0:00:01.984,0:00:03.269 Helló! 0:00:03.962,0:00:06.517 Ez az első utam, 0:00:06.737,0:00:10.975 életemben először léptem át Gáza határát. 0:00:10.999,0:00:13.111 Nagyon örülök, hogy itt lehetek. 0:00:13.135,0:00:19.099 (taps) 0:00:19.099,0:00:24.627 Mindig is pilóta szerettem volna lenni,[br]repülőgépet vezetni, 0:00:24.627,0:00:29.193 szabadon repülni az ég felé,[br]megérinteni az eget. 0:00:30.324,0:00:32.222 De az álmom nem vált valóra. 0:00:32.222,0:00:35.832 Gázában élek, ahol nincs reptér. 0:00:37.133,0:00:40.244 Gáza összes határát lezárták. 0:00:40.932,0:00:44.426 A világ egyik legnagyobb börtönében élünk. 0:00:45.097,0:00:49.648 Itt maximum csak felnézhetek az égre. 0:00:51.440,0:00:53.759 Néhanapján szerencsénk van, ha 0:00:53.759,0:00:56.497 4-5 órára van áram. 0:00:57.010,0:01:03.224 Hidegben a házunk előtt, vagy a tetőn[br]rakunk tüzet. 0:01:03.224,0:01:05.322 Néha főzünk is. 0:01:06.041,0:01:11.296 Munkám a hazámba érkező újságírók[br]részére mindent előkészíteni, 0:01:11.320,0:01:15.548 történeteket mesélni arról,[br]mi folyik Gázában. 0:01:16.081,0:01:19.238 Reggelente gyakran kell[br]a határ menti területekre mennem 0:01:19.238,0:01:20.910 az újságírókért. 0:01:20.910,0:01:24.195 Ha az újságírókkal bármi történne, 0:01:24.195,0:01:27.640 vagy ha az újságíró[br]olyan eseményt akar feldolgozni, 0:01:27.640,0:01:31.352 amelyet a kormány nem akar bemutatni, 0:01:31.356,0:01:33.093 rossz dolgok történhetnek. 0:01:34.733,0:01:38.006 Munkám során bejárom hazámat,[br]segítek az újságíróknak, 0:01:38.010,0:01:42.622 filmeseknek, híradóstáboknak. 0:01:43.607,0:01:48.029 Úgy hiszem, sikerem kulcsa az, hogy 0:01:48.029,0:01:51.334 nemcsak az újságírókkal és a híradósokkal, 0:01:51.334,0:01:54.721 hanem a Gázai övezetben élő közösségekkel[br]is jó kapcsolatot teremtettem. 0:01:54.806,0:01:59.135 Ezekre a közösségekre,[br]melyek nem akarják történetüket elmesélni, 0:01:59.631,0:02:03.718 sohasem történetként vagy számokként[br]tekintettem. 0:02:03.742,0:02:06.951 Mert hozzám hasonlóan,[br]ők is emberek. 0:02:09.696,0:02:14.108 10 év alatt számos kapcsolatot[br]alakítottam ki. 0:02:14.582,0:02:15.783 És képzeljék, 0:02:16.134,0:02:19.631 ezáltal olyan embereket érek el, 0:02:19.631,0:02:22.134 olyan történetekhez férek hozzá,[br]melyekhez mások nem. 0:02:22.265,0:02:27.587 Egyes szituációkban néha úgy érzem,[br]nőként több lehetőségem van. 0:02:29.470,0:02:32.049 Sok gázai férfi újságíró 0:02:32.073,0:02:36.350 akar a írni hazámban lévő drogfüggőségről. 0:02:36.692,0:02:41.390 A probléma a gázai alagút[br]építésével kezdődött. 