1 00:00:05,619 --> 00:00:08,750 Quero falar-vos sobre a procura do meu objetivo como jornalista 2 00:00:08,838 --> 00:00:12,521 e de como Dolly Parton me ajudou a descobri-lo. 3 00:00:13,038 --> 00:00:15,809 Eu tenho contado histórias em áudio ao longo de 20 anos, 4 00:00:15,824 --> 00:00:18,011 primeiro na rádio e depois em "podcasts". 5 00:00:18,093 --> 00:00:21,725 E quando comecei o programa de rádio "Radiolab" in 2002, 6 00:00:21,883 --> 00:00:24,620 esta era a quinta essência da história que íamos fazer. 7 00:00:24,645 --> 00:00:26,378 Nós convidávamos alguém... 8 00:00:26,893 --> 00:00:29,084 (Áudio) Steven Strogatz: É um dos espetáculos 9 00:00:29,124 --> 00:00:31,605 mais hipnóticos e fascinantes na natureza, 10 00:00:31,629 --> 00:00:34,274 porque, temos de ter em mente, é um silêncio absoluto. 11 00:00:34,324 --> 00:00:37,292 Jad Abumrad: Como este indivíduo, o matemático Steve Strogatz, 12 00:00:37,292 --> 00:00:38,834 a descrever uma imagem. 13 00:00:38,858 --> 00:00:41,151 SS: Imaginem, há uma margem num rio na Tailândia, 14 00:00:41,151 --> 00:00:42,684 na parte remota da selva, 15 00:00:42,708 --> 00:00:45,373 estamos numa canoa, a deslizar rio abaixo. 16 00:00:45,535 --> 00:00:47,036 Não há nenhum som, 17 00:00:47,070 --> 00:00:50,333 talvez um pássaro exótico ocasional na selva ou qualquer coisa. 18 00:00:50,367 --> 00:00:52,752 JA: Estamos nessa canoa imaginária com Steve, 19 00:00:52,796 --> 00:00:56,347 e no ar ao seu redor há milhões de pirilampos. 20 00:00:56,401 --> 00:01:00,365 E o que vemos é uma espécie de efeito aleatório de noite estrelada. 21 00:01:00,606 --> 00:01:03,526 Porque todos os pirilampos piscam a ritmos diferentes, 22 00:01:03,590 --> 00:01:05,421 como seria de esperar. 23 00:01:05,547 --> 00:01:08,178 Mas, de acordo com Steve, neste lugar único, 24 00:01:08,202 --> 00:01:10,884 por razões que nenhum cientista consegue explicar... 25 00:01:11,338 --> 00:01:12,488 SS: Uup! 26 00:01:13,056 --> 00:01:14,177 Uup! 27 00:01:14,924 --> 00:01:15,881 Uup! 28 00:01:16,023 --> 00:01:19,529 Com milhares de luzes acesas e depois apagadas, tudo em sincronia. 29 00:01:20,193 --> 00:01:21,993 (Música) 30 00:01:26,397 --> 00:01:30,361 JA: É nesta altura que eu meteria a bela musica, como acabei de fazer, 31 00:01:30,458 --> 00:01:32,500 e começávamos a ter uma sensação de calor. 32 00:01:32,530 --> 00:01:34,840 Um sentimento que, segundo a ciência, 33 00:01:34,850 --> 00:01:38,180 se localiza na cabeça e no peito e se espalha pelo corpo. 34 00:01:38,261 --> 00:01:40,179 É aquela sensação de admiração. 35 00:01:40,259 --> 00:01:43,673 De 2002 a 2010, eu fiz centenas destas histórias. 36 00:01:44,693 --> 00:01:48,138 Ciência, neurociência, histórias muito inebriantes e inteligentes 37 00:01:48,162 --> 00:01:51,129 que sempre terminavam num sentimento de admiração. 38 00:01:51,710 --> 00:01:53,891 E comecei a ver isso como o meu trabalho, 39 00:01:53,921 --> 00:01:56,089 levar as pessoas a momentos de admiração. 40 00:01:56,269 --> 00:01:58,006 O som era parecido com: 41 00:01:58,046 --> 00:01:59,108 Huh! 42 00:01:59,108 --> 00:02:00,258 Uaaaau! 43 00:02:00,755 --> 00:02:01,928 Uau! 44 00:02:02,403 --> 00:02:03,661 Isto é incrível. 