1 00:00:00,080 --> 00:00:02,850 >> Et nous voulons parler encore de l'interprète en langue des signes 2 00:00:02,850 --> 00:00:05,379 à la commémoration de Nelson Mandela mardi. 3 00:00:05,379 --> 00:00:09,820 Laura Peterson et Julie Rems-Smario se joignent à nous depuis Fremont en Californie. 4 00:00:09,820 --> 00:00:13,410 Elles travaillent à l'Ecole pour les Sourds de Californie, comme nous l'avons dit, 5 00:00:13,410 --> 00:00:17,430 et Julie est elle-même sourde, et communiquera à travers une interprète 6 00:00:17,430 --> 00:00:19,330 hors champ de la caméra. 7 00:00:19,330 --> 00:00:20,970 Merci de vous joindre à nous. 8 00:00:20,970 --> 00:00:25,039 Laura, je veux commencer par vous et connaître votre réaction 9 00:00:25,039 --> 00:00:27,880 à cet interprète en langue des signes: qu'en avez-vous pensé? 10 00:00:27,880 --> 00:00:32,259 >> Laura Peterson: Bon, quand j'ai appris la nouvelle, en fait par Julie, 11 00:00:32,259 --> 00:00:36,870 J'ai pensé "OK, il n'était peut-être pas qualifié." 12 00:00:36,870 --> 00:00:40,200 Alors j'ai pensé que pour expliquer ceci ici, 13 00:00:40,200 --> 00:00:43,440 je voulais vraiment fournir un accès à tout votre public 14 00:00:43,440 --> 00:00:47,480 et comme, si je comprends bien, il n'y a pas de sous-titrage, 15 00:00:47,480 --> 00:00:50,870 Julie interprètera 16 00:00:50,870 --> 00:00:52,650 pour que tous les téléspectateurs puissent accéder à cette interview. 17 00:00:52,650 --> 00:00:54,680 Je voulais tirer ceci au clair, 18 00:00:54,680 --> 00:00:56,390 parce que certains ne comprennent peut-être pas 19 00:00:56,390 --> 00:00:58,640 pourquoi Julie signe en ce moment. 20 00:00:58,640 --> 00:01:00,870 Donc, au début, quand j'ai lu la nouvelle, j'ai pensé: 21 00:01:00,870 --> 00:01:03,540 "OK, c'était peut-être quelqu'un qui n'était juste pas très bon." 22 00:01:03,540 --> 00:01:07,370 Mais quand j'ai vu la vidéo, il était vraiment clair qu'il n'était -- 23 00:01:07,370 --> 00:01:11,820 qu'il ne connaissait pas la sémantique, les formes de gestes, 24 00:01:11,820 --> 00:01:16,500 les attributs normaux de n'importe quelle langue des signes. 25 00:01:16,500 --> 00:01:18,830 Je ne connais pas la Langue des Signes sud-africaine 26 00:01:18,830 --> 00:01:22,470 mais certaines choses sont identiques dans toutes les langues des signes. 27 00:01:22,470 --> 00:01:26,720 >> Church: Et il vaut la peine de dire qu'il n'y a pas une Langue des Signes internationale, 28 00:01:26,720 --> 00:01:27,080 existante, 29 00:01:27,080 --> 00:01:29,270 Je veux dire qu'il y a des Langues des Signes différentes dans chaque pays. 30 00:01:29,270 --> 00:01:31,840 Mais Julie, je voulais vous demander: 31 00:01:31,840 --> 00:01:35,890 Êtes-vous scandalisée? Que voudriez-vous voir faire, dans ce cas? 32 00:01:35,890 --> 00:01:40,550 >> Julie Rems-Smario: Hé bien vraiment, je suis troublée, 33 00:01:40,550 --> 00:01:43,710 parce que ceci montre vraiment un manque de respect 34 00:01:43,710 --> 00:01:46,960 pour les droits humains à l'égalité des langues. 35 00:01:46,960 --> 00:01:48,850 Ceci a été détruit lors de cet événement 36 00:01:48,850 --> 00:01:53,970 et Nelson Mandela représentait les droits humains 37 00:01:53,970 --> 00:01:56,440 et c'est une icône, et un Africain. 38 00:01:56,440 --> 00:02:01,190 Et cette personne a exploité cela en un jour très important 39 00:02:01,190 --> 00:02:03,040 où on honorait Nelson Mandela 40 00:02:03,040 --> 00:02:07,350 et elle a aussi violé nos droits humains de personnes sourdes 41 00:02:07,350 --> 00:02:12,030 en montrant exactement 42 00:02:12,030 --> 00:02:14,420 à quoi ressemble l'apartheid linguistique. 