0:02:42.406,0:02:44.557 Gáza ostroma alatt az emberekhez 0:02:44.557,0:02:47.432 az alagutakon keresztül[br]jutottak el az alapvető szükségletek, 0:02:47.432,0:02:50.764 élelmiszerek, építőanyagok,[br]és minden egyéb, amire szükségünk volt. 0:02:50.788,0:02:55.574 De már nem, mert az alagutakat[br]elárasztották vízzel az egyiptomi oldalon, 0:02:55.598,0:02:57.795 így már használhatatlanok. 0:02:58.389,0:03:00.501 Drogokat csempésztek, 0:03:00.525,0:03:03.795 és sok fiatal vált függővé. 0:03:05.215,0:03:08.063 A palesztin társadalom hagyománya szerint 0:03:08.087,0:03:11.699 férfiaknak tilos belépniük a háztartásba. 0:03:12.001,0:03:15.394 Tehát férfi újságíró[br]nem ismerhette meg a történetet, 0:03:15.418,0:03:16.632 de én igen. 0:03:18.898,0:03:21.844 Van egy csodálatos férjem, 0:03:21.868,0:03:24.670 egy csodálatos férjem, aki támogat, 0:03:24.694,0:03:28.479 minden kritika ellenére is,[br]melyet a társadalomtól kap. 0:03:28.812,0:03:31.552 Most otthon van a két gyermekemmel, 0:03:31.576,0:03:34.266 és jelenleg várandós vagyok a harmadikkal. 0:03:34.869,0:03:40.044 (taps) 0:03:40.594,0:03:43.939 Amikor dolgozom,[br]kétóránként felhívom a férjemet, 0:03:43.963,0:03:47.753 aki tudja, hogy ha nem hall felőlem, 0:03:47.777,0:03:49.254 fel kell hívnia azt az embert, 0:03:49.254,0:03:52.480 aki a sztorihoz való[br]hozzáférésemet biztosítja, 0:03:52.480,0:03:55.004 az egyetlen, akiben megbízom. 0:03:57.105,0:03:59.130 Gázában egyszer, 0:03:59.154,0:04:04.093 amikor Alan Johnstont,[br]a brit újságírót elrabolták, 0:04:04.117,0:04:08.016 arra kért egy amerikai magazin, 0:04:08.040,0:04:12.942 hogy szervezzek egy találkozót az[br]emberrablókkal Gázában, és sikerült is. 0:04:14.014,0:04:17.323 Arra kértek minket, 0:04:17.347,0:04:20.376 hogy az amerikai újságíró[br]szállodája előtt találkozzunk. 0:04:21.861,0:04:26.738 Fekete, sötétített üveges furgonnal[br]jöttek értünk, 0:04:26.762,0:04:29.463 maszkot viseltek aznap. 0:04:31.136,0:04:36.947 Majd elhajtottak velünk messze,[br]a semmi közepére. 0:04:36.971,0:04:39.431 Elvették a mobiltelefonjainkat, 0:04:39.455,0:04:44.375 és az interjút ott készítettük el[br]az emberrablókkal, azon a területen. 0:04:45.577,0:04:47.359 Nagyon féltem aznap, 0:04:47.383,0:04:49.906 azt a napot sosem felejtem el. 0:04:51.694,0:04:54.514 Szóval, miért is csinálom, amit csinálok? 0:04:55.044,0:04:58.363 Azért, mert azt gondolom, ha nem tenném, 0:04:58.387,0:05:02.942 Gáza történetének nagy része[br]ismeretlen maradna. 0:05:03.745,0:05:08.126 Elmesélhetnék nektek[br]még néhány történetet a hazámról, 0:05:08.150,0:05:10.426 és nem lenne mind rossz. 0:05:10.915,0:05:15.564 Szeretem a hazámat[br]a szörnyű helyzet ellenére is, 0:05:15.588,0:05:19.507 ostrom, szegénység,[br]munkanélküliség, 0:05:19.531,0:05:20.900 de van élet. 0:05:21.644,0:05:27.210 Vannak álmodozók,[br]vannak energiával teli csodálatos emberek. 0:05:28.280,0:05:32.105 Gyönyörű a zenénk,[br]és van egy nagyszerű zeneiskolánk. 