1 00:00:00,951 --> 00:00:03,952 Dakle ljudi mi kažu da sam fina osoba... 2 00:00:06,020 --> 00:00:10,063 do te mere da je to deo moje ličnosti i profesionalnog identiteta 3 00:00:10,087 --> 00:00:14,426 da sam toliko fina i u stanju da se slažem sa svima, 4 00:00:14,450 --> 00:00:17,684 čak i svojim najljućim protivnicima. 5 00:00:18,837 --> 00:00:21,147 Nešto kao moj "fazon", nešto po čemu sam poznata. 6 00:00:21,147 --> 00:00:24,037 (Smeh) 7 00:00:24,061 --> 00:00:26,997 Međutim, nešto što niko ne zna... 8 00:00:29,063 --> 00:00:30,586 je da sam bila siledžija. 9 00:00:32,709 --> 00:00:35,121 Iskreno, nisam mnogo razmišljala o tome. 10 00:00:35,145 --> 00:00:38,623 Godinama sam potiskivala sećanja, 11 00:00:38,647 --> 00:00:42,179 čak i danas, mnogo toga je uistinu maglovito. 12 00:00:42,203 --> 00:00:44,846 Poricanje, usput, očito je takođe moj fazon. 13 00:00:44,870 --> 00:00:46,099 (Smeh) 14 00:00:46,123 --> 00:00:48,679 No, što su me više ljudi hvalili 15 00:00:48,703 --> 00:00:51,466 jer sam liberal koji se slaže sa konzervativcima, 16 00:00:51,490 --> 00:00:53,641 i što sam više pisala članke o pristojnosti 17 00:00:53,665 --> 00:00:56,689 i držala govore o pristojnosti, 18 00:00:56,713 --> 00:01:00,868 sve više sam osećala kako mi se ovo licemerje prikrada iznutra. 19 00:01:02,865 --> 00:01:04,690 Šta ako sam zapravo veoma zla? 20 00:01:07,877 --> 00:01:10,614 Kada mi je bilo 10 godina, 21 00:01:12,155 --> 00:01:15,175 u mom odeljenju je bila devojčica po imenu Viki. 22 00:01:15,199 --> 00:01:16,648 (Uzdah) 23 00:01:16,672 --> 00:01:18,218 I ja sam je maltretirala... 24 00:01:20,330 --> 00:01:21,480 bespoštedno. 25 00:01:23,359 --> 00:01:24,750 Mislim, svako je to radio. 26 00:01:24,774 --> 00:01:26,748 Čak su i nastavnici imali pik na nju. 27 00:01:27,769 --> 00:01:29,666 Ne zvuči nimalo lepše, zar ne? 28 00:01:30,975 --> 00:01:34,318 Viki je očito bila dete s problemima. 29 00:01:34,342 --> 00:01:36,884 Udarala bi se dok joj nos prokrvari 30 00:01:36,898 --> 00:01:38,495 i imala je probleme s higijenom - 31 00:01:38,495 --> 00:01:40,310 imala je velike probelem s higijenom. 32 00:01:41,193 --> 00:01:43,338 Međutim, umesto da pomognemo ovoj devojčici, 33 00:01:43,362 --> 00:01:46,495 koja je očito patila zbog poteškoća u njenom životu... 34 00:01:47,889 --> 00:01:49,809 zvali smo je "Smrdiviki". 35 00:01:51,821 --> 00:01:53,571 Ja sam je zvala "Smrdiviki". 36 00:01:56,634 --> 00:02:00,993 Moje najjasnije sećanje je kako stojim u praznom hodniku 37 00:02:01,017 --> 00:02:02,947 ispred učionice u petom razredu 38 00:02:02,971 --> 00:02:05,771 čekajući na Viki da izađe iz toaleta, 39 00:02:05,795 --> 00:02:08,986 i držala sam notes i olovku i anketu koju sam izmislila, 40 00:02:09,010 --> 00:02:10,776 u kojoj pitam o omiljenim šamponima, 41 00:02:10,800 --> 00:02:13,915 kao da radim istraživanje za naučni predmet i slično. 42 00:02:13,939 --> 00:02:16,340 A kada je Viki izašla iz toaleta, 43 00:02:16,364 --> 00:02:19,174 zaskočila sam je i upitala koji šampon koristi. 