1 00:00:00,960 --> 00:00:02,536 Kad je Doroti bila devojčica, 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,360 fascinirala je njena zlatna ribica. 3 00:00:05,080 --> 00:00:08,536 Njen otac joj je objasnio da ribe plivaju tako što brzo mašu repom 4 00:00:08,560 --> 00:00:10,440 kako bi se otisnule kroz vodu. 5 00:00:11,040 --> 00:00:13,176 Bez oklevanja, malena Doroti je odgovorila: 6 00:00:13,200 --> 00:00:16,456 "Da, tata, a ribe plivaju unazad mašući svojim glavama." 7 00:00:16,480 --> 00:00:18,096 (Smeh) 8 00:00:18,120 --> 00:00:20,936 U njenom umu to je bila činjenica istinita kao i sve druge. 9 00:00:20,960 --> 00:00:23,296 Ribe plivaju unazad, vrteći svojim glavama. 10 00:00:23,320 --> 00:00:24,520 Verovala je u to. 11 00:00:25,320 --> 00:00:28,296 Naši životi su puni riba koje plivaju unazad. 12 00:00:28,320 --> 00:00:30,816 Pravimo pretpostavke i falične zamahe logike. 13 00:00:30,840 --> 00:00:32,095 Gajimo pristrasnost. 14 00:00:32,119 --> 00:00:34,376 Znamo da smo u pravu, a da oni nisu. 15 00:00:34,400 --> 00:00:36,016 Strahujemo od najgoreg. 16 00:00:36,040 --> 00:00:38,200 Težimo nedostižnom savršenstvu. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,000 Govorimo sebi šta možemo, a šta ne možemo. 18 00:00:41,880 --> 00:00:45,976 U našim umovima, ribe plivaju unazad mahnito mašući svojim glavama 19 00:00:46,000 --> 00:00:47,429 i mi ih ni ne primećujemo. 20 00:00:49,160 --> 00:00:51,336 Reći ću vam pet činjenica o meni. 21 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 Jedna od njih nije tačna. 22 00:00:53,760 --> 00:00:58,560 Prva: diplomirao sam na Harvardu sa 19 uz počasnu diplomu iz matematike. 23 00:00:59,680 --> 00:01:03,640 Druga: trenutno upravljam građevinskom firmom u Orlandu. 24 00:01:04,920 --> 00:01:08,040 Treća: glumio sam u TV sitkomu. 25 00:01:09,440 --> 00:01:13,880 Četvrta: izgubio sam vid zbog retkog genetskog oboljenja oka. 26 00:01:14,960 --> 00:01:19,400 Peta: radio sam kao pravni službenik u dva Vrhovna suda pravde u SAD-u. 27 00:01:20,360 --> 00:01:21,630 Koja činjenica nije tačna? 28 00:01:23,880 --> 00:01:25,240 Zapravo, sve su tačne. 29 00:01:26,240 --> 00:01:27,520 Da, sve su tačne. 30 00:01:28,800 --> 00:01:30,960 (Aplauz) 31 00:01:32,680 --> 00:01:36,336 Sada većinu ljudi zaista interesuje jedino televizijska serija. 32 00:01:36,360 --> 00:01:38,040 (Smeh) 33 00:01:39,680 --> 00:01:41,240 Znam to iz iskustva. 34 00:01:42,320 --> 00:01:45,656 U redu, radi se o seriji sa NBC-ja "Zvono kao spas: novi razred". 35 00:01:45,680 --> 00:01:49,280 Glumio sam Vizela Vajzela, 36 00:01:50,240 --> 00:01:54,296 koji je bio nekakav tunjavi, štrebasti lik u seriji, 37 00:01:54,320 --> 00:01:59,096 zbog čega je to bio veliki glumački izazov 38 00:01:59,120 --> 00:02:00,656 za mene kao trinaestogodišnjaka. 39 00:02:00,656 --> 00:02:02,160 (Smeh) 40 00:02:03,320 --> 00:02:06,240 Sad, da li vas muči broj četiri, moje slepilo? 41 00:02:07,120 --> 00:02:08,320 Zašto je to tako? 42 00:02:09,280 --> 00:02:12,256 Pravimo pretpostavke o takozvanim invaliditetima. 43 00:02:12,280 --> 00:02:15,456 Kao slep čovek, suočen sam sa tuđim netačnim pretpostavkama 44 00:02:15,480 --> 00:02:17,240 svakodnevno o mojim sposobnostima. 