[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.35,0:00:11.31,Default,,0000,0000,0000,,为什么影视剧里会有那么多的星际物种 Dialogue: 0,0:00:11.31,0:00:14.26,Default,,0000,0000,0000,,恰好都会说一口流利的英语呢? Dialogue: 0,0:00:14.26,0:00:17.89,Default,,0000,0000,0000,,原因很简单,因为没人希望为了看一部星际舰队 Dialogue: 0,0:00:17.89,0:00:21.50,Default,,0000,0000,0000,,还得花上好几年时间去编译一本外星字典 Dialogue: 0,0:00:21.50,0:00:23.39,Default,,0000,0000,0000,,但为了保证一致性, Dialogue: 0,0:00:23.39,0:00:26.79,Default,,0000,0000,0000,,星际迷航和其它科幻小说的编导们 Dialogue: 0,0:00:26.79,0:00:30.51,Default,,0000,0000,0000,,就想出了万能翻译机这个点子 Dialogue: 0,0:00:30.51,0:00:35.01,Default,,0000,0000,0000,,一个能够立马能在各种语言间进行翻译的手持设备 Dialogue: 0,0:00:35.01,0:00:38.54,Default,,0000,0000,0000,,你们觉得万能翻译机在现实生活中是可行的吗? Dialogue: 0,0:00:38.54,0:00:42.14,Default,,0000,0000,0000,,现在已经有很多程序声称 Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:45.95,Default,,0000,0000,0000,,他们能在各种语言间进行翻译 Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:49.00,Default,,0000,0000,0000,,不管是一个字,一句话,一本书 Dialogue: 0,0:00:49.00,0:00:52.34,Default,,0000,0000,0000,,也不管是现代英语还是古梵语 Dialogue: 0,0:00:52.34,0:00:55.91,Default,,0000,0000,0000,,如果翻译仅仅只是在字典上查找字意的话, Dialogue: 0,0:00:55.91,0:00:59.82,Default,,0000,0000,0000,,这些程序完全能比人类做得更好 Dialogue: 0,0:00:59.82,0:01:03.30,Default,,0000,0000,0000,,但实际上没那么简单 Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:07.35,Default,,0000,0000,0000,,一个基于规则的翻译系统所用的词义数据 Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:10.30,Default,,0000,0000,0000,,包括你能在字典上找到的所有单词 Dialogue: 0,0:01:10.30,0:01:13.28,Default,,0000,0000,0000,,和所有能够使用的语法形态 Dialogue: 0,0:01:13.28,0:01:18.92,Default,,0000,0000,0000,,并且得有一套规则能够区分输入语言的基本语言成分 Dialogue: 0,0:01:18.92,0:01:22.40,Default,,0000,0000,0000,,举个看起来比较简单的例子:孩子们在吃松饼。 Dialogue: 0,0:01:22.40,0:01:27.05,Default,,0000,0000,0000,,翻译程序会先解析这句话的句法或语法结构 Dialogue: 0,0:01:27.05,0:01:29.59,Default,,0000,0000,0000,,通过将“孩子”定为主语 Dialogue: 0,0:01:29.59,0:01:32.32,Default,,0000,0000,0000,,剩下的部分作为谓语 Dialogue: 0,0:01:32.32,0:01:34.37,Default,,0000,0000,0000,,并且包含动词“吃” Dialogue: 0,0:01:34.37,0:01:37.48,Default,,0000,0000,0000,,和直接宾语“松饼” Dialogue: 0,0:01:37.48,0:01:44.50,Default,,0000,0000,0000,,或者这段话怎么才能够拆分成几个小词组 Dialogue: 0,0:01:44.50,0:01:46.13,Default,,0000,0000,0000,,就比如说“松饼”这个词 Dialogue: 0,0:01:46.13,0:01:49.83,Default,,0000,0000,0000,,后缀“s” 通常是表示复数 Dialogue: 0,0:01:49.83,0:01:52.54,Default,,0000,0000,0000,,最后一步还需要理解其中的语义学 Dialogue: 0,0:01:52.54,0:01:55.61,Default,,0000,0000,0000,,需要理解这段话中的每个部分都各自表示什么意思 Dialogue: 0,0:01:55.61,0:01:57.90,Default,,0000,0000,0000,,为了恰当地翻译这句话 Dialogue: 0,0:01:57.90,0:02:00.47,Default,,0000,0000,0000,,翻译程序会为将翻译的文本 Dialogue: 0,0:02:00.47,0:02:04.90,Default,,0000,0000,0000,,参照其语言的各个要素词汇和使用规则 Dialogue: 0,0:02:04.90,0:02:06.82,Default,,0000,0000,0000,,但这才是麻烦的地方 Dialogue: 0,0:02:06.82,0:02:11.71,Default,,0000,0000,0000,,在一些语言的句法结构中,文字并没有特定的顺序 Dialogue: 0,0:02:11.71,0:02:16.32,Default,,0000,0000,0000,,而且在有些语言中这句话看起来就像:松饼在吃小孩儿 Dialogue: 