0:00:03.170,0:00:06.151 Tehát leszálltam a buszról, 0:00:06.151,0:00:07.896 és elindultam vissza, a sarok felé, 0:00:07.896,0:00:11.284 nyugat irányában,[br]egy Braille-írás-olvasás tréningre. 0:00:11.284,0:00:13.394 Ez 2009 telén történt -- 0:00:13.394,0:00:15.815 akkor már kb. egy éve vak voltam. 0:00:15.815,0:00:17.948 Minden egész jól ment. 0:00:17.948,0:00:19.855 Biztonságban átértem a túloldalra, 0:00:19.855,0:00:21.316 balra fordultam, 0:00:21.316,0:00:23.920 megnyomtam a hangjelzést [br]kérő gombot az átkeléshez, 0:00:23.920,0:00:25.844 és vártam a soromra. 0:00:25.844,0:00:27.933 Amikor megszólalt a jelzés, elindultam, 0:00:27.933,0:00:29.606 és biztonságban elértem a másik oldalt. 0:00:29.606,0:00:31.702 Ahogy a járdára lépek, 0:00:31.702,0:00:34.396 hallom, hogy egy acélszék 0:00:34.396,0:00:38.552 átcsúszik előttem a betonjárdán. 0:00:38.552,0:00:40.469 Tudtam, hogy egy kávézó van a sarkon, 0:00:40.469,0:00:42.115 és székeket raktak ki elé, 0:00:42.115,0:00:43.511 ezért kissé balra húzódtam, 0:00:43.511,0:00:45.355 közelebb az úttesthez. 0:00:45.355,0:00:48.995 És ugyanarra csúszott a szék is. 0:00:48.995,0:00:51.076 Arra gondoltam, hogy hibáztam, 0:00:51.076,0:00:52.914 és visszamozdultam jobbra, 0:00:52.914,0:00:56.409 de a szék, tökéletes szinkronban velem,[br]ugyanarra csúszott. 0:00:56.409,0:00:58.774 Ekkor már egy kicsit ideges voltam. 0:00:58.774,0:01:00.387 Visszaléptem balra -- 0:01:00.387,0:01:01.676 a szék is balra csúszott, 0:01:01.676,0:01:04.284 elzárva az utat előttem. 0:01:04.284,0:01:07.286 Ekkorra már klinikailag is kitört a frász.[br](Nevetés) 0:01:07.286,0:01:08.871 Elordítottam magam: 0:01:08.871,0:01:12.132 "Ki a fene van ott? Mi ez az egész? 0:01:12.132,0:01:14.384 És akkor, a saját kiáltásomon túl, 0:01:14.384,0:01:17.069 hallottam mást is,[br]egy ismerős csörgést. 0:01:17.069,0:01:18.915 Ismerős volt a hang, 0:01:18.915,0:01:20.778 és felvillant bennem [br]egy másik lehetőség: 0:01:20.778,0:01:22.709 kinyújtottam a bal kezemet -- 0:01:22.709,0:01:26.113 az ujjaim valami borzas[br]szőrzetet súroltak, 0:01:26.113,0:01:28.664 aztán egy fület, 0:01:28.664,0:01:32.926 egy kutya fülét,[br]talán egy arany retrieverét. 0:01:32.926,0:01:34.915 A póráza a székhez volt kötözve, 0:01:34.915,0:01:36.652 a gazdája betérhetett a kávézóba, 0:01:36.652,0:01:38.444 és az eb csak azon igyekezett, hogy 0:01:38.444,0:01:41.782 üdvözöljön, talán, hogy [br]kapjon egy kis fülvakarást. 0:01:41.782,0:01:44.394 Ki tudja, az is lehet, hogy [br]önkéntes munkára ajánlkozott. 