1 00:00:01,092 --> 00:00:03,689 我开始同难民们一起工作 2 00:00:03,689 --> 00:00:06,693 是因为我想帮他们改变现状 3 00:00:06,693 --> 00:00:08,080 而改变现状 4 00:00:08,080 --> 00:00:10,436 要从向人们讲述他们的故事开始 5 00:00:10,436 --> 00:00:11,926 所以当我遇见难民时 6 00:00:11,926 --> 00:00:14,726 我总是问他们一些问题 7 00:00:14,726 --> 00:00:17,044 是谁炸毁了你的房子? 8 00:00:17,044 --> 00:00:19,697 谁杀死了你的儿子? 9 00:00:19,697 --> 00:00:23,741 你还有其他存活的家人吗? 10 00:00:23,741 --> 00:00:26,137 你还适应 11 00:00:26,137 --> 00:00:28,323 流亡的日子吗? 12 00:00:28,323 --> 00:00:30,161 但有一个问题 13 00:00:30,161 --> 00:00:32,599 总是给我启示 14 00:00:32,599 --> 00:00:34,047 那就是, 15 00:00:34,047 --> 00:00:35,907 你带走了什么? 16 00:00:35,907 --> 00:00:38,157 当你的家园硝烟弥漫 17 00:00:38,157 --> 00:00:40,699 危在旦夕 18 00:00:40,699 --> 00:00:43,635 当武装分子逼近你的家门 19 00:00:43,635 --> 00:00:48,060 你随身带走的最重要的东西是什么? 20 00:00:48,060 --> 00:00:51,495 一个叙利亚男孩告诉我 21 00:00:51,495 --> 00:00:53,885 他面临生命危险时 22 00:00:53,885 --> 00:00:57,495 没有丝毫犹豫地带上了 23 00:00:57,495 --> 00:01:00,126 自己的高中毕业证 24 00:01:00,126 --> 00:01:02,055 之后他告诉了我原因 25 00:01:02,055 --> 00:01:05,263 他说,「我带了高中毕业证 26 00:01:05,263 --> 00:01:08,469 因为我得靠它生存」 27 00:01:08,469 --> 00:01:11,698 他曾愿冒生命危险获得了那张证书 28 00:01:11,698 --> 00:01:15,780 上学的路上,他需要躲避狙击手 29 00:01:15,780 --> 00:01:21,405 有时他的教室随着炸弹的轰鸣声晃动 30 00:01:21,405 --> 00:01:23,879 他的母亲告诉我 31 00:01:23,879 --> 00:01:27,416 「每天早晨,我都会跟他说 32 00:01:27,416 --> 00:01:29,995 ‘亲爱的孩子,求你不要去学校了’ 33 00:01:29,995 --> 00:01:32,981 而每当他坚持要去 34 00:01:32,981 --> 00:01:34,810 我就会紧紧拥抱他 35 00:01:34,810 --> 00:01:38,072 就当这是最后一次拥抱」 36 00:01:38,072 --> 00:01:39,472 但他告诉母亲 37 00:01:39,472 --> 00:01:41,357 「我们都很害怕 38 00:01:41,357 --> 00:01:44,128 可是我们要毕业的决心 39 00:01:44,128 --> 00:01:47,462 让我们克服恐惧」 40 00:01:47,462 --> 00:01:50,798 但是有一天,噩耗降临 41 00:01:50,798 --> 00:01:53,532 Hany 的叔叔阿姨一家 42 00:01:53,532 --> 00:01:56,101 因为拒绝离开自己的房子 43 00:01:56,101 --> 00:01:57,595 被杀死了 44 00:01:57,595 --> 00:02:00,080 他们被割开了喉咙 45 00:02:00,080 --> 00:02:02,711 他们不得不逃了 46 00:02:02,711 --> 00:02:05,725 他们当天就开车逃离了 47 00:02:05,725 --> 00:02:07,586 Hany 藏在后备箱中 48 00:02:07,586 --> 00:02:11,496 躲避检查站上凶残的士兵 49 00:02:11,496 --> 00:02:15,208 他们穿越边境,抵达黎巴嫩 50 00:02:15,208 --> 00:02:17,904 只为保命 51 00:02:17,904 --> 00:02:23,506 他们面临的生活不仅单调,还会充满艰辛 52 00:02:24,596 --> 