1 00:00:01,889 --> 00:00:07,852 (Музыка) 2 00:00:07,852 --> 00:00:11,798 [«Царь Эдип»] 3 00:00:15,397 --> 00:00:18,605 [«Король Лев»] 4 00:00:22,485 --> 00:00:26,917 [«Тит»] 5 00:00:37,727 --> 00:00:43,580 [«Фрида»] 6 00:00:53,751 --> 00:00:58,225 [«Волшебная Флейта»] 7 00:01:00,197 --> 00:01:06,358 [«Через Вселенную»] 8 00:01:15,710 --> 00:01:20,262 (Аплодисменты) 9 00:01:20,262 --> 00:01:22,469 Джулия Теймор: Спасибо. Большое спасибо. 10 00:01:22,469 --> 00:01:25,186 Это примеры театральных постановок, а также опер 11 00:01:25,186 --> 00:01:28,528 и фильмов, которые я создала за последние 20 лет. 12 00:01:28,528 --> 00:01:30,566 Мне хотелось бы начать 13 00:01:30,566 --> 00:01:32,469 с небольшой истории 14 00:01:32,469 --> 00:01:34,934 о моей жизни в Индонезии, 15 00:01:34,934 --> 00:01:37,071 о плодотворном периоде моей жизни. 16 00:01:37,071 --> 00:01:39,151 Как и все мифы, 17 00:01:39,151 --> 00:01:41,406 такие истории нужно пересказывать снова и снова 18 00:01:41,406 --> 00:01:43,905 и никогда не забывать. 19 00:01:43,905 --> 00:01:46,929 Когда моя жизнь превращается в бурлящий котёл, 20 00:01:46,929 --> 00:01:49,317 как сейчас, я прохожу 21 00:01:49,317 --> 00:01:51,508 через суровые испытания и сгораю дотла, 22 00:01:51,508 --> 00:01:54,126 как и все люди. 23 00:01:54,126 --> 00:01:57,250 Все творческие люди знают, что есть момент, 24 00:01:57,250 --> 00:02:02,359 когда ты уже сгорел, но ещё не превратился в Феникса. 25 00:02:02,359 --> 00:02:04,457 (Смех) 26 00:02:04,457 --> 00:02:07,362 Но тот момент, про который я расскажу, 27 00:02:07,362 --> 00:02:09,132 совершенно другая история. 28 00:02:09,132 --> 00:02:10,554 Я хочу вернуться к Индонезии, 29 00:02:10,554 --> 00:02:14,476 мне было около 21-22 лет, 30 00:02:14,476 --> 00:02:15,700 и я проходила там обучение. 31 00:02:15,700 --> 00:02:18,630 И вот я стою у кратера Гунунг Батур, 32 00:02:18,630 --> 00:02:21,979 на острове Бали, после двух лет 33 00:02:21,979 --> 00:02:25,806 обучения и выступления на сцене. 34 00:02:25,806 --> 00:02:28,823 Я была в деревне, 35 00:02:28,823 --> 00:02:31,615 где молодые мужчины 36 00:02:31,615 --> 00:02:33,179 проходили обряд посвящения. 37 00:02:33,179 --> 00:02:35,731 Оказалось, что не только они, но и я. 38 00:02:35,731 --> 00:02:38,190 Я сижу на площади перед храмом 39 00:02:38,190 --> 00:02:41,190 под великим баньяном, в темноте, 40 00:02:41,190 --> 00:02:46,027 где вместо электричества — полная луна, 41 00:02:46,027 --> 00:02:48,083 которая освещает всё вокруг, 42 00:02:48,083 --> 00:02:50,233 и слушаю прекрасную музыку, 43 00:02:50,233 --> 00:02:52,064 похожую на концерт Чарлза Айвса. 