45 00:02:03,729 --> 00:02:05,590 Uau! Uau! 46 00:02:05,630 --> 00:02:08,601 JA: Mas comecei a ficar um pouco cansado destas histórias. 47 00:02:08,720 --> 00:02:10,673 Quer dizer, em parte, foi a repetição. 48 00:02:10,697 --> 00:02:13,257 Lembro-me que um dia eu estava sentado ao computador, 49 00:02:13,257 --> 00:02:14,847 a fazer o som de um neurónio. 50 00:02:14,901 --> 00:02:16,172 (Som crepitante) 51 00:02:16,216 --> 00:02:19,359 Pega-se em ruído branco, corta-se, é um som muito fácil de criar. 52 00:02:19,399 --> 00:02:23,214 Eu lembro-me de pensar, "Já fiz este som 25 vezes." 53 00:02:23,238 --> 00:02:25,186 Mas foi mais do que isso. 54 00:02:25,276 --> 00:02:27,403 Havia um caminho familiar nestas histórias. 55 00:02:27,443 --> 00:02:29,982 Andamos no caminho da verdade, que é feito de ciência, 56 00:02:29,982 --> 00:02:31,389 e começamos a questionar. 57 00:02:31,419 --> 00:02:33,786 Eu adoro a ciência, não me interpretem mal. 58 00:02:33,786 --> 00:02:36,056 Os meus pais emigraram de um país em guerra, 59 00:02:36,066 --> 00:02:37,368 vieram para a América. 60 00:02:37,408 --> 00:02:41,851 A ciência, para eles, fazia parte integrante da sua identidade, 61 00:02:42,051 --> 00:02:44,010 e eu herdei isso deles. 62 00:02:44,268 --> 00:02:46,597 Mas havia algo naquele movimento simples 63 00:02:46,661 --> 00:02:48,147 da ciência para a admiração 64 00:02:48,187 --> 00:02:50,063 que começou a parecer-me errado. 65 00:02:50,103 --> 00:02:52,731 Seria aquele o único caminho que uma história podia ter? 66 00:02:52,945 --> 00:02:54,789 Por volta de 2012, 67 00:02:54,823 --> 00:02:59,046 encontrei um monte de histórias diferentes que me fizeram pensar: "Não". 68 00:02:59,456 --> 00:03:00,802 Uma história em particular, 69 00:03:00,856 --> 00:03:04,673 em que entrevistámos um indivíduo que descreveu armas químicas 70 00:03:04,697 --> 00:03:07,385 usadas contra ele e contra os seus companheiros aldeões 71 00:03:07,419 --> 00:03:08,877 nas montanhas do Laos. 72 00:03:08,911 --> 00:03:10,437 Cientistas ocidentais foram lá, 73 00:03:10,471 --> 00:03:13,290 fizeram medições à procura delas, não encontraram nada. 74 00:03:13,320 --> 00:03:14,795 Questionámos o homem, que disse 75 00:03:14,825 --> 00:03:16,673 que os cientistas estavam enganados. 76 00:03:16,723 --> 00:03:18,496 Dissemos: "Mas eles fizeram testes". 77 00:03:18,516 --> 00:03:20,899 E ele: "Não me interessa, eu sei o que aconteceu." 78 00:03:20,899 --> 00:03:22,831 Nós andámos de um lado para o outro 79 00:03:22,831 --> 00:03:24,449 e, resumindo a história, 80 00:03:24,473 --> 00:03:26,837 a entrevista terminou em lágrimas. 81 00:03:26,981 --> 00:03:28,503 Eu senti-me... 82 00:03:28,751 --> 00:03:30,694 Eu senti-me horrível. 83 00:03:31,036 --> 00:03:34,892 Tipo, martelar numa verdade científica, quando alguém sofreu, 84 00:03:35,045 --> 00:03:36,937 não ia curar nada. 85 00:03:38,177 --> 00:03:41,998 Talvez eu estivesse a confiar demasiado na ciência para encontrar a verdade. 86 00:03:42,048 --> 00:03:43,776 E realmente senti, naquele momento, 87 00:03:43,800 --> 00:03:45,449 que havia muitas verdades na sala, 88 00:03:45,509 --> 00:03:47,592 e estávamos apenas a olhar para uma delas. 