00:02:26,699 他们不得不在一片泥地旁 53 00:02:26,699 --> 00:02:29,112 搭建了一个临时的棚子 54 00:02:29,112 --> 00:02:30,446 照片中的孩子 55 00:02:30,446 --> 00:02:32,678 是 Hany的弟弟 Ashraf,在外玩耍 56 00:02:32,678 --> 00:02:34,310 也就是那一天 57 00:02:34,310 --> 00:02:40,304 他们加入了世界上最庞大的难民群体 58 00:02:40,304 --> 00:02:43,330 在黎巴嫩这个小小的国家 59 00:02:43,330 --> 00:02:45,981 只有四百万公民 60 00:02:45,981 --> 00:02:49,551 却有一百万的叙利亚难民居住于此 61 00:02:49,551 --> 00:02:53,645 那里每一座城市,每一座村庄 62 00:02:53,645 --> 00:02:58,392 都向叙利亚的难民敞开大门 63 00:02:58,392 --> 00:03:03,657 这是何等的慷概与仁慈啊! 64 00:03:06,521 --> 00:03:09,191 我们用同样的比例算算 65 00:03:09,191 --> 00:03:10,541 这其实等同于 66 00:03:10,541 --> 00:03:13,483 德国的全部人口 67 00:03:13,483 --> 00:03:15,715 八百万人 68 00:03:15,715 --> 00:03:19,747 在三年内全部逃向美国 69 00:03:20,937 --> 00:03:24,118 现在叙利亚一半的人口 70 00:03:24,118 --> 00:03:26,548 都不得不背井离乡 71 00:03:26,548 --> 00:03:28,303 他们大部分还在叙利亚境内 72 00:03:28,303 --> 00:03:33,728 六百五十万人为了生存而流亡 73 00:03:33,728 --> 00:03:38,040 远超三百万人口越过了边境 74 00:03:38,040 --> 00:03:41,475 在邻国找到了避难所 75 00:03:41,475 --> 00:03:44,400 只有一小部分人,如图所示 76 00:03:44,400 --> 00:03:48,534 逃到了欧洲 77 00:03:48,534 --> 00:03:51,205 最令我担忧的事情是 78 00:03:51,205 --> 00:03:55,131 半数的叙利亚难民都是孩子 79 00:03:55,131 --> 00:03:57,369 这张小女孩的照片是我拍的 80 00:03:57,369 --> 00:04:00,784 当时她刚经历了两小时长途跋涉 81 00:04:00,784 --> 00:04:04,636 从叙利亚抵达了约旦 82 00:04:04,636 --> 00:04:08,061 而最棘手的事情是 83 00:04:08,061 --> 00:04:11,802 叙利亚难民儿童中只有百分之二十 84 00:04:11,802 --> 00:04:15,277 在黎巴嫩的学校接受教育 85 00:04:15,277 --> 00:04:21,010 然而,所有的孩子都告诉我们 86 00:04:21,010 --> 00:04:25,558 在他们生命中最重要的就是读书 87 00:04:25,558 --> 00:04:27,380 为什么? 88 00:04:27,380 --> 00:04:29,822 因为教育让他们看到未来 89 00:04:29,822 --> 00:04:33,155 而不是回想经历过的噩梦 90 00:04:33,155 --> 00:04:35,501 教育让他们充满希望 91 00:04:35,501 --> 00:04:37,677 忘却憎恨 92 00:04:38,807 --> 00:04:41,663 我想起我最近在伊拉克北部 93 00:04:41,663 --> 00:04:44,390 探访过一个叙利亚难民营地 94 00:04:44,390 --> 00:04:46,202 我遇见了这个女孩 95 00:04:46,202 --> 00:04:47,979 我想,她真美 96 00:04:47,979 --> 00:04:49,686 我走上前问她 97 00:04:49,686 --> 00:04:51,634 「我能不能给你拍张照片?」 