1 00:00:18,519 --> 00:00:23,495 A vida trata de oportunidades, criá-las e abraçá-las. 2 00:00:23,495 --> 00:00:26,830 E para mim, se tratava do sonho olímpico. 3 00:00:26,830 --> 00:00:30,052 Era o que me definia, era o meu êxtase. 4 00:00:30,400 --> 00:00:33,916 Como esquiadora de longa distância e membro da equipe australiana de esqui, 5 00:00:33,916 --> 00:00:35,890 indo para as Olimpíadas de Inverno, 6 00:00:35,890 --> 00:00:39,109 eu estava em um treino de bicicleta com meus companheiros de time. 7 00:00:39,931 --> 00:00:44,742 Estávamos a caminho das espetaculares Blue Mountains a oeste de Sydney. 8 00:00:44,742 --> 00:00:47,298 Era um dia perfeito de outono: 9 00:00:47,298 --> 00:00:51,402 sol, cheiro de eucalipto e um sonho. 10 00:00:51,402 --> 00:00:53,263 A vida era boa. 11 00:00:53,263 --> 00:00:55,839 Estávamos rodando à cerca de cinco horas e meia 12 00:00:55,839 --> 00:00:58,325 quando chegamos à parte do passeio que eu amava 13 00:00:58,325 --> 00:01:00,917 e que eram as colinas, porque eu amava as colinas. 14 00:01:01,502 --> 00:01:03,374 Eu levantei do banco da minha bicicleta 15 00:01:03,374 --> 00:01:04,943 e comecei a bombear minhas pernas 16 00:01:04,943 --> 00:01:06,943 e enquanto inspirava o frio ar da montanha, 17 00:01:06,943 --> 00:01:08,756 podia senti-lo queimando meus pulmões. 18 00:01:08,756 --> 00:01:12,141 Olhei para cima para ver o sol brilhando no meu rosto... 19 00:01:13,255 --> 00:01:15,724 e então tudo ficou escuro. 20 00:01:16,346 --> 00:01:17,875 Onde eu estava? 21 00:01:17,875 --> 00:01:19,101 O que estava acontecendo? 22 00:01:19,101 --> 00:01:21,917 Meu corpo foi consumido pela dor. 23 00:01:22,863 --> 00:01:26,478 Eu tinha sido atropelada por um caminhão em alta velocidade, 24 00:01:26,478 --> 00:01:28,711 faltando dez minutos para terminar o treino. 25 00:01:29,056 --> 00:01:30,859 Eu fui levada do local do acidente 26 00:01:30,859 --> 00:01:34,216 de helicóptero para uma grande unidade de terapia de coluna em Sydney. 27 00:01:34,216 --> 00:01:37,258 Tive lesões extensas e potencialmente fatais. 28 00:01:38,131 --> 00:01:41,442 Eu tinha quebrado meu pescoço e minha coluna em seis lugares. 29 00:01:41,773 --> 00:01:45,643 Quebrei cinco costelas do lado esquerdo e meu braço direito. 30 00:01:45,643 --> 00:01:49,193 Quebrei minha clavícula e alguns ossos em meus pés. 31 00:01:49,193 --> 00:01:52,283 Todo o meu lado direito estava rasgado e cheio de cascalho. 32 00:01:52,283 --> 00:01:54,136 Minha testa estava aberta, 33 00:01:54,136 --> 00:01:56,597 levantada para trás, expondo o crânio. 34 00:01:56,597 --> 00:01:59,906 Ferimentos na cabeça. Ferimentos internos. Grande perda de sangue. 35 00:01:59,906 --> 00:02:02,017 Perdi cerca de 5 litros de sangue 36 00:02:02,017 --> 00:02:04,404 que é tudo que alguém do meu tamanho poderia ter. 37 00:02:04,404 --> 00:02:08,088 Quando o helicóptero chegou ao hospital Prince Henry em Sydney, 38 00:02:08,088 --> 00:02:10,784 minha pressão arterial era de 40 por nada. 39 00:02:12,161 --> 00:02:14,309 Eu realmente estava tendo um dia ruim. 40 00:02:14,309 --> 00:02:17,174 (Risos) 41 00:02:21,184 --> 00:02:25,348 Por dez dias, flutuei entre duas dimensões. 42 00:02:25,987 --> 00:02:28,395 Eu tinha consciência de estar em meu corpo, 43 00:02:28,395 --> 00:02:31,775 mas também estava fora do meu corpo, em outro lugar, observando de cima, 44 00:02:31,775 --> 00:02:33,971 como se estivesse acontecendo com outra pessoa. 