0:00:06.677,0:00:11.306 كيف يحدث للكثير من[br]أنواع المخلوقات الفضائية 0:00:11.306,0:00:14.483 أن تتحدث بطلاقة باللغة الانكليزية[br]في الأفلام والتلفاز؟ 0:00:14.483,0:00:17.886 الجواب باختصار أنه لا أحد يريد مشاهدة [br]طاقم عمل فيلم المركبة الفضائية 0:00:17.886,0:00:21.774 يقضون سنوات بالترجمة[br]من معجم المخلوقات الفضائية. 0:00:21.774,0:00:23.392 لكن لإبقاء الأمور متناسقة 0:00:23.392,0:00:26.789 فإن صانعي فيلم مركبة الفضاء[br]وعوالم الخيال العلمي الأخرى 0:00:26.789,0:00:30.514 قدمت مفهوم مترجم شامل 0:00:30.514,0:00:35.012 جهاز محمول بإمكانه الترجمة الفورية[br]بين أي لغتين 0:00:35.012,0:00:38.539 إذاً هل المترجم الشامل ممكن في[br]الحياة الواقعية؟ 0:00:38.539,0:00:42.137 بالفعل لدينا عدة برامج تدَّعي أنها[br]تقوم بذلك فعلا 0:00:42.137,0:00:45.954 تأخذ كلمة، جملة، أو كتاب كامل[br]بلغة واحدة 0:00:45.954,0:00:49.004 وتترجمه تقريباً إلى أي لغة أخرى 0:00:49.004,0:00:52.337 سواء كان باللغة الانكليزية الحديثة [br]أو السنسكريتية القديمة 0:00:52.337,0:00:55.913 وإذا كانت الترجمة فقط مسألة بحث عن كلمات[br]في القاموس 0:00:55.913,0:00:59.825 فربما تتفوق هذه البرامج على البشر 0:00:59.825,0:01:03.299 الواقع بأية حال أكثر تعقيداً بقليل 0:01:03.299,0:01:07.349 القاعدة التي يستند إليها برنامج الترجمة [br]هي استخدام قاعدة بيانات معجمية 0:01:07.349,0:01:10.302 والتي تتضمن كل الكلمات التي[br]قد تجدها في المعجم 0:01:10.302,0:01:13.283 وجميع الأشكال القاعدية الممكن أخذها 0:01:13.283,0:01:18.925 ومجموعة من القواعد لتمييز العناصر اللغوية[br]الأساسية للغة المُدخلة 0:01:18.925,0:01:22.396 فلجملة تبدو بسيطة مثل[br]"الأطفال يأكلون حلوى المافن" 0:01:22.396,0:01:27.050 يحلل البرنامج أولاً بناء الجملة[br]أو البنية النحوية 0:01:27.050,0:01:29.587 من خلال تحديد الأطفال[br]كالفاعل 0:01:29.587,0:01:32.317 والباقي من الجملة[br]المفعول به 0:01:32.317,0:01:34.368 تتألف من الفعل "أكل" 0:01:34.368,0:01:37.422 والمفعول به المباشر "حلوى المافن" 0:01:37.422,0:01:40.249 بعدها يحتاج للتعرف على[br]مورفولوجيا الانكليزية 0:01:40.249,0:01:44.681 أو كيف يمكن تفصيل اللغة[br]لأصغر وحدات ذات معنى 0:01:44.681,0:01:46.124 مثل كلمة "مافن" 0:01:46.124,0:01:49.755 واللاحقة "s" التي تستخدم[br]لتدل على الجمع 0:01:49.755,0:01:52.449 أخيراً يحتاج لفهم الدلالات اللفظية 0:01:52.449,0:01:56.178 ماذا تعني فعلاً الأجزاء المختلفة[br]من الجملة 0:01:56.178,0:01:58.074 لترجمة هذه الجملة بالشكل الصحيح 0:01:58.074,0:02:01.982 سيعود البرنامج إلى مجموعة مختلفة من[br]المفردات اللفظية والقواعد 0:02:01.982,0:02:05.166 لكل عنصر من اللغة المستهدفة 0:02:05.166,0:02:07.020 لكن هنا تبدأ الصعوبة 0:02:07.020,0:02:11.820 بناء الجملة لبعض اللغات تسمح[br]بأي ترتيب للكلمات 0:02:11.820,0:02:16.954 بينما في لغات أخرى، فعل هذا ممكن أن[br]يجعل المافن يأكل الطفل 0:02:16.954,0:02:19.647 