98 00:04:51,634 --> 00:04:53,333 她答应了 99 00:04:53,333 --> 00:04:56,370 但她却不愿微笑 100 00:04:56,370 --> 00:04:59,419 我想她是笑不出来 101 00:04:59,419 --> 00:05:02,925 我想她一定是意识到她代表着 102 00:05:02,925 --> 00:05:07,369 叙利亚迷失的一代难民儿童 103 00:05:07,369 --> 00:05:11,950 这是孤单的,失意的一代 104 00:05:11,950 --> 00:05:15,496 让我们看看他们逃离的那个地方 105 00:05:15,496 --> 00:05:17,335 彻底的毁灭 106 00:05:17,335 --> 00:05:22,914 楼房,工厂,学校,公路,住宅 107 00:05:22,914 --> 00:05:25,593 Hany 的家也被摧毁了 108 00:05:25,593 --> 00:05:29,196 一切都需要重建 109 00:05:29,196 --> 00:05:33,892 需要建筑师,工程师,电工 110 00:05:33,892 --> 00:05:37,438 社会需要教师和律师 111 00:05:37,438 --> 00:05:41,574 以及致力于和平 112 00:05:41,574 --> 00:05:44,129 而不是复仇的政治家们 113 00:05:44,129 --> 00:05:49,184 这一切难道不该被这些 处于危险中的人们 114 00:05:49,184 --> 00:05:52,085 这个流亡中的群体 115 00:05:52,085 --> 00:05:54,880 这些难民们重建吗? 116 00:05:54,880 --> 00:05:57,634 难民们有充足的时间 117 00:05:57,634 --> 00:05:59,880 来为回归祖国做准备 118 00:05:59,880 --> 00:06:05,095 你也许会以为难民的流亡只是暂时的妥协 119 00:06:05,103 --> 00:06:08,044 那你就错了 120 00:06:08,044 --> 00:06:11,560 战争仍在进行 121 00:06:11,560 --> 00:06:17,842 一个难民的平均流亡时间长达17年 122 00:06:18,827 --> 00:06:22,415 最近,在Hany即将流亡两周年时 123 00:06:22,415 --> 00:06:24,789 我又去拜访了他一次 124 00:06:24,789 --> 00:06:28,546 我们一直用英文交谈 125 00:06:28,546 --> 00:06:30,435 他向我坦白说 126 00:06:30,435 --> 00:06:34,089 这全部是从丹·布朗的小说里 127 00:06:34,089 --> 00:06:37,684 还有从美国说唱歌曲里学来的 128 00:06:38,444 --> 00:06:42,069 我们也和他所爱的弟弟Ashraf 129 00:06:42,069 --> 00:06:45,823 度过了一段愉快的时光 130 00:06:45,823 --> 00:06:47,444 但我永远不会忘记 131 00:06:47,444 --> 00:06:50,868 我临走时他对我所说的话 132 00:06:50,868 --> 00:06:53,281 他对我说 133 00:06:53,281 --> 00:06:58,810 「若我没有了学习,我便一无所有了」 134 00:06:58,810 --> 00:07:05,528 Hany 是当今五千万被迫背井离乡的人中的一员 135 00:07:05,528 --> 00:07:08,884 第二次世界大战以来 136 00:07:08,884 --> 00:07:14,151 再也没有哪个时期有如此多被迫离开家乡的人 137 00:07:14,151 --> 00:07:16,780 现在我们在医学 138 00:07:16,780 --> 00:07:19,741 科技、教育以及设计 139 00:07:19,741 --> 00:07:23,875 各方面有着飞速的发展 140 00:07:23,875 --> 00:07:30,548 但我们给予受害者的帮助少得惊人 141 00:07:30,548 --> 00:07:33,065 战争让他们背井离乡 142 00:07:33,065 --> 00:07:35,582 我们却根本没做什么来停止战争 143 00:07:35,582 --> 00:07:38,101 或避免战争的发生 144 00:07:38,690 --> 00:07:43,133 受害者人数不断增长 145 00:07:43,133 --> 00:07:48,457 时至今日 146 00:07:48,457 --> 00:07:52,297 平均每天有32,000人 147 00:07:52,297 --> 00:07:54,332 被迫离开家乡 148 00:07:54,332 --> 00:07:57,244 32,000人! 149 00:07:59,271 --> 00:08:03,020 他们为了逃生,像这样穿越国界线 150 00:08:03,020 --> 00:08:07,518 这是在从叙利亚去约旦的边境线上拍下的 151 00:08:07,518 --> 