44 00:02:52,064 --> 00:02:54,107 Это гамеланы со всех деревень 45 00:02:54,107 --> 00:02:56,156 играли на церемонии, 46 00:02:56,156 --> 00:02:59,554 которая проходит раз в пять лет. 47 00:02:59,554 --> 00:03:03,149 Я думала, что сижу под деревом в темноте одна. 48 00:03:03,149 --> 00:03:05,980 Но неожиданно в темноте 49 00:03:05,980 --> 00:03:07,864 на противоположном конце площади 50 00:03:07,864 --> 00:03:11,772 я заметила блики зеркал. 51 00:03:11,772 --> 00:03:15,331 20 пожилых мужчин, которых я видела впервые, 52 00:03:15,331 --> 00:03:20,633 были одеты в костюмы воинов. 53 00:03:20,633 --> 00:03:23,118 Они были в головных уборах с копьями в руках. 54 00:03:23,118 --> 00:03:27,480 Они внезапно появились на площади, где больше никого не было, а я пряталась в тени. 55 00:03:27,480 --> 00:03:29,841 Не было ни души, 56 00:03:29,841 --> 00:03:33,480 они вышли и начали свой невероятный танец. 57 00:03:33,480 --> 00:03:37,172 «Ху-ху-ху-хо-хо-хо-ха-ха-ха». 58 00:03:37,172 --> 00:03:40,345 Они двигались в танце, подавались вперёд, 59 00:03:40,345 --> 00:03:43,147 а свет отражался от их костюмов. 60 00:03:43,147 --> 00:03:46,563 Я жила театром с 11 лет, 61 00:03:46,563 --> 00:03:49,777 выступала и творила там, и я спросила себя: 62 00:03:49,777 --> 00:03:51,920 «Перед кем они выступают 63 00:03:51,920 --> 00:03:54,267 в этих замысловатых костюмах 64 00:03:54,267 --> 00:03:56,294 и необычных головных уборах?» 65 00:03:56,294 --> 00:04:01,081 Я поняла, что они выступали перед Богом, 66 00:04:01,081 --> 00:04:03,792 кем бы он ни был. 67 00:04:03,792 --> 00:04:07,380 Так или иначе, речь не шла о славе. 68 00:04:07,380 --> 00:04:09,631 Речь шла не о деньгах. 69 00:04:09,631 --> 00:04:12,851 Никто не написал бы об этом. Это была далеко не сенсация. 70 00:04:12,851 --> 00:04:14,997 Казалось, эти невероятные артисты 71 00:04:14,997 --> 00:04:18,498 выступали целую вечность. 72 00:04:18,498 --> 00:04:20,583 Однако как только 73 00:04:20,583 --> 00:04:24,643 они закончили и растворились в темноте, 74 00:04:24,643 --> 00:04:27,149 вышел молодой человек с фонарём, 75 00:04:27,149 --> 00:04:29,400 повесил его на дерево и задёрнул занавес. 76 00:04:29,400 --> 00:04:32,861 На площади оказалось яблоку негде упасть. 77 00:04:32,861 --> 00:04:35,399 Они играли оперу всю ночь напролёт. 78 00:04:35,399 --> 00:04:37,659 Людям нужен был свет. 79 00:04:37,659 --> 00:04:40,296 Он был нужен им, чтобы смотреть. 80 00:04:40,296 --> 00:04:43,944 Итак, какие выводы я сделала из этого невероятного, 81 00:04:43,944 --> 00:04:46,556 плодотворного периода моей жизни в качестве артиста? 82 00:04:46,556 --> 00:04:49,879 Вы должны быть верны тому, 83 00:04:49,879 --> 00:04:53,951 во что верите, до конца, 84 00:04:53,951 --> 00:04:57,490 но также вы должны помнить, 85 00:04:57,490 --> 00:05:00,979 что там, в жизни, всё ещё есть люди, 86 00:05:00,979 --> 00:05:02,350 и они нуждаются в свете. 