havia succeït, però era el que 1372 01:37:04,057 --> 01:37:11,083 a punt de succeir, mentre que per a mi tot l'assumpte era encara confús i grotesc. 1373 01:37:11,083 --> 01:37:17,061 Mentre em dirigia a casa en Kensington vaig pensar sobretot, de l'extraordinària 1374 01:37:17,061 --> 01:37:23,169 història de la copiadora de cap vermell de la "Enciclopèdia" fins a la visita de Saxe- 1375 01:37:23,169 --> 01:37:28,439 Coburg Square i les ominoses paraules amb les que s'havia separat de mi. 1376 01:37:28,439 --> 01:37:34,399 Què era aquesta expedició nocturna, i per què hauria d'anar armat? 1377 01:37:34,399 --> 01:37:37,008 On anàvem i què anàvem fer? 1378 01:37:37,008 --> 01:37:42,083 Vaig tenir la pista de Holmes que l'assistent d'aquesta casa d'empenyorament cara llisa d'un 1379 01:37:42,083 --> 01:37:47,051 formidable home - un home que podria jugar un joc de profunditat. 1380 01:37:47,051 --> 01:37:53,219 Vaig tractar de desxifrar, però el va abandonar en la desesperació i establir l'assumpte a un costat fins que 1381 01:37:53,219 --> 01:37:57,009 nit han de dur una explicació. 1382 01:37:57,009 --> 01:38:01,699 Era un quart de deu, quan vaig començar a casa i em vaig dirigir al capdavant del parc, 1383 01:38:01,699 --> 01:38:04,086 i així a través del carrer Oxford de Baker Street. 1384 01:38:04,086 --> 01:38:09,058 Dos cotxes de punt estaven de peu a la porta, i quan vaig entrar al passatge que he sentit el so 1385 01:38:09,058 --> 01:38:11,076 de veus des de dalt. 1386 01:38:11,076 --> 01:38:17,074 En entrar a la seva habitació em va semblar Holmes en animada conversa amb dos homes, un dels 1387 01:38:17,074 --> 01:38:23,057 a qui vaig reconèixer com Peter Jones, l'agent oficial de la policia, mentre que l'altre es 1388 01:38:23,057 --> 01:38:26,083 un llarg i prim, de rostre trist home, amb una molt 1389 01:38:26,083 --> 01:38:31,031 barret brillant i opressiva respectable levita. 1390 01:38:31,031 --> 01:38:32,001 "Ja! 1391 01:38:32,001 --> 01:38:37,081 El nostre equip està complet ", va dir Holmes, cordant la seva jaqueta i prenent el seu 1392 01:38:37,081 --> 01:38:42,077 els cultius de caça pesants de la graella. "Watson, crec que conec al Sr Jones, de 1393 01:38:42,077 --> 01:38:44,037 Scotland Yard? 1394 01:38:44,037 --> 01:38:49,649 Permeteu-me que li presenti al senyor Merryweather, que serà el nostre company en la mateixa nit 1395 01:38:49,649 --> 01:38:51,169 aventura ". 1396 01:38:51,169 --> 01:38:56,199 "Estem perseguint les parelles un cop més, doctor, vostè veu", va dir Jones en la seva conseqüent 1397 01:38:56,199 --> 01:38:59,035 manera. "El nostre amic és un home meravellós per 1398 01:38:59,035 --> 01:39:01,011 a partir d'una persecució. 1399 01:39:01,011 --> 01:39:06,003 L'únic que vol és un gos vell que l'ajudés a fer la carrera cap avall ". 1400 01:39:06,003 --> 01:39:12,002 "Espero que una oca salvatge no pot arribar a ser el final de la nostra persecució", va observar el Sr 1401 01:39:12,002 --> 01:39:13,939 Merryweather ombrívol. 1402 01:39:13,939 --> 01:39:19,001 "Vostè pot fer una gran confiança en el senyor Holmes, senyor", va dir l'agent de policia 1403 01:39:19,001 --> 01:39:20,409 amb altivesa. 1404 01:39:20,409 --> 01:39:26,011 "Ell té els seus propis mètodes poc, que són, si no et fa res que ho digui, només un 1405 01:39:26,011 --> 01:39:31,088 massa teòrics i fantàstics, però ell té les qualitats d'un detectiu en ell. 1406 01:39:31,088 --> 01:39:36,969 No és exagerat dir que una o dues vegades, com en el negoci dels Sholto 1407 01:39:36,969 --> 01:39:41,649 assassinat i el tresor d'Agra, ha estat més correcte que el funcionari 1408 01:39:41,649 --> 01:39:41,949 la força ". 