00:08:09,675 这是很平常的一天 152 00:08:13,588 --> 00:08:16,712 或冒着生命危险 153 00:08:16,712 --> 00:08:20,292 乘坐超载的危船 154 00:08:20,292 --> 00:08:22,923 只为抵达欧洲寻求安稳 155 00:08:22,923 --> 00:08:24,638 这位叙利亚的年轻人 156 00:08:24,638 --> 00:08:27,424 逃过了一次船难 157 00:08:27,424 --> 00:08:29,407 这场灾难中大部分人都淹死了 158 00:08:29,407 --> 00:08:31,262 他告诉我们 159 00:08:31,262 --> 00:08:35,421 「叙利亚人只是渴望一个安静的地方 160 00:08:35,421 --> 00:08:38,290 那里没有人伤害你 161 00:08:38,290 --> 00:08:40,832 没有人侮辱你 162 00:08:40,832 --> 00:08:43,543 没有人会要杀你」 163 00:08:43,543 --> 00:08:46,761 我认为,这本是生存的最低要求 164 00:08:46,761 --> 00:08:49,888 而一个能让他们疗伤 165 00:08:49,888 --> 00:08:51,766 学习 166 00:08:51,766 --> 00:08:55,160 或是得到机会的地方更是奢望 167 00:08:56,832 --> 00:08:58,856 美国人跟欧洲人 168 00:08:58,856 --> 00:09:02,107 总是认为大量难民 169 00:09:02,107 --> 00:09:06,501 正涌向他们的国家 170 00:09:06,501 --> 00:09:08,642 但事实上 171 00:09:08,642 --> 00:09:11,757 有 86% 的难民 172 00:09:11,757 --> 00:09:14,967 即大部分难民都居住在发展中国家 173 00:09:14,967 --> 00:09:19,520 那些还被自身的不安全所困扰的国家 174 00:09:19,520 --> 00:09:23,539 那些连帮助自己人民摆脱贫困 175 00:09:23,539 --> 00:09:25,662 都还有困难的国家 176 00:09:25,662 --> 00:09:28,935 所以发达国家都应该认可 177 00:09:28,935 --> 00:09:32,636 这些发展中国家 178 00:09:32,636 --> 00:09:36,754 接待如此多的难民的慷慨和仁慈 179 00:09:36,754 --> 00:09:39,886 所有国家都应该向 180 00:09:39,886 --> 00:09:42,939 被逼逃离家乡,受到战争和迫害的人们 181 00:09:42,939 --> 00:09:46,652 敞开国门 182 00:09:46,652 --> 00:09:49,282 (掌声) 183 00:09:49,282 --> 00:09:52,519 谢谢 184 00:09:54,200 --> 00:09:56,505 但我们其实可以做到更多 185 00:09:56,505 --> 00:10:00,915 不仅是帮助难民们生存下去 186 00:10:00,915 --> 00:10:04,446 还有帮助他们走向成功 187 00:10:04,446 --> 00:10:07,506 难民营和难民社区 188 00:10:07,506 --> 00:10:11,713 不应仅仅被认为是临时集中地 189 00:10:11,713 --> 00:10:16,923 难民在临时集中地只会消沉地等待战争结束 190 00:10:16,923 --> 00:10:20,511 而如果我们建立优秀的难民营 191 00:10:20,511 --> 00:10:24,459 难民们就能克服悲痛的记忆 192 00:10:24,459 --> 00:10:27,624 待重返家园之日 193 00:10:27,624 --> 00:10:35,122 他们就能成为先锋,推进改革 194 00:10:35,122 --> 00:10:37,508 这样做真的非常有意义 195 00:10:37,508 --> 00:10:40,897 我想起了发生在索马里的战争 196 00:10:40,897 --> 00:10:45,741 那场持续了22年的恶战 197 00:10:45,741 --> 00:10:48,250 想象一下住在这个营地的感受 198 00:10:48,250 --> 00:10:49,823 我拜访过这个营地 199 00:10:49,823 --> 00:10:52,100 它位于索马里附近的吉布提 200 00:10:52,100 --> 00:10:54,244 那里十分偏僻 201 00:10:54,244 --> 