0:00:00.918,0:00:03.708 Teljesen tudatában vagyok az idő [br]fontosságának. 0:00:07.875,0:00:10.695 Azt mondták 2-3 évem van hátra. 0:00:14.121,0:00:17.751 Olyan élet elé néztem, amelyben nem leszek[br]képes rendesen kommunikálni. 0:00:19.750,0:00:22.570 Szerencsére az elmém ép maradt. 0:00:24.753,0:00:29.693 Míg a körülöttem lévő emberek elmélyedtek [br]a beszélgetésben, 0:00:30.233,0:00:32.973 addig én gyakran távol voltam, 0:00:34.462,0:00:36.582 elveszve a gondolataimban, 0:00:38.540,0:00:41.320 és próbáltam kifürkészni az univerzum [br]rejtelmeit. 0:00:44.232,0:00:47.932 Talán ez az emberi természet, hogy [br]alkalmazkodunk 0:00:49.147,0:00:50.387 és túlélünk. 0:00:53.063,0:00:57.373 Egy életünk van értékelni a világegyetem[br]nagyszerűségét. 0:00:59.464,0:01:02.304 Még sok dologra kell rájönnünk. 0:01:04.504,0:01:09.684 Mindannyian időutazók vagyunk,[br]akik a jövőbe utaznak. 0:01:12.845,0:01:17.865 Dolgozzunk össze, hogy a jövőt olyan[br]hellyé tegyük, ahová szívesen mennénk. 0:01:23.032,0:01:26.222 Meggyőződésem szerint, az embereknek[br]el kell hagyniuk a Földet, 0:01:26.272,0:01:29.142 és új otthont kell létrehozni egy másik[br]bolygón. 0:01:30.557,0:01:36.207 Az elkövetkezendő 100 évben elindulunk[br]a valaha volt legnagyobb kalandunkra. 0:01:39.508,0:01:41.828 Végzetünk a csillagokban van. 0:02:02.775,0:02:06.775 Ne feledjétek! Inkább a csillagokra[br]nézzetek, minthogy a lábatok elé. 0:02:07.999,0:02:11.419 Próbáljátok megérteni, amit láttok, és[br]tűnődjetek azon, 0:02:11.419,0:02:13.659 hogyan keletkezett az univerzum. 0:02:18.703,0:02:19.983 Legyetek kíváncsiak. 0:02:21.577,0:02:29.577 Fordította: Magasi Bence, [br]lektorálta: Horváth Krisztián