89 00:03:47,622 --> 00:03:50,187 Então, pensei: "Eu tenho de conseguir melhorar isto." 90 00:03:50,217 --> 00:03:52,148 E assim, nos oito anos seguintes, 91 00:03:52,186 --> 00:03:55,944 empenhei-me em fazer histórias em que as verdades colidem. 92 00:03:56,040 --> 00:03:58,388 Fizemos histórias sobre política do consentimento, 93 00:03:58,408 --> 00:04:00,901 ouvimos a perspetiva de sobreviventes e perpetradores 94 00:04:00,901 --> 00:04:02,250 que estavam em desacordo. 95 00:04:02,270 --> 00:04:03,751 Fizemos histórias sobre racismo 96 00:04:03,771 --> 00:04:06,251 sobre negros eliminados sistematicamente de júris, 97 00:04:06,261 --> 00:04:09,275 e as regras para evitar que isso aconteça e só pioram as coisas. 98 00:04:09,299 --> 00:04:12,288 Histórias sobre contraterrorismo, sobre detidos de Guantánamo, 99 00:04:12,308 --> 00:04:13,683 onde tudo é controverso, 100 00:04:13,693 --> 00:04:16,571 tudo o que podemos fazer é lutar para tentar fazer sentido. 101 00:04:16,601 --> 00:04:19,611 E essa luta tornou-se o ponto forte. 102 00:04:19,701 --> 00:04:22,451 Comecei a pensar: "Talvez seja este o meu trabalho." 103 00:04:22,501 --> 00:04:24,975 Conduzir as pessoas a momentos de luta. 104 00:04:25,015 --> 00:04:26,663 Eis os sons dessa tarefa: 105 00:04:26,701 --> 00:04:27,706 Mas eu vejo... 106 00:04:27,718 --> 00:04:28,749 Gostava... 107 00:04:28,829 --> 00:04:30,245 Eu... 108 00:04:30,279 --> 00:04:31,744 Bem... Então, como... 109 00:04:32,048 --> 00:04:33,440 Isso significa 110 00:04:33,593 --> 00:04:36,336 Sabem — caramba — eu... Suspiro... 111 00:04:37,570 --> 00:04:39,525 JA: E aquele suspiro 112 00:04:40,379 --> 00:04:43,329 era o som que eu queria ouvir em cada uma das histórias, 113 00:04:43,353 --> 00:04:46,386 porque é o som do nosso momento presente, não é? 114 00:04:46,460 --> 00:04:50,346 Vivemos num mundo em que a verdade já não é um conjunto de factos 115 00:04:50,380 --> 00:04:51,851 a serem captados. 116 00:04:51,905 --> 00:04:53,132 Tornou-se num processo. 117 00:04:53,146 --> 00:04:55,516 Deixou de ser um substantivo para ser um verbo. 118 00:04:55,516 --> 00:04:57,799 Mas como é que terminamos esta história? 119 00:04:57,833 --> 00:05:01,154 O que acontecia é que estávamos, a contar uma história, 120 00:05:01,324 --> 00:05:03,697 cruzando dois pontos de vista em conflito. 121 00:05:03,731 --> 00:05:05,769 Chegamos ao fim e é como... 122 00:05:06,253 --> 00:05:07,404 Não, deixem-me ver. 123 00:05:07,478 --> 00:05:08,931 O que é que eu digo no fim? 124 00:05:08,955 --> 00:05:10,046 Oh meu Deus. 125 00:05:10,090 --> 00:05:11,951 Como é que terminamos esta história? 126 00:05:12,001 --> 00:05:14,079 Não podemos terminar com um final feliz, 127 00:05:14,079 --> 00:05:15,431 porque não parece real. 128 00:05:15,431 --> 00:05:16,701 Ao mesmo tempo, 129 00:05:16,745 --> 00:05:19,064 não podemos deixar as pessoas a pensar: 130 00:05:19,088 --> 00:05:21,009 "Porque é que acabei de ouvir isto?" 131 00:05:21,033 --> 00:05:23,309 Parecia que devia haver outro desenvolvimento. 132 00:05:23,383 --> 00:05:26,133 Tinha de haver um caminho para além da luta. 133 00:05:26,187 --> 00:05:30,136 E é isso que me leva a Dolly. 