1409 01:39:41,949 --> 01:39:49,049 "Oh, si tu ho dius, el senyor Jones, que està bé", va dir el desconegut amb deferència. 1410 01:39:49,049 --> 01:39:52,049 "No obstant això, confesso que trobo a faltar la meva goma. 1411 01:39:52,049 --> 01:39:56,709 Es tracta del primer dissabte a la nit per a set i vint anys que no he tingut el meu 1412 01:39:56,709 --> 01:39:58,037 de goma. " 1413 01:39:58,037 --> 01:40:03,003 "Crec que trobarà", va dir Sherlock Holmes ", que jugarà per un major 1414 01:40:03,003 --> 01:40:08,939 joc d'aquesta nit del que he fet encara, i que el joc sigui més emocionant. 1415 01:40:08,939 --> 01:40:15,909 Per a vostè, senyor Merryweather, l'aposta serà de 30.000 lliures, i perquè Jones, 1416 01:40:15,909 --> 01:40:20,199 serà l'home a qui vol posar les seves mans ". 1417 01:40:20,199 --> 01:40:24,679 "John Clay, l'assassí, lladre, accelerador, i el falsificador. 1418 01:40:24,679 --> 01:40:29,082 He'sa home jove, senyor Merryweather, però està al capdavant de la seva professió, i jo 1419 01:40:29,082 --> 01:40:34,062 Preferiria que els meus polseres en ell que en qualsevol altre criminal de Londres. 1420 01:40:34,062 --> 01:40:37,949 He'sa home notable, és el jove John Clay. 1421 01:40:37,949 --> 01:40:43,053 El seu avi era un duc real, i que ell mateix ha estat en Eton i Oxford. 1422 01:40:43,053 --> 01:40:49,035 El seu cervell és tan astut com els dits, i encara que ens trobem amb senyals d'ell a cada pas, 1423 01:40:49,035 --> 01:40:52,179 mai se sap on es troba l'home mateix. 1424 01:40:52,179 --> 01:40:56,909 Ell va a trencar un bressol a Escòcia una setmana, i que la recaptació de diners per construir un orfenat 1425 01:40:56,909 --> 01:41:01,449 en els propers Cornwall. He estat a la pista durant anys i han 1426 01:41:01,449 --> 01:41:02,059 mai va posar els ulls en ell encara. " 1427 01:41:02,059 --> 01:41:07,055 "Espero tenir el plaer de presentar aquesta nit. 1428 01:41:07,055 --> 01:41:13,002 He tingut una o dues voltes poc també amb el senyor John Clay, i estic d'acord amb vostè en què es 1429 01:41:13,002 --> 01:41:15,639 està al capdavant de la seva professió. 1430 01:41:15,639 --> 01:41:19,059 Són més de les deu, però, força temps i que comencem. 1431 01:41:19,059 --> 01:41:25,079 Si dos es prengui la primera Watson cotxe de punt, i seguiré en el segon. " 1432 01:41:25,079 --> 01:41:29,959 Sherlock Holmes no era molt comunicatiu durant el llarg viatge i es va recolzar en el 1433 01:41:29,959 --> 01:41:33,909 cabina taral.lejant les melodies que havia sentit a la tarda. 1434 01:41:33,909 --> 01:41:38,079 Ens va sacsejar a través d'un interminable laberint de carrers amb il luminació de gas fins que va sorgir en 1435 01:41:38,079 --> 01:41:43,059 Farrington Street. "Estem a prop d'allà ara", el meu amic 1436 01:41:43,059 --> 01:41:44,008 comentar. 1437 01:41:44,008 --> 01:41:49,048 "Aquest Merryweather companys és un director de banc, i un interès personal en l' 1438 01:41:49,048 --> 01:41:52,077 matèria. Jo el vaig pensar així que Jones amb nosaltres 1439 01:41:52,077 --> 01:41:53,949 també. 1440 01:41:53,949 --> 01:41:59,199 No és un mal tipus, encara que a un imbècil absolut en la seva professió. 1441 01:41:59,199 --> 01:42:01,449 Ell té una virtut positiva. 