43 00:02:14,420 --> 00:02:18,880 >> Church: Et Laura, comme nous l'avons vu dans le reportage qu'Errol Barnett nous a montré 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,090 juste avant la pause, 45 00:02:21,090 --> 00:02:25,170 cet homme, cet interprète, s'était déjà mis dans de mauvais draps, 46 00:02:25,170 --> 00:02:27,230 mais il n'y a pas eu de conséquences. 47 00:02:27,230 --> 00:02:29,920 Comment est-ce que quelqu'un - autant que j'en sache, 48 00:02:29,920 --> 00:02:32,230 il n'avait pas de qualifications pour faire ceci - 49 00:02:32,230 --> 00:02:33,690 Comment est-ce que quelqu'un peut arriver sur scène 50 00:02:33,690 --> 00:02:35,550 aux côtés de tous ces dignitaires 51 00:02:35,550 --> 00:02:38,150 en un jour historique si important, 52 00:02:38,150 --> 00:02:41,050 non seulement pour l'Afrique du Sud, mais pour le monde entier? 53 00:02:41,050 --> 00:02:43,870 Comment est-ce que quelqu'un peut parvenir jusque là 54 00:02:43,870 --> 00:02:45,120 quand il a déjà eu des ennuis auparavant? 55 00:02:45,120 --> 00:02:46,590 >> Peterson: Bon, alors vous demandez 56 00:02:46,590 --> 00:02:48,830 comment il est arrivé sur cette scène. 57 00:02:48,830 --> 00:02:53,290 Malheureusement, ce n'est pas si inhabituel. 58 00:02:53,290 --> 00:02:55,349 Ça n'arrive pas seulement en Afrique du Sud, 59 00:02:55,349 --> 00:02:56,580 mais dans le monde entier, 60 00:02:56,580 --> 00:03:00,790 ça arrive dans des classes ici en Californie. 61 00:03:00,790 --> 00:03:02,950 C'est -- souvent, la situation est que 62 00:03:02,950 --> 00:03:07,120 la personne qui recrute ne connaît pas la langue. 63 00:03:07,120 --> 00:03:10,650 Alors si le candidat dit qu'il maîtrise cette langue, 64 00:03:10,650 --> 00:03:13,480 le recruteur le croit sur parole. 65 00:03:13,480 --> 00:03:15,099 Ici, aux Etats-Unis, 66 00:03:15,099 --> 00:03:17,000 nous avons l'Ordre des interprètes pour les sourds, 67 00:03:17,000 --> 00:03:18,650 il y a tout un processus de certification, 68 00:03:18,650 --> 00:03:23,650 un code de déontologie et de comportement professionnel, 69 00:03:23,650 --> 00:03:25,349 alors nous essayons d'éviter ce genre de cas. 70 00:03:25,349 --> 00:03:30,440 Mais ça ne veut pas dire que les gens ne recrutent pas 71 00:03:30,440 --> 00:03:32,360 des personnes dépourvues de ces qualifications. 72 00:03:32,360 --> 00:03:34,849 Ils n'incluent pas de sourds dans ce processus de recrutement 73 00:03:34,849 --> 00:03:39,590 pour que quelqu'un qui connaît la langue puisse réellement vérifier 74 00:03:39,590 --> 00:03:42,099 si les candidats la maîtrisent vraiment. 75 00:03:42,099 --> 00:03:44,830 >> Church: Et sans doute, l'argent est la motivation, ici. 76 00:03:44,830 --> 00:03:46,530 Mais évidemment, dans le monde entier, 77 00:03:46,530 --> 00:03:49,440 beaucoup d'enfants sourds peinent à obtenir une éducation appropriée 78 00:03:49,440 --> 00:03:51,209 et c'est un grand problème. 79 00:03:51,209 --> 00:03:54,750 Et Human Rights Watch fait une campagne visant 80 00:03:54,750 --> 00:03:57,379 à faire prendre conscience de l'éducation en langue des signes 81 00:03:57,379 --> 00:04:00,349 dans toute l'Afrique, et même dans le reste du monde. 