1 00:00:04,285 --> 00:00:09,028 Em 1913, o Império Otomano passou a ser governado 2 00:00:09,028 --> 00:00:12,661 por Talaat, Enver e Djemal Pasha. 3 00:00:12,661 --> 00:00:14,103 Sob sua liderança, 4 00:00:14,103 --> 00:00:19,025 um movimento nacional foi organizado para unificar o povo turco na região 5 00:00:19,026 --> 00:00:22,681 e remover todos os não-muçulmanos de lá. 6 00:00:23,812 --> 00:00:27,845 A presença do povo armênio, bem como de outras minorias cristãs, 7 00:00:27,852 --> 00:00:31,258 não era propícia a essa nova ideologia turca 8 00:00:31,266 --> 00:00:35,859 e, assim, os armênios foram sujeitos a uma descapitalização sistemática, 9 00:00:35,866 --> 00:00:39,066 deportação e, por fim, extermínio. 10 00:00:39,973 --> 00:00:42,015 Passaram-se mais de 100 anos 11 00:00:42,024 --> 00:00:45,436 desde os acontecimentos que marcaram o início do Genocídio Armênio. 12 00:00:46,015 --> 00:00:50,069 De 1915 ao início da década de 1920, 13 00:00:50,069 --> 00:00:54,611 mais de 1,5 milhão de armênios perderam a vida 14 00:00:54,611 --> 00:00:56,924 nas mãos do governo turco-otomano. 15 00:00:57,622 --> 00:01:01,066 Mais de 1,5 milhão de vidas foram encerradas prematuramente, 16 00:01:01,066 --> 00:01:04,543 mais de 1,5 milhão de histórias nunca serão contadas. 17 00:01:06,034 --> 00:01:10,323 Mas estou aqui hoje para contar a história de uma sobrevivente do Genocídio Armênio, 18 00:01:10,330 --> 00:01:13,318 minha bisavó, Anna Tutundjian. 19 00:01:15,391 --> 00:01:21,515 A história de Anna começa em Sivas, na Turquia, onde ela nasceu em 1903. 20 00:01:22,373 --> 00:01:26,022 Ela tinha 11 anos no verão de 1915, 21 00:01:26,022 --> 00:01:29,864 quando oficiais turco-otomanos chegaram na cidade 22 00:01:29,864 --> 00:01:31,997 e encurralaram todos os armênios. 23 00:01:33,361 --> 00:01:38,277 Os homens e jovens foram logo separados do grupo, 24 00:01:38,277 --> 00:01:43,905 e Anna assistiu a seu pai, tios e amados primos serem mortos a tiros. 25 00:01:45,301 --> 00:01:49,198 Pouco depois de os homens serem separados e mortos, 26 00:01:49,205 --> 00:01:52,469 os bebês foram tirados de suas mães, 27 00:01:52,469 --> 00:01:55,249 incluindo o irmão menor de Anna. 28 00:01:55,249 --> 00:02:02,134 Esses bebês foram enterrados no chão só com os ombros e a cabeça para fora 29 00:02:02,134 --> 00:02:05,558 e Anna assistiu enquanto cavalos pisotearam sobre eles. 30 00:02:06,785 --> 00:02:12,477 No final do dia, só sobraram as mulheres, as garotas e os idosos. 31 00:02:13,168 --> 00:02:15,774 Mas o destino não os separaria por muito mais tempo. 32 00:02:16,415 --> 00:02:20,260 Pouco depois, os oficiais voltaram, 33 00:02:20,264 --> 00:02:22,342 e ordenaram que todas as mulheres armênias 34 00:02:22,350 --> 00:02:23,463 todos os que sobraram, 35 00:02:23,464 --> 00:02:25,774 evacuassem suas residências. 36 00:02:25,774 --> 00:02:29,244 Anna lembra-se de ajudar sua mãe 37 00:02:29,244 --> 00:02:35,037 a embrulhar e costurar em lençóis todos os pertences que podiam. 38 00:02:36,237 --> 00:02:41,978 E em pouco tempo, as mulheres, incluindo Anna, sua mãe e irmãs, 39 00:02:41,985 --> 00:02:44,330 começaram uma marcha da morte, 40 00:02:44,337 --> 00:02:48,180 saindo da Turquia até o meio do deserto da Síria. 41 00:02:54,400 --> 00:02:56,460 Nessa marcha, elas não tinham outra comida 42 00:02:56,473 --> 00:02:58,972 além daquela que carregaram de casa. 43 00:02:58,972 --> 00:03:01,943 E, como vocês podem imaginar, isso não durou muito tempo. 44 00:03:01,943 --> 00:03:05,592 Elas andavam o dia todo e só paravam à noite. 45 00:03:05,592 --> 00:03:08,377 A água era escassa 46 00:03:08,377 --> 00:03:12,000 e Anna diz que em qualquer lugar que elas vissem uma nascente ou um poço, 47 00:03:12,008 --> 00:03:14,429 tentavam ir até o local encher os jarros. 48 00:03:14,429 --> 00:03:18,138 Mas isso só era possível se conseguissem sair da caravana sem serem notadas. 49 00:03:19,406 --> 00:03:24,298 Anna conta que estava com centenas de mulheres e crianças, 50 00:03:24,313 --> 00:03:27,330 e ela recorda que levou de dois a três dias 51 00:03:27,341 --> 00:03:30,930 até que a primeira dessas mulheres começasse a abandonar a formação. 