1442 01:42:01,449 --> 01:42:06,032 Ell és tan valent com un bulldog i tan tenaç com una llagosta si es posa les seves urpes 1443 01:42:06,032 --> 01:42:12,029 a ningú. Aquí estem, i estan esperant per nosaltres. " 1444 01:42:12,029 --> 01:42:15,053 Havíem arribat al mateix carrer concorreguda en la qual havia trobat 1445 01:42:15,053 --> 01:42:17,459 nosaltres en el matí. 1446 01:42:17,459 --> 01:42:22,929 Les cabines han estat acomiadats, i, seguint les orientacions del senyor Merryweather, que va passar 1447 01:42:22,929 --> 01:42:27,469 per un passadís estret i per una porta lateral, que es va obrir per a nosaltres. 1448 01:42:27,469 --> 01:42:32,038 Dins hi havia un petit passadís, que va acabar en una porta de ferro de gran massa. 1449 01:42:32,038 --> 01:42:38,419 Això també es va obrir, i la va conduir per una escala de cargol, que acabava en 1450 01:42:38,419 --> 01:42:40,061 altra porta formidable. 1451 01:42:40,061 --> 01:42:45,149 El senyor Merryweather es va aturar per encendre una llanterna, i després ens van conduir fins a un lloc fosc, 1452 01:42:45,149 --> 01:42:51,031 la terra amb olor de pas, i per tant, després d'obrir una tercera porta, en una enorme volta o 1453 01:42:51,031 --> 01:42:56,055 soterrani, que estava cobert tot amb caixes i caixes grans. 1454 01:42:56,055 --> 01:43:01,419 "No són molt vulnerables des de dalt", va comentar Holmes mentre sostenia la llanterna 1455 01:43:01,419 --> 01:43:03,087 i va mirar al seu voltant. 1456 01:43:03,087 --> 01:43:08,082 "Ni des de baix", va dir el senyor Merryweather, colpejant amb el seu bastó en les banderes que 1457 01:43:08,082 --> 01:43:13,949 alineats a terra. "Per què, Déu meu, sona bastant buida" que 1458 01:43:13,949 --> 01:43:17,000 comentar, mirant amb sorpresa. 1459 01:43:17,000 --> 01:43:22,159 "No tinc més remei que demanar-li que ser una mica més tranquil", va dir Holmes severament. 1460 01:43:22,159 --> 01:43:26,459 "Ja en perill tot l'èxit de la nostra expedició. 1461 01:43:26,459 --> 01:43:30,054 Puc demanar que vostè tindria la bondat de seure en alguna d'aquestes 1462 01:43:30,054 --> 01:43:33,085 caixes, i no per interferir? " 1463 01:43:33,085 --> 01:43:38,419 La solemne Merryweather el propi senyor enfilat en un calaix, amb una molt ferits 1464 01:43:38,419 --> 01:43:44,024 expressió en el seu rostre, mentre que Holmes es va posar de genolls a terra i, amb la 1465 01:43:44,024 --> 01:43:46,939 llanterna i una lupa, van començar a 1466 01:43:46,939 --> 01:43:50,062 examinar minuciosament les esquerdes entre les pedres. 1467 01:43:50,062 --> 01:43:55,056 Uns segons suficients per satisfer la seva fam, perquè ell es va posar en peu de nou i va posar el seu 1468 01:43:55,056 --> 01:43:58,023 vidre a la butxaca. 1469 01:43:58,023 --> 01:44:03,002 "Tenim com a mínim una hora abans que nosaltres", va comentar, "perquè no pot prendre cap 1470 01:44:03,002 --> 01:44:06,074 passos fins que el prestador és una bona forma segura al llit. 1471 01:44:06,074 --> 01:44:10,098 Llavors no van a perdre un minut, perquè com més aviat facin la seva feina el major temps 1472 01:44:10,098 --> 01:44:13,011 que tindran per la seva fuita. 1473 01:44:13,011 --> 01:44:18,098 Ens trobem en l'actualitat el doctor, - que sens dubte has endevinat - al soterrani de la Ciutat 1474 01:44:18,098 --> 01:44:22,709 branca d'un dels principals bancs de Londres. 