WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.000 Per anni mi sono sentita frustrata 00:00:04.000 --> 00:00:07.000 perché in qualità di storica delle religioni, 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 sono sempre stata profondamente consapevole 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 della centralità della compassione 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 in tutte le principali fedi del mondo. 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 Ciascuna di esse 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 ha elaborato la propria versione 00:00:19.000 --> 00:00:22.000 di quella che viene chiamata la Regola D'Oro 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 A volte si enuncia in maniera positiva - 00:00:25.000 --> 00:00:29.000 "Tratta sempre gli altri come vorresti essere trattato" 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 E, ugualmente importante 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 la versione negativa - 00:00:34.000 --> 00:00:39.000 "Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te." 00:00:39.000 --> 00:00:41.000 Guarda nel tuo cuore. 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 Scopri ciò che ti provoca dolore. 00:00:44.000 --> 00:00:48.000 E rifiuta, in qualsiasi circostanza, qualunque cosa che 00:00:48.000 --> 00:00:52.000 possa infliggere dolore al prossimo. NOTE Paragraph 00:00:52.000 --> 00:00:57.000 E la gente ha enfatizzato l'importanza della compassione, 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 non solo perché suona bene 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 ma perché funziona. 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 La gente ha capito che una volta che 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 ha messo in pratica la Regola d'Oro, 00:01:07.000 --> 00:01:11.000 come disse Confucio "per tutto il giorno e ogni giorno", 00:01:11.000 --> 00:01:13.000 non si tratta di fare la vostra buona azione del giorno 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 e poi ritornare a una vita fatta di avidità 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 ed egotismo, 00:01:18.000 --> 00:01:21.000 ma farlo tutto il giorno per ogni giorno, 00:01:21.000 --> 00:01:25.000 vi detronizzate dal centro del mondo 00:01:25.000 --> 00:01:28.000 per metterci qualcun altro e trascendere voi stessi. 00:01:28.000 --> 00:01:31.000 E questo vi porta in presenza 00:01:31.000 --> 00:01:35.000 di ciò che chiamiamo Dio, Nirvana, Rama, Tao. 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 Qualcosa che va oltre 00:01:37.000 --> 00:01:42.000 ciò che conosciamo nella nostra esistenza legata all'ego. NOTE Paragraph 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 Ma il più delle volte non si è a conoscenza 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 del fattto che ciò sia stato così importante nella vita religiosa. 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 Perché, tranne alcune meravigliose eccezioni, 00:01:50.000 --> 00:01:53.000 molto spesso quando le persone religiose si riuniscono, 00:01:53.000 --> 00:01:59.000 i leader religiosi si riuniscono, si confrontano su dottrine astruse 00:01:59.000 --> 00:02:03.000 o proclamano un concilio dell'odio 00:02:03.000 --> 00:02:08.000 o inveiscono contro l'omosessialità o cose di questo tipo. 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 Spesso la gente non vuole essere compassionevole. 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 Io a volte vedo 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 mentre sto parlando con una congregazione di persone religiose 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 una sorta di espressione ribelle attraversare i loro volti 00:02:18.000 --> 00:02:22.000 perché la gente spesso vuole avere ragione. 00:02:22.000 --> 00:02:26.000 E questo ovviamente vanifica lo scopo dell'esercizio. NOTE Paragraph 00:02:26.000 --> 00:02:30.000 Perché dunque sono così grata a TED? 00:02:30.000 --> 00:02:36.000 Perché molto gentilmente mi hanno portata via 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 dal mio studio di libri messi in fila 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 e mi hanno portata nel Ventunesimo secolo, 00:02:41.000 --> 00:02:45.000 permettendomi di parlare a un pubblico molto più vasto 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 di quanto avrei mai potuto immaginare. 00:02:47.000 --> 00:02:50.000 Perché sento l'urgenza di questo tema. 00:02:50.000 --> 00:02:53.000 Se non riusciremo ad applicare 00:02:53.000 --> 00:02:57.000 la Regola d'Oro a livello globale, 00:02:57.000 --> 00:03:01.000 in modo da trattare tutte le persone, ovunque e chiunque 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 come se fossero importanti quanto noi stessi, 00:03:04.000 --> 00:03:06.000 dubito che avremo 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 un mondo vitale da poter consegnare alla prossima generazione. NOTE Paragraph 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 Il compito del nostro tempo, 00:03:11.000 --> 00:03:14.000 uno dei grandi compiti del nostro tempo, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 è quello di costruire una società, come ho già detto, 00:03:16.000 --> 00:03:19.000 dove le persone possano vivere insieme in pace. 00:03:19.000 --> 00:03:23.000 E le religioni, che dovrebbero dare un grande contributo in questa direzione 00:03:23.000 --> 00:03:27.000 sono invece viste come parte del problema. 