87 00:05:02,350 --> 00:05:04,547 Вот тот самый баланс, 88 00:05:04,547 --> 00:05:06,296 которого, как я думаю, нам следует придерживаться, 89 00:05:06,296 --> 00:05:09,629 когда мы создаём что-то невероятное, 90 00:05:09,629 --> 00:05:12,283 то, что никто никогда не видел, 91 00:05:12,283 --> 00:05:13,969 тот воображаемый мир, 92 00:05:13,969 --> 00:05:17,346 где вы, на самом деле, не знаете, чем всё закончится, — 93 00:05:17,346 --> 00:05:20,112 вот та грань, тот край кратера, 94 00:05:20,112 --> 00:05:22,742 по которому я хожу всю свою жизнь. 95 00:05:22,742 --> 00:05:25,290 Мне бы хотелось рассказать 96 00:05:25,290 --> 00:05:27,096 немного о том, как я работаю. 97 00:05:27,096 --> 00:05:29,953 Возьмём, к примеру «Короля Льва». 98 00:05:29,953 --> 00:05:32,205 Вы видели много примеров моих работ на экране, 99 00:05:32,205 --> 00:05:34,150 но эту знают почти все. 100 00:05:34,150 --> 00:05:36,849 Я начну с понятия иероглиф. 101 00:05:36,849 --> 00:05:40,224 Иероглиф похож на мазок кисти, оставленный японцами. 102 00:05:40,224 --> 00:05:43,733 Всего три мазка, и у вас уже целый бамбуковый лес. 103 00:05:43,733 --> 00:05:46,264 Я обращаюсь к идее «Короля Льва» 104 00:05:46,264 --> 00:05:48,332 и спрашиваю: «А в чём суть? 105 00:05:48,332 --> 00:05:49,968 В чём основная мысль? 106 00:05:49,968 --> 00:05:53,229 Если изобразить всю историю 107 00:05:53,229 --> 00:05:55,970 одним рисунком, каким он будет?» 108 00:05:55,970 --> 00:05:58,924 Круг. Круг. Это же очевидно. 109 00:05:58,924 --> 00:06:02,901 Круг жизни. Круглая маска Муфасы. 110 00:06:02,901 --> 00:06:07,441 Когда во втором акте стоит засуха, 111 00:06:07,441 --> 00:06:08,920 как мы изобразили засуху? 112 00:06:08,920 --> 00:06:12,079 Мы разложили по кругу шёлковую ткань, 113 00:06:12,079 --> 00:06:16,133 которая исчезает в дыре на сцене. 114 00:06:16,133 --> 00:06:18,762 Круг жизни — колёса, 115 00:06:18,762 --> 00:06:21,210 которые приводят в движение антилоп. 116 00:06:21,210 --> 00:06:22,932 Вы видите, как это работает. 117 00:06:22,932 --> 00:06:26,310 Будучи человеком театра, что я знаю и люблю в нём, 118 00:06:26,310 --> 00:06:28,005 так это то, когда собирается полный зал людей. 119 00:06:28,005 --> 00:06:29,799 Они оставляют своё неверие за пределами театра, 120 00:06:29,799 --> 00:06:32,634 и когда они видят мужчину или женщину 121 00:06:32,634 --> 00:06:34,531 с блюдом травы на голове, 122 00:06:34,531 --> 00:06:36,147 они знают, что это саванна. 123 00:06:36,147 --> 00:06:37,691 Им не надо спрашивать, что это. 124 00:06:37,691 --> 00:06:40,175 Я люблю обманчивую правдоподобность театра. 125 00:06:40,175 --> 00:06:43,772 Мне нравится, что люди хотят заполнить пробелы. 126 00:06:43,772 --> 00:06:45,792 Зрители готовы сказать: 127 00:06:45,792 --> 00:06:48,792 «О, я знаю, что это ненастоящее Солнце. 128 00:06:48,792 --> 00:06:51,100 Вы взяли палочки. 