0,0:02:16.32,0:02:18.88,Default,,0000,0000,0000,,词态学也是个问题 Dialogue: 0,0:02:18.88,0:02:21.63,Default,,0000,0000,0000,,斯洛文尼亚语中区别通过使用双重后缀缺失 Dialogue: 0,0:02:21.63,0:02:26.68,Default,,0000,0000,0000,,来区分这句话中孩子的数量,两个、三个或者更多 Dialogue: 0,0:02:26.68,0:02:30.20,Default,,0000,0000,0000,,然后俄罗斯人不使用定冠词会让你觉得 Dialogue: 0,0:02:30.20,0:02:33.32,Default,,0000,0000,0000,,这些孩子到底是在吃一些特定的松饼呢 Dialogue: 0,0:02:33.32,0:02:36.32,Default,,0000,0000,0000,,还是一般含义上的松饼 Dialogue: 0,0:02:36.32,0:02:39.85,Default,,0000,0000,0000,,结果是,就算程序翻译出来的语义是正确的 Dialogue: 0,0:02:39.85,0:02:42.62,Default,,0000,0000,0000,,它可能还是会忽略一些细节 Dialogue: 0,0:02:42.62,0:02:45.51,Default,,0000,0000,0000,,就比如说这些孩子到底是在吃松饼 Dialogue: 0,0:02:45.54,0:02:47.54,Default,,0000,0000,0000,,还是在吞松饼? Dialogue: 0,0:02:47.54,0:02:51.41,Default,,0000,0000,0000,,另一个研究方法是:统计翻译法 Dialogue: 0,0:02:51.41,0:02:54.77,Default,,0000,0000,0000,,这个方法是取分析那些已经被前人翻译过的 Dialogue: 0,0:02:54.77,0:02:59.35,Default,,0000,0000,0000,,书籍、文章和文件的数据库 Dialogue: 0,0:02:59.35,0:03:04.99,Default,,0000,0000,0000,,翻译系统可以通过找到那些不是偶然 Dialogue: 0,0:03:04.99,0:03:07.98,Default,,0000,0000,0000,,和译文恰好匹配的资源 Dialogue: 0,0:03:07.98,0:03:10.24,Default,,0000,0000,0000,,辨识相关的短语和句型 Dialogue: 0,0:03:10.24,0:03:12.44,Default,,0000,0000,0000,,并存以备用 Dialogue: 0,0:03:12.44,0:03:15.69,Default,,0000,0000,0000,,然而这种方式的翻译质量 Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:18.45,Default,,0000,0000,0000,,得根据某些语言或写作风格的 Dialogue: 0,0:03:18.45,0:03:21.16,Default,,0000,0000,0000,,初始数据库 Dialogue: 0,0:03:21.16,0:03:23.12,Default,,0000,0000,0000,,和语库可用性而定 Dialogue: 0,0:03:23.12,0:03:25.72,Default,,0000,0000,0000,,有一些困难,就像一些特例、非常规的事物 Dialogue: 0,0:03:25.72,0:03:31.00,Default,,0000,0000,0000,,和人类本能上的细微区别这样的困难 Dialogue: 0,0:03:31.00,0:03:35.11,Default,,0000,0000,0000,,导致了一些研究人员觉得我们对于语言的理解 Dialogue: 0,0:03:35.11,0:03:38.94,Default,,0000,0000,0000,,是我们大脑生物结构的单一产物 Dialogue: 0,0:03:38.94,0:03:43.15,Default,,0000,0000,0000,,但事实上,最著名的科幻小说通用翻译器 Dialogue: 0,0:03:43.15,0:03:47.00,Default,,0000,0000,0000,,-“巴别塔” 是从“银河系漫游指南”中逐渐分离出来的 Dialogue: 0,0:03:47.00,0:03:50.34,Default,,0000,0000,0000,,这翻译器不完全只是一个机器,而是一个 Dialogue: 0,0:03:50.34,0:03:53.63,Default,,0000,0000,0000,,能以心电感应形式 Dialogue: 0,0:03:53.63,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,从有意识生物那儿翻译他们的脑电波和神经信号的小生物 Dialogue: 0,0:03:57.05,0:04:00.14,Default,,0000,0000,0000,,目前为止,用老办法去学一门新的语言 Dialogue: 0,0:04:00.14,0:04:05.12,Default,,0000,0000,0000,,仍然比用目前可用的计算机程序的效果更好 Dialogue: 0,0:04:05.12,0:04:07.08,Default,,0000,0000,0000,,但这也绝非易事, Dialogue: 0,0:04:07.08,0:04:09.28,Default,,0000,0000,0000,,世界上语言的绝对数量 Dialogue: 0,0:04:09.28,0:04:12.94,Default,,0000,0000,0000,,和其使用者间的相互作用 Dialogue: 0,0:04:12.94,0:04:17.74,Default,,0000,0000,0000,,会刺激自动翻译系统不断进步 Dialogue: 0,0:04:17.74,0:04:21.30,Default,,0000,0000,0000,,也许等到我们遇到星际生命形态的物种时 Dialogue: 0,0:04:21.30,0:04:25.13,Default,,0000,0000,0000,,我们就能够通过一个小发明与他们交流 Dialogue: 0,0:04:25.13,0:04:28.88,Default,,0000,0000,0000,,又或许我们终究得编译那样一套字典。