1 00:00:00,812 --> 00:00:02,449 Започнах да работя с бежанци, 2 00:00:02,449 --> 00:00:04,333 защото исках 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,673 да направя промяна, 4 00:00:06,673 --> 00:00:08,080 а промяната започва 5 00:00:08,080 --> 00:00:10,436 с разказването на техните истории. 6 00:00:10,436 --> 00:00:11,926 Затова когато се срещам с бежанци, 7 00:00:11,926 --> 00:00:14,726 винаги им задавам въпроси: 8 00:00:14,726 --> 00:00:17,044 "Кой бомбардира къщата ти?" 9 00:00:17,044 --> 00:00:19,697 "Кой уби сина ти?" 10 00:00:19,697 --> 00:00:23,741 "Останалите от семейството ти живи ли са?" 11 00:00:23,741 --> 00:00:25,727 "Как се справяш, 12 00:00:25,727 --> 00:00:28,258 живеейки като изгнаник?" 13 00:00:28,258 --> 00:00:31,261 Но има един въпрос, който 14 00:00:31,261 --> 00:00:33,725 разкрива най-много, а той е: 15 00:00:33,725 --> 00:00:35,907 "Какво взе със себе си?" 16 00:00:35,907 --> 00:00:38,157 "Кое е най-ценното, 17 00:00:38,157 --> 00:00:40,229 което трябваше да отнесеш, 18 00:00:40,229 --> 00:00:43,635 когато бомбите падаха над града ти 19 00:00:43,635 --> 00:00:48,060 и групи въоръжени наближаваха дома ти?" 20 00:00:48,060 --> 00:00:50,665 Едно познато сирийско момче - бежанец 21 00:00:50,665 --> 00:00:53,355 ми каза, че без колебания, 22 00:00:53,355 --> 00:00:57,145 докато животът му е бил в опасност, 23 00:00:57,145 --> 00:01:00,126 той е взел дипломата си от гимназията 24 00:01:00,126 --> 00:01:02,055 и по-късно ми сподели защо. 25 00:01:02,055 --> 00:01:05,263 Той каза: "Взех дипломата си, 26 00:01:05,263 --> 00:01:08,469 защото животът ми зависеше от нея". 27 00:01:08,469 --> 00:01:11,698 Рискувал е живота си за тази диплома. 28 00:01:11,698 --> 00:01:15,380 Вървял е сред летящи куршуми на път за училище; 29 00:01:15,380 --> 00:01:17,895 класната му стая се е тресяла 30 00:01:17,895 --> 00:01:21,129 под звука на бомбите и стрелбите. 31 00:01:21,129 --> 00:01:23,936 Майка му ми сподели: 32 00:01:23,936 --> 00:01:27,005 "Всяка сутрих го молех 33 00:01:27,005 --> 00:01:29,931 да не отива на училище". 34 00:01:29,931 --> 00:01:33,390 Но тъй като той настоявал, 35 00:01:33,390 --> 00:01:37,362 тя всеки път го прегръщала като за последно. 36 00:01:37,362 --> 00:01:39,392 Всеки път казвал на майка си: 37 00:01:39,392 --> 00:01:41,237 "Всички ни е страх, 38 00:01:41,237 --> 00:01:44,128 но желанието ни да сме образовани 39 00:01:44,128 --> 00:01:47,462 е по-силно от страха". 40 00:01:47,462 --> 00:01:50,798 Един ден семейството получило лоши новини. 41 00:01:50,798 --> 00:01:53,532 Лелята, чичото и братовчедът на Хани 42 00:01:53,532 --> 00:01:56,221 били убити 43 00:01:56,221 --> 00:01:57,215 поради отказ да напуснат дома си. 44 00:01:57,215 --> 00:02:00,080 Гърлата им били прерязани. 45 00:02:00,080 --> 00:02:02,711 Било време за бягство. 46 00:02:02,711 --> 00:02:05,725 Напуснали страната на същия ден. 47 00:02:05,725 --> 00:02:07,586 Хани се криел най-отзад в колата 48 00:02:07,586 --> 00:02:11,496 поради страх от разстрел. 49 00:02:11,496 --> 00:02:15,208 Семейството избягало в Ливан, 50 00:02:15,208 --> 00:02:17,904 където намерило спокойствие. 51 00:02:17,904 --> 00:02:21,586 Животът им обаче станал труден 52 00:02:21,586 --> 00:02:24,590 и монотонен. 