WEBVTT 00:00:00.080 --> 00:00:02.850 >> Et nous voulons parler encore de l'interprète en langue des signes 00:00:02.850 --> 00:00:05.379 à la commémoration de Nelson Mandela mardi. 00:00:05.379 --> 00:00:09.820 Laura Peterson et Julie Rems-Smario se joignent à nous depuis Fremont en Californie. 00:00:09.820 --> 00:00:13.410 Elles travaillent à l'Ecole pour les Sourds de Californie, comme nous l'avons dit, 00:00:13.410 --> 00:00:17.430 et Julie est elle-même sourde, et communiquera à travers une interprète 00:00:17.430 --> 00:00:19.330 hors champ de la caméra. 00:00:19.330 --> 00:00:20.970 Merci de vous joindre à nous. 00:00:20.970 --> 00:00:25.039 Laura, je veux commencer par vous et connaître votre réaction 00:00:25.039 --> 00:00:27.880 à cet interprète en langue des signes: qu'en avez-vous pensé? 00:00:27.880 --> 00:00:32.259 >> Laura Peterson: Bon, quand j'ai appris la nouvelle, en fait par Julie, 00:00:32.259 --> 00:00:36.870 J'ai pensé "OK, il n'était peut-être pas qualifié." 00:00:36.870 --> 00:00:40.200 Alors j'ai pensé que pour expliquer ceci ici, 00:00:40.200 --> 00:00:43.440 je voulais vraiment fournir un accès à tout votre public 00:00:43.440 --> 00:00:47.480 et comme, si je comprends bien, il n'y a pas de sous-titrage, 00:00:47.480 --> 00:00:50.870 Julie interprètera 00:00:50.870 --> 00:00:52.650 pour que tous les téléspectateurs puissent accéder à cette interview. 00:00:52.650 --> 00:00:54.680 Je voulais tirer ceci au clair, 00:00:54.680 --> 00:00:56.390 parce que certains ne comprennent peut-être pas 00:00:56.390 --> 00:00:58.640 pourquoi Julie signe en ce moment. 00:00:58.640 --> 00:01:00.870 Donc, au début, quand j'ai lu la nouvelle, j'ai pensé: 00:01:00.870 --> 00:01:03.540 "OK, c'était peut-être quelqu'un qui n'était juste pas très bon." 00:01:03.540 --> 00:01:07.370 Mais quand j'ai vu la vidéo, il était vraiment clair qu'il n'était -- 00:01:07.370 --> 00:01:11.820 qu'il ne connaissait pas la sémantique, les formes de gestes, 00:01:11.820 --> 00:01:16.500 les attributs normaux de n'importe quelle langue des signes. 00:01:16.500 --> 00:01:18.830 Je ne connais pas la Langue des Signes sud-africaine 00:01:18.830 --> 00:01:22.470 mais certaines choses sont identiques dans toutes les langues des signes. 00:01:22.470 --> 00:01:26.720 >> Church: Et il vaut la peine de dire qu'il n'y a pas une Langue des Signes internationale, 00:01:26.720 --> 00:01:27.080 existante, 00:01:27.080 --> 00:01:29.270 Je veux dire qu'il y a des Langues des Signes différentes dans chaque pays. 00:01:29.270 --> 00:01:31.840 Mais Julie, je voulais vous demander: 00:01:31.840 --> 00:01:35.890 Êtes-vous scandalisée? Que voudriez-vous voir faire, dans ce cas? 00:01:35.890 --> 00:01:40.550 >> Julie Rems-Smario: Hé bien vraiment, je suis troublée, 00:01:40.550 --> 00:01:43.710 parce que ceci montre vraiment un manque de respect 00:01:43.710 --> 00:01:46.960 pour les droits humains à l'égalité des langues. 00:01:46.960 --> 00:01:48.850 Ceci a été détruit lors de cet événement 00:01:48.850 --> 00:01:53.970 et Nelson Mandela représentait les droits humains 00:01:53.970 --> 00:01:56.440 et c'est une icône, et un Africain. 00:01:56.440 --> 00:02:01.190 Et cette personne a exploité cela en un jour très important 00:02:01.190 --> 00:02:03.040 où on honorait Nelson Mandela 00:02:03.040 --> 00:02:07.350 et elle a aussi violé nos droits humains de personnes sourdes 00:02:07.350 --> 00:02:12.030 en montrant exactement 00:02:12.030 --> 00:02:14.420 à quoi ressemble l'apartheid linguistique. 