1 00:00:01,369 --> 00:00:03,986 Comecei a trabalhar com refugiados 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,513 porque queria fazer a diferença. 3 00:00:06,974 --> 00:00:10,348 Fazer a diferença começa por contar as suas histórias. 4 00:00:10,844 --> 00:00:14,270 Quando conheço refugiados faço-lhes sempre perguntas. 5 00:00:14,779 --> 00:00:16,979 Quem bombardeou a sua casa? 6 00:00:17,379 --> 00:00:19,458 Quem matou o seu filho? 7 00:00:19,846 --> 00:00:22,855 O resto da sua família conseguiu sobreviver? 8 00:00:23,807 --> 00:00:27,807 Como está a lidar com a sua vida no exílio? 9 00:00:28,301 --> 00:00:31,206 Mas há uma pergunta que me parece 10 00:00:31,206 --> 00:00:33,910 ser sempre a mais reveladora, que é: 11 00:00:34,177 --> 00:00:36,290 O que levou consigo? 12 00:00:36,290 --> 00:00:40,368 Qual foi a coisa mais importante que teve de levar consigo 13 00:00:40,394 --> 00:00:43,855 quando as bombas estavam a explodir na sua cidade 14 00:00:43,942 --> 00:00:47,212 e os grupos armados estavam a aproximar-se da sua casa? 15 00:00:48,309 --> 00:00:51,109 Um rapaz sírio refugiado, que eu conheço, 16 00:00:51,125 --> 00:00:53,716 disse-me que não hesitou 17 00:00:53,716 --> 00:00:56,603 quando a sua vida estava em perigo iminente. 18 00:00:57,143 --> 00:00:59,874 Levou o diploma do ensino secundário, 19 00:00:59,884 --> 00:01:02,241 e mais tarde contou-me porquê. 20 00:01:02,934 --> 00:01:05,551 "Levei o meu diploma do ensino secundário 21 00:01:05,557 --> 00:01:07,948 "porque a minha vida dependia dele." 22 00:01:08,775 --> 00:01:11,654 Tinha arriscado a vida para obter aquele diploma. 23 00:01:11,717 --> 00:01:14,864 A caminho da escola, ele esquivava-se aos atiradores. 24 00:01:15,517 --> 00:01:20,786 A sala de aula às vezes abanava com o ribombar das bombas. 25 00:01:21,644 --> 00:01:23,635 A mãe dele disse-me: 26 00:01:23,997 --> 00:01:27,249 "Eu dizia-lhe todas as manhãs: 27 00:01:27,249 --> 00:01:29,825 "'Querido, por favor não vás à escola.' 28 00:01:30,800 --> 00:01:33,497 "Quando ele insistia", disse-me ela, 29 00:01:33,497 --> 00:01:36,436 "eu abraçava-o como se fosse pela última vez." 30 00:01:38,134 --> 00:01:39,691 Mas ele dizia à mãe: 31 00:01:39,691 --> 00:01:41,665 "Todos temos medo, 32 00:01:41,665 --> 00:01:44,310 "mas a nossa determinação para nos formarmos 33 00:01:44,310 --> 00:01:46,432 "é maior do que o nosso medo." 34 00:01:47,845 --> 00:01:50,828 Um dia, a família recebeu terríveis notícias. 35 00:01:50,876 --> 00:01:53,632 A tia, o tio e o primo doe Hany 36 00:01:53,632 --> 00:01:57,476 tinham sido assassinados em casa por se recusarem a sair de casa. 37 00:01:57,651 --> 00:01:59,973 Cortaram-lhes a garganta. 38 00:02:00,274 --> 00:02:02,135 Chegara a altura de fugir. 39 00:02:02,876 --> 00:02:05,833 Foram-se embora nesse dia, imediatamente, de carro. 40 00:02:05,833 --> 00:02:08,420 Hany ia escondido na parte de trás porque tinham de passar 41 00:02:08,420 --> 00:02:11,128 por postos de controlo com soldados ameaçadores. 42 00:02:11,720 --> 00:02:15,285 Atravessaram a fronteira para o Líbano, 43 00:02:15,285 --> 00:02:17,607 onde esperavam encontrar paz. 44 00:02:18,285 --> 00:02:21,946 Mas iam começar uma vida de dificuldades esgotantes 45 00:02:21,946 --> 00:02:23,689 e de monotonia. 