45 00:02:18,640 --> 00:02:21,176 Međutim, svrha moje priče danas nije o mom slepilu. 46 00:02:21,200 --> 00:02:22,400 Već o mom vidu. 47 00:02:23,480 --> 00:02:27,280 Gubitak vida me je naučio da živim širom otvorenih očiju. 48 00:02:28,160 --> 00:02:30,646 Naučilo me je da primećujem ribe koje plivaju unazad, 49 00:02:30,646 --> 00:02:32,096 a koje tvore naši mozgovi. 50 00:02:32,120 --> 00:02:34,280 Slepilo ih je izbacilo na videlo. 51 00:02:35,760 --> 00:02:37,840 Kakav je osećaj videti? 52 00:02:38,720 --> 00:02:40,360 Trenutan je i pasivan. 53 00:02:40,800 --> 00:02:42,936 Otvorite oči i svet je tu. 54 00:02:42,960 --> 00:02:45,056 Verujete u ono što vidite. Vid je istina. 55 00:02:45,080 --> 00:02:46,280 Je li tako? 56 00:02:47,120 --> 00:02:48,800 Pa, tako sam mislio. 57 00:02:49,520 --> 00:02:54,440 Zatim su mi mrežnjače počele progresivno da propadaju od 12 do 15 godine. 58 00:02:55,280 --> 00:02:58,296 Vid mi je postajao sve bizarnija 59 00:02:58,320 --> 00:03:00,720 sala karnevalske kuće zabave od ogledala i iluzija. 60 00:03:01,640 --> 00:03:03,976 Prodavac koga mi je bilo drago što vidim u radnji 61 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 je zapravo bio lutka. 62 00:03:05,880 --> 00:03:07,376 Posežući da operem ruke, 63 00:03:07,400 --> 00:03:10,616 iznenada bih uvideo da dodirujem bide, a ne lavabo, 64 00:03:10,640 --> 00:03:12,415 kad bi mi prsti osetili njegov oblik. 65 00:03:13,160 --> 00:03:15,296 Prijatelj bi mi opisao fotografiju u ruci, 66 00:03:15,320 --> 00:03:17,440 i tek onda bih mogao da vidim prizor na njoj. 67 00:03:18,720 --> 00:03:23,040 Objekti su se pojavljivali, menjali oblik i nestajali u mojoj stvarnosti. 68 00:03:24,080 --> 00:03:26,520 Bilo je teško i iscrpljujuće gledati. 69 00:03:27,600 --> 00:03:30,856 Lepio sam iskomadane, nepostojane slike, 70 00:03:30,880 --> 00:03:32,856 svesno analizirajući tragove, 71 00:03:32,880 --> 00:03:35,960 tragao sam za logikom u svom izmrvljenom kaleidoskopu, 72 00:03:36,840 --> 00:03:38,126 dok nisam skroz obnevideo. 73 00:03:39,600 --> 00:03:41,256 Shvatio sam da ono što vidimo 74 00:03:41,280 --> 00:03:43,640 nije univerzalna istina. 75 00:03:44,200 --> 00:03:46,400 Nije objektivna stvarnost. 76 00:03:48,000 --> 00:03:52,696 Ono što vidimo je jedinstvena, lična, virtuelna stvarnost 77 00:03:52,720 --> 00:03:54,840 koja je majstorski sazdana u našem mozgu. 78 00:03:55,610 --> 00:03:57,954 Objasniću vam to uz pomoć amaterske neuronauke. 79 00:03:57,954 --> 00:04:01,158 Vaš vizuelni korteks zauzima oko 30 procenata vašeg mozga. 80 00:04:01,560 --> 00:04:05,016 To je u poređenju sa otprilike osam procenata za dodir 81 00:04:05,040 --> 00:04:06,840 i dva do tri procenta za sluh. 82 00:04:07,600 --> 00:04:11,336 Svake sekunde vaše oči mogu da pošalju vizuelnom korteksu 83 00:04:11,360 --> 00:04:13,520 skoro dve milijarde jedinica informacija. 84 00:04:14,360 --> 00:04:17,800 Ostatak vašeg tela može poslati mozgu tek dodatnih milijardu. 85 00:04:18,680 --> 00:04:22,896 Dakle, vid je jedna trećina zapremine vašeg mozga 86 00:04:22,920 --> 00:04:26,350 i može da zauzme oko dve trećine resursa za obradu podataka vašeg mozga. 87 00:04:27,040 --> 00:04:28,256 Ne iznenađuje onda 88 00:04:28,280 --> 00:04:30,376 što je iluzija vida tako neodoljiva. 