129 00:06:51,100 --> 00:06:53,195 Вы пришили к ним кусок шелка. 130 00:06:53,195 --> 00:06:56,899 Вы подвесили их. А затем опустили на пол сцены. 131 00:06:56,899 --> 00:07:01,302 И вы подтягиваете их за верёвочки. И так всходит Солнце». 132 00:07:01,302 --> 00:07:05,709 Вся прелесть не в шёлке и не в палочках. 133 00:07:05,709 --> 00:07:10,261 А в том, что делает процесс одухотворённым. 134 00:07:10,261 --> 00:07:11,706 То, что вдохновляет вас. 135 00:07:11,706 --> 00:07:15,922 Это не буквально восходящее Солнце. 136 00:07:15,922 --> 00:07:17,453 Это искусство. 137 00:07:17,453 --> 00:07:22,813 Чем драматичнее театральная история, 138 00:07:22,813 --> 00:07:24,718 книга или язык, 139 00:07:24,718 --> 00:07:29,369 тем процесс повествования истории, то, как вы её расскажете, 140 00:07:29,369 --> 00:07:32,987 какие методы и техники примените, 141 00:07:32,987 --> 00:07:35,586 будет ближе к самой истории. 142 00:07:35,586 --> 00:07:38,924 Я люблю и хай-тек и лоу-тек. 143 00:07:38,924 --> 00:07:40,723 И я могла бы начать, 144 00:07:40,723 --> 00:07:42,929 например, с «Человека-паука», позже я покажу некоторые сцены 145 00:07:42,929 --> 00:07:45,800 и эти невероятные машины, которые двигают людей. 146 00:07:45,800 --> 00:07:48,166 На деле же, без танцора, 147 00:07:48,166 --> 00:07:50,919 который знает, как нужно правильно двигаться на этих тросах, 148 00:07:50,919 --> 00:07:52,706 машины — ничто. 149 00:07:52,706 --> 00:07:55,615 Сейчас я покажу некоторые моменты 150 00:07:55,615 --> 00:07:59,933 из другого крупного проекта моей жизни — 151 00:07:59,933 --> 00:08:00,975 «Бури». 152 00:08:00,975 --> 00:08:05,068 Это фильм. Я ставила «Бурю» на сцене три раза — 153 00:08:05,068 --> 00:08:08,305 в 1984, 1986, 154 00:08:08,305 --> 00:08:10,509 и я обожаю эту пьесу. 155 00:08:10,509 --> 00:08:13,035 Протагонистом всегда был Просперо. 156 00:08:13,035 --> 00:08:14,697 И вдруг я подумала: 157 00:08:14,697 --> 00:08:16,783 «Кого же мне пригласить на роль Просперо? 158 00:08:16,783 --> 00:08:20,505 Почему бы не Хелен Миррен? Она отличная актриса. Почему бы и нет?» 159 00:08:20,505 --> 00:08:23,765 И всё удачно подошло под женскую роль. 160 00:08:23,765 --> 00:08:26,860 Давайте посмотрим кое-что 161 00:08:26,860 --> 00:08:28,853 из фильма «Буря». 162 00:08:28,853 --> 00:08:33,836 (Музыка) 163 00:08:45,220 --> 00:08:48,972 (Видео) Проспера: Выполнил ли ты все мои приказы о буре? 164 00:08:48,972 --> 00:08:54,480 Ариэль: На королевский я напал корабль. Повсюду там, от носа до кормы – я сеял ужас. 165 00:08:57,664 --> 00:09:00,620 Проспера: С первого же взгляда огонь любви зажёгся в их глазах. 166 00:09:00,620 --> 00:09:01,815 Миранда: Так меня вы любите? 167 00:09:01,815 --> 00:09:03,191 Фердинанд: Бескрайне. Безгранично. 168 00:09:03,191 --> 00:09:05,783 Проспера: Они друг другом очарованы. 