WEBVTT 00:00:01.369 --> 00:00:03.986 Comecei a trabalhar com refugiados 00:00:04.000 --> 00:00:06.513 porque queria fazer a diferença. 00:00:06.974 --> 00:00:10.348 Fazer a diferença começa por contar as suas histórias. 00:00:10.844 --> 00:00:14.270 Quando conheço refugiados faço-lhes sempre perguntas. 00:00:14.779 --> 00:00:16.979 Quem bombardeou a sua casa? 00:00:17.379 --> 00:00:19.458 Quem matou o seu filho? 00:00:19.846 --> 00:00:22.855 O resto da sua família conseguiu sobreviver? 00:00:23.807 --> 00:00:27.807 Como está a lidar com a sua vida no exílio? 00:00:28.301 --> 00:00:31.206 Mas há uma pergunta que me parece 00:00:31.206 --> 00:00:33.910 ser sempre a mais reveladora, que é: 00:00:34.177 --> 00:00:36.290 O que levou consigo? 00:00:36.290 --> 00:00:40.368 Qual foi a coisa mais importante que teve de levar consigo 00:00:40.394 --> 00:00:43.855 quando as bombas estavam a explodir na sua cidade 00:00:43.942 --> 00:00:47.212 e os grupos armados estavam a aproximar-se da sua casa? NOTE Paragraph 00:00:48.309 --> 00:00:51.109 Um rapaz sírio refugiado, que eu conheço, 00:00:51.125 --> 00:00:53.716 disse-me que não hesitou 00:00:53.716 --> 00:00:56.603 quando a sua vida estava em perigo iminente. 00:00:57.143 --> 00:00:59.874 Levou o diploma do ensino secundário, 00:00:59.884 --> 00:01:02.241 e mais tarde contou-me porquê. 00:01:02.934 --> 00:01:05.551 "Levei o meu diploma do ensino secundário NOTE Paragraph 00:01:05.557 --> 00:01:07.948 "porque a minha vida dependia dele." 00:01:08.775 --> 00:01:11.654 Tinha arriscado a vida para obter aquele diploma. 00:01:11.717 --> 00:01:14.864 A caminho da escola, ele esquivava-se aos atiradores. 00:01:15.517 --> 00:01:20.786 A sala de aula às vezes abanava com o ribombar das bombas. 00:01:21.644 --> 00:01:23.635 A mãe dele disse-me: 00:01:23.997 --> 00:01:27.249 "Eu dizia-lhe todas as manhãs: 00:01:27.249 --> 00:01:29.825 "'Querido, por favor não vás à escola.' 00:01:30.800 --> 00:01:33.497 "Quando ele insistia", disse-me ela, 00:01:33.497 --> 00:01:36.436 "eu abraçava-o como se fosse pela última vez." 00:01:38.134 --> 00:01:39.691 Mas ele dizia à mãe: 00:01:39.691 --> 00:01:41.665 "Todos temos medo, 00:01:41.665 --> 00:01:44.310 "mas a nossa determinação para nos formarmos 00:01:44.310 --> 00:01:46.432 "é maior do que o nosso medo." 00:01:47.845 --> 00:01:50.828 Um dia, a família recebeu terríveis notícias. 00:01:50.876 --> 00:01:53.632 A tia, o tio e o primo doe Hany NOTE Paragraph 00:01:53.632 --> 00:01:57.476 tinham sido assassinados em casa por se recusarem a sair de casa. 00:01:57.651 --> 00:01:59.973 Cortaram-lhes a garganta. 00:02:00.274 --> 00:02:02.135 Chegara a altura de fugir. 00:02:02.876 --> 00:02:05.833 Foram-se embora nesse dia, imediatamente, de carro. 00:02:05.833 --> 00:02:08.420 Hany ia escondido na parte de trás porque tinham de passar NOTE Paragraph 00:02:08.420 --> 00:02:11.128 por postos de controlo com soldados ameaçadores. 00:02:11.720 --> 00:02:15.285 Atravessaram a fronteira para o Líbano, 00:02:15.285 --> 00:02:17.607 onde esperavam encontrar paz. 00:02:18.285 --> 00:02:21.946 Mas iam começar uma vida de dificuldades esgotantes 00:02:21.946 --> 00:02:23.689 e de monotonia. 