89 00:04:30,400 --> 00:04:32,800 Ali ne zavaravajte se: vid je iluzija. 90 00:04:33,920 --> 00:04:35,736 Evo šta je zanimljivo. 91 00:04:35,760 --> 00:04:37,856 Kako bi stvorio doživljaj vida, 92 00:04:37,880 --> 00:04:41,416 vaš mozak vas upućuje na konceptualno razumevanje sveta, 93 00:04:41,440 --> 00:04:45,496 druga saznanja, vaša sećanja, mišljenja, osećanja, mentalnu pažnju. 94 00:04:45,520 --> 00:04:50,080 Sve ovo i štošta više je u vašem umu povezano s vidom. 95 00:04:51,040 --> 00:04:54,456 Ove veze funkcionišu obostrano, i često se dešavaju podsvesno. 96 00:04:54,480 --> 00:04:56,336 Te, na prmer, 97 00:04:56,360 --> 00:04:58,496 ono što vidite utiče na to kako se osećate, 98 00:04:58,520 --> 00:05:01,340 a to kako se osećate bukvalno može da promeni ono što vdite. 99 00:05:02,040 --> 00:05:03,760 Brojna istraživanja to pokazuju. 100 00:05:04,600 --> 00:05:06,456 Ukoliko bi vam zatražili da procenite 101 00:05:06,480 --> 00:05:09,656 brzinu hoda čoveka na video snimku, na primer, 102 00:05:09,680 --> 00:05:13,800 na vaš odgovor bi uticala sugestija da razmišljate o gepardima ili kornjačama. 103 00:05:15,120 --> 00:05:18,416 Brdo izgleda strmije, ako ste upravo vežbali, 104 00:05:18,440 --> 00:05:20,656 a orijentir se čini daljim, 105 00:05:20,680 --> 00:05:22,360 ako nosite težak ranac. 106 00:05:23,960 --> 00:05:26,840 Stigli smo do temeljne protivrečnosti. 107 00:05:28,160 --> 00:05:32,576 Ono što vidite je složena mentalna konstrukcija čiji ste vi tvorac, 108 00:05:32,600 --> 00:05:34,376 ali doživljavate je pasivno 109 00:05:34,400 --> 00:05:36,800 kao direktnu predstavu sveta oko vas. 110 00:05:37,680 --> 00:05:40,280 Stvarate sopstvenu stvarnost i verujete u nju. 111 00:05:41,560 --> 00:05:43,800 Ja sam verovao u svoju, dok se nije raspala. 112 00:05:44,920 --> 00:05:47,360 Propadanje mog vida je razbilo iluziju. 113 00:05:48,720 --> 00:05:51,016 Vidite, vid je tek jedan od načina 114 00:05:51,040 --> 00:05:52,720 na koji oblikujemo našu stvarnost. 115 00:05:53,280 --> 00:05:55,880 Stvaramo sopstvene stvarnosti na razne druge načine. 116 00:05:57,160 --> 00:06:00,120 Uzmimo strah kao jedan od primera. 117 00:06:01,440 --> 00:06:04,280 Vaši strahovi izobličavaju vašu stvarnost. 118 00:06:05,880 --> 00:06:10,056 Pod izvitoperenom logikom straha, sve je bolje od neizvesnosti. 119 00:06:10,080 --> 00:06:12,536 Strah po svaku cenu ispunjava prazninu, 120 00:06:12,560 --> 00:06:14,696 podmeće vam vaše bojazni kao saznanja, 121 00:06:14,720 --> 00:06:17,496 nudi vam najgore, umesto nesigurnosti, 122 00:06:17,520 --> 00:06:19,280 menjajući pretpostavke za razum. 123 00:06:20,120 --> 00:06:22,856 Psiholozi imaju sjajan termin za to - užasavanje. 124 00:06:22,880 --> 00:06:23,976 (Smeh) 125 00:06:24,000 --> 00:06:25,536 Tačno? 126 00:06:25,560 --> 00:06:28,840 Strah zamenjuje nepoznato užasom. 127 00:06:30,080 --> 00:06:31,976 Sad, strah je samoevidentan. 128 00:06:32,000 --> 00:06:33,736 Kad ste suočeni sa najvećom potrebom 129 00:06:33,760 --> 00:06:36,416 da pogledate izvan sebe i razmišljate kritički, 130 00:06:36,440 --> 00:06:39,256 strah pobeđuje utočište duboko u vašem umu, 131 00:06:39,280 --> 00:06:41,056 skupljajući i izopačavajući vaš vid, 132 00:06:41,060 --> 00:06:43,216 potapajući vašu sposobnost kritičkog mišljenja 133 00:06:43,216 --> 00:06:44,880 poplavom nekontrolisanih emocija. 