مورفولوجيا أيضاً بإمكانها طرح مشكلة 0:02:19.647,0:02:23.243 السولفينية تُميز بين طفلين أو ثلاثة [br]أو أكثر 0:02:23.243,0:02:27.097 باستخدام لاحقة الغائب الثنائية[br]في عدة لغات أخرى 0:02:27.097,0:02:30.532 بينما تفتقر الروسية للمقالات المؤكدة[br]والتي ربما تتركك في تساؤل 0:02:30.532,0:02:33.575 في ما إذا كان الأطفال يأكلون[br]نوع مخصص من المافن 0:02:33.575,0:02:36.719 أم هم فقط يأكلون المافن بشكل عام 0:02:36.719,0:02:39.708 أخيراً حتى عندما تكون الدلالات اللفظية[br]صحيحة عملياً 0:02:39.708,0:02:42.757 فإن البرنامج قد يُفوت معانيها الدقيقة 0:02:42.757,0:02:45.809 مثل إذا كان الأطفال يأكلونها[br]بهدوء 0:02:45.809,0:02:47.794 أو يلتهمونها بشراهة 0:02:47.794,0:02:51.558 الطريقة الأخرى هي [br]الترجمة الآلية الإحصائية 0:02:51.558,0:02:55.762 والتي تحلل قاعدة بيانات الكتب[br]المقالات، والوثائق 0:02:55.762,0:02:59.488 والتي قد تُرجمت فعلاً[br]من قبل البشر 0:02:59.488,0:03:02.959 بإيجاد الترابط بين المصدر والنص المترجم 0:03:02.959,0:03:05.393 والذي من غير المرجح أن يحدث عن طريق الصدفة 0:03:05.393,0:03:09.345 يمكن للبرنامج تحديد العبارات [br]والنماذج المطابقة 0:03:09.345,0:03:12.429 واستخدامها للترجمة المستقبلية 0:03:12.429,0:03:14.969 بأية حال، جودة هذا النوع من الترجمة 0:03:14.969,0:03:17.690 يعتمد على حجم قاعدة البيانات الرئيسي 0:03:17.690,0:03:21.357 ومدى توفر أمثلة للغات محددة 0:03:21.357,0:03:23.383 أو أساليب للكتابة 0:03:23.383,0:03:27.140 الصعوبة تواجهها الحواسيب[br]مع الاستثناءات والتجاوزات 0:03:27.140,0:03:30.994 والمعاني العميقة التي يبدو أنها[br]تُفهم فطرياً من قبل البشر 0:03:30.994,0:03:35.045 والذي قاد بعض الباحثين للاعتقاد[br]أن فهمنا للغات 0:03:35.045,0:03:39.251 هو نتاج فريد عن البنية البيولوجيا[br]لأدمغتنا 0:03:39.251,0:03:43.101 في الحقيقة أحد أكثر مترجمي الخيال [br]العلمي شهرة 0:03:43.101,0:03:46.439 السمكة بابل من [br]"دليل المسافر إلى المجرة" 0:03:46.439,0:03:49.726 ليست آلة مطلقاً ولكنها[br]مخلوق صغير 0:03:49.726,0:03:54.210 يترجم أمواج الدماغ وإشارات [br]الأعصاب لكائناتٍ حية 0:03:54.210,0:03:57.005 من خلال شكل من أشكال[br]التخاطر 0:03:57.005,0:03:59.726 إلى الأن تعلم اللغة بالطريقة التقليدية 0:03:59.726,0:04:05.106 لا يزال يعطيك نتائج أفضل[br]من أي برنامج حاسوبي متاح حالياً 0:04:05.106,0:04:06.749 لكن هذه ليست مهمة سهلة 0:04:06.749,0:04:09.014 والعدد الكلي للغات في العالم 0:04:09.014,0:04:12.989 بالإضافة إلى تزايد تفاعل الناس[br]المتحدثين بهذه اللغة 0:04:12.989,0:04:18.004 سيساعد في استمرار التحفيز[br]لتقدم أكبر في المترجم الآلي 0:04:18.004,0:04:21.409 ربما مع الوقت تلتقي أشكال الحياة[br]في المجرات 0:04:21.409,0:04:24.660 عندها سنكون قادرين على التواصل معهم[br]من خلال آلة صغيرة 0:04:24.660,0:04:29.026 أو قد يكون علينا البدء بتجميع[br]هذا القاموس في النهاية.