0:01:44.394,0:01:46.773 (Nevetés) 0:01:46.773,0:01:49.182 De ez a kis történet igazából 0:01:49.182,0:01:52.381 azokról a félelmekről és[br]félreértésekről szól, amelyek 0:01:52.381,0:01:55.284 azzal kapcsolatosak,[br]hogy a városban 0:01:55.284,0:01:56.607 vakon mozogsz, 0:01:56.607,0:01:59.568 látszólag tudomást sem[br]szerezve a környezetről 0:01:59.568,0:02:02.468 és az emberekről,[br]akik körülötted vannak. 0:02:02.468,0:02:06.369 Lépjünk hát vissza, és lássuk,[br]hogyan is kezdődött az egész. 0:02:06.369,0:02:08.928 2008-ban, Szt. Patrik napján, 0:02:08.928,0:02:11.515 bejelentkeztem a kórház sebészetére, 0:02:11.515,0:02:13.709 hogy eltávolítsanak[br]egy tumort az agyamból. 0:02:13.709,0:02:15.796 A műtét sikerült. 0:02:15.796,0:02:18.965 Két nappal később[br]a látásom romlani kezdett. 0:02:18.965,0:02:22.487 A harmadik nap már semmit sem láttam. 0:02:22.487,0:02:24.584 Hirtelen rám szakadt egy[br]borzasztó érzése a 0:02:24.584,0:02:28.473 félelemnek, zavarodottságnak,[br]sebezhetőségnek, 0:02:28.473,0:02:30.922 ahogy bárki másra az én helyemben. 0:02:30.922,0:02:33.414 De volt időm töprengeni a dolgon, 0:02:33.414,0:02:35.165 és lassan rájöttem, 0:02:35.165,0:02:38.089 hogy hálás lehetek több mindenért. 0:02:38.089,0:02:41.085 Például eszembe jutott az apám, 0:02:41.085,0:02:43.282 aki komplikációkban hunyt el 0:02:43.282,0:02:45.385 agyműtét után. 0:02:45.385,0:02:50.476 36 éves volt akkor. Én meg csak 7. 0:02:50.476,0:02:53.169 És noha minden okom megvolt 0:02:53.169,0:02:55.401 félni attól, ami rám várt, 0:02:55.401,0:02:58.035 és fogalmam sem volt arról,[br]hogy mi lesz majd, 0:02:58.035,0:02:59.793 de éltem. 0:02:59.793,0:03:02.505 A fiamnak még mindig volt apja. 0:03:02.505,0:03:04.392 És különben is: nem én voltam az első, 0:03:04.392,0:03:06.005 aki elvesztette a látását. 0:03:06.005,0:03:08.154 Tudtam, hogy lennie kell[br]mindenféle rendszernek 0:03:08.154,0:03:10.471 és technikának és tréningnek,[br]mely segít abban, hogy 0:03:10.471,0:03:13.033 teljes, értelmes és aktív életet éljek, 0:03:13.033,0:03:14.635 látás nélkül is. 0:03:14.635,0:03:16.782 Így aztán, mire kiengedtek a kórházból, 0:03:16.782,0:03:19.486 pár nappal később, már tudtam,[br]mi lesz a dolgom: 0:03:19.486,0:03:21.616 elvégzem odakint a legjobb tréninget, 0:03:21.616,0:03:26.780 amilyen gyorsan csak lehet,[br]és nekilátok újjáépíteni az életemet. 0:03:26.780,0:03:30.828 Hat hónapon belül[br]visszamentem dolgozni. 0:03:30.828,0:03:32.430 Elkezdtem a tréninget. 0:03:32.430,0:03:34.090 Még tandemezni is elkezdtem 0:03:34.090,0:03:35.715 a régi bicajos haverjaimmal; 0:03:35.715,0:03:38.412 önállóan jártam be a munkahelyemre, 0:03:38.412,0:03:40.887 gyalog a városon át és busszal. 