46 00:02:24,773 --> 00:02:27,739 Não tiveram outra alternativa senão construir uma cabana, 47 00:02:27,739 --> 00:02:29,669 ao lado de um campo lamacento. 48 00:02:29,690 --> 00:02:31,507 Este é Ashraf, o irmão de Hany , 49 00:02:31,507 --> 00:02:33,333 que está a brincar cá fora. 50 00:02:33,355 --> 00:02:38,972 Nesse dia, juntaram-se à maior população de refugiados do mundo, 51 00:02:40,431 --> 00:02:43,539 num país, o Líbano, que é minúsculo. 52 00:02:43,539 --> 00:02:46,461 Tem apenas quatro milhões de cidadãos, 53 00:02:46,561 --> 00:02:49,770 E vivem lá um milhão de refugiados sírios. 54 00:02:49,770 --> 00:02:53,700 Não há uma vila, uma cidade ou uma aldeia 55 00:02:53,700 --> 00:02:57,556 que não tenha recebido refugiados sírios. 56 00:02:58,625 --> 00:03:03,460 Isto é uma generosidade e uma humanidade notáveis. 57 00:03:06,564 --> 00:03:08,510 Pensem numa coisa. 58 00:03:08,510 --> 00:03:10,555 Proporcionalmente, seria como se 59 00:03:10,555 --> 00:03:15,420 toda a população da Alemanha, 80 milhões de pessoas, 60 00:03:15,778 --> 00:03:19,900 fugisse para os EUA em apenas três anos. 61 00:03:21,236 --> 00:03:26,175 Metade da população da Síria está agora desenraizada, 62 00:03:26,734 --> 00:03:28,934 a maior parte dela no interior do país. 63 00:03:28,934 --> 00:03:33,130 Seis milhões e meio de pessoas fugiram para salvar a vida. 64 00:03:33,783 --> 00:03:36,540 Muito mais do que três milhões de pessoas 65 00:03:36,574 --> 00:03:38,261 atravessaram a fronteira 66 00:03:38,288 --> 00:03:41,445 e encontraram refúgio nos países vizinhos. 67 00:03:41,853 --> 00:03:44,488 Apenas uma pequena porção, como podem ver 68 00:03:44,488 --> 00:03:47,532 se dirigiu para a Europa. 69 00:03:49,208 --> 00:03:51,390 O que eu acho mais preocupante 70 00:03:51,390 --> 00:03:55,390 é que metade de todos os refugiados sírios são crianças. 71 00:03:55,431 --> 00:03:57,900 Tirei esta foto a esta rapariguinha, 72 00:03:57,914 --> 00:04:00,896 apenas duas horas após ela ter chegado 73 00:04:00,896 --> 00:04:04,140 de uma grande caminhada desde a Síria até ao Jordão. 74 00:04:04,915 --> 00:04:07,915 O mais preocupante de tudo, 75 00:04:07,915 --> 00:04:12,193 é que apenas 20% das crianças refugiadas sírias 76 00:04:12,193 --> 00:04:14,845 andam na escola, no Líbano. 77 00:04:15,672 --> 00:04:18,342 No entanto, as crianças refugiadas sírias, 78 00:04:18,342 --> 00:04:20,916 todas as crianças refugiadas dizem-nos 79 00:04:20,916 --> 00:04:25,200 que a educação é a coisa mais importante da sua vida. 80 00:04:25,670 --> 00:04:29,818 Porquê? Porque lhes permite pensar no futuro 81 00:04:29,818 --> 00:04:32,713 em vez de pensar no pesadelo do seu passado. 82 00:04:33,215 --> 00:04:37,410 Permite-lhes pensar em esperança em vez de ódio. 83 00:04:39,223 --> 00:04:41,588 Lembro-me de uma visita recente que fiz 84 00:04:41,588 --> 00:04:44,570 a um campo de refugiados sírios no norte do Iraque. 85 00:04:44,607 --> 00:04:47,163 Conheci lá esta rapariga e pensei: 86 00:04:47,201 --> 00:04:48,610 "Ela é linda." 87 00:04:48,612 --> 00:04:50,333 Fui ter com ela e perguntei-lhe: 88 00:04:50,333 --> 00:04:52,177 "Posso tirar-te uma fotografia?" 89 00:04:52,177 --> 00:04:55,429 Ela disse que sim, mas recusou-se a sorrir. 