00:02:24.773 --> 00:02:27.739 Não tiveram outra alternativa senão construir uma cabana, 00:02:27.739 --> 00:02:29.669 ao lado de um campo lamacento. 00:02:29.690 --> 00:02:31.507 Este é Ashraf, o irmão de Hany , 00:02:31.507 --> 00:02:33.333 que está a brincar cá fora. 00:02:33.355 --> 00:02:38.972 Nesse dia, juntaram-se à maior população de refugiados do mundo, NOTE Paragraph 00:02:40.431 --> 00:02:43.539 num país, o Líbano, que é minúsculo. 00:02:43.539 --> 00:02:46.461 Tem apenas quatro milhões de cidadãos, 00:02:46.561 --> 00:02:49.770 E vivem lá um milhão de refugiados sírios. 00:02:49.770 --> 00:02:53.700 Não há uma vila, uma cidade ou uma aldeia 00:02:53.700 --> 00:02:57.556 que não tenha recebido refugiados sírios. 00:02:58.625 --> 00:03:03.460 Isto é uma generosidade e uma humanidade notáveis. 00:03:06.564 --> 00:03:08.510 Pensem numa coisa. 00:03:08.510 --> 00:03:10.555 Proporcionalmente, seria como se 00:03:10.555 --> 00:03:15.420 toda a população da Alemanha, 80 milhões de pessoas, 00:03:15.778 --> 00:03:19.900 fugisse para os EUA em apenas três anos. 00:03:21.236 --> 00:03:26.175 Metade da população da Síria está agora desenraizada, 00:03:26.734 --> 00:03:28.934 a maior parte dela no interior do país. 00:03:28.934 --> 00:03:33.130 Seis milhões e meio de pessoas fugiram para salvar a vida. 00:03:33.783 --> 00:03:36.540 Muito mais do que três milhões de pessoas 00:03:36.574 --> 00:03:38.261 atravessaram a fronteira 00:03:38.288 --> 00:03:41.445 e encontraram refúgio nos países vizinhos. 00:03:41.853 --> 00:03:44.488 Apenas uma pequena porção, como podem ver 00:03:44.488 --> 00:03:47.532 se dirigiu para a Europa. 00:03:49.208 --> 00:03:51.390 O que eu acho mais preocupante 00:03:51.390 --> 00:03:55.390 é que metade de todos os refugiados sírios são crianças. 00:03:55.431 --> 00:03:57.900 Tirei esta foto a esta rapariguinha, 00:03:57.914 --> 00:04:00.896 apenas duas horas após ela ter chegado 00:04:00.896 --> 00:04:04.140 de uma grande caminhada desde a Síria até ao Jordão. 00:04:04.915 --> 00:04:07.915 O mais preocupante de tudo, 00:04:07.915 --> 00:04:12.193 é que apenas 20% das crianças refugiadas sírias NOTE Paragraph 00:04:12.193 --> 00:04:14.845 andam na escola, no Líbano. 00:04:15.672 --> 00:04:18.342 No entanto, as crianças refugiadas sírias, 00:04:18.342 --> 00:04:20.916 todas as crianças refugiadas dizem-nos 00:04:20.916 --> 00:04:25.200 que a educação é a coisa mais importante da sua vida. 00:04:25.670 --> 00:04:29.818 Porquê? Porque lhes permite pensar no futuro 00:04:29.818 --> 00:04:32.713 em vez de pensar no pesadelo do seu passado. 00:04:33.215 --> 00:04:37.410 Permite-lhes pensar em esperança em vez de ódio. 00:04:39.223 --> 00:04:41.588 Lembro-me de uma visita recente que fiz 00:04:41.588 --> 00:04:44.570 a um campo de refugiados sírios no norte do Iraque. NOTE Paragraph 00:04:44.607 --> 00:04:47.163 Conheci lá esta rapariga e pensei: 00:04:47.201 --> 00:04:48.610 "Ela é linda." 00:04:48.612 --> 00:04:50.333 Fui ter com ela e perguntei-lhe: 00:04:50.333 --> 00:04:52.177 "Posso tirar-te uma fotografia?" 00:04:52.177 --> 00:04:55.429 Ela disse que sim, mas recusou-se a sorrir. 