44 00:02:19,198 --> 00:02:21,404 Sad, da bih ovome dala kontekst, 45 00:02:21,428 --> 00:02:23,471 ne sećam se imena nastavnika, 46 00:02:23,495 --> 00:02:26,512 ne sećam se imena nijedne knjige koju sam pročitala te godine, 47 00:02:26,536 --> 00:02:29,108 skoro da se ne sećam bilo čega iz petog razreda, 48 00:02:29,132 --> 00:02:32,079 ali se sećam da mi je Viki rekla da koristi šampon vajt rejn. 49 00:02:33,285 --> 00:02:34,466 Jasno kao dan, 50 00:02:34,490 --> 00:02:35,640 kao da se upravo desilo. 51 00:02:36,545 --> 00:02:38,145 I dok je zvonilo za kraj časova, 52 00:02:38,145 --> 00:02:40,728 jurila sam niz hodnik vičući svoj drugoj deci: 53 00:02:40,752 --> 00:02:43,109 "Smrdiviki koristi šampon vajt rejn. 54 00:02:43,133 --> 00:02:45,004 Ne koristite vajt rejn šampon 55 00:02:45,028 --> 00:02:48,185 ili ćete da mirišete kao Smrdiviki." 56 00:02:50,641 --> 00:02:52,642 Zaboravila sam ovo sećanje dugo vremena. 57 00:02:52,646 --> 00:02:54,516 Kada sam konačno počela da ga se sećam, 58 00:02:54,520 --> 00:02:56,191 momentalno sam morala da znam više. 59 00:02:56,191 --> 00:02:58,997 Obratila sam se prijateljima i naposletku društevnim mrežama 60 00:02:58,997 --> 00:03:01,566 i učinila sam sve što sam mogla da pronađem Viki. 61 00:03:01,566 --> 00:03:03,852 Bilo mi je potrebno da znam da je dobro, 62 00:03:03,876 --> 00:03:05,546 i da joj nisam uništila život. 63 00:03:07,471 --> 00:03:08,510 (Uzdah) 64 00:03:08,534 --> 00:03:10,054 No, ubrzo sam shvatila 65 00:03:10,078 --> 00:03:13,030 da nisam jedino pokušavala da saznam šta se desilo sa Viki. 66 00:03:13,369 --> 00:03:15,656 Pokušavala sam da saznam šta se desilo sa mnom. 67 00:03:17,802 --> 00:03:19,096 Kada mi je bilo 10 godina, 68 00:03:19,120 --> 00:03:23,889 tretirala sam drugo ljudsko biće kao bezvrednog tuđina... 69 00:03:24,820 --> 00:03:26,296 kao da sam bolja od nje, 70 00:03:27,349 --> 00:03:28,568 a ona je šljam. 71 00:03:30,076 --> 00:03:31,906 Kakva fina osoba to radi? 72 00:03:32,578 --> 00:03:34,219 Mislim, znam da sam bila tek dete, 73 00:03:34,219 --> 00:03:35,695 ali ne postupaju sva deca tako. 74 00:03:35,719 --> 00:03:37,968 Većina dece tako ne postupa, zar ne? 75 00:03:39,168 --> 00:03:41,537 Pa, šta ako, na kraju, uopšte nisam fina? 76 00:03:41,561 --> 00:03:44,378 Zaista sam samo okrutno čudovište. 77 00:03:45,914 --> 00:03:50,806 Onda sam počela da zapažam sebe dok imam te zlobne porive, 78 00:03:50,830 --> 00:03:52,676 imam zlobne misli 79 00:03:52,700 --> 00:03:53,916 i želim da ih izgovorim. 80 00:03:56,026 --> 00:03:59,195 Priznajem, većina mojih zlobnih misli je o konzervativcima. 81 00:03:59,219 --> 00:04:03,963 (Smeh) 82 00:04:03,963 --> 00:04:05,411 Ali ne samo o konzervativcima. 83 00:04:05,411 --> 00:04:09,486 Takođe sam se uhvatila kako imam zlobne misli o pekmezavim, liberalima centra 84 00:04:09,510 --> 00:04:11,388 i pohlepnim bankarima Vol Strita 85 00:04:11,412 --> 00:04:12,870 i islamofobima 86 00:04:12,894 --> 00:04:14,368 i sporim vozačima 87 00:04:14,392 --> 00:04:16,677 jer ja zaista mrzim spore vozače. 