1 00:00:00,080 --> 00:00:02,850 Rosemary Church: E nós queremos falar mais sobre o intérprete da língua de sinais 2 00:00:02,850 --> 00:00:05,379 no memorial de Nelson Mandela na terça-feira. 3 00:00:05,379 --> 00:00:09,820 Estão no ar conosco Laura Peterson e Julie Rem-Smario, em Freemont, California. 4 00:00:09,820 --> 00:00:13,410 Elas trabalham na Escola para Surdos da Califórna, como mencionamos, 5 00:00:13,410 --> 00:00:17,430 e Julie é surda e vai se comunicar conosco através de uma intérprete 6 00:00:17,430 --> 00:00:19,330 que não aparece no vídeo. 7 00:00:19,330 --> 00:00:20,970 Obrigado por se juntarem a nós. 8 00:00:20,970 --> 00:00:25,039 Laura, eu quero começar com você e saber qual foi a sua reação 9 00:00:25,039 --> 00:00:27,880 a este intérprete de língua de sinais: o que você achou? 10 00:00:27,880 --> 00:00:32,259 >> Laura Peterson: bem, quando eu ouvi falar sobre isto, pela Julie, 11 00:00:32,259 --> 00:00:36,870 eu pensei: "ok, talvez ele não fosse qualificado," 12 00:00:36,870 --> 00:00:40,200 Mas antes disto, para explicar isto no seu programa, 13 00:00:40,200 --> 00:00:43,440 eu realmente queria dar acesso a todos na sua audiência 14 00:00:43,440 --> 00:00:47,480 e então, como eu sei que não há legendas no programa, 15 00:00:47,480 --> 00:00:50,870 Julie vai traduzir minha fala na linguagem de sinais, 16 00:00:50,870 --> 00:00:52,650 de forma que todos na sua audiência possam ter acesso. 17 00:00:52,650 --> 00:00:54,680 Eu só queria esclarecer isto, 18 00:00:54,680 --> 00:00:56,390 porque talvez as pessoas não estejam entendendo 19 00:00:56,390 --> 00:00:58,640 porque a Julie está fazendo os sinais agora. 20 00:00:58,640 --> 00:01:00,870 Então, quando eu li sobre isto, pensei: 21 00:01:00,870 --> 00:01:03,540 "ok, talvez fosse alguém que não era muito bom." 22 00:01:03,540 --> 00:01:07,370 Mas quando eu vi o vídeo, ficou claro que ele 23 00:01:07,370 --> 00:01:11,820 não tinha a semântica, as formas das mãos, 24 00:01:11,820 --> 00:01:16,500 os atributos normais de qualquer língua de sinais. 25 00:01:16,500 --> 00:01:18,830 Eu não conheço a língua de sinais da África do Sul, 26 00:01:18,830 --> 00:01:22,470 mas há coisas que são uniformes em todas as línguas de sinais. 27 00:01:22,470 --> 00:01:26,720 >>Church: E vale a pena mencionar que não existe uma língua de sinais universal, 28 00:01:26,720 --> 00:01:27,080 o que há, 29 00:01:27,080 --> 00:01:29,270 quero dizer, existem línguas de sinais diferentes em cada país. 30 00:01:29,270 --> 00:01:31,840 Mas Julie, eu quero saber de você: 31 00:01:31,840 --> 00:01:35,890 Você está se sentindo ultrajada? O que você gostaria que acontecesse? 32 00:01:35,890 --> 00:01:40,550 >> Julie Rems-Smario: Bem, realmente, eu estou chateada, 33 00:01:40,550 --> 00:01:43,710 porque realmente, isto mostra falta de respeito 34 00:01:43,710 --> 00:01:46,960 pelos direitos humanos de equidade de linguagem. 35 00:01:46,960 --> 00:01:48,850 Isto foi destruído neste evento 36 00:01:48,850 --> 00:01:53,970 e Nelson Mandela representava os direitos humanos 37 00:01:53,970 --> 00:01:56,440 e ele é um ícone e um Africano. 38 00:01:56,440 --> 00:02:01,190 E esta pessoa explorou isto em um dia muito importante 39 00:02:01,190 --> 00:02:03,040 em honra de Nelson Mandela 40 00:02:03,040 --> 00:02:07,350 e ele também violou nossos direitos humanos como pessoas surdas 41 00:02:07,350 --> 00:02:12,030 ao mostrar exatamente o que é 42 00:02:12,030 --> 00:02:14,420 o apartheid linguístico. 