45 00:02:33,971 --> 00:02:37,429 Por que eu iria querer voltar a um corpo tão quebrado? 46 00:02:37,429 --> 00:02:42,517 Mas essa voz ficou me chamando: "Vamos lá, fique comigo". 47 00:02:42,518 --> 00:02:45,467 "Não, é muito difícil." 48 00:02:45,467 --> 00:02:48,366 "Vamos lá, esta é a nossa oportunidade." 49 00:02:48,366 --> 00:02:52,242 "Não! Esse corpo está quebrado. Ele já não me serve mais!" 50 00:02:52,242 --> 00:02:56,379 "Vamos lá, fique comigo. Nós podemos! Nós podemos fazer isso juntas." 51 00:02:57,761 --> 00:02:59,821 Eu estava em uma encruzilhada. 52 00:02:59,821 --> 00:03:03,976 Sabia que se não voltasse para meu corpo, teria que deixar este mundo para sempre. 53 00:03:04,631 --> 00:03:06,872 Era a luta da minha vida. 54 00:03:07,951 --> 00:03:12,256 Após dez dias, tomei a decisão de voltar para o meu corpo, 55 00:03:12,991 --> 00:03:15,204 e a hemorragia interna parou. 56 00:03:16,971 --> 00:03:20,136 A próxima preocupação era quando eu voltaria a andar, 57 00:03:20,136 --> 00:03:22,736 porque eu estava paralisada da cintura para baixo. 58 00:03:22,736 --> 00:03:25,558 Disseram aos meus pais que a fratura de pescoço era estável, 59 00:03:25,558 --> 00:03:27,539 mas a coluna fora completamente esmagada. 60 00:03:27,539 --> 00:03:31,266 A vértebra L1 estava como se você deixasse cair um amendoim, 61 00:03:31,266 --> 00:03:34,227 pisasse nele e esmagasse em milhares de pedaços. 62 00:03:34,227 --> 00:03:36,103 Eles teriam que operar. 63 00:03:36,842 --> 00:03:39,301 Eles entraram e me colocaram num pufe. 64 00:03:39,301 --> 00:03:41,234 Eles literalmente me cortaram ao meio. 65 00:03:41,234 --> 00:03:44,336 Tenho uma cicatriz que envolve todo o meu corpo. 66 00:03:44,886 --> 00:03:47,524 Pegaram o máximo de osso quebrado que puderam 67 00:03:47,524 --> 00:03:49,668 do que ficou alojado na minha medula espinhal. 68 00:03:49,668 --> 00:03:54,813 Tiraram duas das minhas costelas quebradas e reconstruíram minha vértebra L1. 69 00:03:54,813 --> 00:03:59,170 Retiraram outra costela quebrada, fundiram as vértebras T12, L1 e L2, 70 00:03:59,170 --> 00:04:00,534 e me costuraram de volta. 71 00:04:00,534 --> 00:04:02,552 Levaram uma hora para costurar. 72 00:04:02,552 --> 00:04:04,071 Eu acordei na UTI. 73 00:04:04,071 --> 00:04:07,734 Os médicos estavam empolgados que a operação foi um sucesso, 74 00:04:07,734 --> 00:04:11,542 porque, nessa fase, eu tinha um pouco de movimento em um dos meus dedões. 75 00:04:11,542 --> 00:04:14,958 E eu pensei: "Ótimo! Porque estou indo para as Olimpíadas!" 76 00:04:14,958 --> 00:04:16,901 (Risos) 77 00:04:16,901 --> 00:04:21,935 Eu não tinha ideia. Esse é o tipo de coisa que acontece com os outros! Não comigo. 78 00:04:21,935 --> 00:04:24,121 Mas, em seguida, a médica se aproximou e disse: 79 00:04:24,121 --> 00:04:27,088 "Janine, a operação foi um sucesso, 80 00:04:27,088 --> 00:04:31,030 e recuperamos o máximo de osso de sua medula espinhal que podíamos, 81 00:04:31,030 --> 00:04:32,195 mas o dano é permanente. 82 00:04:32,195 --> 00:04:35,938 São os nervos do sistema nervoso central, não há cura. 83 00:04:35,938 --> 00:04:38,284 Você é o que chamamos de paraplégica parcial 84 00:04:38,284 --> 00:04:41,320 e você terá todas as sequelas que vêm junto com isso. 85 00:04:41,320 --> 00:04:44,194 Você não sentirá nada da cintura para baixo 86 00:04:44,194 --> 00:04:48,036 e, no máximo, você poderá ter 10% ou 20% de recuperação. 