00:02:14.420 --> 00:02:18.880 >> Church: Et Laura, comme nous l'avons vu dans le reportage qu'Errol Barnett nous a montré 00:02:18.880 --> 00:02:21.090 juste avant la pause, 00:02:21.090 --> 00:02:25.170 cet homme, cet interprète, s'était déjà mis dans de mauvais draps, 00:02:25.170 --> 00:02:27.230 mais il n'y a pas eu de conséquences. 00:02:27.230 --> 00:02:29.920 Comment est-ce que quelqu'un - autant que j'en sache, 00:02:29.920 --> 00:02:32.230 il n'avait pas de qualifications pour faire ceci - 00:02:32.230 --> 00:02:33.690 Comment est-ce que quelqu'un peut arriver sur scène 00:02:33.690 --> 00:02:35.550 aux côtés de tous ces dignitaires 00:02:35.550 --> 00:02:38.150 en un jour historique si important, 00:02:38.150 --> 00:02:41.050 non seulement pour l'Afrique du Sud, mais pour le monde entier? 00:02:41.050 --> 00:02:43.870 Comment est-ce que quelqu'un peut parvenir jusque là 00:02:43.870 --> 00:02:45.120 quand il a déjà eu des ennuis auparavant? 00:02:45.120 --> 00:02:46.590 >> Peterson: Bon, alors vous demandez 00:02:46.590 --> 00:02:48.830 comment il est arrivé sur cette scène. 00:02:48.830 --> 00:02:53.290 Malheureusement, ce n'est pas si inhabituel. 00:02:53.290 --> 00:02:55.349 Ça n'arrive pas seulement en Afrique du Sud, 00:02:55.349 --> 00:02:56.580 mais dans le monde entier, 00:02:56.580 --> 00:03:00.790 ça arrive dans des classes ici en Californie. 00:03:00.790 --> 00:03:02.950 C'est -- souvent, la situation est que 00:03:02.950 --> 00:03:07.120 la personne qui recrute ne connaît pas la langue. 00:03:07.120 --> 00:03:10.650 Alors si le candidat dit qu'il maîtrise cette langue, 00:03:10.650 --> 00:03:13.480 le recruteur le croit sur parole. 00:03:13.480 --> 00:03:15.099 Ici, aux Etats-Unis, 00:03:15.099 --> 00:03:17.000 nous avons l'Ordre des interprètes pour les sourds, 00:03:17.000 --> 00:03:18.650 il y a tout un processus de certification, 00:03:18.650 --> 00:03:23.650 un code de déontologie et de comportement professionnel, 00:03:23.650 --> 00:03:25.349 alors nous essayons d'éviter ce genre de cas. 00:03:25.349 --> 00:03:30.440 Mais ça ne veut pas dire que les gens ne recrutent pas 00:03:30.440 --> 00:03:32.360 des personnes dépourvues de ces qualifications. 00:03:32.360 --> 00:03:34.849 Ils n'incluent pas de sourds dans ce processus de recrutement 00:03:34.849 --> 00:03:39.590 pour que quelqu'un qui connaît la langue puisse réellement vérifier 00:03:39.590 --> 00:03:42.099 si les candidats la maîtrisent vraiment. 00:03:42.099 --> 00:03:44.830 >> Church: Et sans doute, l'argent est la motivation, ici. 00:03:44.830 --> 00:03:46.530 Mais évidemment, dans le monde entier, 00:03:46.530 --> 00:03:49.440 beaucoup d'enfants sourds peinent à obtenir une éducation appropriée 00:03:49.440 --> 00:03:51.209 et c'est un grand problème. 00:03:51.209 --> 00:03:54.750 Et Human Rights Watch fait une campagne visant 00:03:54.750 --> 00:03:57.379 à faire prendre conscience de l'éducation en langue des signes 00:03:57.379 --> 00:04:00.349 dans toute l'Afrique, et même dans le reste du monde. 