88 00:04:16,701 --> 00:04:19,220 (Smeh) 89 00:04:19,244 --> 00:04:22,244 I dok sam se hvatala u tim trenucima licemerja, 90 00:04:22,268 --> 00:04:25,967 ili sam ih tek primećivala ili su postajali sve gori, 91 00:04:25,991 --> 00:04:27,744 naročito u proteklih nekolik godina. 92 00:04:28,149 --> 00:04:30,274 I osećala sam sve više mržnje - 93 00:04:30,298 --> 00:04:32,586 gnevno, zaista - 94 00:04:32,610 --> 00:04:35,850 prmetila sam da i svet oko mene postaje sve više ispunjen mržnjom. 95 00:04:35,874 --> 00:04:38,428 Kao da imamo istrajnu struju mržnje 96 00:04:38,452 --> 00:04:40,557 koja ključa svuda oko nas 97 00:04:40,581 --> 00:04:42,288 i sve češće izaziva poplave. 98 00:04:43,973 --> 00:04:46,461 Dakle, dobra strana, valjda, 99 00:04:46,485 --> 00:04:51,703 je da sam uvidela da mržnja nije sam moj problem, 100 00:04:51,727 --> 00:04:54,822 a to je poput najsebičnije dobre strane ikad - 101 00:04:54,846 --> 00:04:56,373 (Smeh) 102 00:04:56,813 --> 00:05:02,329 jer sad umesto da pokušavam da shvatim sopstvenu mržnju i okrutnost, 103 00:05:02,353 --> 00:05:06,334 preda mnom je bio ceo svet mržnje koji sam želela da razotkrijem 104 00:05:06,358 --> 00:05:08,413 i razumem i ispravim. 105 00:05:10,506 --> 00:05:15,483 Pa sam uradila što i svi preterano intelektualni ljudi kad imaju problem 106 00:05:15,507 --> 00:05:17,054 koji žele da razumeju, 107 00:05:17,078 --> 00:05:18,229 napisala sam knjigu. 108 00:05:18,253 --> 00:05:20,434 (Smeh) 109 00:05:21,026 --> 00:05:22,919 Napisala sam knjigu o mržnji. 110 00:05:23,407 --> 00:05:24,557 Pažnja spojler: 111 00:05:25,443 --> 00:05:26,594 protivnica sam mržnje. 112 00:05:26,618 --> 00:05:29,395 (Smeh) 113 00:05:29,419 --> 00:05:32,001 Sad, u ovom momentu, možda u sebi mislite: 114 00:05:32,025 --> 00:05:33,825 "Zašto se sekiraš zbog mržnje? 115 00:05:33,849 --> 00:05:35,000 Nisi mrzela Viki. 116 00:05:35,024 --> 00:05:36,800 Siledžijstvo nije mržnja." 117 00:05:38,474 --> 00:05:39,624 Je li tako? 118 00:05:41,267 --> 00:05:42,576 Gordon Alport, 119 00:05:42,600 --> 00:05:46,822 psiholog koji je bio pionir istraživanja mržnje iz ranih 1900-ih, 120 00:05:46,846 --> 00:05:49,339 razvio je nešto što se naziva "skalom predrasuda". 121 00:05:49,363 --> 00:05:55,085 Na jednom kraju su pojave poput genocida i ostalo nasilje motivisano predrasudama. 122 00:05:55,109 --> 00:05:56,641 Ali na drugom kraju 123 00:05:56,665 --> 00:05:59,830 su pojave poput ubeđenja da je grupa kojoj pripadate 124 00:05:59,854 --> 00:06:03,450 po prirodi superiorna nekoj drugoj grupi; 125 00:06:03,474 --> 00:06:08,237 ili izbegavanje društvenih interakcija sa tim drugima. 126 00:06:09,583 --> 00:06:10,789 Zar nije sve to mržnja? 