00:10:56,685 我们不得不做坐直升机去 202 00:10:56,685 --> 00:11:00,131 那儿沙尘弥漫,炎热难当 203 00:11:00,131 --> 00:11:02,425 我们去拜访了一所学校 204 00:11:02,425 --> 00:11:04,342 并与那儿的孩子们聊天 205 00:11:04,342 --> 00:11:05,923 在房间对面, 206 00:11:05,923 --> 00:11:08,404 我看到一个女孩将目光投向我 207 00:11:08,404 --> 00:11:10,065 她差不多跟我女儿同龄 208 00:11:10,065 --> 00:11:12,066 我走近她,跟她聊天 209 00:11:12,066 --> 00:11:14,097 我问了她一些 210 00:11:14,097 --> 00:11:15,789 大人们通常会问的问题 211 00:11:15,789 --> 00:11:17,712 比如说,你最喜欢哪一门课? 212 00:11:17,712 --> 00:11:20,367 你长大了以后想做什么? 213 00:11:20,367 --> 00:11:23,664 她的脸色突然变得苍白 214 00:11:23,664 --> 00:11:25,714 然后她说 215 00:11:25,714 --> 00:11:28,185 「我没有未来 216 00:11:28,185 --> 00:11:31,162 我学习的日子已经结束了」 217 00:11:31,162 --> 00:11:33,420 于是我想,这其中一定是有什么误会 218 00:11:33,420 --> 00:11:35,119 所以我询问了我的同事 219 00:11:35,119 --> 00:11:37,217 她说这是真的 220 00:11:37,217 --> 00:11:39,320 在这个营地里 221 00:11:39,320 --> 00:11:42,180 他们没有足够的资金开办中学教育 222 00:11:42,180 --> 00:11:43,649 在那一刻 223 00:11:43,649 --> 00:11:45,967 我是多么的希望我能告诉她 224 00:11:45,967 --> 00:11:48,372 「我们会帮你建一所学校」 225 00:11:48,372 --> 00:11:52,546 同时我也觉得,这是多么的可惜 226 00:11:52,546 --> 00:11:58,234 她本应是索马里未来的希望 227 00:11:59,925 --> 00:12:03,131 一个叫 Jacob Atem 的男孩 228 00:12:03,131 --> 00:12:04,886 他的故事大为不同 229 00:12:04,886 --> 00:12:08,418 但正是一场惨剧给了他这个机会 230 00:12:08,418 --> 00:12:10,882 他在仅仅七岁时 231 00:12:10,882 --> 00:12:13,176 亲眼看着自己在苏丹的村子 232 00:12:13,176 --> 00:12:15,558 在一场大火中被烧为灰烬 233 00:12:15,558 --> 00:12:17,397 他的父母亲 234 00:12:17,397 --> 00:12:19,386 所有的家人 235 00:12:19,386 --> 00:12:21,250 全部丧生于那场火灾 236 00:12:21,250 --> 00:12:23,460 只有他与他的表兄弟两人侥幸逃过一劫 237 00:12:23,460 --> 00:12:25,320 他们两人整整行走了七个月—— 238 00:12:25,320 --> 00:12:27,170 照片中的就是位像他一样的男孩—— 239 00:12:27,170 --> 00:12:30,378 一路上他们受野兽追逐,受武装分子追踪 240 00:12:30,378 --> 00:12:32,738 最终历经万险抵达了难民营 241 00:12:32,738 --> 00:12:34,271 找到了安全的栖身之地 242 00:12:34,271 --> 00:12:36,394 从那之后的七年 243 00:12:36,394 --> 00:12:39,581 他一直待在肯尼亚的难民营 244 00:12:39,581 --> 00:12:42,674 但后来,一件事情改变了他的生命 245 00:12:42,674 --> 00:12:46,422 他得到了一个分配到美国的机会 246 00:12:46,422 --> 00:12:49,113 并且在领养他的家庭中重新找到了爱 247 00:12:49,113 --> 00:12:51,701 他得到了接受教育的机会 248 00:12:51,701 --> 00:12:53,995 并且他想通过我与你们分享 249 00:12:53,995 --> 00:12:55,563 这个激动人心的 250 