82 00:04:00,349 --> 00:04:05,030 Je voudrais que nous regardions un extrait de la vidéo, si nous réussissons à la montrer: 83 00:04:05,030 --> 00:04:07,230 >> Institutrice: Mon nom? Bien! 84 00:04:07,230 --> 00:04:09,980 Le tien? Hé, Anne, Anne! C'est bien! 85 00:04:09,980 --> 00:04:11,080 Mon nom. 86 00:04:11,080 --> 00:04:13,280 [La fille signe son nom] 87 00:04:13,280 --> 00:04:15,980 >> L'institutrice: Bien, bien bien! Le tien? 88 00:04:15,980 --> 00:04:20,639 Ton nom? Ah ah, tu n'est pas Anne. 89 00:04:20,639 --> 00:04:23,919 Mon nom? Qui? Le tien, le tien, le tien. 90 00:04:23,919 --> 00:04:26,099 >> Garçon: Le tien, le tien, le tien. 91 00:04:26,099 --> 00:04:29,370 >> Institutrice: Mm, quel est son nom à elle? 92 00:04:29,370 --> 00:04:30,469 [La fille signe quelque chose] 93 00:04:30,469 --> 00:04:31,559 >> L'institutrice: Oui, magnifique. 94 00:04:31,559 --> 00:04:35,800 Elle apprend très bien la langue des signes. 95 00:04:35,800 --> 00:04:37,289 c'est un atout très important, parce que 96 00:04:37,289 --> 00:04:40,740 maintenant, elle peut communiquer avec d'autres gens. 97 00:04:40,740 --> 00:04:42,669 Quand elle était chez elle, 98 00:04:42,669 --> 00:04:46,680 personne n'enseignait la langue des signes. 99 00:04:46,680 --> 00:04:49,460 >> Church: Et, Julie et Laura, les promoteurs disent évidemment, 100 00:04:49,460 --> 00:04:50,279 qu'un des problèmes les plus importants, 101 00:04:50,279 --> 00:04:53,629 c'est le manque d'écoles et d'enseignants en langue des signes. 102 00:04:53,629 --> 00:04:56,430 Et cet extrait de cette vidéo 103 00:04:56,430 --> 00:04:58,240 montre vraiment bien, n'est-ce pas, 104 00:04:58,240 --> 00:05:01,089 l'importance d'instruire ces enfants qui, 105 00:05:01,089 --> 00:05:03,800 pour certains d'entre eux jusqu'à l'âge de six ans, 106 00:05:03,800 --> 00:05:06,830 n'ont pas accès à cette sorte d'éducation. 107 00:05:06,830 --> 00:05:11,270 Alors combien cela vous inquiète-t-il que les actions de cet interprète imposteur 108 00:05:11,270 --> 00:05:14,559 puisse avoir un impact négatif sur cette initiative? 109 00:05:14,559 --> 00:05:18,759 >> Rems-Smario: Je suis très inquiète 110 00:05:18,759 --> 00:05:23,039 du manque d'acceptation des personnes sourdes, des leaders sourds 111 00:05:23,039 --> 00:05:24,330 et de ce que la communauté peut apporter, 112 00:05:24,330 --> 00:05:25,889 parce que nous sommes les experts, 113 00:05:25,889 --> 00:05:29,099 et beaucoup d'écoles ne recrutent pas de sourds qui connaissent la communauté, 114 00:05:29,099 --> 00:05:30,719 qui connaissent la langue, 115 00:05:30,719 --> 00:05:35,499 qui connaissent notre droit humain à la Langue des Signes. 116 00:05:35,499 --> 00:05:38,589 Nous avons une épidémie nationale et internationale 117 00:05:38,589 --> 00:05:41,919 d'enfants sourds souffrant de disette linguistique. 118 00:05:41,919 --> 00:05:47,659 Ils grandissent sans accès complet ni la compétence complète dans aucune langue, 119 00:05:47,659 --> 00:05:52,020 et ils sont donc en difficulté sur les plans éducatif, social et émotionnel 120 00:05:52,020 --> 00:05:53,809 et c'est vraiment une mascarade. 121 00:05:53,809 --> 00:05:56,099 >> Church: S'il y a un seul aspect positif, 122 00:05:56,099 --> 00:05:59,360 c'est peut-être que cet incident a attiré l'attention sur cela. 123 00:05:59,360 --> 00:06:00,490 Nous verrons, bien sûr. 124 00:06:00,490 --> 00:06:02,879 Laura Peterson et Julie Rems-Smario, 125 00:06:02,879 --> 00:06:04,059 merci beaucoup de vous être jointes à nous 126 00:06:04,059 --> 00:06:06,550 et d'avoir attiré l'attention sur cet incident. 127 00:06:06,550 --> 00:06:07,090 Nous vous en sommes reconnaissants.