00:04:56.864 --> 00:04:59.340 Acho que não conseguia, 00:04:59.516 --> 00:05:01.446 porque acho que ela percebe 00:05:01.446 --> 00:05:06.724 que representa uma geração perdida de crianças sírias refugiadas, 00:05:07.392 --> 00:05:11.592 uma geração isolada e frustrada. 00:05:12.446 --> 00:05:15.446 No entanto, vejam ao que eles fugiram: 00:05:15.630 --> 00:05:17.812 destruição absoluta, 00:05:17.812 --> 00:05:22.395 edifícios, indústrias, escolas, ruas, casas. 00:05:23.100 --> 00:05:25.752 A casa do Hany também foi destruída. 00:05:26.166 --> 00:05:28.983 Tudo isto terá de ser reconstruido 00:05:28.983 --> 00:05:32.662 por arquitetos, engenheiros, eletricistas. 00:05:34.261 --> 00:05:37.235 As comunidades vão precisar de professores e advogados 00:05:37.366 --> 00:05:41.488 e políticos interessados na reconciliação 00:05:41.488 --> 00:05:43.610 e não na vingança. 00:05:44.302 --> 00:05:46.476 Não deveria isto ser reconstruido 00:05:46.476 --> 00:05:49.285 pelas pessoas mais interessadas, 00:05:49.285 --> 00:05:53.305 as sociedades em exílio, os refugiados? 00:05:55.384 --> 00:05:58.970 Os refugiados têm muito tempo 00:05:58.116 --> 00:06:00.385 para se prepararem para o regresso. NOTE Paragraph 00:06:00.456 --> 00:06:04.456 Talvez imaginem que ser refugiado é um estado temporário. 00:06:05.647 --> 00:06:07.873 Está muito longe disso. 00:06:08.367 --> 00:06:11.550 Com guerras sempre em andamento, 00:06:11.550 --> 00:06:17.304 o tempo médio que um refugiado passará em exílio é de 17 anos. 00:06:19.850 --> 00:06:22.702 Hany estava no segundo ano de limbo 00:06:22.702 --> 00:06:24.763 quando o visitei recentemente. 00:06:25.214 --> 00:06:28.692 A nossa conversa foi toda em inglês, 00:06:28.692 --> 00:06:33.489 que ele confessou ter aprendido a ler todos os livros de Dan Brown 00:06:34.532 --> 00:06:37.367 e ao ouvir "rap" americano. 00:06:38.690 --> 00:06:41.646 Também tivemos bons momentos de riso 00:06:41.646 --> 00:06:44.768 e divertimento com o seu querido irmão Ashraf. 00:06:46.150 --> 00:06:48.267 Mas nunca esquecerei o que ele me contou 00:06:48.267 --> 00:06:50.885 quando terminámos a nossa conversa nesse dia. 00:06:51.542 --> 00:06:53.186 Ele disse-me: 00:06:53.444 --> 00:06:56.888 "Se não sou estudante, não sou nada." 00:06:59.201 --> 00:07:02.836 Hany é um dos 50 milhões de pessoas 00:07:02.878 --> 00:07:05.738 desenraizadas neste mundo de hoje. NOTE Paragraph 00:07:06.226 --> 00:07:08.904 Nunca, desde a II Guerra Mundial, 00:07:08.904 --> 00:07:13.950 foram tantas as pessoas obrigadas a deslocar-se. 00:07:14.367 --> 00:07:17.271 Portanto, enquanto estamos a fazer grandes progressos 00:07:17.271 --> 00:07:23.306 na saúde, na tecnologia, na educação e no "design", 00:07:23.747 --> 00:07:29.513 estamos a fazer pouquíssimo para ajudar as vitimas 00:07:30.828 --> 00:07:36.320 e demasiado pouco para parar e evitar as guerras 00:07:36.320 --> 00:07:38.763 que estão a afastá-los da sua terra. 00:07:39.390 --> 00:07:42.317 Cada vez há mais vítimas. 00:07:43.372 --> 00:07:48.207 Todos os dias, em média, no fim deste dia, NOTE Paragraph 00:07:48.668 --> 00:07:53.503 haverá 32 mil pessoas forçadas a abandonar as suas casas 00:07:54.741 --> 00:07:56.933 — 32 mil pessoas! 