87 00:04:48,036 --> 00:04:50,655 Você terá lesões internas para o resto de sua vida. 88 00:04:50,675 --> 00:04:53,524 Você terá que usar um cateter para o resto de sua vida. 89 00:04:54,184 --> 00:04:58,468 Se você andar de novo, vai ser com fixadores externos e um andador". 90 00:04:58,468 --> 00:05:02,642 E então ela disse: "Janine, você terá que repensar tudo que faz na vida, 91 00:05:02,642 --> 00:05:06,480 porque você nunca mais será capaz de fazer as coisas que você fazia antes". 92 00:05:07,854 --> 00:05:10,194 Tentei entender o que ela estava dizendo. 93 00:05:10,194 --> 00:05:13,140 Eu era uma atleta. Era tudo que eu sabia, tudo que tinha feito, 94 00:05:13,140 --> 00:05:15,912 se eu não pudesse fazer isso, então o que eu poderia fazer? 95 00:05:15,912 --> 00:05:21,548 E a pergunta que me fiz foi: se eu não podia fazer isso, então quem eu era? 96 00:05:25,479 --> 00:05:28,968 Eles me levaram da UTI para a terapia espinhal aguda. 97 00:05:28,968 --> 00:05:32,772 Eu estava deitada numa fina e dura cama espinhal. Não tinha movimento nas pernas. 98 00:05:32,772 --> 00:05:36,279 Usava meias apertadas para me proteger da formação de coágulos sanguíneos. 99 00:05:36,279 --> 00:05:39,141 Tinha um braço engessado e o outro no suporte para soro. 100 00:05:39,141 --> 00:05:42,064 Colar cervical e sacos de areia em cada lado da cabeça, 101 00:05:42,064 --> 00:05:44,066 e via o mundo através de um espelho 102 00:05:44,066 --> 00:05:46,471 que ficava suspenso em cima da minha cabeça. 103 00:05:47,164 --> 00:05:49,791 Eu dividi a enfermaria com cinco pessoas. 104 00:05:50,541 --> 00:05:53,599 E o mais incrível é que como estávamos todos deitados paralisados 105 00:05:53,599 --> 00:05:57,214 na enfermaria da coluna vertebral, não sabíamos como o outro se parecia. 106 00:05:57,930 --> 00:05:59,584 Como isso é incrível! 107 00:05:59,584 --> 00:06:05,055 Quantas vezes na vida você pode fazer amizades sem julgar, 108 00:06:05,675 --> 00:06:08,224 totalmente baseado no espírito? 109 00:06:08,664 --> 00:06:11,388 E não há conversas superficiais, 110 00:06:11,388 --> 00:06:13,743 pois compartilhávamos os pensamentos mais íntimos, 111 00:06:13,743 --> 00:06:18,242 nossos medos e esperanças para a vida após a enfermaria da coluna vertebral. 112 00:06:18,932 --> 00:06:22,864 Lembro-me de uma noite em que um dos enfermeiros entrou, Jonathan, 113 00:06:22,864 --> 00:06:25,873 com um monte de canudos de plástico. 114 00:06:25,873 --> 00:06:28,384 Colocou uma pilha em cima de cada um de nós e disse: 115 00:06:28,384 --> 00:06:31,033 "Comecem a enfiar os canudos um no outro". 116 00:06:31,033 --> 00:06:34,619 Não havia muito mais a fazer na enfermaria, por isso, fizemos. 117 00:06:35,315 --> 00:06:38,441 E quando terminamos, ele circulou em silêncio 118 00:06:38,441 --> 00:06:40,623 e ligou todos os canudos 119 00:06:40,623 --> 00:06:43,600 até circundar toda a enfermaria 120 00:06:43,600 --> 00:06:48,166 e então ele disse: "Certo, pessoal, segurem seus canudos". 121 00:06:48,166 --> 00:06:49,794 E nós seguramos. 122 00:06:49,794 --> 00:06:54,183 E ele disse: "Certo. Agora estamos todos conectados". 