169 00:09:05,783 --> 00:09:10,914 Тринкуло: Каких странных постельников даёт человеку нужда! 170 00:09:10,914 --> 00:09:14,156 (Музыка) 171 00:09:14,156 --> 00:09:17,633 Повеселиться жаждете, милорд? 172 00:09:17,633 --> 00:09:19,635 Калибан: Скажи, на остров с неба ты сошёл? 173 00:09:19,635 --> 00:09:22,190 Стефано: А как же! С Луны свалился. Будь уверен. 174 00:09:22,190 --> 00:09:24,187 Проспера: Калибан! 175 00:09:24,187 --> 00:09:26,452 Калибан: Сей остров — мой! 176 00:09:26,452 --> 00:09:29,997 Проспера: Всю ночь — попомни это — будут духи тебя колоть и судорогой корчить. 177 00:09:29,997 --> 00:09:33,506 Антонио: Вот на земле лежит твой брат; но, спящий или мертвец, — он то же, что земля. 178 00:09:33,506 --> 00:09:35,305 Себастьян: Так обнажи свой меч! 179 00:09:35,305 --> 00:09:38,914 Мне, королю, ты будешь первый друг! 180 00:09:38,914 --> 00:09:44,300 Проспера: Но я их покараю всех, да так, что завопят... 181 00:09:46,133 --> 00:09:50,706 Ариэль: Я на безумие вас обрекаю. 182 00:09:56,874 --> 00:09:59,919 Проспера: Мы созданы из вещества того же, что наши сны. 183 00:09:59,919 --> 00:10:04,130 И сном окружена вся наша маленькая жизнь. 184 00:10:04,130 --> 00:10:09,455 (Музыка) 185 00:10:09,455 --> 00:10:12,305 ДжТ: Отлично. 186 00:10:12,305 --> 00:10:16,279 (Аплодисменты) 187 00:10:16,279 --> 00:10:18,707 И так я отошла 188 00:10:18,707 --> 00:10:21,031 от малобюджетной постановки «Бури» 189 00:10:21,031 --> 00:10:22,669 в театре много лет назад, 190 00:10:22,669 --> 00:10:25,114 хотя я и люблю эту пьесу, и считается, 191 00:10:25,114 --> 00:10:27,138 что это последняя работа Шекспира, 192 00:10:27,138 --> 00:10:30,818 и, как видите, по ней легко снять фильм. 193 00:10:30,818 --> 00:10:33,093 Я хочу показать вам пример того, 194 00:10:33,093 --> 00:10:35,271 как пьесу ставят в театре, 195 00:10:35,271 --> 00:10:39,332 а потом используют ту же идею или историю, 196 00:10:39,332 --> 00:10:42,324 чтобы воплотить её в кино. 197 00:10:42,324 --> 00:10:45,420 Помните иероглифы, о которых я говорила? 198 00:10:45,420 --> 00:10:47,531 Какой подходит «Буре»? 199 00:10:47,531 --> 00:10:50,357 Что, если свести весь фильм 200 00:10:50,357 --> 00:10:52,670 к одному знаку, 201 00:10:52,670 --> 00:10:54,917 в который я могла бы поверить? 202 00:10:54,917 --> 00:10:57,205 Этот знак — песочный замок. 203 00:10:57,205 --> 00:11:00,345 Идея о пропитании против природы, 204 00:11:00,345 --> 00:11:02,800 основа которой легла в построение цивилизаций — 205 00:11:02,800 --> 00:11:05,755 героиня Хелен Миррен, Проспера, говорит об этом в конце. 206 00:11:05,755 --> 00:11:11,228 Мы построили их, но среди сил природы, когда бушевала буря, 207 00:11:11,228 --> 00:11:16,723 эти башни, скрывающиеся за облаками, эти великолепные дворцы исчезнут, 208 00:11:16,723 --> 00:11:20,946 и не останется ни камешка. 