00:07:59.636 --> 00:08:03.383 Fogem por fronteiras como esta. 00:08:03.397 --> 00:08:07.302 Filmámos isto na fronteira entre a Síria e o Jordão, 00:08:07.388 --> 00:08:09.675 Isto é um dia típico. 00:08:13.675 --> 00:08:18.440 Ou fogem em barcos impróprios para o mar e sobrelotados, 00:08:18.465 --> 00:08:20.813 arriscando a vida, nesse caso, 00:08:20.813 --> 00:08:23.239 só para chegarem à liberdade na Europa. 00:08:23.279 --> 00:08:27.635 Este jovem sírio sobreviveu a um destes barcos que se virou. 00:08:27.730 --> 00:08:30.600 A maior parte das pessoas afogaram-se. 00:08:30.600 --> 00:08:31.712 E ele disse-nos: 00:08:31.851 --> 00:08:34.991 "Os sírios estão só à procura de um lugar tranquilo 00:08:35.926 --> 00:08:38.552 "onde ninguém lhes faça mal, 00:08:38.552 --> 00:08:40.935 "onde ninguém os humilhe, 00:08:40.965 --> 00:08:43.147 "e onde ninguém os mate". 00:08:43.715 --> 00:08:46.341 Bem, acho que isso devia ser o mínimo. 00:08:47.129 --> 00:08:51.451 Que tal um lugar de recuperação, de aprendizagem, 00:08:51.831 --> 00:08:54.388 e mesmo de oportunidades? 00:08:57.101 --> 00:08:59.371 Os norte-americanos e os europeus 00:08:59.371 --> 00:09:02.414 têm a impressão que, em proporção, 00:09:02.414 --> 00:09:05.962 há um maior número de refugiados a caminho do seu país 00:09:07.800 --> 00:09:12.332 mas a realidade é que 86%, a maior parte dos refugiados, 00:09:12.549 --> 00:09:15.245 estão a viver no mundo em desenvolvimento, 00:09:15.316 --> 00:09:19.629 em países que lutam com a sua insegurança, 00:09:19.629 --> 00:09:23.829 com as suas dificuldades em ajudar a sua própria população 00:09:23.895 --> 00:09:25.843 e com a pobreza. 00:09:25.974 --> 00:09:29.226 Assim, os países ricos deviam reconhecer 00:09:29.325 --> 00:09:32.594 a humanidade e generosidade dos países 00:09:32.599 --> 00:09:35.564 que estão a acolher tantos refugiados. 00:09:36.729 --> 00:09:39.807 Todos os países deviam assegurar-se 00:09:39.807 --> 00:09:43.590 de que ninguém, a fugir da guerra e da perseguição, 00:09:43.590 --> 00:09:45.990 chegasse a uma fronteira fechada. 00:09:46.948 --> 00:09:50.170 (Aplausos) 00:09:50.054 --> 00:09:51.245 Obrigada. NOTE Paragraph 00:09:54.398 --> 00:09:57.160 Mas há mais coisas que podemos fazer NOTE Paragraph 00:09:57.160 --> 00:10:00.763 para além de simplesmente ajudar os refugiados a sobreviver. NOTE Paragraph 00:10:01.730 --> 00:10:03.568 Podemos ajudá-los a prosperar. 00:10:04.533 --> 00:10:08.194 Devíamos pensar nos campos e nas comunidades de refugiados 00:10:08.194 --> 00:10:11.794 como mais do que centros populacionais temporários 00:10:11.820 --> 00:10:16.107 onde as pessoas ficam à espera que a guerra acabe. 00:10:17.360 --> 00:10:20.714 Mais como centros de excelência, 00:10:20.911 --> 00:10:24.206 onde os refugiados pudessem triunfar do seu trauma 00:10:24.206 --> 00:10:27.811 e treinar-se para o dia em que possam regressar a casa 00:10:27.951 --> 00:10:33.490 como agentes de uma mudança positiva e transformação social. 00:10:35.235 --> 00:10:37.870 Faz muito mais sentido, 00:10:38.170 --> 00:10:42.170 mas faz-me lembrar a guerra terrível na Somália, 00:10:42.200 --> 00:10:45.428 que continua há 22 anos. NOTE Paragraph 00:10:46.063 --> 00:10:48.463 Imaginem viver neste acampamento. 