53 00:02:24,590 --> 00:02:27,289 Наложило се да си построят колиба 54 00:02:27,289 --> 00:02:28,622 на мръсно и кално поле. 55 00:02:28,622 --> 00:02:30,940 Това е Ашраф, братчето на Хани, 56 00:02:30,940 --> 00:02:32,678 което играе навън. 57 00:02:32,678 --> 00:02:35,100 В този ден те станали част 58 00:02:35,100 --> 00:02:40,304 от най-големия бежански лагер в света, 59 00:02:40,304 --> 00:02:43,330 в толкова малка страна като Ливан. 60 00:02:43,330 --> 00:02:45,981 Нейното население е само 4 милиона, 61 00:02:45,981 --> 00:02:49,551 от които 1 милион са сирийски бежанци. 62 00:02:49,551 --> 00:02:53,645 Там няма град или село, 63 00:02:53,645 --> 00:02:58,392 където да няма настанени сирийци. 64 00:02:58,392 --> 00:03:01,587 Подобна щедрост и човечност 65 00:03:01,587 --> 00:03:05,961 са наистина забележителни. 66 00:03:05,961 --> 00:03:08,955 Представете си го така: 67 00:03:08,955 --> 00:03:10,711 Подобно би било съотношението, 68 00:03:10,711 --> 00:03:13,702 ако цялото население на Германия, 69 00:03:13,702 --> 00:03:15,567 тоест 80 милиона души, 70 00:03:15,567 --> 00:03:20,957 мигрира в САЩ в рамките на 3 години. 71 00:03:20,957 --> 00:03:24,118 Половината граждани на Сирия 72 00:03:24,118 --> 00:03:26,548 в момента са откъснати от домовете си, 73 00:03:26,548 --> 00:03:28,303 а повечето от тях дори не са емигрирали. 74 00:03:28,303 --> 00:03:30,598 6 милиона и половина души 75 00:03:30,598 --> 00:03:33,320 са избягали, за да се спасят. 76 00:03:33,320 --> 00:03:36,210 Над 3 милиона души 77 00:03:36,210 --> 00:03:37,932 са преминали границите 78 00:03:37,932 --> 00:03:41,475 и са намерили убежище в съседните държави. 79 00:03:41,475 --> 00:03:44,400 Само една малка част 80 00:03:44,400 --> 00:03:48,534 са се преселили в Европа. 81 00:03:48,534 --> 00:03:51,205 Най-притеснителното е, 82 00:03:51,205 --> 00:03:55,131 че половината сирийски бежанци са деца. 83 00:03:55,131 --> 00:03:57,369 Снимах това момиченце 84 00:03:57,369 --> 00:04:00,294 2 часа след като беше пристигнала, 85 00:04:00,294 --> 00:04:04,636 след дълъг път от Сирия до Йордания. 86 00:04:04,636 --> 00:04:08,061 Най-тревожното е, 87 00:04:08,061 --> 00:04:11,802 че само 20% от тези сирийски деца 88 00:04:11,802 --> 00:04:15,277 ходят на училище в Ливан. 89 00:04:15,277 --> 00:04:18,210 Въпреки това всички те продължават 90 00:04:18,210 --> 00:04:20,508 да твърдят, че образованието 91 00:04:20,508 --> 00:04:25,574 е най-важното нещо в живота им. 92 00:04:25,574 --> 00:04:29,755 Защото им позволява да мислят за бъдещето си, 93 00:04:29,755 --> 00:04:33,150 вместо за мрачното си минало. 94 00:04:33,150 --> 00:04:38,784 Изпълва ги с надежда, а не с омраза. 95 00:04:38,784 --> 00:04:40,813 Спомням си как скоро посетих 96 00:04:40,813 --> 00:04:44,390 един сирийски бежански лагер в Ирак, 97 00:04:44,390 --> 00:04:46,202 където срещнах едно момиче 98 00:04:46,202 --> 00:04:47,979 и си казах: "Колко е красива!". 99 00:04:47,979 --> 00:04:49,686 Отидох при нея и я попитах 100 00:04:49,686 --> 00:04:51,634 дали може да я снимам. 101 00:04:51,634 --> 00:04:53,333 Тя се съгласи, 102 00:04:53,333 --> 00:04:56,370 но отказа да се усмихне. 103 00:04:56,370 --> 00:04:59,419 Предполагам, че не е способна, 104 00:04:59,419 --> 00:05:02,925 защото осъзнава, че представя 105 00:05:02,925 --> 00:05:07,369 едно изгубено поколение, 106 00:05:07,369 --> 00:05:11,950 изолирано и обезсърчено. 