134 00:06:45,880 --> 00:06:48,736 Kada ste suočeni sa izazovnom šansom da delate, 135 00:06:48,760 --> 00:06:51,256 strah vas uljuljkava u nedelanje, 136 00:06:51,280 --> 00:06:54,800 mami vas da pasivno posmatrate kako se njegova proročanstva obistinjuju. 137 00:06:57,880 --> 00:07:00,096 Kad mi je dijagnostikovana bolest slepila, 138 00:07:00,120 --> 00:07:03,160 znao sam da će mi slepilo uništiti život. 139 00:07:04,400 --> 00:07:07,336 Slepilo je bilo smrtna presuda za moju nezavisnost. 140 00:07:07,360 --> 00:07:09,240 Tu je bio kraj mojim postignućima. 141 00:07:10,600 --> 00:07:14,576 Slepilo je značilo da ću da živim, beznačajan život, 142 00:07:14,600 --> 00:07:16,296 skučen i otužan 143 00:07:16,320 --> 00:07:17,650 i da ću verovatno biti sam. 144 00:07:18,280 --> 00:07:19,480 Znao sam to. 145 00:07:21,440 --> 00:07:24,430 To je bila fikcija rođena iz mog straha, ali sam verovao u nju. 146 00:07:24,800 --> 00:07:27,416 To je bila laž, ali je to bila moja stvarnost, 147 00:07:27,440 --> 00:07:30,600 baš kao i te ribe koje plivaju unazad u umu malene Doroti. 148 00:07:31,920 --> 00:07:34,416 Da se nisam suočio sa stvarnošću mojih strahova, 149 00:07:34,440 --> 00:07:35,640 proživeo bih ih. 150 00:07:36,200 --> 00:07:37,480 U to sam siguran. 151 00:07:39,920 --> 00:07:42,440 Pa, kako da živite svoj život očiju širom otvorenih? 152 00:07:43,480 --> 00:07:44,960 To je disciplina koja se uči. 153 00:07:45,520 --> 00:07:47,960 Može da se nauči. Može da se praktikuje. 154 00:07:48,680 --> 00:07:50,109 Sažeću je veoma kratko. 155 00:07:51,640 --> 00:07:53,536 Smatrajte sebe odgovornim 156 00:07:53,560 --> 00:07:56,056 za svaki trenutak, svaku misao, 157 00:07:56,080 --> 00:07:57,280 svaki detalj. 158 00:07:58,120 --> 00:07:59,776 Gledajte mimo vaših strahova. 159 00:07:59,800 --> 00:08:01,536 Prepoznajte svoje pretpostavke. 160 00:08:01,560 --> 00:08:03,336 Upregnite unutrašnju snagu. 161 00:08:03,360 --> 00:08:05,536 Utišajte kritičara u vama samima. 162 00:08:05,560 --> 00:08:08,360 Ispravljajte vaše zablude o sreći i o uspehu. 163 00:08:09,480 --> 00:08:12,920 Prihvatite svoju snagu i svoju slabost, i razumejte razliku među njima. 164 00:08:13,600 --> 00:08:14,896 Otvorite vaša srca 165 00:08:14,920 --> 00:08:16,320 za obilje blagoslova. 166 00:08:17,480 --> 00:08:19,696 Vaši strahovi, vaše kritike, 167 00:08:19,720 --> 00:08:21,576 vaši heroji, vaši zlikovci - 168 00:08:21,600 --> 00:08:24,616 oni su vaši izgovori, 169 00:08:24,640 --> 00:08:26,976 racionalizacije, prečice, 170 00:08:27,000 --> 00:08:29,320 opravdanja, vaša predaja. 171 00:08:30,360 --> 00:08:32,679 Oni su fikcije koje doživljavate kao stvarnost. 172 00:08:34,000 --> 00:08:35,655 Voljno ih prozrite. 173 00:08:35,679 --> 00:08:36,919 Voljno ih se rešite. 174 00:08:38,080 --> 00:08:41,039 Vi ste tvorac vaše stvarnosti. 175 00:08:42,240 --> 00:08:45,280 S tim osnaženjem dolazi potpuna odgovornost. 176 00:08:46,440 --> 00:08:51,560 Voljno sam iskoračio iz tunela straha na neistražen i neodređen teren. 177 00:08:52,440 --> 00:08:54,840 Izabrao sam da tu sagradim blagosloven život. 