00:12:55,563 --> 00:12:57,868 大学毕业时刻 251 00:12:57,868 --> 00:13:01,810 (掌声) 252 00:13:03,829 --> 00:13:06,243 一次我用 Skype 与他通话 253 00:13:06,243 --> 00:13:11,237 当时他在弗洛里达的一所大学 254 00:13:11,237 --> 00:13:14,236 攻读公共健康的博士学位 255 00:13:14,236 --> 00:13:16,356 他骄傲地告诉我 256 00:13:16,356 --> 00:13:19,990 他很快就能在美国筹集足够的善款 257 00:13:19,990 --> 00:13:25,555 回到自己的村庄开一个诊所了 258 00:13:27,655 --> 00:13:30,939 现在我想再跟你们谈谈 Hany 259 00:13:30,939 --> 00:13:33,160 当我告诉他我将有机会 260 00:13:33,160 --> 00:13:35,877 走上 TED 的演讲台跟大家交流 261 00:13:35,877 --> 00:13:39,162 他写了一首诗通过电子邮箱发给我 262 00:13:39,162 --> 00:13:41,532 并且允许我向你们朗读 263 00:13:41,532 --> 00:13:43,179 他写到 264 00:13:45,270 --> 00:13:47,830 「我怀念曾经的自己 265 00:13:47,830 --> 00:13:50,335 挚友们 266 00:13:50,335 --> 00:13:54,590 读书与写诗的时光 267 00:13:54,590 --> 00:13:59,515 清晨的鸟儿与茶香 268 00:13:59,515 --> 00:14:05,374 我的房间,我的书本,我自己 269 00:14:05,374 --> 00:14:10,122 以及曾令我展露笑颜的一切 270 00:14:10,122 --> 00:14:14,250 噢,噢,我有过许多梦想 271 00:14:14,250 --> 00:14:17,796 它们也曾触手可及」 272 00:14:19,323 --> 00:14:21,551 总之,我想说 273 00:14:21,551 --> 00:14:23,597 不为难民们筹款 274 00:14:23,597 --> 00:14:29,241 就是浪费了一个巨大的机会 275 00:14:29,241 --> 00:14:31,432 若我们就这样抛弃他们 276 00:14:31,432 --> 00:14:36,439 他们将面临被剥削和虐待的危险 277 00:14:36,439 --> 00:14:39,712 如果他们没有学到技能 没有得到教育 278 00:14:39,712 --> 00:14:42,265 他们国家将过更久 279 00:14:42,265 --> 00:14:48,115 才能重现和平与繁荣 280 00:14:48,115 --> 00:14:51,399 我相信我们对待流亡者的态度 281 00:14:51,399 --> 00:14:55,972 会对世界的未来造成巨大的影响 282 00:14:55,972 --> 00:14:58,496 这些战争的受害者们 283 00:14:58,496 --> 00:15:01,447 掌握着长久的世界和平的关键 284 00:15:01,447 --> 00:15:03,256 也正是这些难民们 285 00:15:03,256 --> 00:15:06,923 才能阻止暴力与战争的恶性循环 286 00:15:06,923 --> 00:15:09,944 Hany正处于人生中最关键的时刻 287 00:15:09,944 --> 00:15:12,209 我们希望能帮助他走进大学 288 00:15:12,209 --> 00:15:15,269 成为一名工程师 289 00:15:15,269 --> 00:15:19,516 但是我们的资金只能优先保证 他们最基本的生活需求: 290 00:15:19,516 --> 00:15:23,163 帐篷,毯子,被子与厨具 291 00:15:23,163 --> 00:15:27,519 定量的食物以及少量的医药 292 00:15:27,519 --> 00:15:30,916 上大学是奢侈的愿望 293 00:15:30,916 --> 00:15:35,253 但我们若任他在荆棘中失去锋芒 294 00:15:35,253 --> 00:15:40,634 他也会成为迷失一代中的一员 295 00:15:40,636 --> 00:15:45,340 Hany 的故事以悲剧开头 296 00:15:45,340 --> 00:15:49,073 但它不必要以悲剧结束 297 00:15:49,073 --> 00:15:51,450 谢谢 298 00:15:51,450 --> 00:15:55,045 (掌声)