107 00:05:11,950 --> 00:05:15,496 Вижте само от какво са избягали: 108 00:05:15,496 --> 00:05:17,335 тотално разрушение, 109 00:05:17,335 --> 00:05:22,914 сгради, индустрия, училища, пътища, домове. 110 00:05:22,914 --> 00:05:25,593 Домът на Хани също е разрушен. 111 00:05:25,593 --> 00:05:28,806 Всичко това трябва да бъде възстановено 112 00:05:28,806 --> 00:05:33,637 от архитекти, инженери, техници. 113 00:05:33,637 --> 00:05:37,284 Обществото ще се нуждае от учители, юристи, 114 00:05:37,284 --> 00:05:41,525 и политици с жажда за мир, 115 00:05:41,525 --> 00:05:44,169 а не за отмъщение. 116 00:05:44,169 --> 00:05:45,924 Не би ли трябвало това 117 00:05:45,924 --> 00:05:49,015 да бъде издигнато отново от най-засегнатите - 118 00:05:49,015 --> 00:05:54,880 заточените общества, бежанците? 119 00:05:54,880 --> 00:05:57,634 Бежанците имат достатъчно време, 120 00:05:57,634 --> 00:05:59,880 за да се подготвят за завръщане. 121 00:05:59,880 --> 00:06:02,595 Сигурно си представяте, че да бъдеш бежанец 122 00:06:02,595 --> 00:06:05,103 е нещо временно. 123 00:06:05,103 --> 00:06:08,044 Далеч не е така. 124 00:06:08,044 --> 00:06:11,560 С толкова непрестанни войни 125 00:06:11,560 --> 00:06:15,362 средностатистическият бежанец 126 00:06:15,362 --> 00:06:18,827 ще прекара 17 години в изгнание. 127 00:06:18,827 --> 00:06:22,415 Хани беше прекарал две години в забрава, 128 00:06:22,415 --> 00:06:24,789 когато отидох да го видя скоро 129 00:06:24,789 --> 00:06:28,546 и проведохме разговор на английски. 130 00:06:28,546 --> 00:06:30,435 Призна ми, че е научил езика, 131 00:06:30,435 --> 00:06:34,089 от романите на Дан Браун 132 00:06:34,089 --> 00:06:38,444 и от американската рап музика. 133 00:06:38,444 --> 00:06:41,189 Успяхме и да се позабавляваме 134 00:06:41,189 --> 00:06:45,823 в игри с братчето му Ашраф. 135 00:06:45,823 --> 00:06:47,444 Но никога няма да забравя думите му 136 00:06:47,444 --> 00:06:50,868 в края на разговора. 137 00:06:50,868 --> 00:06:53,281 Той ми каза: 138 00:06:53,281 --> 00:06:58,810 "Ако не съм ученик, съм едно нищо". 139 00:06:58,810 --> 00:07:02,527 Хани е един от 50-те милиона души, 140 00:07:02,527 --> 00:07:06,105 които днес са извън дома си. 141 00:07:06,105 --> 00:07:08,884 От Втората световна война насам 142 00:07:08,884 --> 00:07:14,151 не е имало толкова много принудителни преселения. 143 00:07:14,151 --> 00:07:16,780 Докато напредваме ускорено 144 00:07:16,780 --> 00:07:18,881 в здравеопазването, 145 00:07:18,881 --> 00:07:23,875 в технологиите, в образованието и дизайна, 146 00:07:23,875 --> 00:07:27,238 същевременно правим страшно малко 147 00:07:27,238 --> 00:07:30,546 в помощ на жертвите 148 00:07:30,546 --> 00:07:33,245 и почти нищо, 149 00:07:33,245 --> 00:07:35,281 за да спрем и предотвратим 150 00:07:35,281 --> 00:07:38,690 войните, които ги гонят от домовете им. 151 00:07:38,690 --> 00:07:43,133 Броят на жертвите се увеличава. 152 00:07:43,133 --> 00:07:46,267 Всеки ден, 153 00:07:46,267 --> 00:07:48,449 в края на този ден дори, 154 00:07:48,449 --> 00:07:52,297 средно 32 000 души ще бъдат 155 00:07:52,297 --> 00:07:54,332 принудително изгонени от домовете си. 156 00:07:54,332 --> 00:07:57,244 32 хиляди души. 157 00:07:59,271 --> 00:08:03,020 Те преминават през граници като тази. 158 00:08:03,020 --> 00:08:06,715 Това е тази между Сирия и Йордания 159 00:08:06,715 --> 00:08:09,675 в един обичаен ден. 160 00:08:13,588 --> 00:08:18,492 Други плават в препълнени и необезопасени лодки, 161 00:08:18,492 --> 00:08:20,292 рискувайки живота си, за да стигнат до Европа, 162 00:08:20,292 --> 00:08:22,923 където ще са в безопасност. 