90 00:04:56,864 --> 00:04:59,340 Acho que não conseguia, 91 00:04:59,516 --> 00:05:01,446 porque acho que ela percebe 92 00:05:01,446 --> 00:05:06,724 que representa uma geração perdida de crianças sírias refugiadas, 93 00:05:07,392 --> 00:05:11,592 uma geração isolada e frustrada. 94 00:05:12,446 --> 00:05:15,446 No entanto, vejam ao que eles fugiram: 95 00:05:15,630 --> 00:05:17,812 destruição absoluta, 96 00:05:17,812 --> 00:05:22,395 edifícios, indústrias, escolas, ruas, casas. 97 00:05:23,100 --> 00:05:25,752 A casa do Hany também foi destruída. 98 00:05:26,166 --> 00:05:28,983 Tudo isto terá de ser reconstruido 99 00:05:28,983 --> 00:05:32,662 por arquitetos, engenheiros, eletricistas. 100 00:05:34,261 --> 00:05:37,235 As comunidades vão precisar de professores e advogados 101 00:05:37,366 --> 00:05:41,488 e políticos interessados na reconciliação 102 00:05:41,488 --> 00:05:43,610 e não na vingança. 103 00:05:44,302 --> 00:05:46,476 Não deveria isto ser reconstruido 104 00:05:46,476 --> 00:05:49,285 pelas pessoas mais interessadas, 105 00:05:49,285 --> 00:05:53,305 as sociedades em exílio, os refugiados? 106 00:05:55,384 --> 00:05:58,970 Os refugiados têm muito tempo 107 00:05:58,116 --> 00:06:00,385 para se prepararem para o regresso. 108 00:06:00,456 --> 00:06:04,456 Talvez imaginem que ser refugiado é um estado temporário. 109 00:06:05,647 --> 00:06:07,873 Está muito longe disso. 110 00:06:08,367 --> 00:06:11,550 Com guerras sempre em andamento, 111 00:06:11,550 --> 00:06:17,304 o tempo médio que um refugiado passará em exílio é de 17 anos. 112 00:06:19,850 --> 00:06:22,702 Hany estava no segundo ano de limbo 113 00:06:22,702 --> 00:06:24,763 quando o visitei recentemente. 114 00:06:25,214 --> 00:06:28,692 A nossa conversa foi toda em inglês, 115 00:06:28,692 --> 00:06:33,489 que ele confessou ter aprendido a ler todos os livros de Dan Brown 116 00:06:34,532 --> 00:06:37,367 e ao ouvir "rap" americano. 117 00:06:38,690 --> 00:06:41,646 Também tivemos bons momentos de riso 118 00:06:41,646 --> 00:06:44,768 e divertimento com o seu querido irmão Ashraf. 119 00:06:46,150 --> 00:06:48,267 Mas nunca esquecerei o que ele me contou 120 00:06:48,267 --> 00:06:50,885 quando terminámos a nossa conversa nesse dia. 121 00:06:51,542 --> 00:06:53,186 Ele disse-me: 122 00:06:53,444 --> 00:06:56,888 "Se não sou estudante, não sou nada." 123 00:06:59,201 --> 00:07:02,836 Hany é um dos 50 milhões de pessoas 124 00:07:02,878 --> 00:07:05,738 desenraizadas neste mundo de hoje. 125 00:07:06,226 --> 00:07:08,904 Nunca, desde a II Guerra Mundial, 126 00:07:08,904 --> 00:07:13,950 foram tantas as pessoas obrigadas a deslocar-se. 127 00:07:14,367 --> 00:07:17,271 Portanto, enquanto estamos a fazer grandes progressos 128 00:07:17,271 --> 00:07:23,306 na saúde, na tecnologia, na educação e no "design", 129 00:07:23,747 --> 00:07:29,513 estamos a fazer pouquíssimo para ajudar as vitimas 130 00:07:30,828 --> 00:07:36,320 e demasiado pouco para parar e evitar as guerras 131 00:07:36,320 --> 00:07:38,763 que estão a afastá-los da sua terra. 132 00:07:39,390 --> 00:07:42,317 Cada vez há mais vítimas. 133 00:07:43,372 --> 00:07:48,207 Todos os dias, em média, no fim deste dia, 134 00:07:48,668 --> 00:07:53,503 haverá 32 mil pessoas forçadas a abandonar as suas casas 135 00:07:54,741 --> 00:07:56,933 — 32 mil pessoas! 