209 00:11:20,946 --> 00:11:23,575 В начале пьесы на сцене 210 00:11:23,575 --> 00:11:26,637 мы насыпали черный песок и поставили белую диораму, 211 00:11:26,637 --> 00:11:29,562 а на горизонте маленькая девочка, 212 00:11:29,562 --> 00:11:32,230 Миранда, строила замок, замок из песка. 213 00:11:32,230 --> 00:11:35,670 И пока она сидела в том углу сцены, 214 00:11:35,670 --> 00:11:39,031 двое рабочих полностью в чёрном, 215 00:11:39,031 --> 00:11:43,535 с лейками в руках, подбежали к ней 216 00:11:43,535 --> 00:11:48,162 и стали лить воду сверху на замок, 217 00:11:48,162 --> 00:11:50,932 и он начал рушиться, 218 00:11:50,932 --> 00:11:52,331 но прежде, чем он рассыпался, 219 00:11:52,331 --> 00:11:56,571 зрители увидели рабочих, одетых в черное. 220 00:11:56,571 --> 00:12:01,158 Все было очевидно. Даже банально. Мы уже видели это. 221 00:12:01,158 --> 00:12:04,141 Но пока они лили воду, 222 00:12:04,141 --> 00:12:07,873 свет изменялся, мы отводили внимание 223 00:12:07,873 --> 00:12:11,187 от рабочих в черном, как мы любим это делать в театре, 224 00:12:11,187 --> 00:12:14,740 мы сфокусировались на воде. 225 00:12:14,740 --> 00:12:18,962 Внезапно ракурс меняется. 226 00:12:18,962 --> 00:12:22,468 И вода превращается во что-то большее. 227 00:12:22,468 --> 00:12:25,100 Она превращается в бурю. 228 00:12:25,100 --> 00:12:28,744 Актеры, кукловоды, все исчезает, 229 00:12:28,744 --> 00:12:31,944 весь зал наблюдает только за тем, 230 00:12:31,944 --> 00:12:36,267 что происходит в этом воображаемом мире «Бури». 231 00:12:36,267 --> 00:12:37,696 Разница 232 00:12:37,696 --> 00:12:40,299 между кино и театром в том, 233 00:12:40,299 --> 00:12:42,683 что фильм начинается 234 00:12:42,683 --> 00:12:47,965 с крупного плана песочного замка, замка из черного песка — 235 00:12:47,965 --> 00:12:49,803 с помощью камеры 236 00:12:49,803 --> 00:12:53,259 можно менять ракурс, 237 00:12:53,259 --> 00:12:56,001 использовать крупный и дальний планы. 238 00:12:56,001 --> 00:12:58,320 Фильм начинается с крупного плана замка, 239 00:12:58,320 --> 00:13:00,203 и как только камера отодвигается, 240 00:13:00,203 --> 00:13:03,237 вы понимаете, что это миниатюра песочного замка 241 00:13:03,237 --> 00:13:05,140 на ладошке маленькой девочки. 242 00:13:05,140 --> 00:13:06,968 Ещё я могу играть с ракурсами, 243 00:13:06,968 --> 00:13:09,920 переходить от одного к другому, 244 00:13:09,920 --> 00:13:11,403 чтобы добиться такого эффекта. 245 00:13:11,403 --> 00:13:13,834 А сейчас давайте посмотрим «Человека-паука». 246 00:13:13,834 --> 00:13:17,670 (Музыка) 247 00:13:44,794 --> 00:13:47,621 (Видео) Питер Паркер: ♪ С опасного края 248 00:13:47,621 --> 00:13:52,100 Легко я ускользаю. ♪ 249 00:13:52,100 --> 00:13:54,200 ДжТ: Мы стараемся сделать в театре то, 250 00:13:54,200 --> 00:13:56,119 что вы не сможете повторить 251 00:13:56,119 --> 00:13:58,903 в двухмерном изображении фильма. 