134 00:05:30,254 --> 00:05:32,727 Ou a Santa Dolly, como gostamos de lhe chamar no Sul. 135 00:05:32,801 --> 00:05:36,195 Vou falar-vos de um pequeno vislumbre de uma revelação que tive, 136 00:05:36,265 --> 00:05:39,341 quando fiz a série chamada "A América de Dolly Parton". 137 00:05:39,655 --> 00:05:41,556 Para mim foi uma espécie de partida, 138 00:05:41,570 --> 00:05:44,539 mas eu tive a intuição de que Dolly me pudesse ajudar 139 00:05:44,563 --> 00:05:46,316 a descobrir este problema do final. 140 00:05:46,340 --> 00:05:48,094 A intuição básica era esta: 141 00:05:48,124 --> 00:05:49,750 Vamos a um concerto da Dolly, 142 00:05:49,760 --> 00:05:52,472 vemos homens com bonés de camionista ao lado de travestis, 143 00:05:52,492 --> 00:05:54,035 democratas e republicanos, 144 00:05:54,055 --> 00:05:55,266 mulheres abraçadas, 145 00:05:55,310 --> 00:05:57,263 todo o tipo de pessoas misturadas. 146 00:05:57,297 --> 00:06:00,282 Todas essas pessoas que supostamente se odeiam umas às outras 147 00:06:00,326 --> 00:06:02,276 estão ali a cantar juntas. 148 00:06:02,290 --> 00:06:05,570 Ela de certa forma esculpiu este espaço único na América, 149 00:06:05,594 --> 00:06:07,983 e eu queria saber como é que ela tinha feito isso. 150 00:06:08,507 --> 00:06:12,565 Entrevistei a Dolly 12 vezes, em dois continentes separados. 151 00:06:12,605 --> 00:06:14,744 Ela começou todas as entrevistas desta forma: 152 00:06:14,784 --> 00:06:18,388 Dolly Parton: Pergunta-me o que quiseres e eu respondo o que me apetecer." 153 00:06:18,437 --> 00:06:19,649 (Risos) 154 00:06:20,099 --> 00:06:22,800 JA: Ela é inegavelmente uma força da natureza. 155 00:06:22,824 --> 00:06:25,102 Mas o problema que eu encontrei 156 00:06:25,156 --> 00:06:28,911 é que eu tinha escolhido um conceito para esta série 157 00:06:29,381 --> 00:06:32,004 que me mortificava a alma. 158 00:06:32,088 --> 00:06:34,014 A Dolly canta muito sobre o Sul. 159 00:06:34,038 --> 00:06:35,673 Se virem a discografia dela, 160 00:06:35,697 --> 00:06:37,967 vão ouvir música após música sobre o Tennessee. 161 00:06:38,081 --> 00:06:40,879 DP: ♪ Tennessee, Tennessee ... 162 00:06:40,903 --> 00:06:42,809 ♪ Com saudades do Tennessee ... 163 00:06:43,150 --> 00:06:47,260 ♪ Tenho estes "blues" do Tennessee na minha cabeça. 164 00:06:48,682 --> 00:06:49,976 ♪ Tennessee. 165 00:06:50,016 --> 00:06:53,152 JA: "Tennessee Mountain Home", "Tennessee Mountain Memories". 166 00:06:53,202 --> 00:06:54,443 Eu cresci no Tennessee, 167 00:06:54,493 --> 00:06:56,669 e não sentia saudades nenhumas desse lugar. 168 00:06:56,713 --> 00:06:59,608 Eu era o miúdo árabe esquelético 169 00:06:59,632 --> 00:07:02,784 que tinha vindo do lugar que inventou o atentado suicida. 170 00:07:02,928 --> 00:07:05,069 Passava muito tempo no meu quarto. 171 00:07:05,093 --> 00:07:08,509 Quando saí de Nashville, saí mesmo. 172 00:07:08,848 --> 00:07:10,468 Lembro-me de estar em Dollywood, 173 00:07:10,508 --> 00:07:14,133 em frente duma réplica da casa da montanha do Tennessee dela. 174 00:07:14,173 --> 00:07:16,176 As pessoas ao meu redor choravam. 175 00:07:16,236 --> 00:07:18,439 Não passa de um cenário. 