0:03:40.887,0:03:43.650 Kemény munka volt. 0:03:43.650,0:03:45.917 De amire nem számítottam 0:03:45.917,0:03:48.889 a gyors átalakulás során, 0:03:48.889,0:03:52.637 az annak a hihetetlen[br]kontrasztnak az élménye volt, 0:03:52.637,0:03:56.577 mely a látásos és a látás nélküli élményeim[br]közti különbözőségből fakadt 0:03:56.577,0:03:59.250 ugyanazokkal a helyekkel és[br]emberekkel kapcsolatban, 0:03:59.250,0:04:02.753 olyan rövid időn belül. 0:04:02.753,0:04:04.649 Ez egy sereg megértéshez vezetett, 0:04:04.649,0:04:06.146 meglátásokhoz,[br]ahogy ezeket elneveztem: 0:04:06.146,0:04:09.535 dolgokhoz, amelyeket a látásom[br]elvesztése óta tanultam. 0:04:09.535,0:04:12.502 Ezek a meglátások a triviálistól 0:04:12.502,0:04:14.167 a mély értelműig terjedtek, 0:04:14.167,0:04:16.735 a szokványostól a humorosig. 0:04:16.735,0:04:19.752 Mint építészt, ez a markáns kontraszt -- 0:04:19.752,0:04:22.266 melyet a látásos és a látás nélküli[br]élményeim között tapasztaltam 0:04:22.266,0:04:24.551 ugyanazokkal a helyekkel és[br]városokkal kapcsolatban 0:04:24.551,0:04:26.564 ilyen rövid idő alatt -- 0:04:26.564,0:04:28.770 csodálatos meglátásokhoz juttatott 0:04:28.770,0:04:31.944 a városokról. 0:04:31.944,0:04:33.818 A legfontosabb ezek közül 0:04:33.818,0:04:35.812 annak felismerése volt, hogy igazából 0:04:35.812,0:04:39.752 a városok fantasztikus helyek[br]a vak számára. 0:04:39.752,0:04:42.073 Meglepett 0:04:42.073,0:04:45.441 a városokban tapasztalt[br]kedvesség és törődés is, 0:04:45.441,0:04:48.921 ellentétben a közömbösséggel[br]vagy még rosszabbal. 0:04:48.921,0:04:50.684 És kezdtem észrevenni azt is, 0:04:50.684,0:04:52.673 mintha a vakok is 0:04:52.673,0:04:56.742 pozitív hatással lennének a városra. 0:04:56.742,0:04:59.996 Ez kissé különösnek tűnt nekem. 0:04:59.996,0:05:02.556 Álljunk meg itt, és nézzük meg, 0:05:02.556,0:05:07.918 mért is olyan jó a város a vak számára. 0:05:07.918,0:05:11.540 A látás elvesztését követő[br]rehabilitációs tréning része 0:05:11.540,0:05:15.411 annak megtanulása, hogy az összes[br]nem-vizuális érzékedet használd -- 0:05:15.411,0:05:18.637 olyan dolgokat, melyeket különben[br]figyelmen kívül hagynál. 0:05:18.637,0:05:21.182 Olyan ez, mintha az érzékszervi[br]információk egy új világa 0:05:21.182,0:05:22.631 nyílna meg előtted. 0:05:22.631,0:05:24.159 Megdöbbentő volt számomra[br]a finom hangok szimfóniája 0:05:24.159,0:05:27.135 szerte a városban, 0:05:27.135,0:05:28.427 amelyet hallva és feldolgozva 0:05:28.427,0:05:30.309 felfogod merre jársz, 0:05:30.309,0:05:33.114 hogyan mozogj, és merre kell menned. 0:05:33.114,0:05:35.838 A bot markolatán keresztül pedig 0:05:35.838,0:05:39.752 érzed a járófelület[br]különféle textúráit alattad, 0:05:39.752,0:05:42.186 és idővel kialakul benned egy[br]séma arról, hogy hol vagy 0:05:42.186,0:05:43.728 és merre tartasz. 