136 00:07:59,636 --> 00:08:03,383 Fogem por fronteiras como esta. 137 00:08:03,397 --> 00:08:07,302 Filmámos isto na fronteira entre a Síria e o Jordão, 138 00:08:07,388 --> 00:08:09,675 Isto é um dia típico. 139 00:08:13,675 --> 00:08:18,440 Ou fogem em barcos impróprios para o mar e sobrelotados, 140 00:08:18,465 --> 00:08:20,813 arriscando a vida, nesse caso, 141 00:08:20,813 --> 00:08:23,239 só para chegarem à liberdade na Europa. 142 00:08:23,279 --> 00:08:27,635 Este jovem sírio sobreviveu a um destes barcos que se virou. 143 00:08:27,730 --> 00:08:30,600 A maior parte das pessoas afogaram-se. 144 00:08:30,600 --> 00:08:31,712 E ele disse-nos: 145 00:08:31,851 --> 00:08:34,991 "Os sírios estão só à procura de um lugar tranquilo 146 00:08:35,926 --> 00:08:38,552 "onde ninguém lhes faça mal, 147 00:08:38,552 --> 00:08:40,935 "onde ninguém os humilhe, 148 00:08:40,965 --> 00:08:43,147 "e onde ninguém os mate". 149 00:08:43,715 --> 00:08:46,341 Bem, acho que isso devia ser o mínimo. 150 00:08:47,129 --> 00:08:51,451 Que tal um lugar de recuperação, de aprendizagem, 151 00:08:51,831 --> 00:08:54,388 e mesmo de oportunidades? 152 00:08:57,101 --> 00:08:59,371 Os norte-americanos e os europeus 153 00:08:59,371 --> 00:09:02,414 têm a impressão que, em proporção, 154 00:09:02,414 --> 00:09:05,962 há um maior número de refugiados a caminho do seu país 155 00:09:07,800 --> 00:09:12,332 mas a realidade é que 86%, a maior parte dos refugiados, 156 00:09:12,549 --> 00:09:15,245 estão a viver no mundo em desenvolvimento, 157 00:09:15,316 --> 00:09:19,629 em países que lutam com a sua insegurança, 158 00:09:19,629 --> 00:09:23,829 com as suas dificuldades em ajudar a sua própria população 159 00:09:23,895 --> 00:09:25,843 e com a pobreza. 160 00:09:25,974 --> 00:09:29,226 Assim, os países ricos deviam reconhecer 161 00:09:29,325 --> 00:09:32,594 a humanidade e generosidade dos países 162 00:09:32,599 --> 00:09:35,564 que estão a acolher tantos refugiados. 163 00:09:36,729 --> 00:09:39,807 Todos os países deviam assegurar-se 164 00:09:39,807 --> 00:09:43,590 de que ninguém, a fugir da guerra e da perseguição, 165 00:09:43,590 --> 00:09:45,990 chegasse a uma fronteira fechada. 166 00:09:46,948 --> 00:09:50,170 (Aplausos) 167 00:09:50,054 --> 00:09:51,245 Obrigada. 168 00:09:54,398 --> 00:09:57,160 Mas há mais coisas que podemos fazer 169 00:09:57,160 --> 00:10:00,763 para além de simplesmente ajudar os refugiados a sobreviver. 170 00:10:01,730 --> 00:10:03,568 Podemos ajudá-los a prosperar. 171 00:10:04,533 --> 00:10:08,194 Devíamos pensar nos campos e nas comunidades de refugiados 172 00:10:08,194 --> 00:10:11,794 como mais do que centros populacionais temporários 173 00:10:11,820 --> 00:10:16,107 onde as pessoas ficam à espera que a guerra acabe. 174 00:10:17,360 --> 00:10:20,714 Mais como centros de excelência, 175 00:10:20,911 --> 00:10:24,206 onde os refugiados pudessem triunfar do seu trauma 176 00:10:24,206 --> 00:10:27,811 e treinar-se para o dia em que possam regressar a casa 177 00:10:27,951 --> 00:10:33,490 como agentes de uma mudança positiva e transformação social. 178 00:10:35,235 --> 00:10:37,870 Faz muito mais sentido, 179 00:10:38,170 --> 00:10:42,170 mas faz-me lembrar a guerra terrível na Somália, 180 00:10:42,200 --> 00:10:45,428 que continua há 22 anos. 181 00:10:46,063 --> 00:10:48,463 Imaginem viver neste acampamento. 