163 00:08:22,923 --> 00:08:24,638 Този млад сириец е оцелял, 164 00:08:24,638 --> 00:08:27,424 след като лодката се е обърнала, 165 00:08:27,424 --> 00:08:29,047 а повечето хора се издавили. 166 00:08:29,047 --> 00:08:31,262 Той ни каза: 167 00:08:31,262 --> 00:08:35,421 "Ние просто търсим някое спокойно място, 168 00:08:35,421 --> 00:08:38,290 където няма кой да те нарани, 169 00:08:38,290 --> 00:08:40,832 където не те унижават 170 00:08:40,832 --> 00:08:43,543 и където не убиват". 171 00:08:43,543 --> 00:08:46,761 Смятам, че това трябва да бъде минимумът. 172 00:08:46,761 --> 00:08:49,888 Не мечтаете ли за свят, където за всички има лечение, 173 00:08:49,888 --> 00:08:51,766 учение 174 00:08:51,766 --> 00:08:55,160 и възможности? 175 00:08:56,832 --> 00:08:58,856 Американците и европейците 176 00:08:58,856 --> 00:09:02,107 си въобразяват, че броят на бежанците 177 00:09:02,107 --> 00:09:04,480 на глава от населението в страните им 178 00:09:04,480 --> 00:09:06,500 е огромен, 179 00:09:06,500 --> 00:09:08,642 но истината е, че 180 00:09:08,642 --> 00:09:12,287 86% от бежанците 181 00:09:12,287 --> 00:09:14,967 живеят в развиващите се страни, 182 00:09:14,967 --> 00:09:19,520 които си имат достатъчно вътрешни проблеми, 183 00:09:19,520 --> 00:09:23,539 търсят начини да помогнат на своя народ 184 00:09:23,539 --> 00:09:25,662 и се борят с беднотията. 185 00:09:25,662 --> 00:09:28,935 Затова развитите страни трябва 186 00:09:28,935 --> 00:09:32,636 да признават човечността и щедростта на по-малките, 187 00:09:32,636 --> 00:09:36,754 които дават убежище на бежанци. 188 00:09:36,754 --> 00:09:40,386 Всички държави трябва да направят така, 189 00:09:40,386 --> 00:09:42,939 че да няма затворена граница за никого, 190 00:09:42,939 --> 00:09:46,652 който бяга от войната и търси защита. 191 00:09:46,652 --> 00:09:49,282 (Аплодисменти) 192 00:09:49,282 --> 00:09:52,519 Благодаря ви. 193 00:09:54,200 --> 00:09:56,505 Нещо повече, което можем да направим за бежанците 194 00:09:56,505 --> 00:10:00,915 освен просто да им помагаме да оцелеят, 195 00:10:00,915 --> 00:10:04,446 е да им помогнем да живеят. 196 00:10:04,446 --> 00:10:07,506 Трябва да възприемаме техните общности 197 00:10:07,506 --> 00:10:11,713 като нещо повече от временни заселници, 198 00:10:11,713 --> 00:10:13,873 които кретат ден след ден 199 00:10:13,873 --> 00:10:16,782 и чакат войната да свърши. 200 00:10:16,782 --> 00:10:20,511 Тези общности са средища на добродетели, 201 00:10:20,511 --> 00:10:24,459 където изгнаниците могат да превъзмогнат страданията 202 00:10:24,459 --> 00:10:27,643 и да се подготвят за деня, в който ще се върнат у дома 203 00:10:27,643 --> 00:10:30,724 като носители на промяна към по-добро 204 00:10:30,724 --> 00:10:35,122 и социално преобразуване. 205 00:10:35,122 --> 00:10:37,508 Всичко е свързано. 206 00:10:37,508 --> 00:10:41,817 Сетих се за жестоката война в Сомалия, 207 00:10:41,817 --> 00:10:45,741 продължила близо 22 години. 208 00:10:45,741 --> 00:10:48,250 Представете си живота в подобен лагер. 209 00:10:48,250 --> 00:10:49,823 Аз посетих този лагер. 