0:05:43.728,0:05:46.620 És abból, hogy a nap[br]féloldalról éri az arcod, 0:05:46.620,0:05:49.449 vagy a szél a nyakad, 0:05:49.449,0:05:51.649 jelzéseket kapsz arról,[br]hogy merrefelé nézel, 0:05:51.649,0:05:53.342 hol tartasz két sarok között 0:05:53.342,0:05:56.847 és a mozgásodról térben és időben. 0:05:56.847,0:05:59.280 És ott a szaglás is. 0:05:59.280,0:06:01.981 Az egyes környékeknek és városoknak[br]jellegzetes szaguk van, 0:06:01.981,0:06:05.022 és ugyanúgy a helyeknek és[br]a dolgoknak is körülötted, 0:06:05.022,0:06:06.814 és szerencsés esetben[br]az orrodat követve 0:06:06.814,0:06:10.243 eljutsz az új pékségbe is,[br]ahová igyekeztél. 0:06:10.243,0:06:11.952 Igazán meglepett mindez, 0:06:11.952,0:06:14.957 mert kezdtem felfogni, hogy 0:06:14.957,0:06:17.510 a látás nélküli élményeim 0:06:17.510,0:06:19.945 mennyivel inkább több-érzékszerviek, 0:06:19.945,0:06:22.970 mint amilyenek a látásos élményeim[br]valaha is voltak. 0:06:22.970,0:06:25.710 Megdöbbentett az is,[br]hogy a város mennyire 0:06:25.710,0:06:27.342 más lett körülöttem. 0:06:27.342,0:06:29.079 Ha van látásod, 0:06:29.079,0:06:31.268 mindenki magával van elfoglalva, 0:06:31.268,0:06:33.081 és te is a magad dolgával törődsz. 0:06:33.081,0:06:34.348 Ha elveszted a látásod, 0:06:34.348,0:06:37.147 megváltozik az egész. 0:06:37.147,0:06:38.626 Nem tudom, ki figyel kit, 0:06:38.626,0:06:42.175 de az a gyanúm, hogy[br]egy csomó ember figyel rám. 0:06:42.175,0:06:44.323 Nem vagyok paranoiás,[br]de akárhová megyek, 0:06:44.323,0:06:47.352 mindenféle tanácsot kapok: 0:06:47.352,0:06:49.672 Gyere ide, menj oda,[br]vigyázz erre vagy arra. 0:06:49.672,0:06:51.749 Az információ nagy része helyes. 0:06:51.749,0:06:54.235 Van ami hasznos is.[br]Egy csomó pont fordítva. 0:06:54.235,0:06:57.804 Neked kell kitalálni,[br]hogy mit is akartak mondani. 0:06:57.804,0:07:01.357 Van ami helytelen és nem segít. 0:07:01.357,0:07:04.368 De a dolgok magasabb szintjén[br]mégis jó ez az egész. 0:07:04.368,0:07:05.904 De egyszer, Oaklandben, 0:07:05.904,0:07:08.791 a Broadwayn gyalogolva[br]elértem egy sarokhoz. 0:07:08.791,0:07:11.598 Vártam a gyalogos hangjelzésre, 0:07:11.598,0:07:14.084 és amint megszólalt, leléptem az úttestre, 0:07:14.084,0:07:16.116 amikor a jobb kezemet hirtelen 0:07:16.116,0:07:17.796 megragadta egy fickó, 0:07:17.796,0:07:20.208 a karomnál fogva[br]kiráncigált a zebrára, 0:07:20.208,0:07:21.882 és vonszolni kezdett a túloldalra, 0:07:21.882,0:07:24.134 miközben kínaiul magyarázott. 0:07:24.134,0:07:25.542 (Nevetés) 0:07:25.542,0:07:29.681 Hogy úgy mondjam, képtelen voltam[br]kiszabadulni a tag halálos szorításából, 0:07:29.681,0:07:31.404 de végül is biztonságban átértünk. 