127 00:06:12,186 --> 00:06:13,997 Mislim, nije slučajno 128 00:06:14,021 --> 00:06:17,187 da sam ja bila bogato dete koje maltretira siromašno dete 129 00:06:18,982 --> 00:06:23,212 ili da je Viki, kako će se ispostaviti, naposletku ispala gej. 130 00:06:24,861 --> 00:06:28,954 Siromašnu i gej decu češće maltretiraju, 131 00:06:28,978 --> 00:06:32,263 čak i ona deca koja će takođe da ispadnu gej. 132 00:06:33,988 --> 00:06:36,894 Znam da se svašta dešavalo u mom malom umu 10-ogodišnjakinje. 133 00:06:36,898 --> 00:06:39,766 Ne kažem da je mržnja jedini razlog što sam maltretirala Viki 134 00:06:39,766 --> 00:06:42,584 ili, pak, da sam svesno mrzela i slično, 135 00:06:42,608 --> 00:06:44,436 ali činjenica je 136 00:06:44,460 --> 00:06:49,405 da ljude koje diskriminišemo u našim javnim politikama i kulturi 137 00:06:49,429 --> 00:06:54,008 su takođe grupe ljudi koje najčešće maltretiraju u školi. 138 00:06:55,984 --> 00:06:57,666 Ne radi se o pukoj slučajnosti. 139 00:06:59,799 --> 00:07:01,190 To je mržnja. 140 00:07:03,554 --> 00:07:05,925 Mržnju definišem široko 141 00:07:07,451 --> 00:07:10,340 jer verujem da imamo veliki problem. 142 00:07:11,214 --> 00:07:14,873 I moramo čitavog da ga rešimo, a ne samo najekstremnije slučajeve. 143 00:07:14,897 --> 00:07:16,148 Dakle, na primer, 144 00:07:16,172 --> 00:07:18,736 svi ćemo se verovatno složiti da je marširanje ulicom 145 00:07:18,760 --> 00:07:22,038 dok uzvkujete kako bi trebalo uzeti prava nekoj grupi ljudi 146 00:07:22,062 --> 00:07:24,112 zbog njihove boje kože ili roda, 147 00:07:24,136 --> 00:07:26,605 svi ćemo se složiti da je to mržnja, zar ne? U redu. 148 00:07:27,594 --> 00:07:31,387 Šta ako verujete da je ta grupa ljudi inferiorna, 149 00:07:32,771 --> 00:07:33,981 ali to ne izgovarate? 150 00:07:35,546 --> 00:07:36,696 Da li je to mržnja? 151 00:07:37,780 --> 00:07:41,400 Ili šta ako verujete da je ta grupa ljudi inferiorna, 152 00:07:41,424 --> 00:07:43,694 ali niste svesni da u to verujete - 153 00:07:43,718 --> 00:07:45,574 a to se smatra implicitnom predrasudom. 154 00:07:45,990 --> 00:07:47,140 Da li je to mržnja? 155 00:07:47,918 --> 00:07:50,157 Mislim, sve one imaju zajednički koren, zar ne? 156 00:07:50,181 --> 00:07:53,195 U istorijskim obrascima rasizma i seksizma 157 00:07:53,219 --> 00:07:56,303 koji su oblikovali našu istoriju i dalje inficiraju naša društva. 158 00:07:56,327 --> 00:07:57,808 Zar to nije mržnja? 159 00:07:58,573 --> 00:08:01,066 Ne govorim da je to jedno te isto, 160 00:08:01,090 --> 00:08:03,416 isto kao što ne govorim 161 00:08:03,440 --> 00:08:06,194 da je biti siledžija jednako loše kao biti nacista, 162 00:08:06,218 --> 00:08:10,162 isto kao što ne govorim da je biti nacista isto što i odalamiti nacistu... 163 00:08:10,636 --> 00:08:16,335 (Smeh) 164 00:08:16,359 --> 00:08:20,353 Međutim, mržnja prema nacistima je i dalje mržnja, zar ne? 165 00:08:21,294 --> 00:08:24,010 Šta ako mrzite nekoga ko nije prosvećen koliko i vi? 166 00:08:25,231 --> 00:08:27,302 Vidite, spoznala sam 167 00:08:28,533 --> 00:08:31,073 da smo svi mi protiv mržnje 168 00:08:31,097 --> 00:08:33,104 i svi mi mislimo da je ona problem. 