0:05:32.129,0:05:36.309 Vannak parkour-táncosaink,[br]akik otthonaik romjai között táncolnak. 0:05:37.600,0:05:40.898 Gáza az egyetlen hely az arab világban, 0:05:40.922,0:05:45.317 ahol a muszlimok és a keresztények[br]erős testvériségben élnek együtt. 0:05:46.565,0:05:51.660 (taps) 0:05:51.684,0:05:53.232 A háború alatt 0:05:53.256,0:05:57.328 az otthonom és a gyermekeim[br]kora reggeli hátrahagyása 0:05:57.352,0:05:59.022 esett leginkább nehezemre. 0:05:59.046,0:06:03.379 Minden nap lefényképeztem őket, 0:06:03.403,0:06:06.680 mert sosem tudtam,[br]visszatérek-e még hozzájuk. 0:06:08.364,0:06:13.817 Nehéz és veszélyes[br]szervezőként és újságíróként élni Gázában. 0:06:14.529,0:06:18.211 De amikor gránát[br]vagy bombázás hangját hallom, 0:06:18.235,0:06:21.173 egyenesen abba az irányba tartok, 0:06:21.197,0:06:25.173 mert én akarok elsőként odaérni, 0:06:25.197,0:06:29.094 mert ezekről tudósítani kell. 0:06:31.603,0:06:36.352 Amikor a gyermekeim kicsik voltak,[br]és hallottuk a háború hangjait, 0:06:36.376,0:06:40.214 azt mondtam nekik, tűzijáték. 0:06:40.238,0:06:43.336 Már idősebbek, már értik. 0:06:44.469,0:06:47.660 Szörnyű rémálmaim vannak amiatt, 0:06:47.684,0:06:51.898 aminek a háború alatt szemtanúja voltam, 0:06:51.922,0:06:56.177 főleg a kisgyermekek élettelen[br]testeinek látványától. 0:06:56.201,0:07:00.479 Még most is emlékszem egy kislányra,[br]Halának hívják. 0:07:00.503,0:07:03.233 Ő maradt egyedül életben a családjából. 0:07:03.806,0:07:06.878 A képe örökre velem marad. 0:07:06.902,0:07:09.270 Soha nem felejtem el. 0:07:12.738,0:07:17.485 Büszke vagyok arra,[br]hogy itt lehetek ma veletek. 0:07:18.224,0:07:24.659 Büszke vagyok arra, hogy mesélhetek[br]nektek történeteket, szomorút és vidámat, 0:07:24.683,0:07:29.161 történeteket a világ kis sarkáról,[br]Gázáról. 0:07:29.185,0:07:34.174 Büszke vagyok arra, hogy én vagyok az első[br]nő, aki szervezőként dolgozik Gázában. 0:07:34.198,0:07:37.828 Az egészben az a vicces, hogy[br]Mr. Rambo-nak hívnak Gázában. 0:07:37.852,0:07:40.653 (nevetés) 0:07:40.677,0:07:45.626 Remélem, egy nap lehetőségem lesz[br]elmesélni a többi nő történetét, 0:07:45.650,0:07:49.163 a többi csodálatos nőét,[br]akiket hazámban ismerek. 0:07:49.187,0:07:53.204 Remélem, egy nap segíthetek[br]hazámban más nőknek is 0:07:53.228,0:07:55.416 szervezővé válni. 0:07:55.440,0:07:59.748 Néha, természetesen, úgy érzem,[br]hogy ezt nem tudom tovább folytatni, 0:07:59.772,0:08:02.017 ez túl sok nekem. 0:08:02.041,0:08:04.579 De ekkor eszembe jutnak ezek a szavak: 0:08:04.603,0:08:08.149 "Ne a kihívásaidat korlátozd,[br]hívd ki a korlátaidat. 0:08:08.173,0:08:12.243 Ne engedd, hogy mások[br]megakadályozzanak álmaid elérésében." 0:08:13.502,0:08:14.663 Köszönöm szépen. 0:08:14.687,0:08:21.687 (taps)