176 00:07:18,705 --> 00:07:19,962 Porque estão a chorar? 177 00:07:20,002 --> 00:07:22,806 Não conseguia entender porque é que estavam tão comovidos, 178 00:07:22,846 --> 00:07:25,139 especialmente dada a minha relação com o Sul. 179 00:07:25,296 --> 00:07:28,015 Comecei a ter ataques de pânico por causa disso. 180 00:07:28,045 --> 00:07:30,794 "Não seria a pessoa certa para este projeto? " 181 00:07:31,491 --> 00:07:33,107 Mas depois, 182 00:07:33,137 --> 00:07:34,577 uma reviravolta do destino. 183 00:07:34,601 --> 00:07:36,561 Encontrámos este tipo, Bryan Seaver, 184 00:07:36,595 --> 00:07:38,722 sobrinho e guarda-costas de Dolly. 185 00:07:38,786 --> 00:07:41,959 E, por acaso, ele leva-me e ao realizador Shima Oliaee 186 00:07:41,983 --> 00:07:43,361 para fora de Dollywood, 187 00:07:43,415 --> 00:07:45,269 até à parte por detrás das montanhas. 188 00:07:45,269 --> 00:07:47,046 Levámos 20 minutos a subir a montanha 189 00:07:47,046 --> 00:07:48,784 por uma estreita estrada de terra, 190 00:07:48,824 --> 00:07:52,280 passámos enormes portões de madeira que lembravam a "Guerra dos Tronos", 191 00:07:52,340 --> 00:07:55,504 e chegámos à verdadeira casa da montanha do Tennessee. 192 00:07:57,048 --> 00:07:58,937 Ao lugar real — Valhalla 193 00:07:59,045 --> 00:08:01,090 A verdadeira casa da montanha do Tennessee. 194 00:08:01,146 --> 00:08:02,920 E vou pôr música de Wagner, 195 00:08:02,920 --> 00:08:05,007 porque vocês têm de entender 196 00:08:05,007 --> 00:08:06,507 que, na tradição do Tennessee, 197 00:08:06,507 --> 00:08:09,327 isto é como solo sagrado, a casa da montanha do Tennessee. 198 00:08:09,401 --> 00:08:11,785 Lembro-me de estar ali, na relva, 199 00:08:11,809 --> 00:08:13,650 ao lado do rio Pigeon, 200 00:08:13,674 --> 00:08:16,044 borboletas a voar em círculos pelo ar, 201 00:08:16,068 --> 00:08:18,823 e tive o meu momento de admiração. 202 00:08:19,012 --> 00:08:21,758 A casa da montanha do Tennessee da Dolly 203 00:08:21,782 --> 00:08:25,545 parece-se exatamente com a casa do meu pai, nas montanhas do Líbano. 204 00:08:26,023 --> 00:08:29,705 A casa dela parece-se com o lugar que ele deixou. 205 00:08:30,276 --> 00:08:33,305 E aquele simples paralelismo levou-me a ter uma conversa com ele 206 00:08:33,329 --> 00:08:34,857 que nunca tinha tido, 207 00:08:34,881 --> 00:08:37,361 sobre a dor que ele sentira ao sair de casa. 208 00:08:37,405 --> 00:08:39,468 E como ele ouve isso na música da Dolly. 209 00:08:39,482 --> 00:08:43,060 Então, eu tive uma conversa com a Dolly em que ela descreveu as suas canções 210 00:08:43,114 --> 00:08:44,546 como música de migração. 211 00:08:44,570 --> 00:08:46,318 Mesmo aquela canção clássica, 212 00:08:46,332 --> 00:08:48,979 "A casa da montanha do Tennessee", se a ouvirem... 213 00:08:49,945 --> 00:08:52,834 Dolly Parton: ♪ Sentada no alpendre da frente 214 00:08:52,834 --> 00:08:55,714 ♪ numa tarde de verão 215 00:08:56,570 --> 00:09:00,304 ♪ Numa cadeira, sobre duas pernas, 216 00:09:00,348 --> 00:09:04,036 ♪ encostada à parede. 217 00:09:05,356 --> 00:09:09,737 É sobre tentar captar um momento que sabemos que já passou. 