182 00:10:48,693 --> 00:10:50,423 Eu visitei este acampamento. 183 00:10:50,423 --> 00:10:52,415 É no Djibouti, ao pé da Somália, 184 00:10:52,463 --> 00:10:56,837 Era tão distante que tivemos que ir de helicóptero para lá chegar. 185 00:10:56,906 --> 00:11:00,100 Era poeirento e terrivelmente quente. 186 00:11:00,672 --> 00:11:04,672 Fomos a uma escola e começámos a falar com as crianças. 187 00:11:04,706 --> 00:11:07,237 Vi uma rapariga do outro lado da sala 188 00:11:07,237 --> 00:11:11,628 que parecia ter a mesma idade que a minha filha, e fui lá falar com ela. 189 00:11:12,765 --> 00:11:16,270 Fiz-lhe as perguntas que um adulto normalmente faz a uma criança: 190 00:11:16,390 --> 00:11:18,390 "Qual é a tua matéria preferida?" 191 00:11:18,420 --> 00:11:20,672 "O que é que queres ser quando fores grande?" 192 00:11:20,684 --> 00:11:25,145 Ela ficou muito séria e disse-me: 193 00:11:26,920 --> 00:11:28,205 "Eu não tenho futuro. 194 00:11:28,206 --> 00:11:31,153 "Os meus dias de escola acabaram." 195 00:11:31,376 --> 00:11:33,637 Eu pensei que devia haver algum mal-entendido. 196 00:11:33,637 --> 00:11:35,367 Virei-me para a minha colega 197 00:11:35,367 --> 00:11:38,454 e ela confirmou-me que não havia fundos 198 00:11:38,460 --> 00:11:41,286 para uma escola secundária neste acampamento. 199 00:11:42,374 --> 00:11:44,400 Como eu desejaria, naquele momento, 200 00:11:44,400 --> 00:11:46,618 poder dizer àquela criança: 201 00:11:46,618 --> 00:11:48,896 "Vamos construir uma escola para ti." 202 00:11:48,995 --> 00:11:51,864 Também pensei: "Que desperdício!" 203 00:11:52,788 --> 00:11:57,440 Ela devia ser, e é o futuro da Somália. 204 00:12:00,610 --> 00:12:02,887 Um rapaz chamado Jacob Atem 205 00:12:02,887 --> 00:12:04,835 teve uma oportunidade diferente, 206 00:12:04,835 --> 00:12:07,826 mas não antes de viver uma terrível tragédia. 207 00:12:08,521 --> 00:12:11,191 Ele observou — isto é no Sudão — 208 00:12:11,191 --> 00:12:14,747 a sua aldeia a arder, quando tinha apenas sete anos 209 00:12:14,751 --> 00:12:19,394 e soube que a mãe, o pai e toda a família 210 00:12:19,919 --> 00:12:21,693 tinham sido mortos nesse dia. 211 00:12:21,693 --> 00:12:23,310 Só sobrevivera o seu primo 212 00:12:23,310 --> 00:12:25,649 e os dois caminharam durante sete meses 213 00:12:25,671 --> 00:12:27,888 — estes são outros rapazes como ele — 214 00:12:27,888 --> 00:12:30,697 perseguidos por animais selvagens e grupos armados. 215 00:12:30,706 --> 00:12:33,324 Finalmente chegaram ao acampamento de refugiados 216 00:12:33,324 --> 00:12:34,976 onde encontraram segurança, 217 00:12:34,976 --> 00:12:37,368 e onde passariam os sete anos seguintes, 218 00:12:37,368 --> 00:12:39,776 no Quénia num campo de refugiados. 219 00:12:40,870 --> 00:12:42,313 Mas a vida dele mudou 220 00:12:42,319 --> 00:12:46,476 quando teve a oportunidade de ser reinstalado nos EUA, 221 00:12:46,476 --> 00:12:49,223 e encontrou amor numa família de adoção 222 00:12:49,223 --> 00:12:51,432 e pôde ir à escola. 223 00:12:52,018 --> 00:12:54,444 Ele quis que eu partilhasse convosco 224 00:12:54,444 --> 00:12:55,922 este momento orgulhoso 225 00:12:55,922 --> 00:12:58,139 quando acabou o curso na universidade. 