1 00:00:01,984 --> 00:00:03,269 Zdravo. 2 00:00:04,158 --> 00:00:06,713 Ovo je moje prvo putovanje, 3 00:00:06,737 --> 00:00:10,975 prvi put u životu sam van zidova Gaze. 4 00:00:10,999 --> 00:00:13,111 Tako sam srećna što sam ovde. 5 00:00:13,135 --> 00:00:19,059 (Aplauz) 6 00:00:19,083 --> 00:00:24,587 Oduvek sam želela da budem pilot, da upravljam avionom, 7 00:00:24,611 --> 00:00:29,193 da budem slobodna i letim nebom, da dotaknem nebo. 8 00:00:30,324 --> 00:00:32,192 To se nije desilo. 9 00:00:32,216 --> 00:00:35,832 Jednostavno, živim u Gazi, tamo nema aerodroma. 10 00:00:37,133 --> 00:00:40,244 Sve granice, sa svih strana su zatvorene. 11 00:00:40,932 --> 00:00:44,426 Živimo u jednom od najvećih zatvora u svetu. 12 00:00:45,097 --> 00:00:49,648 Sve što mogu da uradim je prosto da gledam gore u nebo. 13 00:00:50,440 --> 00:00:53,735 Nekih dana smo srećni, ako imamo struju 14 00:00:53,759 --> 00:00:56,497 četiri ili pet sati. 15 00:00:57,010 --> 00:01:03,164 Kad je hladno, ložimo vatru ispred ili na krovovima naših domova. 16 00:01:03,188 --> 00:01:05,322 Ponekad tako spremamo i hranu. 17 00:01:06,041 --> 00:01:11,296 Moj posao u Gazi je da sredim sve za novinare koji dolaze u moju domovinu 18 00:01:11,320 --> 00:01:15,548 da bi ispričali priče o tome šta se dešava u Gazi. 19 00:01:16,081 --> 00:01:19,208 Mnogih jutara sam morala da idem do graničnih oblasti 20 00:01:19,232 --> 00:01:20,880 da bih pokupila novinare. 21 00:01:20,904 --> 00:01:24,165 Ako se bilo šta desi novinaru 22 00:01:24,189 --> 00:01:27,610 ili ako novinar odluči da pokrije priču, 23 00:01:27,634 --> 00:01:31,332 vlada ne želi da mi o tome izveštavamo, 24 00:01:31,356 --> 00:01:33,093 moglo bi nešto loše da se desi. 25 00:01:34,733 --> 00:01:37,986 Kretanje kroz moju državu, pomaganje novinarima, 26 00:01:38,010 --> 00:01:42,622 filmadžijama, ekipama vesti, to je moj posao. 27 00:01:43,607 --> 00:01:48,045 Verujem da moj uspeh dolazi iz građenja veza, 28 00:01:48,069 --> 00:01:51,340 ne samo s novinarima i ekipama vesti, 29 00:01:51,364 --> 00:01:54,481 već i sa zajednicama iz Pojasa Gaze. 30 00:01:54,806 --> 00:01:59,135 Ove zajednice koje ne žele da njihove priče budu ispričane, 31 00:01:59,631 --> 00:02:03,718 nikada nisam posmatrala kao priče ili kao brojeve. 32 00:02:03,742 --> 00:02:06,951 Oni su pre kao i ja, ljudska bića. 33 00:02:09,696 --> 00:02:14,108 Izgradila sam mnogo veza tokom više od 10 godina. 34 00:02:14,582 --> 00:02:15,783 I znate šta? 35 00:02:16,134 --> 00:02:19,601 Ovo mi omogućuje pristup ljudima, 36 00:02:19,625 --> 00:02:21,894 pričama kojima drugi nemaju pristup. 37 00:02:22,265 --> 00:02:27,587 U nekim konkretnim situacijama, osećam, kao žena, da imam veću moć. 38 00:02:29,470 --> 00:02:32,049 Mnogi novinari muškarci iz mog društva 39 00:02:32,073 --> 00:02:36,350 žele da pokriju priču o zavisnosti o drogama u mojoj zemlji. 40 00:02:36,692 --> 00:02:41,390 Problem je počeo izgradnjom tunela Gaza. 41 00:02:42,406 --> 00:02:44,593 Tokom opsade Gaze, 42 00:02:44,617 --> 00:02:47,252 tunelima su isporučivane ljudima osnovne potrepštine 43 00:02:47,276 --> 00:02:50,764 poput hrane, građevinskog materijala i drugih nužnih stvari. 