43 00:02:14,420 --> 00:02:18,880 >> Church: E Laura, como vimos na história que Errol Barnett nos trouxe 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,090 antes do intervalo, 45 00:02:21,090 --> 00:02:25,170 este homem, este intérprete, ele já criou problemas antes, 46 00:02:25,170 --> 00:02:27,230 mas não houve consequências. 47 00:02:27,230 --> 00:02:29,920 Como alguém -- pelo o que eu sei 48 00:02:29,920 --> 00:02:32,230 ele tinha credenciais para fazer isto. 49 00:02:32,230 --> 00:02:33,690 Como alguém consegue chegar no palco 50 00:02:33,690 --> 00:02:35,550 próximo a todos aqueles dignatários 51 00:02:35,550 --> 00:02:38,150 em um dia tão importante, histórico, 52 00:02:38,150 --> 00:02:41,050 não apenas para a África do Sul, mas para todo o mundo? 53 00:02:41,050 --> 00:02:43,870 Como alguém consegue chegar neste ponto 54 00:02:43,870 --> 00:02:45,120 se ele já criou problemas antes? 55 00:02:45,120 --> 00:02:46,590 >>Peterson: Sim, sua pergunta é 56 00:02:46,590 --> 00:02:48,830 como ele chega no palco. 57 00:02:48,830 --> 00:02:53,290 Bem, na verdade, infelizmente, não é tão raro. 58 00:02:53,290 --> 00:02:55,349 Acontece não apenas na África do Sul, 59 00:02:55,349 --> 00:02:56,580 acontece pelo mundo a fora, 60 00:02:56,580 --> 00:03:00,790 acontece nas salas de aula aqui na Califórnia. 61 00:03:00,790 --> 00:03:02,950 Isto -- o que geralmente acontece é que 62 00:03:02,950 --> 00:03:07,120 a pessoa que contrata não sabe a língua de sinais. 63 00:03:07,120 --> 00:03:10,650 E então, se alguém diz que é fluente naquela língua, 64 00:03:10,650 --> 00:03:13,480 ele é contratado, você sabe, só pela palavra dele. 65 00:03:13,480 --> 00:03:15,099 Aqui nos estados Unidos, 66 00:03:15,099 --> 00:03:17,000 nós temos o Registro de Intérpretes para Surdos, 67 00:03:17,000 --> 00:03:18,650 existe todo um processo de certificação 68 00:03:18,650 --> 00:03:23,650 e um código de ética e conduta profissional, 69 00:03:23,650 --> 00:03:25,349 então nós tentamos evitar que isto aconteça. 70 00:03:25,349 --> 00:03:30,440 No entanto, isto não significa que as pessoas não contratem 71 00:03:30,440 --> 00:03:32,360 pessoas que não tenham estas qualificações, 72 00:03:32,360 --> 00:03:34,849 pois eles não incluem pessoas surdas no processo de contratação 73 00:03:34,849 --> 00:03:39,590 de forma que alguém que saiba a língua possa garantir 74 00:03:39,590 --> 00:03:42,099 de que eles tenham fluência. 75 00:03:42,099 --> 00:03:44,830 >>Church: E, presumivelmente, o motivador aqui é o dinheiro. 76 00:03:44,830 --> 00:03:46,530 Mas é claro, pelo mundo a fora, 77 00:03:46,530 --> 00:03:49,440 muitas crianças surdas lutam para ter uma educação adequada 78 00:03:49,440 --> 00:03:51,209 e este é o ponto central aqui. 79 00:03:51,209 --> 00:03:54,750 A entidade Observatório dos Direitos Humanos tem uma campanha dedicada 80 00:03:54,750 --> 00:03:57,379 a ajudar a aumentar a conscientização sobre a educação na Língua de Sinais 81 00:03:57,379 --> 00:04:00,349 em lugares na África e no resto do mundo. 