218 00:09:09,761 --> 00:09:12,507 Mas se conseguirmos pintá-lo, vividamente, 219 00:09:12,531 --> 00:09:16,000 talvez possamos congelá-lo no lugar, quase como em resina, 220 00:09:16,174 --> 00:09:18,698 preso entre o passado e o presente. 221 00:09:19,039 --> 00:09:21,609 Essa é a experiência do imigrante. 222 00:09:21,801 --> 00:09:24,952 E esse simples pensamento levou-me a um milhão de conversas. 223 00:09:24,976 --> 00:09:28,928 Comecei a falar com musicólogos sobre a música "country" como um todo. 224 00:09:28,952 --> 00:09:31,215 Esse género que sempre senti 225 00:09:31,249 --> 00:09:33,901 que não tinha nada a ver com o sítio de onde eu vim, 226 00:09:33,901 --> 00:09:36,356 é feito de instrumentos e estilos musicais 227 00:09:36,356 --> 00:09:38,459 que vieram diretamente do Médio Oriente. 228 00:09:38,598 --> 00:09:42,086 Na verdade, havia rotas comerciais que partiam do que é hoje o Líbano 229 00:09:42,110 --> 00:09:44,663 diretamente para as montanhas do leste do Tennessee. 230 00:09:45,007 --> 00:09:48,486 Posso dizer honestamente, ali parado, a olhar para a casa dela, 231 00:09:48,840 --> 00:09:52,430 que foi a primeira vez que me senti como um cidadão do Tennessee. 232 00:09:52,957 --> 00:09:54,651 Sinceramente. 233 00:09:54,802 --> 00:09:56,489 E isso não aconteceu só uma vez. 234 00:09:56,513 --> 00:09:58,247 Repetiu-se vezes sem conta, 235 00:09:58,307 --> 00:10:01,640 ela forçava-me para além das categorias simples 236 00:10:01,730 --> 00:10:03,704 que eu tinha construído para o mundo. 237 00:10:03,734 --> 00:10:07,303 Falei com ela sobre a sua parceria de sete anos com Porter Wagoner. 238 00:10:07,371 --> 00:10:11,658 Em 1967, ela juntou-se à banda dele, ele é o maior na música "country", 239 00:10:11,682 --> 00:10:14,219 ela é uma cantora de apoio, não é ninguém. 240 00:10:14,323 --> 00:10:16,602 Em pouco tempo, ela torna-se enorme, 241 00:10:16,626 --> 00:10:18,085 ele fica com ciúmes, 242 00:10:18,159 --> 00:10:20,626 e então ele processa-a em três milhões de dólares 243 00:10:20,626 --> 00:10:22,293 quando ela tenta ir-se embora. 244 00:10:22,373 --> 00:10:24,785 Seria muito fácil ver Porter Wagoner 245 00:10:24,809 --> 00:10:28,070 como um clássico tipo idiota, patriarcal, 246 00:10:28,094 --> 00:10:29,686 a tentar segurá-la. 247 00:10:29,696 --> 00:10:32,488 Mas eu nunca lhe diria uma coisa dessas... 248 00:10:32,579 --> 00:10:35,355 (Áudio) Este é um indivíduo que também vemos nos vídeos. 249 00:10:35,399 --> 00:10:37,383 Ele tem o braço à sua volta. 250 00:10:37,407 --> 00:10:41,343 Há qualquer coisa de poder a acontecer, com certeza. 251 00:10:41,367 --> 00:10:43,904 DP: Bom, é mais complicado do que isso. 252 00:10:43,928 --> 00:10:45,689 Quer dizer, pensem nisso. 253 00:10:45,689 --> 00:10:47,733 Ele tinha aquele espetáculo há anos, 254 00:10:47,733 --> 00:10:50,451 não precisava que eu tivesse o seu espetáculo de sucesso. 255 00:10:50,475 --> 00:10:54,009 Ele também não esperava que eu fosse tudo o que eu era. 256 00:10:54,348 --> 00:10:57,312 Eu era uma artista séria, ele não sabia disso. 257 00:10:57,386 --> 00:11:00,586 Ele não sabia quantos sonhos eu tinha. 