123 00:06:55,214 --> 00:07:00,758 E como segurávamos e respirávamos como um só, 124 00:07:00,758 --> 00:07:04,049 sabíamos que não estávamos sozinhos nesta jornada. 125 00:07:04,915 --> 00:07:09,553 E mesmo deitada paralisada na enfermaria da coluna vertebral, 126 00:07:09,553 --> 00:07:11,763 houve momentos de profundidade incrível 127 00:07:11,763 --> 00:07:15,783 e riqueza, de autenticidade e de conexão, 128 00:07:16,201 --> 00:07:18,969 que eu nunca tinha experimentado antes. 129 00:07:20,417 --> 00:07:23,930 Cada um de nós sabia que quando deixássemos a enfermaria, 130 00:07:25,212 --> 00:07:28,113 nunca mais seríamos os mesmos. 131 00:07:30,151 --> 00:07:33,163 Depois de seis meses, era hora de ir para casa. 132 00:07:33,920 --> 00:07:37,352 Eu me lembro do meu pai empurrando minha cadeira de rodas para fora, 133 00:07:37,352 --> 00:07:40,101 com meu corpo todo envolto em gesso, 134 00:07:40,301 --> 00:07:43,399 e sentindo o sol no meu rosto pela primeira vez. 135 00:07:43,399 --> 00:07:48,382 Eu o absorvi e pensei: "Como eu pude não valorizar isso?" 136 00:07:49,375 --> 00:07:52,425 Eu me senti tão incrivelmente grata pela minha vida. 137 00:07:53,035 --> 00:07:56,180 Mas antes de eu sair do hospital, a enfermeira-chefe tinha me dito: 138 00:07:56,180 --> 00:08:00,132 "Janine, quero que esteja pronta, pois vai acontecer algo quando chegar em casa". 139 00:08:00,132 --> 00:08:01,097 Eu disse: "O quê?" 140 00:08:01,097 --> 00:08:04,180 Ela disse: "Você ficará deprimida". 141 00:08:04,180 --> 00:08:07,064 E eu disse: "Não eu, não 'Janine, a máquina'", 142 00:08:07,064 --> 00:08:09,109 que era meu apelido. 143 00:08:09,109 --> 00:08:12,077 Ela disse: "Você ficará, entenda, pois acontece com todo mundo. 144 00:08:12,077 --> 00:08:16,115 Na enfermaria da coluna isso é normal. Estar numa cadeira de rodas é normal. 145 00:08:16,115 --> 00:08:20,638 Mas você vai chegar em casa e perceber como a vida é diferente". 146 00:08:20,638 --> 00:08:24,544 Eu cheguei em casa e algo aconteceu. 147 00:08:26,533 --> 00:08:29,494 Percebi que a Irmã Sam estava certa. 148 00:08:29,872 --> 00:08:31,742 Fiquei deprimida. 149 00:08:32,783 --> 00:08:36,543 Eu estava na cadeira de rodas. Não tinha nenhuma sensação da cintura para baixo. 150 00:08:36,543 --> 00:08:39,663 Ligada a um cateter Coudé, eu não podia andar. 151 00:08:39,663 --> 00:08:44,501 Eu tinha perdido muito peso no hospital e agora pesava cerca de 36 quilos. 152 00:08:46,075 --> 00:08:47,824 Eu queria desistir. 153 00:08:47,824 --> 00:08:51,543 Eu só queria colocar meus tênis de corrida e correr porta afora. 154 00:08:51,971 --> 00:08:55,055 Queria minha antiga vida de volta. Queria meu corpo de volta. 155 00:08:55,055 --> 00:08:57,933 Eu me lembro da mamãe sentada na beira da minha cama dizendo: 156 00:08:57,933 --> 00:09:01,045 "Eu me pergunto se a vida nunca será boa de novo?" 157 00:09:01,524 --> 00:09:07,716 E eu pensei: "Como poderia? Perdi tudo o que eu valorizava, 158 00:09:07,716 --> 00:09:11,088 tudo pelo que tinha trabalhado... Se foi". 159 00:09:12,813 --> 00:09:17,385 E a pergunta que fiz foi: "Por que eu? Por que eu?" 160 00:09:17,885 --> 00:09:20,530 E então me lembrei 161 00:09:20,530 --> 00:09:23,730 dos meus amigos que ainda estavam na enfermaria da coluna vertebral. 162 00:09:23,730 --> 00:09:25,782 Especialmente Maria. 