178 00:08:56,120 --> 00:08:57,896 Nimalo usamljen, 179 00:08:57,920 --> 00:09:00,896 delim svoj divni život sa Doroti, 180 00:09:00,920 --> 00:09:02,576 mojom prelepom suprugom, 181 00:09:02,600 --> 00:09:04,760 sa našim trojkama, koje zovemo Tripskijima 182 00:09:06,400 --> 00:09:08,416 i sa najnovijom porodičnom prinovom, 183 00:09:08,440 --> 00:09:09,820 preslatkom bebom Klementinom. 184 00:09:10,840 --> 00:09:12,040 Čega se plašite? 185 00:09:13,600 --> 00:09:15,360 Koje laži sebi govorite? 186 00:09:16,520 --> 00:09:19,440 Kako ulepšavate vaše istine i pišete sopstvene fikcije? 187 00:09:20,360 --> 00:09:22,840 Kakvu stvarnost kreirate za sebe? 188 00:09:24,200 --> 00:09:27,376 U vašim karijerama i privatnom životu, u vašim vezama, 189 00:09:27,400 --> 00:09:29,016 i u vašim srcima i dušama, 190 00:09:29,040 --> 00:09:31,580 vaše ribe koje plivaju unazad vam nanose veliku štetu. 191 00:09:32,560 --> 00:09:36,480 Ostavljaju danak u propuštenim šansama i u nerealizovanom potencijalu, 192 00:09:37,400 --> 00:09:39,776 i uzrokuju nesigurnost i nepoverenje, 193 00:09:39,800 --> 00:09:42,240 tamo gde tražite ispunjenost i povezanost. 194 00:09:43,560 --> 00:09:45,760 Pozivam vas da ih istražite. 195 00:09:47,360 --> 00:09:51,536 Helen Keler je rekla da je jedino gore od slepila 196 00:09:51,560 --> 00:09:53,560 imati vid, ali ne videti. 197 00:09:54,920 --> 00:09:58,696 Meni je slepilo bilo istinski blagoslov 198 00:09:58,720 --> 00:10:00,760 jer mi je slepilo podarilo vid. 199 00:10:01,720 --> 00:10:03,720 Nadam se da vidite isto što i ja. 200 00:10:04,280 --> 00:10:05,496 Hvala vam. 201 00:10:05,520 --> 00:10:07,680 (Aplauz) 202 00:10:20,720 --> 00:10:23,896 Bruno Đuzani: Isače, pre nego napustiš scenu, samo jedno pitanje. 203 00:10:23,920 --> 00:10:27,696 U ovoj publici su preduzetnici, delatnici, izumitelji. 204 00:10:27,720 --> 00:10:31,376 Ti si izvršni direktor firme, dole u Floridi, 205 00:10:31,400 --> 00:10:33,536 i verovatno se mnogi pitaju 206 00:10:33,560 --> 00:10:35,776 kako je to biti slepi izvršni direktor? 207 00:10:35,800 --> 00:10:39,576 Koji su to specifični izazovi koje imaš i kako ih savlađuješ? 208 00:10:39,600 --> 00:10:42,736 Isak Lidski: Pa, najveći izazov je postao blagoslov. 209 00:10:42,760 --> 00:10:45,320 Ne dobijam vizuelne povratne informacije od ljudi. 210 00:10:45,880 --> 00:10:47,976 (Smeh) 211 00:10:48,000 --> 00:10:50,176 BĐ: Kakva je buka tamo? IL: Da. 212 00:10:50,200 --> 00:10:53,696 Pa, na primer, na sastancima ekipe rukovodilaca, 213 00:10:53,720 --> 00:10:56,080 ne vidim izraze lica ili gestove. 214 00:10:57,640 --> 00:11:01,376 Naučio sam da tražim što više verbalnih povratnih informacija. 215 00:11:01,400 --> 00:11:05,400 U suštini primoravam ljude da mi kažu šta misle. 216 00:11:06,080 --> 00:11:07,936 I u tom smislu, 217 00:11:07,960 --> 00:11:12,056 to je postalo, kao što sam rekao, istinski blagoslov za mene i moju firmu 218 00:11:12,080 --> 00:11:14,680 jer komuniciramo na daleko višem nivou, 219 00:11:15,400 --> 00:11:17,320 izbegavamo dvosimslenosti, 220 00:11:18,080 --> 00:11:24,010 i što je najvažnije, moja ekipa zna da je njihovo mišljenje uistinu važno. 221 00:11:26,560 --> 00:11:29,456 BĐ: Isače, Hvala što si došao na TED. IL: Hvala tebi, Bruno. 222 00:11:29,480 --> 00:11:32,835 (Aplauz)