1 00:00:01,984 --> 00:00:03,269 Salut. 2 00:00:04,158 --> 00:00:06,713 Asta este prima mea călătorie, 3 00:00:06,737 --> 00:00:10,975 prima oară în viață când sunt în afara zidurilor Gazei. 4 00:00:10,999 --> 00:00:13,111 Sunt așa de fericită să fiu aici. 5 00:00:13,135 --> 00:00:19,059 (Aplauze) 6 00:00:19,083 --> 00:00:24,587 Ambiția mea dintotdeauna a fost să fiu pilot, să pilotez un avion, 7 00:00:24,611 --> 00:00:29,193 să ma simt liberă să zbor, să ating cerul. 8 00:00:30,324 --> 00:00:32,192 Dar asta nu s-a întâmplat. 9 00:00:32,216 --> 00:00:35,832 Pentru că locuiesc în Gaza, acolo nu există niciun aeroport. 10 00:00:37,133 --> 00:00:40,244 Toate granițele sunt închise. 11 00:00:40,932 --> 00:00:44,426 Trăim într-una dintre cele mai mari închisori din lume. 12 00:00:45,097 --> 00:00:49,648 Singurul lucru pe care îl pot face este să mă uit în sus la cer. 13 00:00:50,440 --> 00:00:55,785 Câteodată suntem norocoși să avem curent patru sau cinci ore. 14 00:00:57,010 --> 00:01:03,164 Când e frig, facem focul în fața casei sau pe acoperiș. 15 00:01:03,188 --> 00:01:05,322 Câteodată pregătim și mâncarea. 16 00:01:06,041 --> 00:01:11,296 Slujba mea în Gaza este de a pregăti totul pentru jurnaliștii care vin în patria mea 17 00:01:11,320 --> 00:01:15,548 pentru a povesti despre ce se întâmplă în Gaza. 18 00:01:16,081 --> 00:01:19,208 A trebuit să merg la graniță de multe ori, dimineața, 19 00:01:19,232 --> 00:01:20,880 ca să iau un jurnalist. 20 00:01:20,904 --> 00:01:24,165 Dacă i s-ar întâmpla ceva jurnalistului, 21 00:01:24,189 --> 00:01:27,610 sau dacă jurnalistul decide să relateze ceva 22 00:01:27,634 --> 00:01:31,332 ce guvernul nu vrea să dezvăluie, 23 00:01:31,356 --> 00:01:33,093 putem să avem probleme. 24 00:01:34,733 --> 00:01:37,986 Munca mea este să îi orientez pe jurnaliști prin țară 25 00:01:37,986 --> 00:01:42,476 pe regizori și echipele de știri. 26 00:01:43,607 --> 00:01:48,045 Cred că succesul meu vine din construirea unei relații 27 00:01:48,069 --> 00:01:51,340 nu doar cu jurnaliștii și echipele de filmare, 28 00:01:51,364 --> 00:01:54,481 ci și cu comunitățile din Fâșia Gaza. 29 00:01:54,806 --> 00:01:59,135 Aceste comunități nu vor să ne spună povestea lor. 30 00:01:59,631 --> 00:02:03,718 Eu nu i-am văzut niciodată ca pe niște reportaje sau ca pe niște cifre. 31 00:02:03,742 --> 00:02:06,951 Ca și mine, ei sunt ființe umane. 32 00:02:09,696 --> 00:02:14,108 Mi-am creat multe legături în ultimii 10 ani. 33 00:02:14,582 --> 00:02:15,783 Și știți ce? 34 00:02:16,134 --> 00:02:19,601 Asta mi-a dat șansa să am acces la niște oameni 35 00:02:19,625 --> 00:02:21,894 și la niște povești la care alții nu au access. 36 00:02:22,265 --> 00:02:24,150 În unele situații, 37 00:02:24,150 --> 00:02:27,830 simt că relatările mele, ca femeie, au mai multă importanță. 38 00:02:29,470 --> 00:02:32,049 Mulți jurnaliști bărbați din societatea în care locuiesc 39 00:02:32,073 --> 00:02:36,350 vor să relateze despre dependența de droguri din țara mea. 40 00:02:36,692 --> 00:02:41,390 Problema a început atunci când a fost construit tunelul din Gaza. 41 00:02:42,406 --> 00:02:44,593 În timpul blocajului Gazei, 42 00:02:44,617 --> 00:02:47,252 tunelul le aducea oamenilor toate cele necesare 43 00:02:47,276 --> 00:02:50,764 cum ar fi mâncare, materiale de construcții și alte lucruri necesare. 