163 00:09:25,782 --> 00:09:29,339 Maria sofreu um acidente de carro e acordou em seu aniversário de 16 anos 164 00:09:29,339 --> 00:09:32,408 com a notícia de que estava completamente tetraplégica, 165 00:09:32,408 --> 00:09:34,680 sem movimento nenhum do pescoço para baixo, 166 00:09:34,680 --> 00:09:37,939 teve danos nas cordas vocais e não podia falar. 167 00:09:38,609 --> 00:09:39,684 Eles me disseram: 168 00:09:39,684 --> 00:09:42,734 "Estamos te levando para perto dela, porque achamos que será bom para ela". 169 00:09:44,164 --> 00:09:48,616 Eu estava preocupada. Não sabia como eu reagiria estando ao lado dela. 170 00:09:48,616 --> 00:09:52,433 Eu sabia que seria um desafio, mas foi, na verdade, uma bênção, 171 00:09:52,433 --> 00:09:57,010 porque Maria sempre sorria. 172 00:09:57,381 --> 00:10:02,169 Ela estava sempre feliz e, mesmo quando ela começou a falar de novo, 173 00:10:02,169 --> 00:10:04,040 embora fosse difícil de entender, 174 00:10:04,040 --> 00:10:08,073 ela nunca reclamou. Nem uma vez. 175 00:10:08,073 --> 00:10:13,795 Eu me perguntava como ela tinha encontrado esse nível de aceitação? 176 00:10:13,795 --> 00:10:17,985 Percebi que isso não era apenas sobre a minha vida. 177 00:10:18,575 --> 00:10:20,362 Era sobre a própria vida. 178 00:10:20,375 --> 00:10:25,171 Percebi que isso não era apenas a minha dor, era a dor de todos. 179 00:10:25,171 --> 00:10:29,864 E então eu soube, assim como antes, que eu tinha uma escolha. 180 00:10:30,121 --> 00:10:35,453 Eu poderia continuar lutando contra isso, ou poderia deixar pra lá e aceitar 181 00:10:35,453 --> 00:10:39,985 não só o meu corpo, mas as circunstâncias da minha vida. 182 00:10:40,881 --> 00:10:44,158 Então parei de perguntar "Por que eu?", 183 00:10:44,158 --> 00:10:47,484 e comecei a perguntar "Por que não eu?" 184 00:10:47,781 --> 00:10:52,159 E então pensei comigo mesma que talvez estar no fundo do poço 185 00:10:52,159 --> 00:10:55,084 é, na verdade, o lugar perfeito para começar. 186 00:10:59,346 --> 00:11:02,470 Eu nunca tinha pensado em mim como uma pessoa criativa. 187 00:11:02,470 --> 00:11:05,835 Eu era uma atleta, meu corpo era uma máquina. 188 00:11:06,458 --> 00:11:10,849 Mas agora, eu estava prestes a embarcar no mais criativo projeto 189 00:11:10,849 --> 00:11:12,950 que qualquer um de nós jamais poderia fazer: 190 00:11:12,950 --> 00:11:15,137 reconstruir uma vida. 191 00:11:15,900 --> 00:11:19,298 E mesmo não tendo absolutamente nenhuma ideia do que iria fazer, 192 00:11:19,298 --> 00:11:22,969 naquela incerteza, veio uma sensação de liberdade. 193 00:11:23,577 --> 00:11:26,472 Eu já não estava vinculada a um caminho traçado. 194 00:11:26,472 --> 00:11:31,403 Eu estava livre para explorar infinitas possibilidades da vida. 195 00:11:32,118 --> 00:11:36,445 E essa percepção estava prestes a mudar a minha vida. 196 00:11:38,475 --> 00:11:40,000 Sentada em casa, 197 00:11:40,000 --> 00:11:43,180 em minha cadeira de rodas e meu corpo de gesso, 198 00:11:43,180 --> 00:11:46,018 um avião sobrevoou. 199 00:11:46,505 --> 00:11:49,118 Eu olhei para cima e pensei comigo mesma: 200 00:11:49,118 --> 00:11:53,710 "É isso aí! Se eu não puder andar, então eu poderia muito bem voar". 201 00:11:54,478 --> 00:11:57,128 Eu disse: "Mãe, eu vou aprender a voar!" 202 00:11:57,128 --> 00:11:59,439 Ela disse: "Que bom, querida". 