1475 01:44:22,709 --> 01:44:27,005 El senyor Merryweather és el president de la directiva, i ell et explicarà que 1476 01:44:27,005 --> 01:44:31,419 hi ha raons per les quals els criminals més audaços de Londres ha de tenir un 1477 01:44:31,419 --> 01:44:34,219 un considerable interès en aquest celler en l'actualitat. " 1478 01:44:34,219 --> 01:44:40,000 "És el nostre or francès", va murmurar el director. 1479 01:44:40,000 --> 01:44:45,199 "Hem tingut diverses advertències de que l'intent es pot fer d'ella." 1480 01:44:45,199 --> 01:44:47,179 "El seu or francès?" 1481 01:44:47,179 --> 01:44:52,098 "Sí Vam tenir ocasió fa uns mesos per enfortir els nostres recursos i préstecs per 1482 01:44:52,098 --> 01:44:57,379 aquesta finalitat 30.000 napoleones del Banc de França. 1483 01:44:57,379 --> 01:45:02,027 S'ha sabut que mai hem tingut ocasió de desempaquetar els diners, i que 1484 01:45:02,027 --> 01:45:04,919 encara jeu al nostre celler. 1485 01:45:04,919 --> 01:45:09,075 La caixa en la qual em sento conté 2000 napoleones ple entre les capes de plom 1486 01:45:09,075 --> 01:45:10,051 paper d'alumini. 1487 01:45:10,051 --> 01:45:16,001 La nostra reserva d'or és molt més gran en l'actualitat el que se sol tenir en un sol 1488 01:45:16,001 --> 01:45:22,005 sucursal, i els directors han tingut dubtes sobre el tema. " 1489 01:45:22,005 --> 01:45:26,012 "¿Quines van ser molt ben justificada", va observar Holmes. 1490 01:45:26,012 --> 01:45:29,909 "I ara és temps que vam disposar nostres plans poc. 1491 01:45:29,909 --> 01:45:34,006 Espero que dins d'una hora els assumptes que vénen al cap. 1492 01:45:34,006 --> 01:45:40,028 Mentrestant el senyor Merryweather, hem de posar la pantalla en què llanterna sorda. " 1493 01:45:40,028 --> 01:45:42,429 "I se sentin en la foscor?" 1494 01:45:42,429 --> 01:45:46,679 "Em temo que sí. Jo havia portat un paquet de targetes a la butxaca, 1495 01:45:46,679 --> 01:45:52,011 i vaig pensar que, ja que estàvem una carrée partie, podria tenir la seva goma després de 1496 01:45:52,011 --> 01:45:53,003 tots. 1497 01:45:53,003 --> 01:45:58,008 Però veig que els preparatius de l'enemic s'han anat tan lluny que no podem arriscar-nos a la 1498 01:45:58,008 --> 01:46:02,075 presència d'una llum. I, en primer lloc, hem de triar el nostre 1499 01:46:02,075 --> 01:46:04,005 posicions. 1500 01:46:04,005 --> 01:46:09,209 Es tracta d'homes audaços, i encara que les prendrem en desavantatge, que ens pot fer 1501 01:46:09,209 --> 01:46:15,006 algun dany, llevat que siguem curosos. Vaig a estar darrere d'aquesta caixa, i què 1502 01:46:15,006 --> 01:46:17,086 amaguen darrere d'aquests. 1503 01:46:17,086 --> 01:46:22,399 Llavors, quan un flash de llum sobre ells, prop de rapidesa. 1504 01:46:22,399 --> 01:46:26,389 Si disparen, Watson, no tenen inconvenient a disparar cap avall. " 1505 01:46:26,389 --> 01:46:34,031 Vaig meu revòlver, amartillado, a la part superior de la caixa de fusta darrere de la qual em vaig ajupir. 1506 01:46:34,031 --> 01:46:39,449 Holmes li va disparar al lliscar a través de la part davantera de la seva llanterna i ens va deixar en la foscor - 1507 01:46:39,449 --> 01:46:44,029 com una foscor absoluta, ja que mai han experimentat abans. 1508 01:46:44,029 --> 01:46:49,189 L'olor del metall calent es va mantenir per assegurar-nos que la llum encara hi era, a punt per 1509 01:46:49,189 --> 01:46:51,084 Flash a terme en qualsevol moment. 