WEBVTT 00:00:06.677 --> 00:00:11.306 كيف يحدث للكثير من أنواع المخلوقات الفضائية 00:00:11.306 --> 00:00:14.483 أن تتحدث بطلاقة باللغة الانكليزية في الأفلام والتلفاز؟ 00:00:14.483 --> 00:00:17.886 الجواب باختصار أنه لا أحد يريد مشاهدة طاقم عمل فيلم المركبة الفضائية 00:00:17.886 --> 00:00:21.774 يقضون سنوات بالترجمة من معجم المخلوقات الفضائية. 00:00:21.774 --> 00:00:23.392 لكن لإبقاء الأمور متناسقة 00:00:23.392 --> 00:00:26.789 فإن صانعي فيلم مركبة الفضاء وعوالم الخيال العلمي الأخرى 00:00:26.789 --> 00:00:30.514 قدمت مفهوم مترجم شامل 00:00:30.514 --> 00:00:35.012 جهاز محمول بإمكانه الترجمة الفورية بين أي لغتين 00:00:35.012 --> 00:00:38.539 إذاً هل المترجم الشامل ممكن في الحياة الواقعية؟ 00:00:38.539 --> 00:00:42.137 بالفعل لدينا عدة برامج تدَّعي أنها تقوم بذلك فعلا 00:00:42.137 --> 00:00:45.954 تأخذ كلمة، جملة، أو كتاب كامل بلغة واحدة 00:00:45.954 --> 00:00:49.004 وتترجمه تقريباً إلى أي لغة أخرى 00:00:49.004 --> 00:00:52.337 سواء كان باللغة الانكليزية الحديثة أو السنسكريتية القديمة 00:00:52.337 --> 00:00:55.913 وإذا كانت الترجمة فقط مسألة بحث عن كلمات في القاموس 00:00:55.913 --> 00:00:59.825 فربما تتفوق هذه البرامج على البشر 00:00:59.825 --> 00:01:03.299 الواقع بأية حال أكثر تعقيداً بقليل 00:01:03.299 --> 00:01:07.349 القاعدة التي يستند إليها برنامج الترجمة هي استخدام قاعدة بيانات معجمية 00:01:07.349 --> 00:01:10.302 والتي تتضمن كل الكلمات التي قد تجدها في المعجم 00:01:10.302 --> 00:01:13.283 وجميع الأشكال القاعدية الممكن أخذها 00:01:13.283 --> 00:01:18.925 ومجموعة من القواعد لتمييز العناصر اللغوية الأساسية للغة المُدخلة 00:01:18.925 --> 00:01:22.396 فلجملة تبدو بسيطة مثل "الأطفال يأكلون حلوى المافن" 00:01:22.396 --> 00:01:27.050 يحلل البرنامج أولاً بناء الجملة أو البنية النحوية 00:01:27.050 --> 00:01:29.587 من خلال تحديد الأطفال كالفاعل 00:01:29.587 --> 00:01:32.317 والباقي من الجملة المفعول به 00:01:32.317 --> 00:01:34.368 تتألف من الفعل "أكل" 00:01:34.368 --> 00:01:37.422 والمفعول به المباشر "حلوى المافن" 00:01:37.422 --> 00:01:40.249 بعدها يحتاج للتعرف على مورفولوجيا الانكليزية 00:01:40.249 --> 00:01:44.681 أو كيف يمكن تفصيل اللغة لأصغر وحدات ذات معنى 00:01:44.681 --> 00:01:46.124 مثل كلمة "مافن" 00:01:46.124 --> 00:01:49.755 واللاحقة "s" التي تستخدم لتدل على الجمع 00:01:49.755 --> 00:01:52.449 أخيراً يحتاج لفهم الدلالات اللفظية 00:01:52.449 --> 00:01:56.178 ماذا تعني فعلاً الأجزاء المختلفة من الجملة 00:01:56.178 --> 00:01:58.074 لترجمة هذه الجملة بالشكل الصحيح 00:01:58.074 --> 00:02:01.982 سيعود البرنامج إلى مجموعة مختلفة من المفردات اللفظية والقواعد 00:02:01.982 --> 00:02:05.166 لكل عنصر من اللغة المستهدفة 00:02:05.166 --> 00:02:07.020 لكن هنا تبدأ الصعوبة 00:02:07.020 --> 00:02:11.820 بناء الجملة لبعض اللغات تسمح بأي ترتيب للكلمات 00:02:11.820 --> 00:02:16.954 بينما في لغات أخرى، فعل هذا ممكن أن يجعل المافن يأكل الطفل 00:02:16.954 --> 00:02:19.647 مورفولوجيا أيضاً بإمكانها طرح مشكلة 00:02:19.647 --> 00:02:23.243 السولفينية تُميز بين طفلين أو ثلاثة أو أكثر 00:02:23.243 --> 00:02:27.097 باستخدام لاحقة الغائب الثنائية في عدة لغات أخرى 00:02:27.097 --> 00:02:30.532 بينما تفتقر الروسية للمقالات المؤكدة والتي ربما تتركك في تساؤل 00:02:30.532 --> 00:02:33.575 في ما إذا كان الأطفال يأكلون نوع مخصص من المافن 00:02:33.575 --> 00:02:36.719 أم هم فقط يأكلون المافن بشكل عام 00:02:36.719 --> 00:02:39.708 أخيراً حتى عندما تكون الدلالات اللفظية صحيحة عملياً 00:02:39.708 --> 00:02:42.757 فإن البرنامج قد يُفوت معانيها الدقيقة 00:02:42.757 --> 00:02:45.809 مثل إذا كان الأطفال يأكلونها بهدوء 00:02:45.809 --> 00:02:47.794 أو يلتهمونها بشراهة 00:02:47.794 --> 00:02:51.558 الطريقة الأخرى هي الترجمة الآلية الإحصائية 00:02:51.558 --> 00:02:55.762 والتي تحلل قاعدة بيانات الكتب المقالات، والوثائق 00:02:55.762 --> 00:02:59.488 والتي قد تُرجمت فعلاً من قبل البشر 00:02:59.488 --> 00:03:02.959 بإيجاد الترابط بين المصدر والنص المترجم 00:03:02.959 --> 00:03:05.393 والذي من غير المرجح أن يحدث عن طريق الصدفة 00:03:05.393 --> 00:03:09.345 يمكن للبرنامج تحديد العبارات والنماذج المطابقة 00:03:09.345 --> 00:03:12.429 واستخدامها للترجمة المستقبلية 00:03:12.429 --> 00:03:14.969 بأية حال، جودة هذا النوع من الترجمة 00:03:14.969 --> 00:03:17.690 يعتمد على حجم قاعدة البيانات الرئيسي 00:03:17.690 --> 00:03:21.357 ومدى توفر أمثلة للغات محددة 00:03:21.357 --> 00:03:23.383 أو أساليب للكتابة 00:03:23.383 --> 00:03:27.140 الصعوبة تواجهها الحواسيب مع الاستثناءات والتجاوزات 00:03:27.140 --> 00:03:30.994 والمعاني العميقة التي يبدو أنها تُفهم فطرياً من قبل البشر 00:03:30.994 --> 00:03:35.045 والذي قاد بعض الباحثين للاعتقاد أن فهمنا للغات 00:03:35.045 --> 00:03:39.251 هو نتاج فريد عن البنية البيولوجيا لأدمغتنا 00:03:39.251 --> 00:03:43.101 في الحقيقة أحد أكثر مترجمي الخيال العلمي شهرة 00:03:43.101 --> 00:03:46.439 السمكة بابل من "دليل المسافر إلى المجرة" 00:03:46.439 --> 00:03:49.726 ليست آلة مطلقاً ولكنها مخلوق صغير 00:03:49.726 --> 00:03:54.210 يترجم أمواج الدماغ وإشارات الأعصاب لكائناتٍ حية 00:03:54.210 --> 00:03:57.005 من خلال شكل من أشكال التخاطر 00:03:57.005 --> 00:03:59.726 إلى الأن تعلم اللغة بالطريقة التقليدية 00:03:59.726 --> 00:04:05.106 لا يزال يعطيك نتائج أفضل من أي برنامج حاسوبي متاح حالياً 00:04:05.106 --> 00:04:06.749 لكن هذه ليست مهمة سهلة 00:04:06.749 --> 00:04:09.014 والعدد الكلي للغات في العالم 00:04:09.014 --> 00:04:12.989 بالإضافة إلى تزايد تفاعل الناس المتحدثين بهذه اللغة 00:04:12.989 --> 00:04:18.004 سيساعد في استمرار التحفيز لتقدم أكبر في المترجم الآلي 00:04:18.004 --> 00:04:21.409 ربما مع الوقت تلتقي أشكال الحياة في المجرات 00:04:21.409 --> 00:04:24.660 عندها سنكون قادرين على التواصل معهم من خلال آلة صغيرة 00:04:24.660 --> 00:04:29.026 أو قد يكون علينا البدء بتجميع هذا القاموس في النهاية.