203 00:11:59,439 --> 00:12:01,256 (Risos) 204 00:12:01,256 --> 00:12:03,437 Eu disse: "Passe-me as páginas amarelas". 205 00:12:03,437 --> 00:12:05,562 Ela me passou e liguei para a escola de voo. 206 00:12:05,562 --> 00:12:08,537 Eu disse: "Gostaria de reservar uma saída para um voo". 207 00:12:08,537 --> 00:12:11,027 Eles disseram: "Quando você quer voar?" 208 00:12:11,027 --> 00:12:12,944 Eu disse: "Preciso que um amigo me leve, 209 00:12:12,944 --> 00:12:16,154 porque eu não posso dirigir, e não posso andar também. 210 00:12:16,154 --> 00:12:17,384 Tem problema?" 211 00:12:17,384 --> 00:12:20,243 Fiz uma reserva, e semanas depois meu amigo Chris e minha mãe 212 00:12:20,243 --> 00:12:21,629 me levaram para o aeroporto. 213 00:12:21,629 --> 00:12:26,948 Todos os 36 quilos, inteiramente coberta de gesso e vestindo um grande macacão. 214 00:12:26,948 --> 00:12:29,494 Posso dizer que eu não parecia a candidata ideal 215 00:12:29,494 --> 00:12:31,226 para tirar uma licença de piloto. 216 00:12:31,242 --> 00:12:32,602 (Risos) 217 00:12:32,602 --> 00:12:34,693 Segurando no balcão, porque não ficava de pé, 218 00:12:34,693 --> 00:12:36,983 eu disse: "Oi! Estou aqui para uma lição de voo". 219 00:12:36,983 --> 00:12:40,953 Deram uma olhada e correram para tirar a sorte. 220 00:12:40,953 --> 00:12:43,817 "Você a leva!" "Não, não. Você a leva!" 221 00:12:43,817 --> 00:12:46,877 Finalmente um cara vem: "Oi! Sou Andrew e levarei você". 222 00:12:46,877 --> 00:12:48,068 Eu disse: "Ótimo!" 223 00:12:48,068 --> 00:12:52,061 Levaram-me para baixo e depois à pista. Havia um avião vermelho, branco e azul. 224 00:12:52,061 --> 00:12:53,522 Era lindo. 225 00:12:53,522 --> 00:12:55,417 Eles me levantaram até a cabina, 226 00:12:55,417 --> 00:12:58,481 me deslizaram pela asa, me colocaram na cabina e me sentaram. 227 00:12:58,481 --> 00:13:00,108 Havia muitos botões e mostradores. 228 00:13:00,108 --> 00:13:03,347 Eu disse: "Uau! Como você sabe o que tudo isso faz?" 229 00:13:03,347 --> 00:13:06,105 Andrew, o instrutor, ficou na frente. Foi tirando o avião. 230 00:13:06,105 --> 00:13:08,232 Ele disse: "Você gostaria de tentar taxiar?" 231 00:13:08,232 --> 00:13:12,491 É quando se usa os pés para virar o leme para controlar o avião no solo. 232 00:13:12,501 --> 00:13:14,864 Eu disse: "Não. Eu não posso usar minhas pernas". 233 00:13:14,864 --> 00:13:16,164 Ele disse: "Oh". 234 00:13:16,164 --> 00:13:19,158 Eu disse: "Mas posso usar minhas mãos". E ele disse: "Tudo bem". 235 00:13:19,158 --> 00:13:21,946 Assim, ele foi até a pista e colocou potência. 236 00:13:21,946 --> 00:13:24,199 E enquanto saíamos da pista, 237 00:13:24,199 --> 00:13:28,006 e as rodas saíam do asfalto, e ficávamos no ar, 238 00:13:29,013 --> 00:13:33,055 eu tive a mais incrível sensação de liberdade. 239 00:13:34,087 --> 00:13:38,205 E Andrew me disse, quando chegamos sobre a área de treinamento: 240 00:13:38,944 --> 00:13:41,173 "Você vê aquela montanha ali?" 241 00:13:41,173 --> 00:13:42,730 Eu disse: "Sim?" 242 00:13:42,730 --> 00:13:46,730 Ele disse: "Você vai assumir os controles e vai voar para a montanha". 243 00:13:47,296 --> 00:13:53,019 E quando olhei, percebi que ele estava apontando para as Blue Mountains, 244 00:13:53,029 --> 00:13:55,664 onde a jornada começou. 245 00:13:56,403 --> 00:14:00,239 Tomei os controles e eu estava voando. 