1510 01:46:51,084 --> 01:46:56,074 Per a mi, amb els meus nervis treballat fins a un to d'esperança, hi havia alguna cosa 1511 01:46:56,074 --> 01:47:02,409 depriment i sotmetre en la foscor sobtada, i en l'aire fred humit de la 1512 01:47:02,409 --> 01:47:03,649 volta. 1513 01:47:03,649 --> 01:47:08,129 "Ells tenen més que una retirada", va murmurar Holmes-. 1514 01:47:08,129 --> 01:47:11,023 "Això està de tornada per la casa a la plaça de Saxònia-Coburg. 1515 01:47:11,023 --> 01:47:15,083 Espero que vostè ha fet el que et vaig demanar, Jones? " 1516 01:47:15,083 --> 01:47:20,469 "Tinc un inspector i dos oficials d'espera a la porta d'entrada". 1517 01:47:20,469 --> 01:47:23,001 "Després ens han deixat tots els forats. 1518 01:47:23,001 --> 01:47:29,052 I ara hem d'estar en silenci i esperar. "El que un temps semblava! 1519 01:47:29,052 --> 01:47:34,054 De la comparació de les notes més tard que era, però una hora i quart, però, semblava 1520 01:47:34,054 --> 01:47:40,006 em que la nit ha d'haver gairebé desaparegut i l'alba es trencar per sobre de nosaltres. 1521 01:47:40,006 --> 01:47:46,011 Els meus membres estaven cansats i rígida, ja que temia que canviar la meva posició, i no obstant això eren els meus nervis 1522 01:47:46,011 --> 01:47:51,056 treballat fins al més alt grau de tensió, i la meva oïda era tan agut que podia 1523 01:47:51,056 --> 01:47:54,001 no només escoltar la suau respiració del meu 1524 01:47:54,001 --> 01:47:58,399 companys, però no vaig poder distingir el més profund, més pesat en la respiració dels voluminosos 1525 01:47:58,399 --> 01:48:02,086 Jones, de la nota fina, amb un sospir de la directora del Banc Mundial. 1526 01:48:02,086 --> 01:48:07,439 Des de la meva posició podia mirar per sobre en el cas de la direcció de la planta. 1527 01:48:07,439 --> 01:48:11,059 De sobte, els meus ulls van captar la brillantor d'una llum. 1528 01:48:11,059 --> 01:48:15,959 Al principi no era més que una espurna esgarrifoses sobre el paviment de pedra. 1529 01:48:15,959 --> 01:48:21,001 A continuació, es va allargar fins que es va convertir en una línia groga, i després, sense previ avís 1530 01:48:21,001 --> 01:48:28,062 o un so, una ferida semblava obrir-se i va aparèixer una mà, una mà blanca, gairebé femenina, 1531 01:48:28,062 --> 01:48:33,024 que se sentia gairebé al centre de l'àrea petita de la llum. 1532 01:48:33,024 --> 01:48:37,889 Per un minut o més a mà, amb els seus dits retorçats, sobresortia de la 1533 01:48:37,889 --> 01:48:39,012 pis. 1534 01:48:39,012 --> 01:48:44,026 Després es va retirar tan sobtadament com havia aparegut, i tot era fosc altra vegada salvar la 1535 01:48:44,026 --> 01:48:49,011 espurna esgarrifós que va marcar una esquerda entre les pedres. 1536 01:48:49,011 --> 01:48:52,469 La seva desaparició, però, no era més que momentània. 1537 01:48:52,469 --> 01:48:57,099 Amb un so punyent, llagrimeig, una de les pedres grans, blanc lliurat a la seva 1538 01:48:57,099 --> 01:49:02,053 costat i va deixar un forat quadrat, i s'obrien, a través del qual transmeten la llum d'una 1539 01:49:02,053 --> 01:49:03,081 llanterna. 1540 01:49:03,081 --> 01:49:09,078 Sobre la vora no va treure el cap un tall net, cara de nen, que va mirar atentament sobre això, 1541 01:49:09,078 --> 01:49:15,029 i després, amb una mà a cada costat de l'obertura, va assenyalar a si mateixa alçada de les espatlles i 1542 01:49:15,029 --> 01:49:19,058 alçada de la cintura, fins que un dels genolls descansava sobre la vora. 1543 01:49:19,058 --> 01:49:23,082 En un instant es va posar dret al costat del forat i va ser arrossegant després ell un 1544 01:49:23,082 --> 01:49:30,469 company, àgil i petit com ell, amb la cara pàlida i una mata de molt vermella 1545 01:49:30,469 --> 01:49:30,062 cabell. 