00:03:27.000 --> 00:03:33.000 E non sono solo le persone religiose a credere nella Regola d'Oro. 00:03:33.000 --> 00:03:36.000 Questa è la fonte di ogni morale, 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 questo atto di empatia legata all'immaginazione, 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 per cui ci si mette al posto di qualcun altro. NOTE Paragraph 00:03:42.000 --> 00:03:46.000 E così mi sembra che abbiamo una scelta. 00:03:46.000 --> 00:03:51.000 Possiamo continuare a mettere in evidenza o esaltare 00:03:51.000 --> 00:03:55.000 gli aspetti dogmatici e intolleranti del nostro credo, 00:03:55.000 --> 00:03:59.000 oppure possiamo tornare indietro 00:03:59.000 --> 00:04:04.000 al tempo dei rabbini, Rabbi Hillel, anziano contemporaneo di Gesù 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 il quale, quando gli fu chiesto da un pagano 00:04:07.000 --> 00:04:12.000 di riassumere l'intero insegnamento ebraico mentre era in piedi su una sola gamba, 00:04:12.000 --> 00:04:16.000 rispose :"Ciò che a te non piace non farlo al tuo prossimo. 00:04:16.000 --> 00:04:21.000 Questa è tutta la Torah, il resto è commento." NOTE Paragraph 00:04:21.000 --> 00:04:25.000 E i rabbini e i primi Padri della Chiesa dissero che 00:04:25.000 --> 00:04:28.000 qualunque intepretazione delle Scritture 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 che generava odio e disprezzo era illegittima. 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 E noi abbiamo bisogno di far rivevere quello spirito. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 E questo non succederà 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 solo perché lo spirito dell'amore è sceso su di noi. 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 Dobbiamo farlo accadere, 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 e possiamo farlo 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 con i mezzi di comunicazione moderni 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 che Ted ha introdotto. 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 Sono stata già rincuorata immensamente 00:04:51.000 --> 00:04:54.000 dalla risposta dei nostri partner. NOTE Paragraph 00:04:54.000 --> 00:04:58.000 A Singapore abbiamo un gruppo 00:04:58.000 --> 00:05:02.000 che userà la Carta per curare le divisioni 00:05:02.000 --> 00:05:06.000 che recentemente sono apparse nella società singaporeana, 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 e alcuni membri del parlamento vogliono 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 applicarla politicamente. 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 In Malesia ci sarà una mostra d'arte 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 in cui i migliori artisti 00:05:19.000 --> 00:05:23.000 coinvolgeranno le persone, i giovani 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 mostrando loro che la compassione è 00:05:25.000 --> 00:05:28.000 alla radice di tutta l'arte. 00:05:28.000 --> 00:05:32.000 In tutta Europa, le comunità musulmane 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 stanno tenendo eventi e dibattiti, 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 parlando della centralità della compassione 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 nell'Islam e nelle altre fedi. NOTE Paragraph 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 Ma non può finire qui. Non può fermarsi all'inaugurazione. 00:05:43.000 --> 00:05:46.000 L'insegnamento religioso, è qui che ci siamo sbagliati di grosso, 00:05:46.000 --> 00:05:50.000 concentrandoci solo nel credere in dottrine astruse. 00:05:50.000 --> 00:05:55.000 L'insegnamento religioso deve sempre portare all'azione. 00:05:55.000 --> 00:05:59.000 E io intendo lavorare su questo tema finche vivró. 00:05:59.000 --> 00:06:04.000 Voglio continuare con i nostri partner 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 a fare due cose -- 00:06:06.000 --> 00:06:13.000 educare e stimolare un pensiero compassionevole. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Educare perché noi abbiamo 00:06:16.000 --> 00:06:18.000 abbandonato davvero la compassione. 00:06:18.000 --> 00:06:20.000 La gente spesso pensa che significhi 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 sentirsi dispiaciuti per qualcuno. 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 Ma chiaramente non capiremo mai la compassione 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 solamente pensandoci sopra. 