44 00:02:50,788 --> 00:02:55,574 Ali ne više jer ih je egipatska strana potopila vodom 45 00:02:55,598 --> 00:02:57,795 i više nisu funkcionalni. 46 00:02:58,389 --> 00:03:00,501 Droga se krijumčari 47 00:03:00,525 --> 00:03:03,795 i mnogi mladi ljudi su se navukli. 48 00:03:05,215 --> 00:03:08,063 U tradiciji palestinskog društva, 49 00:03:08,087 --> 00:03:11,699 muškarcima je zabranjeno da uđu u neko domaćinstvo. 50 00:03:12,001 --> 00:03:15,394 Pa nijedan novinar muškarac nije mogao da dobije priču. 51 00:03:15,418 --> 00:03:16,632 Ali ja jesam. 52 00:03:18,898 --> 00:03:21,844 Imam divnog supruga, 53 00:03:21,868 --> 00:03:24,670 divnog supruga koji me podržava, 54 00:03:24,694 --> 00:03:28,479 uprkos svim kritikama koje mu društvo upućuje. 55 00:03:28,812 --> 00:03:31,552 On je kod kuće s moje dvoje dece, 56 00:03:31,576 --> 00:03:34,266 a još jedno mi raste ovde. 57 00:03:34,869 --> 00:03:40,044 (Aplauz) 58 00:03:40,594 --> 00:03:43,939 Kad radim, zovem ga na svaka dva sata 59 00:03:43,963 --> 00:03:47,753 i on zna da, ako mu se ne javim, 60 00:03:47,777 --> 00:03:49,204 mora da nazove kontakt osobu, 61 00:03:49,228 --> 00:03:52,390 onoga ko mi je dao pristup priči, 62 00:03:52,414 --> 00:03:55,004 a to je osoba od poverenja. 63 00:03:57,105 --> 00:03:59,130 Jedanput u Gazi, 64 00:03:59,154 --> 00:04:04,093 tokom otmice britanskog novinara Alana Džonstona, 65 00:04:04,117 --> 00:04:08,016 američki časopis mi je tražio 66 00:04:08,040 --> 00:04:12,942 da udesim sastanak sa otmičarima u Gazi, i uradila sam to. 67 00:04:14,014 --> 00:04:17,323 Novinarima koji su pokrivali priču i meni 68 00:04:17,347 --> 00:04:20,376 je traženo da se sretnemo ispred njegovog hotela. 69 00:04:21,861 --> 00:04:26,738 Došli su, pokupili nas u crnom kombiju sa zatamnjenim staklima, 70 00:04:26,762 --> 00:04:29,463 tog dana su nosili maske. 71 00:04:31,136 --> 00:04:36,947 I odvezli su nas daleko, veoma daleko u sred polja. 72 00:04:36,971 --> 00:04:39,431 Uzeli su naše mobilne telefone 73 00:04:39,455 --> 00:04:44,375 i napravili smo intervju s otmičarem na otvorenom, na tom polju. 74 00:04:45,577 --> 00:04:47,359 Toliko me je bilo strah tog dana, 75 00:04:47,383 --> 00:04:49,906 dana koji nikad neću da zaboravim. 76 00:04:51,694 --> 00:04:54,514 Dakle, zašto radim to što radim? 77 00:04:55,044 --> 00:04:58,363 Radim to jer verujem da kad ne bih to radila, 78 00:04:58,387 --> 00:05:02,942 ogroman deo priče o Gazi bi bio izostavljen. 79 00:05:03,745 --> 00:05:08,126 Ima još mnogo priča koje vam mogu ispričati o mojoj zemlji. 80 00:05:08,150 --> 00:05:10,426 I nisu sve loše. 81 00:05:10,915 --> 00:05:15,564 Volim svoju zemlju, uprkos užasnoj situaciji u kojoj živimo - 82 00:05:15,588 --> 00:05:19,507 opsadi, siromaštvu, nezaposlenosti - 83 00:05:19,531 --> 00:05:20,900 ali tu je život. 84 00:05:21,644 --> 00:05:27,210 Imamo ljude koji su sanjari i divne ljude pune energije. 85 00:05:28,280 --> 00:05:32,105 Imamo divnu muziku i sjajnu muzičku školu. 