1546 01:49:30,062 --> 01:49:37,082 "Tot és clar", va murmurar. "Tens el enformador i les bosses? 1547 01:49:37,082 --> 01:49:42,649 Great Scott! Salta, Archie, salta, i jo em gir per a ell! " 1548 01:49:42,649 --> 01:49:46,085 Sherlock Holmes havia brotat i es van apoderar de l'intrús pel coll. 1549 01:49:46,085 --> 01:49:51,149 L'altre es va capbussar al forat, i vaig sentir el so punyent de tela com Jones 1550 01:49:51,149 --> 01:49:52,959 es va aferrar a les seves faldilles. 1551 01:49:52,959 --> 01:49:57,035 La llum va brillar sobre el canó d'un revòlver, però va arribar la collita Holmes 'caça 1552 01:49:57,035 --> 01:50:01,005 baix al canell de l'home, i la pistola de xocar a terra de pedra. 1553 01:50:01,005 --> 01:50:06,129 "És inútil, John Clay", va dir Holmes amb suavitat. 1554 01:50:06,129 --> 01:50:11,429 "Vostès no tenen cap possibilitat en absolut." "Ja veig", va respondre l'altre amb la 1555 01:50:11,429 --> 01:50:13,028 major sang freda. 1556 01:50:13,028 --> 01:50:18,003 "M'imagino que el meu amic està bé, encara que veig que tens els faldons". 1557 01:50:18,003 --> 01:50:22,149 "Hi ha tres homes esperant a la porta", va dir Holmes. 1558 01:50:22,149 --> 01:50:24,889 "Oh, és clar! 1559 01:50:24,889 --> 01:50:27,409 Sembla que han fet el mateix per complet. 1560 01:50:27,409 --> 01:50:32,439 He de felicitar. "" I jo a tu ", va respondre Holmes. 1561 01:50:32,439 --> 01:50:37,026 "El seu cap vermell idea era molt nou i eficaç." 1562 01:50:37,026 --> 01:50:41,035 "Vas a veure el seu amic de nou en l'actualitat", va dir Jones. 1563 01:50:41,035 --> 01:50:44,689 "Ell és més ràpid en descendir pels forats que jo. 1564 01:50:44,689 --> 01:50:47,699 Només resistir mentre preparo els derbis ". 1565 01:50:47,699 --> 01:50:52,899 "Li prego que no em toqui amb les mans brutes", va comentar el nostre presoner com el 1566 01:50:52,899 --> 01:50:57,169 esposes ressonaven en les seves nines. "No es pot ser conscient que tinc real 1567 01:50:57,169 --> 01:50:58,076 sang en les meves venes. 1568 01:50:58,076 --> 01:51:04,049 Feu el favor, també, quan es dirigeixen a mi sempre a dir 'senyor' i 'si us plau' ". 1569 01:51:04,049 --> 01:51:10,003 "Molt bé", va dir Jones amb una mirada i una rialleta. 1570 01:51:10,003 --> 01:51:15,889 "Bé, podria si us plau, senyor, a dalt de març, on es pot aconseguir un taxi per dur a 1571 01:51:15,889 --> 01:51:23,449 sa altesa a la comissaria? "" Això és millor ", va dir John Clay serenament. 1572 01:51:23,449 --> 01:51:27,709 Ell va fer una reverència escombrant als tres i va caminar en silenci fora de la custòdia de 1573 01:51:27,709 --> 01:51:30,409 el detectiu. 1574 01:51:30,409 --> 01:51:35,969 "Realment, senyor Holmes", va dir el senyor Merryweather mentre els seguia del celler, "jo 1575 01:51:35,969 --> 01:51:39,008 No sé com el banc pot donar-li les gràcies o pagar vostè. 1576 01:51:39,008 --> 01:51:44,074 No hi ha dubte que ha detectat i derrotat de la manera més completa 1577 01:51:44,074 --> 01:51:49,059 un dels intents més decidits en l'atracament a un banc que mai dins del meu 1578 01:51:49,059 --> 01:51:51,699 experiència ". 1579 01:51:51,699 --> 01:51:57,057 "He tingut un o dos resultats poc de la meva pròpia a un acord amb el senyor John Clay", va dir 1580 01:51:57,057 --> 01:51:57,082 Holmes. 