252 00:13:58,903 --> 00:14:02,833 ПП: ♪ Соберись и совладай с собой. ♪ 253 00:14:02,833 --> 00:14:06,229 Джордж Цыпин: Мы смотрим на Нью-Йорк глазами Человека-паука. 254 00:14:06,229 --> 00:14:08,479 Сила притяжения не действует на Человека-паука. 255 00:14:08,479 --> 00:14:11,637 Не действует она и на Манхэттен в шоу. 256 00:14:11,637 --> 00:14:15,856 ПП: ♪ Будь собой и поднимись над всеми! ♪ 257 00:14:15,856 --> 00:14:19,959 Вместе: ♪ Удар! Бах! ♪ 258 00:14:19,959 --> 00:14:22,544 ♪ Хлопок! Рывок! ♪ 259 00:14:22,544 --> 00:14:24,745 Дэнни Эзралов: Я не хочу, чтобы вы даже думали о хореографе. 260 00:14:24,745 --> 00:14:25,871 Всё что происходит реально. 261 00:14:25,871 --> 00:14:28,744 Я предпочитаю, чтобы вы смотрели, 262 00:14:28,744 --> 00:14:30,930 как люди двигаются, а потом: «Эй, что это было?» 263 00:14:30,930 --> 00:14:43,151 (Музыка) 264 00:14:43,151 --> 00:14:45,235 ДжТ: Если в скульптуре достаточно жизни, 265 00:14:45,235 --> 00:14:48,426 актёр просто двигает головой, создаётся иллюзия реальности. 266 00:14:48,426 --> 00:14:51,376 Это живая книга комиксов. Комиксы оживают. 267 00:14:51,376 --> 00:14:58,577 (Музыка) 268 00:14:58,577 --> 00:14:59,739 Боно: Они мифы. 269 00:14:59,739 --> 00:15:03,365 Эти герои комиксов — современные мифы. 270 00:15:03,365 --> 00:15:09,328 ПП: ♪ Они верят. ♪ 271 00:15:09,328 --> 00:15:13,005 (Крики) 272 00:15:13,005 --> 00:15:18,523 (Музыка) 273 00:15:30,766 --> 00:15:33,034 (Аплодисменты) 274 00:15:33,034 --> 00:15:37,644 ДжТ: Ой, что это было? 275 00:15:37,644 --> 00:15:39,915 Цирк, рок-н-ролл, драма. 276 00:15:39,915 --> 00:15:42,757 Что, чёрт возьми, мы вытворяем на сцене? 277 00:15:42,757 --> 00:15:45,419 Ещё одна история, очень кратко. 278 00:15:45,419 --> 00:15:48,289 После посещения деревни я переправилась через озеро 279 00:15:48,289 --> 00:15:51,378 и увидела, что вулкан на другой стороне, 280 00:15:51,378 --> 00:15:53,131 Гунунг Батур, начал извергаться, 281 00:15:53,131 --> 00:15:56,216 ещё около ожившего вулкана был другой, спящий. 282 00:15:56,216 --> 00:15:58,237 Я не думала, что вулкан причинит мне вред, 283 00:15:58,237 --> 00:15:59,823 поэтому я была там. 284 00:15:59,823 --> 00:16:03,760 Но ведь залезть наверх очень легко, не так ли? 285 00:16:03,760 --> 00:16:05,345 Ты хватаешься за корни, 286 00:16:05,345 --> 00:16:08,545 ставишь ногу на небольшие выступы 287 00:16:08,545 --> 00:16:11,127 и карабкаешься вверх, и вот ты на вершине. 288 00:16:11,127 --> 00:16:13,417 Я была со своим другом, актёром, 289 00:16:13,417 --> 00:16:15,437 и мы воскликнули: «Давай залезем туда. 290 00:16:15,437 --> 00:16:17,485 Давай проверим, сможем ли мы подойти к самому краю 291 00:16:17,485 --> 00:16:19,621 того ожившего вулкана?» 