82 00:04:00,349 --> 00:04:05,030 Eu gostaria de mostrar um pedaço de um vídeo, se possível: 83 00:04:05,030 --> 00:04:07,230 >> Professora: Meu nome? Muito Bem! 84 00:04:07,230 --> 00:04:09,980 E o seu? Anne, Anne, muito bem! 85 00:04:09,980 --> 00:04:11,080 Meu nome. 86 00:04:11,080 --> 00:04:13,280 [A garota faz o símbolo do seu nome] 87 00:04:13,280 --> 00:04:15,980 >> Professora: Muito bem! O seu? 88 00:04:15,980 --> 00:04:20,639 O seu nome? Você não é a Anne. 89 00:04:20,639 --> 00:04:23,919 Meu nome? Quem? O seu, o seu. 90 00:04:23,919 --> 00:04:26,099 >> Crianças: O seu, o seu. 91 00:04:26,099 --> 00:04:29,370 >> Professora: Qual é o nome dela? 92 00:04:29,370 --> 00:04:30,469 [A garota faz o sinal] 93 00:04:30,469 --> 00:04:31,559 >>Professora: Sim, lindo! 94 00:04:31,559 --> 00:04:35,800 Ela é muito boa em assimilar a língua de sinais. 95 00:04:35,800 --> 00:04:37,289 É muito importante porque 96 00:04:37,289 --> 00:04:40,740 ela agora pode se comunicar com outras pessoas. 97 00:04:40,740 --> 00:04:42,669 Quando ela estava em casa 98 00:04:42,669 --> 00:04:46,680 não havia língua de sinais sendo ensinada lá. 99 00:04:46,680 --> 00:04:49,460 >>Church: E, Julie e Laura, é claro, os defensores dizem 100 00:04:49,460 --> 00:04:50,279 que um dos maiores problemas 101 00:04:50,279 --> 00:04:53,629 é a falta de escolas e instrutores da língua de sinais. 102 00:04:53,629 --> 00:04:56,430 E é claro, este pedaço deste vídeo, quero dizer, 103 00:04:56,430 --> 00:04:58,240 realmente mostra, não é, 104 00:04:58,240 --> 00:05:01,089 a importância de educar estas crianças que, 105 00:05:01,089 --> 00:05:03,800 para algumas -- às vezes, é só aos seis anos de idade 106 00:05:03,800 --> 00:05:06,830 que elas têm acesso a este tipo de educação. 107 00:05:06,830 --> 00:05:11,270 Então, você se preocupa se as ações deste falso intéprete 108 00:05:11,270 --> 00:05:14,559 vão ter um impacto negativo neste tipo de iniciativa? 109 00:05:14,559 --> 00:05:18,759 >>Rems-Smario: Bem, eu me preocupo muito 110 00:05:18,759 --> 00:05:23,039 sobre a falta de aceitação de pessoas surdas, de líderes surdos, 111 00:05:23,039 --> 00:05:24,330 e o retorno da comunidade, 112 00:05:24,330 --> 00:05:25,889 porque nós somos os especialistas, 113 00:05:25,889 --> 00:05:29,099 e muitas escolas não contratam as pessoas surdas que conhecem a comunidade, 114 00:05:29,099 --> 00:05:30,719 que conhecem a linguagem, 115 00:05:30,719 --> 00:05:35,499 que conhecem o nosso direito humano à língua de sinais. 116 00:05:35,499 --> 00:05:38,589 Nós temos uma epidemia nacional e internacional 117 00:05:38,589 --> 00:05:41,919 de crianças surdas que têm deprivação de linguagem. 118 00:05:41,919 --> 00:05:47,659 Elas crescem sem acesso total, competência total em qualquer linguagem, 119 00:05:47,659 --> 00:05:52,020 o que significa que elas terão dificuldades acadêmicas, sociais, emocionais 120 00:05:52,020 --> 00:05:53,809 o que é realmente uma tragédia. 121 00:05:53,809 --> 00:05:56,099 >> Church: Se há um ponto bom, 122 00:05:56,099 --> 00:05:59,360 talvez este incidente tenha chamado a atenção para esta questão. 123 00:05:59,360 --> 00:06:00,490 Veremos, é claro. 124 00:06:00,490 --> 00:06:02,879 Laura Peterson e Julie Rems-Smario, 125 00:06:02,879 --> 00:06:04,059 muito obrigado por se juntarem a nós 126 00:06:04,059 --> 00:06:06,550 e chamar a atenção para este incidente. 127 00:06:06,550 --> 00:06:07,090 Nós agradecemos.