169 00:08:33,929 --> 00:08:35,668 Smatramo da je njihov problem, 170 00:08:36,550 --> 00:08:37,993 ne naš problem. 171 00:08:38,824 --> 00:08:40,126 Oni mrze. 172 00:08:40,690 --> 00:08:43,193 Mislim, ako smatram ljude koji nisu glasali kao ja 173 00:08:43,193 --> 00:08:46,860 glupim, rasističkim čudovištima koja ne zaslužuju da se nazivaju Amerikancima, 174 00:08:46,860 --> 00:08:48,423 u redu, dobro, nisam fina, 175 00:08:48,447 --> 00:08:49,694 razumem. 176 00:08:49,718 --> 00:08:51,115 (Smeh) 177 00:08:51,139 --> 00:08:54,409 Ne mrzim, samo sam u pravu, je li tako? 178 00:08:54,433 --> 00:08:56,116 (Smeh) 179 00:08:56,140 --> 00:08:57,290 Nije tako. 180 00:08:59,346 --> 00:09:01,695 Svi mi mrzimo. 181 00:09:02,568 --> 00:09:06,818 I ne mislim to u nekakvom apstraktnom, uopštenom smislu. 182 00:09:06,842 --> 00:09:09,043 Mislim svi mi... 183 00:09:10,571 --> 00:09:12,111 ja i vi. 184 00:09:13,684 --> 00:09:18,929 Taj uzvišeni presto superiornosti na koji smeštamo sebe, 185 00:09:18,953 --> 00:09:22,280 gde su oni puni mržnje, a mi nismo 186 00:09:22,304 --> 00:09:26,178 je otelotvorenje suštinskog korena mržnje: 187 00:09:26,202 --> 00:09:29,731 gde smo mi temeljno dobri, a oni nisu, 188 00:09:31,106 --> 00:09:32,695 a to mora da se promeni. 189 00:09:33,968 --> 00:09:37,725 Pa, pokušavajući da razumem i rešim problem mržnje, 190 00:09:37,749 --> 00:09:40,667 pročitala sam sve knjige i sva istraživanja koja sam našla, 191 00:09:40,691 --> 00:09:44,857 ali sam takođe išla da razgovaram sa nekim bivšim nacistima 192 00:09:44,881 --> 00:09:46,390 i nekim bivšim teroristima 193 00:09:46,414 --> 00:09:49,026 i nekim bvšim genocidnim ubicama 194 00:09:49,050 --> 00:09:53,234 jer sam razmišljala, ako su oni mogli da shvate kako da uteknu mržnji, 195 00:09:53,258 --> 00:09:54,688 svakako da i mi ostali možemo. 196 00:09:55,617 --> 00:09:59,804 Daću vam samo jedan primer bivšeg teroriste sa kojim sam se družila 197 00:09:59,828 --> 00:10:01,076 u Vest Benku. 198 00:10:01,719 --> 00:10:04,569 Kada je Basamu Araminu bilo 16 godina, 199 00:10:05,692 --> 00:10:10,017 pokušao je granatom da raznese izraelski vojni konvoj. 200 00:10:11,828 --> 00:10:14,202 Srećom, nije uspeo, 201 00:10:14,226 --> 00:10:16,656 ali su ga i dalje osudili na sedam godina zatvora. 202 00:10:16,680 --> 00:10:19,617 Dok je bio u zatvoru prikazali su film o Holokaustu. 203 00:10:19,641 --> 00:10:20,792 Do tog trenutka, 204 00:10:20,816 --> 00:10:23,685 Basam je mislio kako je Holokaust uglavnom mit. 205 00:10:23,709 --> 00:10:25,509 Pošao je da gleda film 206 00:10:25,533 --> 00:10:28,619 jer je mislio da će da uživa posmatrajući kako ubijaju Jevreje. 207 00:10:30,424 --> 00:10:34,187 No, kada je video šta se zaista dogodilo, slomio se u suzama. 