44 00:02:50,788 --> 00:02:52,538 Dar acum nu mai funcționează, 45 00:02:52,598 --> 00:02:57,435 pentru că partea egipteană le-a inundat. 46 00:02:58,389 --> 00:03:00,501 Se făcea contrabandă cu droguri 47 00:03:00,525 --> 00:03:03,795 și mulți tineri au ajuns dependenți. 48 00:03:05,215 --> 00:03:08,063 Prin tradiția palestiniană, 49 00:03:08,087 --> 00:03:11,699 bărbaților le este interzis să intre într-o altă gospodărie. 50 00:03:12,001 --> 00:03:15,394 Așa că niciun bărbat jurnalist nu a putut să relateze asta. 51 00:03:15,418 --> 00:03:16,632 Dar eu am făcut-o. 52 00:03:18,898 --> 00:03:21,844 Am un soț minunat, 53 00:03:21,868 --> 00:03:24,670 un soț minunat care mă sprijină 54 00:03:24,694 --> 00:03:28,479 în pofida criticilor primite din partea societății. 55 00:03:28,812 --> 00:03:31,552 Acum este acasă împreună cu cei doi copii ai mei, 56 00:03:31,576 --> 00:03:34,266 și aici am încă unul care e pe drum. 57 00:03:34,869 --> 00:03:40,044 (Aplauze) 58 00:03:40,594 --> 00:03:43,939 Atunci când lucrez, îl sun odată la două ore, 59 00:03:43,963 --> 00:03:47,753 iar el știe că dacă nu aude de mine, 60 00:03:47,777 --> 00:03:51,584 trebuie să sune persoana care îmi dă acces la știre, 61 00:03:52,414 --> 00:03:55,004 care este persoana în care am încredere. 62 00:03:57,105 --> 00:03:59,130 Odată în Gaza, 63 00:03:59,154 --> 00:04:04,093 când jurnalistul britanic Alan Johnston a fost răpit, 64 00:04:04,117 --> 00:04:08,016 o revistă americană mi-a cerut 65 00:04:08,040 --> 00:04:12,942 să aranjăm o întâlnire, în Gaza, cu cei care l-au răpit și am făcut-o. 66 00:04:14,014 --> 00:04:17,323 Impreuă cu jurnalistul care relata întâmplarea 67 00:04:17,347 --> 00:04:20,376 am fost chemați să ne întâlnim în fața hotelului său. 68 00:04:21,861 --> 00:04:26,738 Au venit, ne-au luat într-o dubă neagră cu ferestre negre, 69 00:04:26,762 --> 00:04:29,463 purtau măști în ziua aceea. 70 00:04:31,136 --> 00:04:36,947 Și ne-au dus departe, foarte departe, în mijlocului unui câmp. 71 00:04:36,971 --> 00:04:39,431 Ne-au luat telefoanele 72 00:04:39,455 --> 00:04:44,375 și i-am luat interviul, celui care îl răpise, afară, pe câmp. 73 00:04:45,387 --> 00:04:47,359 Am fost atât de speriată în ziua accea, 74 00:04:47,383 --> 00:04:49,906 o zi pe care n-o voi uita niciodată. 75 00:04:51,694 --> 00:04:54,514 Deci, de ce fac ceea ce fac? 76 00:04:55,044 --> 00:04:58,363 O fac pentru deoarece cred că dacă n-aș face-o, 77 00:04:58,387 --> 00:05:02,942 o mare parte din povestea despre Gaza ar lipsi. 78 00:05:03,745 --> 00:05:08,126 Am și alte povești pe care pot să vi le spun despre țara mea. 79 00:05:08,150 --> 00:05:10,426 Și nu toate sunt negative. 80 00:05:10,915 --> 00:05:15,564 Îmi iubesc țara, în pofida situației teribile în care trăim: 81 00:05:15,588 --> 00:05:19,507 blocaj, sărăcie, șomaj, 82 00:05:19,531 --> 00:05:20,900 dar există și viață. 83 00:05:21,644 --> 00:05:27,210 Există oameni care visează și oameni minunați plini de energie. 84 00:05:28,280 --> 00:05:32,105 Avem o muzică splendidă și o școală de muzică faimoasă. 