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 Dobbiamo metterle in pratica. NOTE Paragraph 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 Voglio coinvolgere i media 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 perché i media sono cruciali 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 nell'aiutare a far scomparire alcune opinioni stereotipate 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 che abbiamo delle persone, 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 che ci dividono l'un l'altro. 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 Lo stesso vale per gli educatori. 00:06:44.000 --> 00:06:48.000 Vorrei che i giovani cogliessero il senso 00:06:48.000 --> 00:06:52.000 di dinamismo, la dinamica e la sfida 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 di uno stile di vita compassionevole. 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 E far loro capire che questo richiede un'estrema intelligenza, 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 non solo un sentimento sdolcinato. NOTE Paragraph 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 Vorrei invitare gli studiosi a esplorare 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 il tema della compassione 00:07:05.000 --> 00:07:09.000 nella loro tradizione e in quella degli altri popoli. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 E forse sopra ogni cosa 00:07:11.000 --> 00:07:15.000 incoraggiare una sensibilità verso chi 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 parla senza compassione. 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 In modo che le persone che avranno questa Carta, 00:07:20.000 --> 00:07:24.000 qualunque siano le loro convinzioni o la mancanza di esse, 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 possano sentirsi autorizzati 00:07:26.000 --> 00:07:30.000 a sfidare un discorso senza compassione 00:07:30.000 --> 00:07:32.000 oppure sfidare le osservazioni sprezzanti 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 fatte dai loro leader religiosi, dai loro leader politici 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 o dai capitani d'industria. 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 Perché possiamo cambiare il mondo 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 ne abbiamo la capacità. NOTE Paragraph 00:07:42.000 --> 00:07:45.000 Non avevo mai pensato di mettere questa Carta online. 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Ero ancora ancorata al vecchio mondo 00:07:47.000 --> 00:07:50.000 con un mucchio di esperti seduti in una stanza 00:07:50.000 --> 00:07:53.000 che cercano di rilasciare l'ennesima dichiarazione incomprensibile. 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 E Ted mi ha presentato una maniera completamente nuova 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 di pensare e presentare le idee. 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 Ecco cos'è davvero meraviglioso di TED. 00:08:01.000 --> 00:08:06.000 In questa sala, tutto questo bagaglio di esperienze, 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 se le unissimo tutte insieme 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 potremmo cambiare il mondo. 00:08:10.000 --> 00:08:15.000 E certamente a volte i problemi sembrano insuperabili. NOTE Paragraph 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 Ma vorrei fare una citazione, per concludere 00:08:18.000 --> 00:08:22.000 con un riferimento a un autore britannico, un autore di Oxford 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 che non cito molto spesso, 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 C.S. Lewis. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Ma ha scritto una cosa che mi è rimasta impressa 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 fin da quando la lessi quando ero una studentessa. 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 Nel suo libro "The Four Loves". 00:08:34.000 --> 00:08:38.000 L'autore distingue fra amore erotico, 00:08:38.000 --> 00:08:44.000 quando due persone si guardano,stregate, negli occhi. 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 E poi lo paragona all'amicizia. 00:08:47.000 --> 00:08:51.000 Quando due persone stanno fianco a fianco, come se stessero 00:08:51.000 --> 00:08:55.000 tenendo gli occhi fissi un obiettivo comune. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:09:00.000 Noi non dobbiamo innamorarci l'uno dell'altro 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 ma possiamo diventare amici. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 E io ne sono convinta. 00:09:05.000 --> 00:09:08.000 L'ho sentito intensamente 00:09:08.000 --> 00:09:12.000 durante le nostre deliberazioni a Vevey 00:09:12.000 --> 00:09:16.000 quando gente di opinoni diverse 00:09:16.000 --> 00:09:20.000 si riunisce per lavorare fianco a fianco 00:09:20.000 --> 00:09:22.000 verso un obiettivo comune, 00:09:22.000 --> 00:09:24.000 le differenza scompaiono. 00:09:24.000 --> 00:09:26.000 E impariamo l'amicizia. 00:09:26.000 --> 00:09:31.000 E impariamo a vivere insieme e a conoscerci l'un l'altro. 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 Molte grazie davvero. 00:09:33.000 --> 00:09:34.000 (Applausi)