86 00:05:32,129 --> 00:05:36,309 Imamo plesače parkura koji plešu na zgarištima svojih domova. 87 00:05:37,600 --> 00:05:40,898 A Gaza je jedino mesto u arapskom svetu 88 00:05:40,922 --> 00:05:45,317 gde muslimani i hrišćani žive u prisnom bratstvu. 89 00:05:46,565 --> 00:05:51,660 (Aplauz) 90 00:05:51,684 --> 00:05:53,232 Tokom rata, 91 00:05:53,256 --> 00:05:57,328 najteži deo za mene je da napustim kuću rano ujutru, 92 00:05:57,352 --> 00:05:59,022 da napustim decu. 93 00:05:59,046 --> 00:06:03,379 Fotografišem ih svakodnevno 94 00:06:03,403 --> 00:06:06,680 jer nikad ne znam hoću li uspeti da im se vratim. 95 00:06:08,364 --> 00:06:13,817 Biti "fikser" i novinar u Gazi je teško i opasno. 96 00:06:14,529 --> 00:06:18,211 Ali kad čujem zvuk artiljerijske vatre ili zvuk bombardovanja, 97 00:06:18,235 --> 00:06:21,173 prosto se zaletim u njih 98 00:06:21,197 --> 00:06:25,173 jer želim da stignem tamo prva 99 00:06:25,197 --> 00:06:29,094 jer ove priče treba da budu ispričane. 100 00:06:31,603 --> 00:06:36,352 Kad su mi deca bila mala i kad bismo čuli zvuk rata, 101 00:06:36,376 --> 00:06:40,214 govorila bih im da je to vatromet. 102 00:06:40,238 --> 00:06:43,336 Sad su stariji, razumeju. 103 00:06:44,469 --> 00:06:47,660 Imam užasne noćne more 104 00:06:47,684 --> 00:06:51,898 zbog svega čemu sam bila svedok tokom ratnih vremena, 105 00:06:51,922 --> 00:06:56,177 naročito zbog tih beživotnih tela dečice. 106 00:06:56,201 --> 00:07:00,479 Još uvek se sećam devojčice, po imenu Hala. 107 00:07:00,503 --> 00:07:03,233 Jedina je preživela u svojoj porodici. 108 00:07:03,806 --> 00:07:06,878 Njena slika će me uvek pratiti. 109 00:07:06,902 --> 00:07:09,270 Nikad je neću zaboraviti. 110 00:07:12,738 --> 00:07:17,485 Ponosna sam što mogu da stojim ovde i da budem danas ovde sa vama, 111 00:07:18,224 --> 00:07:24,659 ponosna sam što mogu da vam pričam priče, tužne i srećne, 112 00:07:24,683 --> 00:07:29,161 priče o mom malenom kutku sveta, Gazi. 113 00:07:29,185 --> 00:07:34,174 Ponosna sam što sam prva žena fikser koja radi u Gazi. 114 00:07:34,198 --> 00:07:37,828 Smešno je što me u Gazi zovu g. Rambo. 115 00:07:37,852 --> 00:07:40,653 (Smeh) 116 00:07:40,677 --> 00:07:45,626 Nadam se da ću jednog dana biti u prilici da ispričam priče svih drugih žena, 117 00:07:45,650 --> 00:07:49,163 svih drugih neverovatnih žena koje poznajem u mojoj zemlji. 118 00:07:49,187 --> 00:07:53,204 Nadam se da ću jednog dana moći da pomognem drugim ženama u mojoj zemlji 119 00:07:53,228 --> 00:07:55,416 da budu fikseri poput mene. 120 00:07:55,440 --> 00:07:59,748 I naravno da ponekad imam osećaj da ne mogu više da obavljam ovaj posao, 121 00:07:59,772 --> 00:08:02,017 prosto mi je previše svega. 122 00:08:02,041 --> 00:08:04,579 Ali setim se ovih reči: 123 00:08:04,603 --> 00:08:08,149 "Ne ograničavaj svoj izazov, već izazovi svoja ograničenja. 124 00:08:08,173 --> 00:08:12,243 Ne dozvoli drugima da stanu na put tvojim snovima." 125 00:08:13,502 --> 00:08:14,663 Hvala vam. 126 00:08:14,687 --> 00:08:21,687 (Aplauz)