00:04:00.349 --> 00:04:05.030 Je voudrais que nous regardions un extrait de la vidéo, si nous réussissons à la montrer: 00:04:05.030 --> 00:04:07.230 >> Institutrice: Mon nom? Bien! 00:04:07.230 --> 00:04:09.980 Le tien? Hé, Anne, Anne! C'est bien! 00:04:09.980 --> 00:04:11.080 Mon nom. 00:04:11.080 --> 00:04:13.280 [La fille signe son nom] 00:04:13.280 --> 00:04:15.980 >> L'institutrice: Bien, bien bien! Le tien? 00:04:15.980 --> 00:04:20.639 Ton nom? Ah ah, tu n'est pas Anne. 00:04:20.639 --> 00:04:23.919 Mon nom? Qui? Le tien, le tien, le tien. 00:04:23.919 --> 00:04:26.099 >> Garçon: Le tien, le tien, le tien. 00:04:26.099 --> 00:04:29.370 >> Institutrice: Mm, quel est son nom à elle? 00:04:29.370 --> 00:04:30.469 [La fille signe quelque chose] 00:04:30.469 --> 00:04:31.559 >> L'institutrice: Oui, magnifique. 00:04:31.559 --> 00:04:35.800 Elle apprend très bien la langue des signes. 00:04:35.800 --> 00:04:37.289 c'est un atout très important, parce que 00:04:37.289 --> 00:04:40.740 maintenant, elle peut communiquer avec d'autres gens. 00:04:40.740 --> 00:04:42.669 Quand elle était chez elle, 00:04:42.669 --> 00:04:46.680 personne n'enseignait la langue des signes. 00:04:46.680 --> 00:04:49.460 >> Church: Et, Julie et Laura, les promoteurs disent évidemment, 00:04:49.460 --> 00:04:50.279 qu'un des problèmes les plus importants, 00:04:50.279 --> 00:04:53.629 c'est le manque d'écoles et d'enseignants en langue des signes. 00:04:53.629 --> 00:04:56.430 Et cet extrait de cette vidéo 00:04:56.430 --> 00:04:58.240 montre vraiment bien, n'est-ce pas, 00:04:58.240 --> 00:05:01.089 l'importance d'instruire ces enfants qui, 00:05:01.089 --> 00:05:03.800 pour certains d'entre eux jusqu'à l'âge de six ans, 00:05:03.800 --> 00:05:06.830 n'ont pas accès à cette sorte d'éducation. 00:05:06.830 --> 00:05:11.270 Alors combien cela vous inquiète-t-il que les actions de cet interprète imposteur 00:05:11.270 --> 00:05:14.559 puisse avoir un impact négatif sur cette initiative? 00:05:14.559 --> 00:05:18.759 >> Rems-Smario: Je suis très inquiète 00:05:18.759 --> 00:05:23.039 du manque d'acceptation des personnes sourdes, des leaders sourds 00:05:23.039 --> 00:05:24.330 et de ce que la communauté peut apporter, 00:05:24.330 --> 00:05:25.889 parce que nous sommes les experts, 00:05:25.889 --> 00:05:29.099 et beaucoup d'écoles ne recrutent pas de sourds qui connaissent la communauté, 00:05:29.099 --> 00:05:30.719 qui connaissent la langue, 00:05:30.719 --> 00:05:35.499 qui connaissent notre droit humain à la Langue des Signes. 00:05:35.499 --> 00:05:38.589 Nous avons une épidémie nationale et internationale 00:05:38.589 --> 00:05:41.919 d'enfants sourds souffrant de disette linguistique. 00:05:41.919 --> 00:05:47.659 Ils grandissent sans accès complet ni la compétence complète dans aucune langue, 00:05:47.659 --> 00:05:52.020 et ils sont donc en difficulté sur les plans éducatif, social et émotionnel 00:05:52.020 --> 00:05:53.809 et c'est vraiment une mascarade. 00:05:53.809 --> 00:05:56.099 >> Church: S'il y a un seul aspect positif, 00:05:56.099 --> 00:05:59.360 c'est peut-être que cet incident a attiré l'attention sur cela. 00:05:59.360 --> 00:06:00.490 Nous verrons, bien sûr. 00:06:00.490 --> 00:06:02.879 Laura Peterson et Julie Rems-Smario, 00:06:02.879 --> 00:06:04.059 merci beaucoup de vous être jointes à nous 00:06:04.059 --> 00:06:06.550 et d'avoir attiré l'attention sur cet incident. 00:06:06.550 --> 00:06:07.090 Nous vous en sommes reconnaissants.