208 00:10:35,691 --> 00:10:37,117 I vremenom će, nakon zatvora, 209 00:10:37,141 --> 00:10:40,502 Basam se zaputiti i steći diplomu mastera na studijama o Holokaustu 210 00:10:40,526 --> 00:10:44,557 i osnovao je organizaciju gde se bivši palestinski 211 00:10:44,581 --> 00:10:46,962 i izraelski borci okupljaju, 212 00:10:47,963 --> 00:10:50,623 rade zajedno, pokušavaju da nađu zajednički jezik. 213 00:10:52,287 --> 00:10:55,779 Prema sopstvenim rečima, Basam je nekad mrzeo Izraelce, 214 00:10:57,304 --> 00:11:00,456 ali upoznajući Izraelce i učeći njihove priče 215 00:11:00,480 --> 00:11:02,265 i radeći zajedno s njima zarad mira, 216 00:11:02,289 --> 00:11:03,551 prevazišao je mržnju. 217 00:11:05,654 --> 00:11:09,189 Basam kaže kako i dalje ne mrzi Izraelce, 218 00:11:10,183 --> 00:11:11,952 čak i nakon što je izraelska vojska - 219 00:11:13,232 --> 00:11:15,618 upucala i ubila njegovu desetogodišnju kćerku Abir 220 00:11:15,642 --> 00:11:17,342 dok je išla u školu. 221 00:11:20,021 --> 00:11:22,028 (Uzdah) 222 00:11:22,339 --> 00:11:25,102 Basam je čak oprostio vojniku koji mu je ubio kćerku. 223 00:11:26,339 --> 00:11:28,100 Taj vojnik, podučavao me je, 224 00:11:29,998 --> 00:11:34,220 prosto je proizvod istog sistema mržnje kao što je i sam bio. 225 00:11:39,515 --> 00:11:41,727 Ako bivši terorista... 226 00:11:44,169 --> 00:11:48,423 ako terorista može da nauči da prestane da mrzi 227 00:11:48,447 --> 00:11:50,591 i i dalje da ne mrzi kada mu ubiju dete, 228 00:11:50,615 --> 00:11:54,621 svakako da i mi ostali možemo da prekinemo naše navike 229 00:11:54,645 --> 00:11:57,255 da unižavamo i onečovečujemo jedni druge. 230 00:11:57,279 --> 00:12:00,613 I tvrdim da priče poput Basamove postoje širom sveta, 231 00:12:00,637 --> 00:12:02,598 plus istraživanje za istraživanjem 232 00:12:02,622 --> 00:12:07,741 koje kaže, ne, niti smo stvoreni niti smo osuđeni kao ljudska bića na mržnju, 233 00:12:07,765 --> 00:12:11,385 već nas je pre svet oko nas podučio mržnji. 234 00:12:11,409 --> 00:12:12,584 Obećavam vam 235 00:12:12,608 --> 00:12:16,102 da niko od nas nije iskočio iz utrobe mrzeći crnce ili Republikance. 236 00:12:16,126 --> 00:12:21,015 Ništa u našoj DNK ne postoji zbog čega mrzimo muslimane ili Meksikance. 237 00:12:21,513 --> 00:12:22,715 Bilo kako bilo, 238 00:12:22,739 --> 00:12:26,291 svi smo mi proizvod kulture koja nas okružuje. 239 00:12:27,870 --> 00:12:29,919 A dobre vesti su: 240 00:12:29,943 --> 00:12:32,687 mi smo takođe ti koji oblikuju tu kulturu, 241 00:12:34,139 --> 00:12:35,731 što znači da je možemo promeniti. 242 00:12:36,661 --> 00:12:42,061 Prvi korak je da počnemo da prepoznajemo mržnju u nama samima. 243 00:12:42,085 --> 00:12:43,694 Moramo da hvatamo sebe 244 00:12:43,718 --> 00:12:46,200 i naše misli pune mržnje u svim njihovim oblicima 245 00:12:46,224 --> 00:12:47,987 u svima nama... 246 00:12:49,556 --> 00:12:51,924 i da težimo izazivanju naših ideja i pretpostavki. 247 00:12:51,948 --> 00:12:53,394 To se ne dešava preko noći, 248 00:12:53,418 --> 00:12:54,773 to vam ja kažem, 249 00:12:54,797 --> 00:12:57,821 radi se o celoživotnom putovanju, na koje svi moramo da krenemo. 