0:07:31.404,0:07:33.754 Mit tehettem volna? 0:07:33.754,0:07:35.550 De elhihetik,[br]létezik udvariasabb módja is 0:07:35.550,0:07:37.723 a segítség felajánlásának. 0:07:37.723,0:07:39.245 Mi nem tudjuk, hogy van ott valaki, 0:07:39.245,0:07:41.225 tehát jobb, ha "Helló"-val kezdi az illető. 0:07:41.225,0:07:43.361 "Segíthetek valamiben?" 0:07:43.361,0:07:46.412 Oaklandben megdöbbentett, 0:07:46.412,0:07:49.030 milyen sokat változott a város, 0:07:49.030,0:07:51.532 ahogy elvesztettem a látásomat. 0:07:51.532,0:07:53.699 Szerettem látóként. Jó hely volt. 0:07:53.699,0:07:56.275 Tökéletes nagyváros. 0:07:56.275,0:07:57.544 De mihelyt elvesztettem a látásomat, 0:07:57.544,0:07:59.859 és kimentem a Broadwayre, 0:07:59.859,0:08:03.070 lépten-nyomon üdvözöltek. 0:08:03.070,0:08:04.624 "Isten áldjon meg, ember!" 0:08:04.624,0:08:06.887 "Fel a fejjel, testvér!" 0:08:06.887,0:08:08.637 "Isten áldjon meg!" 0:08:08.637,0:08:10.497 Ezt látóként nem kaptam meg. 0:08:10.497,0:08:11.833 (Nevetés) 0:08:11.833,0:08:18.158 És ugyanezt vakként sem kapom meg [br]San Franciscóban. 0:08:18.158,0:08:21.150 És tudom, hogy ez zavarja[br]némelyik vak barátomat is, 0:08:21.150,0:08:22.743 nemcsak engem. 0:08:22.743,0:08:24.792 Sokan hiszik azt, 0:08:24.792,0:08:27.936 hogy ez az érzés szánalomból fakad. 0:08:27.936,0:08:31.049 Én viszont azt hiszem, hogy[br]közös emberi mivoltunkból ered, 0:08:31.049,0:08:34.159 az együvé tartozásunkból,[br]ami klassz dolog. 0:08:34.159,0:08:36.019 Az az igazság, hogy ha levert vagyok, 0:08:36.019,0:08:37.927 fogom magam, és kimegyek[br]a Broadwayre Oakland belvárosában, 0:08:37.927,0:08:40.586 sétálok egyet, és jobban leszek máris, 0:08:40.586,0:08:43.857 semmi idő alatt. 0:08:43.857,0:08:45.892 De ez is azt mutatja, hogy 0:08:45.892,0:08:47.674 a fogyatékosság, a vakság 0:08:47.674,0:08:50.394 mintegy átvágja az etnikai, társadalmi, 0:08:50.394,0:08:53.120 faji és gazdasági határokat. 0:08:53.120,0:08:56.955 A fogyatékosság[br]esélyegyenlőségi intézmény. 0:08:56.955,0:08:59.398 Mindenkit szívesen látunk. 0:08:59.398,0:09:01.959 Hallottam már olyant is[br]a fogyatékossággal élők körében, 0:09:01.959,0:09:04.461 hogy igazából csak[br]kétfajta ember van: 0:09:04.461,0:09:06.220 olyan, aki fogyatékossággal él, 0:09:06.220,0:09:10.882 és olyan, aki még nem fedezte fel[br]a maga fogyatékosságát. 0:09:10.882,0:09:13.003 Ez másfajta gondolkodás ugyanarról, 0:09:13.003,0:09:15.252 de szépnek találom, 0:09:15.252,0:09:17.428 mert nyilvánvalóan elfogadóbb, 0:09:17.428,0:09:19.533 mint a "mi kontra ők" szembeállítás 0:09:19.533,0:09:22.101 vagy az "egészségesek kontra sérültek", 0:09:22.101,0:09:24.879 és sokkal becsületesebb és tisztelettudóbb 0:09:24.879,0:09:28.183 elfogadása az élet sérülékenységének. 