246 00:14:01,158 --> 00:14:03,937 Eu tive um longo caminho desde aquela enfermaria. 247 00:14:03,937 --> 00:14:07,171 E então eu soube que eu estava me tornando uma piloto. 248 00:14:07,662 --> 00:14:10,881 Eu não sabia como passaria no exame médico, 249 00:14:11,345 --> 00:14:14,657 mas me preocuparia com isso mais tarde porque agora eu tinha um sonho! 250 00:14:14,657 --> 00:14:18,181 Fui para casa, arranjei um diário de treino e eu tinha um plano. 251 00:14:18,990 --> 00:14:21,858 E pratiquei andar tanto quanto eu podia. 252 00:14:21,858 --> 00:14:25,055 E eu fui do ponto de ter duas pessoas me segurando 253 00:14:25,620 --> 00:14:27,922 para só uma pessoa me segurando, 254 00:14:27,922 --> 00:14:32,172 até o ponto em que me apoiava nos móveis contanto que não fossem muito distantes, 255 00:14:32,172 --> 00:14:33,846 e então fiz um grande progresso 256 00:14:33,846 --> 00:14:37,333 ao ponto em que eu podia andar pela casa segurando nas paredes assim. 257 00:14:38,243 --> 00:14:40,571 Mamãe disse que estaria sempre atrás de mim 258 00:14:40,571 --> 00:14:42,462 limpando as minhas impressões digitais. 259 00:14:42,462 --> 00:14:44,390 (Risos) 260 00:14:44,390 --> 00:14:47,268 Mas pelo menos ela sempre sabia onde eu estava. 261 00:14:47,268 --> 00:14:48,681 (Risos) 262 00:14:48,681 --> 00:14:51,221 Assim, enquanto os médicos continuavam a me operar 263 00:14:51,221 --> 00:14:53,359 e colocar meu corpo de volta no lugar, 264 00:14:53,359 --> 00:14:56,049 eu seguia com meu estudo da teoria 265 00:14:56,049 --> 00:15:00,266 e depois, surpreendentemente, passei no exame médico para pilotos. 266 00:15:00,266 --> 00:15:02,491 E essa foi a minha luz verde para voar. 267 00:15:02,491 --> 00:15:05,321 Passei todos os momentos que pude naquela escola de voo, 268 00:15:05,321 --> 00:15:07,036 para sair da minha zona de conforto. 269 00:15:07,036 --> 00:15:10,134 Todos esses caras jovens que queriam ser pilotos da Qantas 270 00:15:10,134 --> 00:15:11,895 e eu, pequena, velha e indesejável, 271 00:15:11,895 --> 00:15:14,392 primeiro no meu gesso, depois com minha muleta, 272 00:15:14,392 --> 00:15:19,047 meus macacões grandes, minha sacola de remédios e cateteres, minha flacidez. 273 00:15:19,047 --> 00:15:20,563 Eles costumavam olhar e pensar: 274 00:15:20,563 --> 00:15:23,560 "Quem ela quer enganar? Ela nunca vai ser capaz de fazer isso!" 275 00:15:23,560 --> 00:15:25,613 E às vezes eu pensei isso também. 276 00:15:25,902 --> 00:15:27,465 Mas isso não importava, 277 00:15:27,465 --> 00:15:29,283 porque agora havia algo dentro de mim 278 00:15:29,283 --> 00:15:33,633 que queimava e que superava minhas lesões. 279 00:15:34,589 --> 00:15:36,624 Pequenas metas me mantiveram no caminho. 280 00:15:36,624 --> 00:15:39,787 E, finalmente, tirei minha licença de piloto privado. 281 00:15:40,164 --> 00:15:44,292 E então aprendi a navegar e levei meus amigos para voar pela Austrália. 282 00:15:45,383 --> 00:15:48,159 Então aprendi a pilotar bimotores, 283 00:15:48,159 --> 00:15:50,645 e consegui minha qualificação para pilotar bimotores. 284 00:15:50,645 --> 00:15:54,103 E então aprendi a voar com mau tempo tão bem como com tempo bom, 285 00:15:54,103 --> 00:15:56,500 e consegui a qualificação de voo por instrumentos. 286 00:15:56,500 --> 00:15:59,471 E então consegui minha licença de piloto comercial. 