210 00:10:49,823 --> 00:10:51,700 Намира се в Джибути, близо до Сомалия, 211 00:10:51,700 --> 00:10:54,244 и е толкова отдалечен, 212 00:10:54,244 --> 00:10:56,685 че се наложи да пътуваме с хеликоптер дотам. 213 00:10:56,685 --> 00:11:00,131 Беше прашно и страшно горещо. 214 00:11:00,131 --> 00:11:02,425 Посетихме местно училище 215 00:11:02,425 --> 00:11:04,342 и разговаряхме с децата. 216 00:11:04,342 --> 00:11:06,936 Тогава видях едно момиче, което 217 00:11:06,936 --> 00:11:08,785 сякаш беше на годините на дъщеря ми. 218 00:11:08,785 --> 00:11:12,066 Отидох при нея и я заговорих. 219 00:11:12,066 --> 00:11:13,610 Задавах й обичайните въпроси, 220 00:11:13,610 --> 00:11:15,789 които възрастните задават на децата: 221 00:11:15,789 --> 00:11:17,712 "Кой е любимият ти предмет в училище?", 222 00:11:17,712 --> 00:11:20,367 "С какво искаш да се занимаваш, като пораснеш?". 223 00:11:20,367 --> 00:11:23,664 В този момент изражението й изгуби всякаква емоция, 224 00:11:23,664 --> 00:11:25,714 а тя ми каза: 225 00:11:25,714 --> 00:11:28,185 "Аз нямам бъдеще". 226 00:11:28,185 --> 00:11:31,162 "Ученическият ми живот приключи". 227 00:11:31,162 --> 00:11:32,810 Помислих си, че не ме е разбрала. 228 00:11:32,810 --> 00:11:35,119 Обърнах се към колежката си, 229 00:11:35,119 --> 00:11:37,217 а тя ми потвърди, 230 00:11:37,217 --> 00:11:39,910 че няма финансиране за гимназиалното образование 231 00:11:39,910 --> 00:11:42,180 в този лагер. 232 00:11:42,180 --> 00:11:43,649 В този момент ми се прииска 233 00:11:43,649 --> 00:11:45,967 да мога да й кажа: 234 00:11:45,967 --> 00:11:48,372 "Ще ви построим училище!". 235 00:11:48,372 --> 00:11:52,546 Помислих си и каква загуба е това. 236 00:11:52,546 --> 00:11:55,594 Тя би могла да бъде и е 237 00:11:55,594 --> 00:11:59,925 бъдещето на Сомалия. 238 00:11:59,925 --> 00:12:03,131 Едно момче на име Якоб Атем 239 00:12:03,131 --> 00:12:06,326 също е било изпълнено с възможности, 240 00:12:06,326 --> 00:12:08,418 преди да го сполети трагедия. 241 00:12:08,418 --> 00:12:10,882 Като бил на 7 години, 242 00:12:10,882 --> 00:12:13,176 селото му в Судан изгоряло пред очите му 243 00:12:13,176 --> 00:12:15,558 и същевременно научил, 244 00:12:15,558 --> 00:12:17,397 че родителите му 245 00:12:17,397 --> 00:12:19,386 и цялото му семейство 246 00:12:19,386 --> 00:12:21,250 били убити на същия ден. 247 00:12:21,250 --> 00:12:23,040 Само братовчед му останал жив 248 00:12:23,040 --> 00:12:25,320 и двете момчета тръгнали заедно, 249 00:12:25,320 --> 00:12:27,170 вървели седем месеца, 250 00:12:27,170 --> 00:12:30,378 преследвали ги диви животни и въоръжени групи, 251 00:12:30,378 --> 00:12:32,738 но най-накрая стигнали бежанските лагери, 252 00:12:32,738 --> 00:12:34,271 където намерили безопасност. 253 00:12:34,271 --> 00:12:36,394 Якоб прекарал следващите 7 години 254 00:12:36,394 --> 00:12:39,581 в бежански лагер в Кения. 255 00:12:39,581 --> 00:12:42,109 Животът му се променил, 256 00:12:42,109 --> 00:12:44,212 когато имал възможността 257 00:12:44,212 --> 00:12:46,417 да бъде преместен в САЩ, 258 00:12:46,417 --> 00:12:49,113 където попаднал на любящо приемно семейство, 259 00:12:49,113 --> 00:12:51,701 тръгнал на училище 260 00:12:51,701 --> 00:12:53,995 и поиска да споделя с вас 261 00:12:53,995 --> 00:12:55,563 този момент на гордост - 262 00:12:55,563 --> 00:12:57,868 дипломирането му от университета. 