1581 01:51:57,082 --> 01:52:03,056 "He estat en algun petit despesa en aquesta matèria, que s'espera que el banc 1582 01:52:03,056 --> 01:52:09,023 a la devolució, però més enllà que estic àmpliament recompensat per haver tingut una experiència que és 1583 01:52:09,023 --> 01:52:11,078 en moltes formes úniques, i en escoltar la 1584 01:52:11,078 --> 01:52:16,899 narració molt notable de la Lliga dels pèl-rojos ". 1585 01:52:16,899 --> 01:52:21,949 "Vostè veu, Watson", va explicar en les primeres hores del matí, ens vam asseure en un 1586 01:52:21,949 --> 01:52:27,061 got de whisky amb soda en Baker Street, "era perfectament obvi des del principi 1587 01:52:27,061 --> 01:52:29,077 que l'únic objecte possible d'aquest 1588 01:52:29,077 --> 01:52:33,939 de negocis en lloc fantàstic de la publicitat de la Lliga, i el 1589 01:52:33,939 --> 01:52:40,005 còpia de la "Enciclopèdia", s'ha d'obtenir aquest prestador no massa brillant de 1590 01:52:40,005 --> 01:52:43,034 el camí per a un nombre d'hores de cada dia. 1591 01:52:43,034 --> 01:52:49,005 Era una manera curiosa de la seva gestió, però, en realitat, seria difícil suggerir un 1592 01:52:49,005 --> 01:52:50,199 millor. 1593 01:52:50,199 --> 01:52:54,078 El mètode va ser, sens dubte suggereix a la ment enginyosa de Clay pel color de la seva 1594 01:52:54,078 --> 01:52:56,076 còmplice de pèl. 1595 01:52:56,076 --> 01:53:01,939 El 4 lliures a la setmana era un esquer que li ha de cridar, i el que era per a ells, eren els que 1596 01:53:01,939 --> 01:53:04,000 jugant per milers? 1597 01:53:04,000 --> 01:53:09,029 Posen en l'anunci, un murri té l'oficina temporal, el murri altres 1598 01:53:09,029 --> 01:53:14,939 incita l'home a demanar, i junts se les arreglen per aconseguir la seva absència 1599 01:53:14,939 --> 01:53:16,969 tots els matins de la setmana. 1600 01:53:16,969 --> 01:53:21,939 Des del moment en què em vaig assabentar de l'assistent havia arribat per als salaris i mig, era obvi 1601 01:53:21,939 --> 01:53:27,639 a mi que ell tenia un motiu poderós per complir amb la situació ". 1602 01:53:27,639 --> 01:53:30,005 "Però, com podia endevinar quin va ser el motiu?" 1603 01:53:30,005 --> 01:53:35,459 "Si hi hagués hagut dones a la casa, jo hauria d'haver sospitat una mera vulgar 1604 01:53:35,459 --> 01:53:36,008 intriga. 1605 01:53:36,008 --> 01:53:42,006 Que, però, estava fora de la qüestió. El negoci de l'home era una petita, i 1606 01:53:42,006 --> 01:53:46,057 no hi havia res a casa, que podria donar compte de les preparacions elaborades, 1607 01:53:46,057 --> 01:53:49,709 i com una despesa, ja que estaven en. 1608 01:53:49,709 --> 01:53:52,869 Cal, doncs, ser alguna cosa fora de la casa. 1609 01:53:52,869 --> 01:53:54,449 Què podria ser? 1610 01:53:54,449 --> 01:53:59,139 Vaig pensar en l'afició de l'assistent de fotografia, i el seu truc de desaparèixer 1611 01:53:59,139 --> 01:54:02,002 al soterrani. El celler! 1612 01:54:02,002 --> 01:54:04,889 No va ser el final d'aquesta pista enredada. 1613 01:54:04,889 --> 01:54:10,209 Després em va fer preguntes pel que fa a aquest assistent misteriosa i trobar que havia de fer front a 1614 01:54:10,209 --> 01:54:15,619 un dels criminals més freds i més audaç a Londres. 1615 01:54:15,619 --> 01:54:20,669 Que estava fent alguna cosa al soterrani - una cosa que va portar moltes hores al dia durant 1616 01:54:20,669 --> 01:54:25,419 mesos i mesos. Què podria ser, un cop més? 1617 01:54:25,419 --> 01:54:30,082 El que podia pensar en res més que s'estava executant un túnel a un altre edifici. 