250 00:12:58,367 --> 00:12:59,542 A potom pod dva: 251 00:12:59,566 --> 00:13:02,947 ako želimo da se suprotstavimo mržnji u našim društvima, 252 00:13:02,971 --> 00:13:06,916 moramo da promovišemo zakone, institucije i prakse 253 00:13:06,940 --> 00:13:09,669 koje nas povezuju kao zajednice. 254 00:13:10,295 --> 00:13:13,365 Bukvalno, poput integrisanih komšiluka i škola. 255 00:13:13,389 --> 00:13:15,867 To je, usput, razlog za podršku integraciji. 256 00:13:15,891 --> 00:13:18,144 Ne samo zato što je to nešto ispravno, 257 00:13:18,168 --> 00:13:21,593 već zato što se integracija sistematski bori sa mržnjom. 258 00:13:21,617 --> 00:13:24,991 Postoje istraživanja da tinejdžeri koji učestvuju u rasno integrisanim 259 00:13:24,991 --> 00:13:28,162 učionicama i aktivnostima imaju manje rasnih predrasuda. 260 00:13:28,186 --> 00:13:31,556 A kada dečica pohađaju rasno integrisane vrtiće 261 00:13:31,580 --> 00:13:33,700 i osnovne škole - 262 00:13:33,724 --> 00:13:35,525 u startu razvijaju manje predrasuda. 263 00:13:36,672 --> 00:13:40,593 Međutim, činjenica je da na razne načine i na mnogim mestima širom sveta, 264 00:13:40,617 --> 00:13:43,388 razdvojeni smo jedni od drugih. 265 00:13:44,740 --> 00:13:46,972 U Sjedinjenim Državama, na primer, 266 00:13:46,996 --> 00:13:51,439 tri četvrtine belaca nemaju nebelačke prijatelje. 267 00:13:52,683 --> 00:13:56,753 Pa, uz promovisanje proaktivnih rešenja, 268 00:13:56,777 --> 00:14:00,603 druga stvar koju moramo da uradimo je da okončamo mržnju u našim institucijama 269 00:14:00,627 --> 00:14:02,063 i našim politikama 270 00:14:02,087 --> 00:14:06,826 koje ovekovečuju dehumanizaciju i različitost 271 00:14:06,850 --> 00:14:08,778 i tuđinstvo i mržnju, 272 00:14:08,802 --> 00:14:14,541 poput sistema seksualnog uznemiravanja i seksualnih napada na radnom mestu 273 00:14:14,565 --> 00:14:18,730 ili naših duboko rasno neuravnoteženih 274 00:14:18,754 --> 00:14:22,125 i duboko rasno pristrasnih sistema kriminalne "pravde". 275 00:14:22,814 --> 00:14:24,470 Moramo to da promenimo. 276 00:14:24,494 --> 00:14:26,360 Opet, neće se desiti preko noći. 277 00:14:26,384 --> 00:14:28,334 Mora da se desi. 278 00:14:29,763 --> 00:14:30,913 A potom... 279 00:14:32,123 --> 00:14:33,615 kada se međusobno povežemo 280 00:14:34,885 --> 00:14:37,607 u ovim prostorima povezivanja, 281 00:14:38,518 --> 00:14:41,319 obezbeđenim sistemima povezivanja, 282 00:14:42,591 --> 00:14:45,374 moramo da promenimo način na koji međusobno razgovaramo 283 00:14:46,992 --> 00:14:48,470 i međusobno se povezujemo 284 00:14:48,494 --> 00:14:53,843 i da se odnosimo sa darežljivošću i otvorenošću, 285 00:14:53,867 --> 00:14:55,272 pristojnošću i saosećajnošću, 286 00:14:55,296 --> 00:14:56,479 a ne mržnjom. 