258 00:11:00,650 --> 00:11:02,105 JA: Na verdade, ela dizia-me: 259 00:11:02,105 --> 00:11:05,166 "Não tragas a tua perspetiva estúpida para a minha história, 260 00:11:05,196 --> 00:11:06,856 "porque não se tratou disso. 261 00:11:06,880 --> 00:11:09,654 "Sim, havia poder, mas não era só isso. 262 00:11:09,848 --> 00:11:11,861 "Não podes resumir isso." 263 00:11:13,361 --> 00:11:15,097 Tudo bem, só para diminuir o "zoom". 264 00:11:15,151 --> 00:11:16,748 O que eu acho disso? 265 00:11:16,802 --> 00:11:20,433 Acho que há algo aqui isto é uma pista, um caminho a seguir. 266 00:11:20,433 --> 00:11:22,547 Como jornalistas, gostamos da diferença. 267 00:11:22,597 --> 00:11:24,493 Gostamos de fantasiar com a diferença. 268 00:11:24,493 --> 00:11:26,538 Mas cada vez mais, neste mundo confuso, 269 00:11:26,572 --> 00:11:29,213 precisamos de ser a ponte entre essas diferenças. 270 00:11:29,237 --> 00:11:31,186 Mas como fazemos isso? 271 00:11:31,261 --> 00:11:34,070 Acho que, para mim, agora, a resposta é simples. 272 00:11:34,094 --> 00:11:36,443 Questionamos essas diferenças, 273 00:11:36,467 --> 00:11:38,991 seguramo-las tanto tempo quanto possível, 274 00:11:39,015 --> 00:11:42,079 até que, tal como naquela montanha, 275 00:11:42,133 --> 00:11:43,614 algo acontece, 276 00:11:43,678 --> 00:11:45,539 algo se revela. 277 00:11:45,690 --> 00:11:47,859 A história não pode terminar em diferença. 278 00:11:47,859 --> 00:11:49,972 Tem de terminar em revelação. 279 00:11:50,277 --> 00:11:52,999 E ao voltar daquela viagem na montanha, 280 00:11:53,023 --> 00:11:56,435 um amigo deu-me um livro que deu um nome a toda esta ideia. 281 00:11:56,856 --> 00:11:59,450 Na psicoterapia, existe uma ideia chamada o "terceiro", 282 00:11:59,454 --> 00:12:01,357 que é essencialmente assim. 283 00:12:01,406 --> 00:12:04,667 Normalmente, pensamos em nós mesmos como essas unidades autónomas. 284 00:12:04,691 --> 00:12:07,356 Eu faço algo para ti, e tu fazes algo para mim. 285 00:12:07,380 --> 00:12:10,517 Mas, de acordo com esta teoria, quando duas pessoas se juntam 286 00:12:10,551 --> 00:12:12,769 e realmente se comprometem, 287 00:12:12,793 --> 00:12:15,427 naquele ato mútuo de reconhecimento, 288 00:12:15,451 --> 00:12:17,539 fazem realmente algo de novo. 289 00:12:17,563 --> 00:12:20,699 Uma nova entidade que é a sua relação. 290 00:12:20,846 --> 00:12:25,009 Podem pensar nos concertos da Dolly como um terceiro espaço cultural. 291 00:12:25,119 --> 00:12:27,578 A forma como ela vê todas as partes do seu público, 292 00:12:27,578 --> 00:12:29,289 a maneira como eles a veem, 293 00:12:29,313 --> 00:12:32,215 cria a arquitetura espiritual desse espaço. 294 00:12:33,293 --> 00:12:35,751 E acho que agora essa é a minha vocação. 295 00:12:36,237 --> 00:12:37,816 Que, como jornalista, 296 00:12:37,840 --> 00:12:39,729 como um contador de histórias, 297 00:12:39,753 --> 00:12:41,881 como um simples americano, 298 00:12:41,921 --> 00:12:44,918 que vive num país que luta para se manter, 299 00:12:45,118 --> 00:12:48,534 que cada história que eu conto tem de encontrar o terceiro. 300 00:12:49,001 --> 00:12:52,342 Aquele lugar onde as coisas que consideramos diferentes 301 00:12:52,366 --> 00:12:54,672 resolvem-se em algo novo. 302 00:12:55,792 --> 00:12:57,502 Obrigado.