226 00:12:58,194 --> 00:13:01,168 (Aplausos) 227 00:13:03,900 --> 00:13:06,622 Falei com ele pelo Skype outro dia. 228 00:13:06,687 --> 00:13:10,600 Ele estava numa nova universidade, na Flórida, 229 00:13:11,435 --> 00:13:14,340 a fazer o doutoramento em saúde pública. 230 00:13:14,598 --> 00:13:17,537 Orgulhosamente, contou-me como conseguira angariar 231 00:13:17,537 --> 00:13:20,137 fundos suficientes do público americano 232 00:13:20,137 --> 00:13:25,415 para instalar uma clínica de saúde na sua aldeia, lá na terra. 233 00:13:28,250 --> 00:13:30,720 Agora quero voltar a falar de Hany. 234 00:13:31,168 --> 00:13:33,621 Quando lhe contei que ia ter a possibilidade 235 00:13:33,644 --> 00:13:35,896 de falar aqui convosco no palco TED, 236 00:13:35,896 --> 00:13:38,470 ele autorizou-me a ler-vos um poema 237 00:13:38,470 --> 00:13:41,122 que ele me enviou por e-mail. 238 00:13:42,512 --> 00:13:44,625 Escreveu assim: 239 00:13:45,476 --> 00:13:47,346 "Tenho saudades de mim, 240 00:13:47,991 --> 00:13:49,643 "dos meus amigos, 241 00:13:50,513 --> 00:13:54,096 "do tempo em que lia romances e escrevia poemas, 242 00:13:55,337 --> 00:13:58,458 "dos pássaros e do chá, de manhã, 243 00:13:59,587 --> 00:14:03,526 "do meu quarto, dos meus livros, de mim próprio, 244 00:14:05,399 --> 00:14:07,964 "e de tudo o que me fazia sorrir. 245 00:14:10,287 --> 00:14:14,244 "Oh, oh, eu tinha tantos sonhos 246 00:14:14,292 --> 00:14:16,753 "que estavam prestes a realizar-se". 247 00:14:19,697 --> 00:14:21,906 A minha opinião é esta. 248 00:14:22,450 --> 00:14:23,747 Não investir nos refugiados 249 00:14:23,747 --> 00:14:26,660 é uma enorme oportunidade perdida. 250 00:14:29,570 --> 00:14:31,718 Deixem-nos ao abandono, 251 00:14:31,727 --> 00:14:35,805 e eles correm o risco de serem explorados e violentados. 252 00:14:36,551 --> 00:14:41,430 Deixem-nos sem competências, sem educação, com um atraso de anos, 253 00:14:41,430 --> 00:14:46,216 quando regressarem à paz e à prosperidade nos seus países. 254 00:14:48,533 --> 00:14:51,542 Creio que a forma como tratarmos os desenraizados 255 00:14:51,542 --> 00:14:54,716 modelará o futuro do nosso mundo. 256 00:14:55,801 --> 00:14:59,183 As vítimas da guerra podem deter as chaves 257 00:14:59,183 --> 00:15:01,375 para uma paz duradoura, 258 00:15:01,401 --> 00:15:05,958 e são os refugiados que podem deter o ciclo da violência. 259 00:15:07,188 --> 00:15:10,230 Hany está num momento crítico. 260 00:15:10,380 --> 00:15:12,621 Gostaríamos de o ajudar a ir para a universidade 261 00:15:12,621 --> 00:15:15,120 para ser engenheiro, 262 00:15:15,203 --> 00:15:19,203 mas os nossos fundos dão prioridade às necessidades básicas da vida: 263 00:15:19,299 --> 00:15:23,299 tendas, cobertores, colchões e material de cozinha, 264 00:15:23,352 --> 00:15:26,613 rações alimentares e um pouco de medicamentos. 265 00:15:27,576 --> 00:15:30,236 A universidade é um luxo. 266 00:15:30,909 --> 00:15:35,910 Mas deixem-no apodrecer naquele campo lamacento 267 00:15:35,223 --> 00:15:39,223 e ele virá a ser um membro duma geração perdida. 268 00:15:40,895 --> 00:15:44,252 A história de Hany é uma tragédia, 269 00:15:45,300 --> 00:15:47,970 mas não tem que acabar dessa forma. 270 00:15:48,991 --> 00:15:50,347 Obrigada. 271 00:15:50,461 --> 00:15:53,496 (Aplausos)