00:10:48.693 --> 00:10:50.423 Eu visitei este acampamento. 00:10:50.423 --> 00:10:52.415 É no Djibouti, ao pé da Somália, 00:10:52.463 --> 00:10:56.837 Era tão distante que tivemos que ir de helicóptero para lá chegar. 00:10:56.906 --> 00:11:00.100 Era poeirento e terrivelmente quente. 00:11:00.672 --> 00:11:04.672 Fomos a uma escola e começámos a falar com as crianças. 00:11:04.706 --> 00:11:07.237 Vi uma rapariga do outro lado da sala 00:11:07.237 --> 00:11:11.628 que parecia ter a mesma idade que a minha filha, e fui lá falar com ela. 00:11:12.765 --> 00:11:16.270 Fiz-lhe as perguntas que um adulto normalmente faz a uma criança: 00:11:16.390 --> 00:11:18.390 "Qual é a tua matéria preferida?" 00:11:18.420 --> 00:11:20.672 "O que é que queres ser quando fores grande?" 00:11:20.684 --> 00:11:25.145 Ela ficou muito séria e disse-me: 00:11:26.920 --> 00:11:28.205 "Eu não tenho futuro. 00:11:28.206 --> 00:11:31.153 "Os meus dias de escola acabaram." 00:11:31.376 --> 00:11:33.637 Eu pensei que devia haver algum mal-entendido. 00:11:33.637 --> 00:11:35.367 Virei-me para a minha colega 00:11:35.367 --> 00:11:38.454 e ela confirmou-me que não havia fundos 00:11:38.460 --> 00:11:41.286 para uma escola secundária neste acampamento. 00:11:42.374 --> 00:11:44.400 Como eu desejaria, naquele momento, 00:11:44.400 --> 00:11:46.618 poder dizer àquela criança: 00:11:46.618 --> 00:11:48.896 "Vamos construir uma escola para ti." 00:11:48.995 --> 00:11:51.864 Também pensei: "Que desperdício!" 00:11:52.788 --> 00:11:57.440 Ela devia ser, e é o futuro da Somália. 00:12:00.610 --> 00:12:02.887 Um rapaz chamado Jacob Atem 00:12:02.887 --> 00:12:04.835 teve uma oportunidade diferente, 00:12:04.835 --> 00:12:07.826 mas não antes de viver uma terrível tragédia. 00:12:08.521 --> 00:12:11.191 Ele observou — isto é no Sudão — NOTE Paragraph 00:12:11.191 --> 00:12:14.747 a sua aldeia a arder, quando tinha apenas sete anos 00:12:14.751 --> 00:12:19.394 e soube que a mãe, o pai e toda a família 00:12:19.919 --> 00:12:21.693 tinham sido mortos nesse dia. 00:12:21.693 --> 00:12:23.310 Só sobrevivera o seu primo 00:12:23.310 --> 00:12:25.649 e os dois caminharam durante sete meses 00:12:25.671 --> 00:12:27.888 — estes são outros rapazes como ele — 00:12:27.888 --> 00:12:30.697 perseguidos por animais selvagens e grupos armados. 00:12:30.706 --> 00:12:33.324 Finalmente chegaram ao acampamento de refugiados 00:12:33.324 --> 00:12:34.976 onde encontraram segurança, 00:12:34.976 --> 00:12:37.368 e onde passariam os sete anos seguintes, 00:12:37.368 --> 00:12:39.776 no Quénia num campo de refugiados. 00:12:40.870 --> 00:12:42.313 Mas a vida dele mudou 00:12:42.319 --> 00:12:46.476 quando teve a oportunidade de ser reinstalado nos EUA, 00:12:46.476 --> 00:12:49.223 e encontrou amor numa família de adoção NOTE Paragraph 00:12:49.223 --> 00:12:51.432 e pôde ir à escola. 00:12:52.018 --> 00:12:54.444 Ele quis que eu partilhasse convosco 00:12:54.444 --> 00:12:55.922 este momento orgulhoso 00:12:55.922 --> 00:12:58.139 quando acabou o curso na universidade. 