1618 01:54:30,082 --> 01:54:34,699 "Fins ara m'havia arribat quan vam anar a visitar el lloc d'acció. 1619 01:54:34,699 --> 01:54:38,469 El va sorprendre colpejant el paviment amb el bastó. 1620 01:54:38,469 --> 01:54:43,389 Jo era determinar si el soterrani s'estenia cap al front o per darrere. 1621 01:54:43,389 --> 01:54:45,429 No va ser per davant. 1622 01:54:45,429 --> 01:54:50,036 Llavors va sonar la campana, i, com esperava, l'assistent li va contestar. 1623 01:54:50,036 --> 01:54:55,034 Hem tingut alguns enfrontaments, però que mai havia posat els ulls els uns als altres abans. 1624 01:54:55,034 --> 01:54:58,169 Tot just va mirar a la cara. 1625 01:54:58,169 --> 01:55:03,003 Els seus genolls eren el que jo desitjava veure. Vostè ha d'haver observat com utilitzar, 1626 01:55:03,003 --> 01:55:08,082 arrugada i tacada que eren. Van parlar de les hores d'excavar. 1627 01:55:08,082 --> 01:55:13,011 L'únic punt era el que estaven excavant per. 1628 01:55:13,011 --> 01:55:17,077 Vaig donar la volta de la cantonada, vaig veure el Banc de la Ciutat i Suburban confinava amb el del nostre amic 1629 01:55:17,077 --> 01:55:22,023 locals, i vaig sentir que havia resolt el meu problema. 1630 01:55:22,023 --> 01:55:26,055 Quan retorn a casa després del concert vaig trucar a Scotland Yard i en la 1631 01:55:26,055 --> 01:55:30,008 president dels directors del banc, amb el resultat que vostè ha vist. " 1632 01:55:30,008 --> 01:55:35,699 "I com podria dir-li que anaven a fer l'intent d'aquesta nit?" 1633 01:55:35,699 --> 01:55:36,919 Li vaig preguntar. 1634 01:55:36,919 --> 01:55:42,119 "Bé, quan es van tancar les seves oficines de la Lliga que era un senyal que no els importava 1635 01:55:42,119 --> 01:55:47,055 més sobre la presència del senyor Jabez Wilson - en altres paraules, que havien completat 1636 01:55:47,055 --> 01:55:48,075 el túnel. 1637 01:55:48,075 --> 01:55:53,084 Però era essencial que s'ha d'utilitzar en breu, ja que podria ser descobert, o el 1638 01:55:53,084 --> 01:55:56,008 lingots podria ser eliminat. 1639 01:55:56,008 --> 01:56:00,719 Dissabte els aniria millor que qualsevol altre dia, ja que els donaria dos dies 1640 01:56:00,719 --> 01:56:05,199 per la seva fuita. Per totes aquestes raons que els espera 1641 01:56:05,199 --> 01:56:07,053 venir aquesta nit. " 1642 01:56:07,053 --> 01:56:13,055 "El raonat molt bé", vaig exclamar amb admiració sincera. 1643 01:56:13,055 --> 01:56:17,029 "És sempre una cadena, i no obstant això, tots els anells d'enllaç de veritat." 1644 01:56:17,029 --> 01:56:24,036 "Em va salvar d'avorriment", va respondre, badallant. 1645 01:56:24,036 --> 01:56:28,129 "Ai! Ja em sento que el tancament sobre mi. 1646 01:56:28,129 --> 01:56:34,000 La meva vida transcorre en un llarg esforç per escapar dels llocs comuns de l'existència. 1647 01:56:34,000 --> 01:56:40,052 Aquests petits problemes m'ajudarà a fer-ho. "" I vostè és un benefactor de la raça " 1648 01:56:40,052 --> 01:56:42,029 va dir I. 1649 01:56:42,029 --> 01:56:47,001 Va arronsar les espatlles. "Bé, potser, després de tot, és d'uns 1650 01:56:47,001 --> 01:56:53,007 poc ús ", va comentar. "'L'homme c'est rien - l'oeuvre c'est tout" 1651 01:56:53,007 --> 01:57:02,001 com Gustave Flaubert va escriure a George Sand ". 1652 01:57:02,001 --> 99:59:59,999 >