287 00:15:59,471 --> 00:16:02,155 Então consegui minha qualificação como instrutora. 288 00:16:02,155 --> 00:16:05,133 E então, me encontrei de volta na mesma escola, 289 00:16:05,133 --> 00:16:07,675 onde eu tinha ido para o primeiro voo, 290 00:16:07,675 --> 00:16:10,078 ensinando pessoas a voar, 291 00:16:10,676 --> 00:16:15,005 apenas 18 meses depois da enfermaria da coluna vertebral. 292 00:16:15,005 --> 00:16:18,003 (Aplausos) 293 00:16:26,767 --> 00:16:30,708 Então eu pensei: "Por que parar aí? Por que não voar de cabeça para baixo?" 294 00:16:31,784 --> 00:16:32,775 E eu fiz. 295 00:16:32,775 --> 00:16:34,476 Aprendi a voar de cabeça para baixo 296 00:16:34,476 --> 00:16:37,811 e me tornei instrutora de voos acrobáticos. 297 00:16:38,833 --> 00:16:42,478 E mamãe e papai nunca foram comigo. 298 00:16:42,478 --> 00:16:45,172 (Risos) 299 00:16:45,172 --> 00:16:47,236 Mas então eu sabia com certeza 300 00:16:47,236 --> 00:16:50,437 que, embora meu corpo pudesse ser limitado, 301 00:16:50,437 --> 00:16:54,057 meu espírito não podia ser detido. 302 00:16:56,427 --> 00:16:58,947 O filósofo Lao Tsé disse uma vez: 303 00:16:59,706 --> 00:17:04,477 "Quando você deixa ir o que você é, você se torna o que você pode ser". 304 00:17:05,237 --> 00:17:10,343 Agora sei que não era apenas deixar ir quem eu pensava que eu era, 305 00:17:10,343 --> 00:17:13,725 e eu seria capaz de criar uma vida completamente nova. 306 00:17:14,313 --> 00:17:19,677 Que não era apenas deixar ir a vida que eu pensava que deveria ter, 307 00:17:19,677 --> 00:17:22,972 e eu seria capaz de abraçar a vida que esperava por mim. 308 00:17:24,161 --> 00:17:28,784 Agora eu sei que a minha força real nunca veio do meu corpo. 309 00:17:30,092 --> 00:17:32,735 E embora minhas capacidades físicas 310 00:17:32,735 --> 00:17:38,593 tenham mudado dramaticamente, quem eu sou, não mudou. 311 00:17:39,340 --> 00:17:42,749 A chama-piloto dentro de mim ainda estava acesa, 312 00:17:43,257 --> 00:17:46,584 assim como está em cada um de nós. 313 00:17:48,227 --> 00:17:50,659 Eu sei que eu não sou o meu corpo 314 00:17:51,233 --> 00:17:53,683 e eu também sei que você não é o seu. 315 00:17:54,760 --> 00:17:58,800 Então já não importa como você se parece, 316 00:17:58,800 --> 00:18:00,760 de onde você vem, 317 00:18:00,760 --> 00:18:03,030 ou o que você faz para viver. 318 00:18:03,311 --> 00:18:08,994 Tudo o que importa é que continuemos a soprar a chama da humanidade, 319 00:18:08,994 --> 00:18:13,016 vivendo nossas vidas como a maior expressão criativa 320 00:18:13,016 --> 00:18:15,306 de quem realmente somos. 321 00:18:16,441 --> 00:18:22,604 Porque estamos todos conectados por milhões e milhões de canudos. 322 00:18:24,016 --> 00:18:27,989 E é hora de uni-los e segurá-los, 323 00:18:28,749 --> 00:18:33,098 e, se quisermos avançar em direção à nossa felicidade coletiva, 324 00:18:33,098 --> 00:18:35,624 é hora de mudar o nosso foco no físico 325 00:18:35,624 --> 00:18:38,932 e, em vez disso, abraçar as virtudes do coração. 326 00:18:39,169 --> 00:18:41,919 Portanto, levantem seus canudos, se vão se juntar a mim! 327 00:18:42,829 --> 00:18:43,834 (Aplausos) 328 00:18:43,834 --> 00:18:44,842 Obrigada. 329 00:18:44,842 --> 00:18:47,846 (Aplausos) (Vivas) 330 00:18:50,081 --> 00:18:51,727 Obrigada. 331 00:18:51,727 --> 00:18:54,707 (Aplausos)