85 00:05:32,129 --> 00:05:36,309 Avem dansatori parkour care dansează printre ruinele caselor lor. 86 00:05:37,600 --> 00:05:40,898 Iar Gaza este singurul loc din lumea arabă 87 00:05:40,922 --> 00:05:45,317 unde musulmanii și creștinii trăiesc într-o frăție strânsă. 88 00:05:46,565 --> 00:05:51,660 (Aplauze) 89 00:05:51,684 --> 00:05:53,232 Pe timp de război, 90 00:05:53,256 --> 00:05:57,328 cel mai greu lucru pentru mine este să ies din casă dimineața devreme 91 00:05:57,352 --> 00:05:59,022 și să-mi las copiii. 92 00:05:59,046 --> 00:06:03,379 Le fac o poză în fiecare zi 93 00:06:03,403 --> 00:06:06,680 pentru că nu știu niciodată dacă mă voi mai întoarce la ei. 94 00:06:08,364 --> 00:06:13,817 A fi mediator și jurnalist este dificil și periculos în Gaza. 95 00:06:14,529 --> 00:06:18,211 Dar atunci când aud explozia bombelor și a proiectilelor, 96 00:06:18,235 --> 00:06:21,173 mă îndrept direct acolo, 97 00:06:21,197 --> 00:06:25,173 pentru că vreau să fiu prima, 98 00:06:25,197 --> 00:06:29,094 deoarece aceste întâmplări trebuiesc povestite. 99 00:06:31,603 --> 00:06:36,352 Atunci când copiii mei erau mici și auzeam vacarmul războiului, 100 00:06:36,376 --> 00:06:40,214 le spuneam că sunt artificii. 101 00:06:40,238 --> 00:06:43,336 Acum sunt mai mari și înțeleg. 102 00:06:44,469 --> 00:06:47,660 Am coșmaruri teribile 103 00:06:47,684 --> 00:06:51,898 din cauza scenelor pe care le-am văzut în timpul războiului, 104 00:06:51,922 --> 00:06:56,177 mai ales acele corpuri neînsuflețite de copii. 105 00:06:56,201 --> 00:07:00,479 Încă îmi mai amintesc de o fetiță pe nume Hala. 106 00:07:00,503 --> 00:07:03,233 Este singura supraviețuitoare din familia ei. 107 00:07:03,806 --> 00:07:06,878 Imaginea ei va fi cu mine pentru totdeauna. 108 00:07:06,902 --> 00:07:09,270 Nu o voi uita niciodată. 109 00:07:12,738 --> 00:07:17,485 Sunt mândră că sunt pe scenă și că sunt aici cu voi astăzi. 110 00:07:18,224 --> 00:07:24,659 Sunt mândră că vă pot spune povești triste și fericite, 111 00:07:24,683 --> 00:07:29,161 povești despre micul meu colț de lume, Gaza. 112 00:07:29,185 --> 00:07:34,174 Sunt mândră că sunt prima femeie mediator care lucrează în Gaza. 113 00:07:34,198 --> 00:07:37,828 Iar lucrul cel mai amuzant este că mi se spune Mr. Rambo în Gaza. 114 00:07:37,852 --> 00:07:40,653 (Râsete) 115 00:07:40,677 --> 00:07:45,626 Sper ca într-o zi o să am ocazia să spun povestea tuturor celorlalte femei, 116 00:07:45,650 --> 00:07:49,163 celorlalte femei minunate pe care le cunosc în țara mea. 117 00:07:49,187 --> 00:07:53,204 Sper ca într-o zi să le pot ajuta pe alte femei din țara mea 118 00:07:53,228 --> 00:07:55,416 să fie mediatori ca și mine. 119 00:07:55,440 --> 00:07:59,748 Și desigur, câteodată simt că nu mai pot face munca asta, 120 00:07:59,772 --> 00:08:02,017 că e prea mult pentru mine. 121 00:08:02,041 --> 00:08:04,579 Dar îmi aduc aminte cuvintele acestea: 122 00:08:04,603 --> 00:08:08,149 „Nu-ți limita provocările, ci depășește-ți limitările. 123 00:08:08,173 --> 00:08:12,243 Nu-i lăsa pe alții să stea în fața visurilor tale.” 124 00:08:13,502 --> 00:08:14,663 Mulțumesc. 125 00:08:14,687 --> 00:08:21,687 (Aplauze)