292 00:16:19,621 --> 00:16:22,473 И мы полезли вверх и добрались до вершины, 293 00:16:22,473 --> 00:16:24,978 мы стояли на краю, на краю пропасти, 294 00:16:24,978 --> 00:16:27,391 Роланд исчез в клубах дыма 295 00:16:27,391 --> 00:16:29,328 на другом конце вулкана. 296 00:16:29,328 --> 00:16:31,170 А я осталась одна на краю 297 00:16:31,170 --> 00:16:33,906 той невероятной пропасти. 298 00:16:33,906 --> 00:16:35,527 Помните песню? 299 00:16:35,527 --> 00:16:37,853 Я стою на краю пропасти и смотрю в жерло 300 00:16:37,853 --> 00:16:40,164 спящего вулкана слева от меня. 301 00:16:40,164 --> 00:16:43,992 Справа от меня — потоки лавы. Она вырывается наружу. 302 00:16:43,992 --> 00:16:47,760 А я стою во вьетнамках и саронге. Это было очень давно. 303 00:16:47,760 --> 00:16:49,385 И никаких альпийских ботинок. 304 00:16:49,385 --> 00:16:53,344 А мой друг, мой безумный французский друг-цыган 305 00:16:53,344 --> 00:16:56,648 исчез в дыму, и я поняла, что я не могу спуститься 306 00:16:56,648 --> 00:17:00,576 тем же путём, которым пришла. Я правда не могла. 307 00:17:00,576 --> 00:17:05,257 Я отбросила камеру. Я отбросила свои вьетнамки 308 00:17:05,257 --> 00:17:08,486 и посмотрела на узкую дорожку перед собой. 309 00:17:08,486 --> 00:17:12,120 Я встала на четвереньки, как кошка, 310 00:17:12,120 --> 00:17:15,142 и проползла на другую сторону 311 00:17:15,142 --> 00:17:17,535 этой дорожки перед собой, 312 00:17:17,535 --> 00:17:20,577 метров 10 или 20, точно не знаю. 313 00:17:20,577 --> 00:17:23,290 Ужасно бушевал ветер, 314 00:17:23,290 --> 00:17:26,720 а единственным путём перейти на противоположную сторону 315 00:17:26,720 --> 00:17:29,163 была та дорожка передо мной. 316 00:17:29,163 --> 00:17:31,166 Я знаю, что вы все там были. 317 00:17:31,166 --> 00:17:33,139 Вот она, чёрная полоса в моей жизни. 318 00:17:33,139 --> 00:17:35,003 Моё испытание огнём. 319 00:17:35,003 --> 00:17:37,333 Испытание огнём не только для меня, но и для моей компании. 320 00:17:37,333 --> 00:17:41,590 Мы выжили благодаря главной теме спектакля Rise Above. 321 00:17:41,590 --> 00:17:44,731 Хоть ты и упал, не сдавайся. 322 00:17:44,731 --> 00:17:47,145 Всё в наших руках, 323 00:17:47,145 --> 00:17:48,772 в руках моей компании. 324 00:17:48,772 --> 00:17:52,340 У меня прекрасные помощники, и только вместе, 325 00:17:52,340 --> 00:17:54,351 как творцы, мы преуспеем. 326 00:17:54,351 --> 00:17:56,540 Я уверена, вы понимаете меня. 327 00:17:56,540 --> 00:17:58,965 И вам остаётся только идти вперёд, 328 00:17:58,965 --> 00:18:01,606 тогда вы увидите что-то необычное 329 00:18:01,606 --> 00:18:03,152 прямо перед собой. 330 00:18:03,152 --> 00:18:04,452 Спасибо. 331 00:18:04,452 --> 00:18:09,899 (Аплодисменты)