287 00:14:57,837 --> 00:14:59,252 I to je to. 288 00:14:59,276 --> 00:15:00,427 To je to. 289 00:15:00,451 --> 00:15:04,713 (Aplauz) 290 00:15:04,737 --> 00:15:06,832 Rešila sam ga skroz, zar ne? 291 00:15:06,856 --> 00:15:08,007 To je to. 292 00:15:08,031 --> 00:15:09,164 To je uglavnom - 293 00:15:09,164 --> 00:15:10,401 postoji nekoliko detalja - 294 00:15:10,405 --> 00:15:12,459 ali to je uglavnom sve što treba da uradimo. 295 00:15:12,459 --> 00:15:14,106 Nije komplikovano, zar ne? 296 00:15:15,556 --> 00:15:16,843 Ali jeste teško. 297 00:15:18,279 --> 00:15:22,739 Mržnja koju osećamo prema određenim grupama ljudi 298 00:15:23,814 --> 00:15:26,662 zbog toga ko su ili u šta veruju 299 00:15:26,686 --> 00:15:30,098 je toliko usađena u naš um i u naša društva 300 00:15:30,122 --> 00:15:31,661 da se može činiti neizbežnom 301 00:15:33,031 --> 00:15:34,477 i da je nemoguće promeniti. 302 00:15:37,393 --> 00:15:38,677 Promena je moguća. 303 00:15:41,148 --> 00:15:45,735 Samo pogledajte teroristu koji je postao aktivista za mir. 304 00:15:47,483 --> 00:15:52,515 Ili pogledajte nasilnicu koja je naučila kako da se izvini žrtvi. 305 00:15:55,338 --> 00:16:00,490 Sve vreme dok sam putovala širom Srednjeg istoka i Ruande 306 00:16:00,514 --> 00:16:01,897 i širom Sjedinjenih Država, 307 00:16:01,921 --> 00:16:06,006 slušajući ove neverovatne priče o ljudima i zajednicama 308 00:16:06,030 --> 00:16:08,713 koji su za sobom ostavili čitave istorije mržnje, 309 00:16:08,737 --> 00:16:10,194 i dalje sam tragala za Viki. 310 00:16:10,954 --> 00:16:13,840 Toliko je teško bilo naći da sam unajmila privatnog detektiva 311 00:16:13,840 --> 00:16:15,272 i on je našao. 312 00:16:15,296 --> 00:16:17,194 Mislim, na neki način je našao. 313 00:16:17,218 --> 00:16:21,523 Uistinu, postalo je jasno da je osoba koju nazivam Viki 314 00:16:21,547 --> 00:16:26,339 učinila nemoguće da sakrije svoj identitet. 315 00:16:28,564 --> 00:16:32,429 Međutim, kako god, godinu nakon što sam započela putovanje, 316 00:16:34,556 --> 00:16:36,192 napisala sam izvinjenje za Viki. 317 00:16:38,199 --> 00:16:39,461 A nekoliko meseci kasnije, 318 00:16:40,600 --> 00:16:41,750 odgovorila je. 319 00:16:42,667 --> 00:16:44,730 (Uzdah) 320 00:16:45,090 --> 00:16:46,958 Neću vas lagati, 321 00:16:46,982 --> 00:16:48,684 želela sam da mi oprosti. 322 00:16:53,018 --> 00:16:54,168 Nije. 323 00:16:54,192 --> 00:16:55,342 (Uzdah) 324 00:16:55,815 --> 00:16:58,744 Ponudila mi je neki vid uslovnog oprosta. 325 00:16:58,768 --> 00:17:00,021 Napisala je sledeće... 326 00:17:01,158 --> 00:17:05,825 "Poruke slične tvojoj ne mogu da te oslobode postupaka iz prošlosti. 327 00:17:06,914 --> 00:17:10,257 Jedini način da to postigneš je da unaprediš svet, 328 00:17:10,281 --> 00:17:12,596 da sprečiš druge da se slično ponašaju 329 00:17:14,093 --> 00:17:15,602 i da gajiš saosećajnost." 330 00:17:17,880 --> 00:17:19,402 A Viki je u pravu. 331 00:17:21,529 --> 00:17:22,879 Zbog toga sam ovde. 332 00:17:23,601 --> 00:17:24,752 Hvala vam. 333 00:17:24,776 --> 00:17:31,776 (Aplauz)