263 00:12:57,868 --> 00:13:01,810 (Аплодисменти) 264 00:13:03,829 --> 00:13:06,243 Онзи ден се чухме по Скайп - 265 00:13:06,243 --> 00:13:11,237 бил в новия си университет във Флорида, 266 00:13:11,237 --> 00:13:14,236 където учел за докторска степен по обществено здраве 267 00:13:14,236 --> 00:13:17,306 и с гордост ми каза, че е успял да издейства достатъчно средства 268 00:13:17,306 --> 00:13:19,990 от обществениците в САЩ, 269 00:13:19,990 --> 00:13:24,575 с които да издигне клиника за лечение 270 00:13:24,575 --> 00:13:27,655 в родното си село. 271 00:13:27,655 --> 00:13:30,939 Искам да ви върна вниманието към Хани. 272 00:13:30,939 --> 00:13:33,160 Когато му казах, че ще имам възможността 273 00:13:33,160 --> 00:13:35,877 да говоря пред вас, на тази сцена, 274 00:13:35,877 --> 00:13:38,172 той ми позволи да прочета 275 00:13:38,172 --> 00:13:41,532 едно негово стихотворение, което ми изпрати. 276 00:13:41,532 --> 00:13:44,449 Той пише: 277 00:13:45,270 --> 00:13:47,830 "Липсва ми същността ми, 278 00:13:47,830 --> 00:13:50,335 приятелите ми, 279 00:13:50,335 --> 00:13:54,590 четенето на романи или писането на стихотворения, 280 00:13:54,590 --> 00:13:59,515 птичките и сутрешният чай. 281 00:13:59,515 --> 00:14:04,464 Стаята ми, книгите ми, същността ми 282 00:14:04,464 --> 00:14:10,122 и всичко, което ме кара да се усмихвам. 283 00:14:10,122 --> 00:14:14,250 О, имах толкова много мечти, 284 00:14:14,250 --> 00:14:17,796 които можех да осъществя." 285 00:14:19,323 --> 00:14:21,551 Ето какво искам да кажа с всичко това: 286 00:14:21,551 --> 00:14:23,597 Ако не инвестираме в бежанците, 287 00:14:23,597 --> 00:14:29,241 пропускаме огромна възможност. 288 00:14:29,241 --> 00:14:31,092 Като ги оставяме на произвола, 289 00:14:31,092 --> 00:14:36,439 те стават жертви на насилие и експлоатация, 290 00:14:36,439 --> 00:14:39,712 остават необразовани и без никакви умения 291 00:14:39,712 --> 00:14:42,265 и забавят с години завръщането си 292 00:14:42,265 --> 00:14:48,115 към мира и просперитета в родните си страни. 293 00:14:48,115 --> 00:14:51,399 Вярвам, че начинът, по който се отнасяме с бежанците, 294 00:14:51,399 --> 00:14:55,972 ще оформи облика на бъдещия свят. 295 00:14:55,972 --> 00:14:58,926 Жертвите на войните може би държат ключа 296 00:14:58,926 --> 00:15:01,447 към вечния мир 297 00:15:01,447 --> 00:15:03,256 и бежанците са тези, които могат 298 00:15:03,256 --> 00:15:06,923 да сложат край на насилието. 299 00:15:06,923 --> 00:15:09,944 Хани се намира в критичен момент. 300 00:15:09,944 --> 00:15:12,209 Бихме се радвали да му помогнем да учи 301 00:15:12,209 --> 00:15:15,269 и да стане инженер, 302 00:15:15,269 --> 00:15:19,116 но средствата ни са заделени за основни житейски нужди: 303 00:15:19,116 --> 00:15:23,163 палатки, завивки, матраци, кухненски пособия, 304 00:15:23,163 --> 00:15:27,519 хранителни провизии и лекарства. 305 00:15:27,519 --> 00:15:30,916 Университетът е лукс. 306 00:15:30,916 --> 00:15:35,253 Но ако го оставим да мизерства в тези условия, 307 00:15:35,253 --> 00:15:37,214 той също ще стане част 308 00:15:37,214 --> 00:15:40,636 от изгубеното поколение. 309 00:15:40,636 --> 00:15:45,340 Историята на Хани е трагедия, 310 00:15:45,340 --> 00:15:49,073 но това далеч не значи, че трябва да завърши като такава. 311 00:15:49,073 --> 00:15:51,450 Благодаря ви. 312 00:15:51,450 --> 00:15:55,045 (Аплодисменти)