00:12:58.194 --> 00:13:01.168 (Aplausos) 00:13:03.900 --> 00:13:06.622 Falei com ele pelo Skype outro dia. 00:13:06.687 --> 00:13:10.600 Ele estava numa nova universidade, na Flórida, 00:13:11.435 --> 00:13:14.340 a fazer o doutoramento em saúde pública. 00:13:14.598 --> 00:13:17.537 Orgulhosamente, contou-me como conseguira angariar 00:13:17.537 --> 00:13:20.137 fundos suficientes do público americano 00:13:20.137 --> 00:13:25.415 para instalar uma clínica de saúde na sua aldeia, lá na terra. NOTE Paragraph 00:13:28.250 --> 00:13:30.720 Agora quero voltar a falar de Hany. 00:13:31.168 --> 00:13:33.621 Quando lhe contei que ia ter a possibilidade NOTE Paragraph 00:13:33.644 --> 00:13:35.896 de falar aqui convosco no palco TED, 00:13:35.896 --> 00:13:38.470 ele autorizou-me a ler-vos um poema 00:13:38.470 --> 00:13:41.122 que ele me enviou por e-mail. 00:13:42.512 --> 00:13:44.625 Escreveu assim: 00:13:45.476 --> 00:13:47.346 "Tenho saudades de mim, 00:13:47.991 --> 00:13:49.643 "dos meus amigos, 00:13:50.513 --> 00:13:54.096 "do tempo em que lia romances e escrevia poemas, NOTE Paragraph 00:13:55.337 --> 00:13:58.458 "dos pássaros e do chá, de manhã, 00:13:59.587 --> 00:14:03.526 "do meu quarto, dos meus livros, de mim próprio, 00:14:05.399 --> 00:14:07.964 "e de tudo o que me fazia sorrir. 00:14:10.287 --> 00:14:14.244 "Oh, oh, eu tinha tantos sonhos 00:14:14.292 --> 00:14:16.753 "que estavam prestes a realizar-se". NOTE Paragraph 00:14:19.697 --> 00:14:21.906 A minha opinião é esta. 00:14:22.450 --> 00:14:23.747 Não investir nos refugiados 00:14:23.747 --> 00:14:26.660 é uma enorme oportunidade perdida. 00:14:29.570 --> 00:14:31.718 Deixem-nos ao abandono, 00:14:31.727 --> 00:14:35.805 e eles correm o risco de serem explorados e violentados. 00:14:36.551 --> 00:14:41.430 Deixem-nos sem competências, sem educação, com um atraso de anos, 00:14:41.430 --> 00:14:46.216 quando regressarem à paz e à prosperidade nos seus países. 00:14:48.533 --> 00:14:51.542 Creio que a forma como tratarmos os desenraizados NOTE Paragraph 00:14:51.542 --> 00:14:54.716 modelará o futuro do nosso mundo. 00:14:55.801 --> 00:14:59.183 As vítimas da guerra podem deter as chaves 00:14:59.183 --> 00:15:01.375 para uma paz duradoura, 00:15:01.401 --> 00:15:05.958 e são os refugiados que podem deter o ciclo da violência. 00:15:07.188 --> 00:15:10.230 Hany está num momento crítico. 00:15:10.380 --> 00:15:12.621 Gostaríamos de o ajudar a ir para a universidade 00:15:12.621 --> 00:15:15.120 para ser engenheiro, 00:15:15.203 --> 00:15:19.203 mas os nossos fundos dão prioridade às necessidades básicas da vida: 00:15:19.299 --> 00:15:23.299 tendas, cobertores, colchões e material de cozinha, 00:15:23.352 --> 00:15:26.613 rações alimentares e um pouco de medicamentos. 00:15:27.576 --> 00:15:30.236 A universidade é um luxo. 00:15:30.909 --> 00:15:35.910 Mas deixem-no apodrecer naquele campo lamacento 00:15:35.223 --> 00:15:39.223 e ele virá a ser um membro duma geração perdida. NOTE Paragraph 00:15:40.895 --> 00:15:44.252 A história de Hany é uma tragédia, 00:15:45.300 --> 00:15:47.970 mas não tem que acabar dessa forma. 00:15:48.991 --> 00:15:50.347 Obrigada. 00:15:50.461 --> 00:15:53.496 (Aplausos)