0:09:28.183,0:09:30.108 Az utolsó üzenetem önöknek az, 0:09:30.108,0:09:34.176 hogy nemcsak a város jó a vakoknak, 0:09:34.176,0:09:37.355 mi is kellünk a városnak. 0:09:37.355,0:09:39.393 Olyannyira biztos vagyok ebben, hogy 0:09:39.393,0:09:40.989 azt javaslom a tervezőknek: 0:09:40.989,0:09:44.429 a vakot tekintsék[br]a városlakó prototípusának, 0:09:44.429,0:09:47.714 amikor új és csodálatos[br]városokat képzelnek el, 0:09:47.714,0:09:49.575 és ne a többieket, akikre csak[br]akkor szokás gondolni, 0:09:49.575,0:09:51.808 amikor már kész az öntőforma. 0:09:51.808,0:09:54.861 Akkor már késő! 0:09:54.861,0:09:58.045 Ha egy város tervezésénél[br]figyelembe veszed a vakokat, 0:09:58.045,0:10:02.630 akkor gyalogolható járdahálózat[br]lesz az eredménye, 0:10:02.630,0:10:04.744 tele opciókkal, lehetőségekkel, 0:10:04.744,0:10:08.176 melyek mind elérhetők az utcaszinten. 0:10:08.176,0:10:10.498 Ha egy város tervezésénél[br]figyelembe veszed a vakokat, 0:10:10.498,0:10:13.618 akkor a járdák kiszámíthatók[br]és szélesek lesznek. 0:10:13.618,0:10:15.971 Az épületek közötti térben [br]jobb lesz az egyensúly 0:10:15.971,0:10:19.410 az emberek és az autók között. 0:10:19.410,0:10:23.467 Különben is, mire jó az autó? 0:10:23.467,0:10:26.552 Ha vak vagy, úgysem vezetsz! [br](Nevetés) 0:10:26.552,0:10:29.915 Nem szeretik a többiek. [br](Nevetés) 0:10:29.915,0:10:32.625 Ha egy város tervezésénél[br]figyelembe veszed a vakokat, 0:10:32.625,0:10:35.268 akkor olyan várost kapsz,[br]melynek robusztus, 0:10:35.268,0:10:38.960 hozzáférhető, jól csatlakozó[br]tömegközlekedési rendszere van, 0:10:38.960,0:10:40.562 mely a város minden részét egybefogja, 0:10:40.562,0:10:43.581 sőt a vonzáskörzetet is. 0:10:43.581,0:10:45.647 Ha egy város tervezésénél[br]figyelembe veszed a vakokat, 0:10:45.647,0:10:48.466 akkor ott munkalehetőség is lesz,[br]rengeteg állással. 0:10:48.466,0:10:49.796 A vakok is akarnak dolgozni. 0:10:49.796,0:10:52.235 El akarják tartani magukat. 0:10:52.235,0:10:54.991 Ha a várost a vakoknak tervezik -- 0:10:54.991,0:10:57.060 remélem, látják önök is --, 0:10:57.060,0:10:59.938 akkor a város befogadóbb lesz, 0:10:59.938,0:11:03.544 egy méltányosabb, igazságosabb[br]város mindenki számára. 0:11:03.544,0:11:05.764 A korábbi látásos élményeim alapján 0:11:05.764,0:11:07.742 ez klassz helynek hangzik, 0:11:07.742,0:11:11.089 akár vak vagy, akár más[br]fogyatékossággal élsz, 0:11:11.089,0:11:13.573 és akkor is, ha még nem fedezted fel[br]a magad fogyatékosságát. 0:11:13.573,0:11:16.185 Köszönöm. 0:11:16.185,0:11:20.185 (Taps)