52 00:03:33,204 --> 00:03:37,260 Uma manhã, era bem cedo, antes de a marcha começar novamente, 53 00:03:37,262 --> 00:03:41,335 Anna e suas irmãs estavam em um poço enchendo seus jarros de água. 54 00:03:41,348 --> 00:03:45,563 Enquanto estavam no poço, um homem a agarrou. 55 00:03:45,587 --> 00:03:47,515 Anna gritou, chutou e chorou, 56 00:03:47,515 --> 00:03:50,590 suas irmãs correram para chamar a mãe. 57 00:03:50,590 --> 00:03:55,149 Mas até a mãe e as irmãs retornarem, 58 00:03:55,157 --> 00:03:56,950 Anna tinha sido levada. 59 00:03:58,161 --> 00:04:01,355 Ela não sabe aonde o sequestrador a levou, 60 00:04:01,355 --> 00:04:06,334 mas, aos 11 anos de idade, ele fez dela sua nova esposa. 61 00:04:06,874 --> 00:04:08,524 Apesar de ele já ter uma esposa. 62 00:04:08,524 --> 00:04:14,258 Muitas, na verdade, e ela tornou-se uma entre as 15 ou 20 meninas armênias 63 00:04:14,274 --> 00:04:16,578 que faziam parte do harém dele. 64 00:04:18,168 --> 00:04:21,846 Anna conta que ele poderia muito bem deixá-la sozinha, 65 00:04:21,856 --> 00:04:25,789 mas ao mesmo tempo a chamava de sua "mais linda". 66 00:04:27,469 --> 00:04:32,009 Dentro de um ano, ela deu à luz uma menina. 67 00:04:32,020 --> 00:04:38,034 E quando tinha 13 anos, deu luz à outra. 68 00:04:40,194 --> 00:04:41,861 Apesar de amar suas filhas, 69 00:04:41,865 --> 00:04:44,325 dia após dia, só pensava em fugir. 70 00:04:44,327 --> 00:04:46,201 Ela sentia falta da mãe e das irmãs 71 00:04:46,208 --> 00:04:50,953 e queria, mais do que tudo, deixar esse homem. 72 00:04:50,953 --> 00:04:52,953 O problema é que ela nunca estava só. 73 00:04:52,953 --> 00:04:58,918 Nunca havia uma oportunidade sequer de fazer algo sozinha, quanto mais fugir. 74 00:04:59,259 --> 00:05:01,837 As garotas sempre tinham que acompanhar umas às outras 75 00:05:01,858 --> 00:05:04,863 não importa onde estivessem ou o que estivessem fazendo. 76 00:05:07,081 --> 00:05:11,223 Se uma saía da linha, ou tentava fazer algo sozinha, 77 00:05:11,240 --> 00:05:13,162 elas deduravam umas às outras 78 00:05:13,162 --> 00:05:16,004 na esperança de serem recompensadas pelo captor. 79 00:05:18,882 --> 00:05:24,127 Uma noite, a menina que deveria acompanhar Anna ao banheiro 80 00:05:24,127 --> 00:05:26,414 estava muito cansada para fazê-lo. 81 00:05:26,414 --> 00:05:28,451 Ela deixou Anna ir sozinha, 82 00:05:28,451 --> 00:05:31,901 provavelmente pensando que, por Anna ter duas filhas, 83 00:05:31,906 --> 00:05:34,321 ela iria, faria suas coisas e voltaria. 84 00:05:34,330 --> 00:05:37,530 Mas Anna viu isso como uma oportunidade de fugir. 85 00:05:38,060 --> 00:05:39,201 E ela o fez. 86 00:05:39,202 --> 00:05:41,213 Correu e conseguiu escapar... 87 00:05:41,743 --> 00:05:42,796 mas sozinha. 88 00:05:44,138 --> 00:05:45,546 Ela correu noite adentro, 89 00:05:45,546 --> 00:05:50,653 e por fim encontrou o caminho para uma igreja armênia. 90 00:05:50,653 --> 00:05:53,566 Porém, a igreja não pôde ajudá-la 91 00:05:53,567 --> 00:05:57,479 e ela acabou fugindo de lá também. 92 00:05:57,479 --> 00:06:00,564 Ela ainda tinha apenas 13 anos. 93 00:06:00,564 --> 00:06:04,984 Ela encontrou um padre armênio 94 00:06:04,993 --> 00:06:07,895 que a acolheu, ofereceu-lhe abrigo, 95 00:06:07,908 --> 00:06:11,878 e ajudou-a a chegar em Alepo, na Síria, 96 00:06:11,896 --> 00:06:16,143 que na época estava se tornando uma comunidade de reassentamento improvisada 97 00:06:16,148 --> 00:06:20,079 para todos os armênios que sobreviviam às marchas da morte pelo deserto. 98 00:06:22,183 --> 00:06:25,362 Anna viveu em um orfanato por anos. 99 00:06:25,366 --> 00:06:28,632 Ela trabalhou com outros sobreviventes, outras garotas da sua idade, 100 00:06:28,634 --> 00:06:31,103 trabalhando e tecendo tapetes. 101 00:06:31,651 --> 00:06:33,651 E a todo armênio que conhecia, perguntava: 102 00:06:33,662 --> 00:06:35,906 "Você conhece minha família? Conhece minha mãe? 103 00:06:35,914 --> 00:06:38,327 Você sabe o que aconteceu com elas?" 104 00:06:38,327 --> 00:06:40,955 E um dia, a pergunta dela foi respondida. 105 00:06:40,955 --> 00:06:43,238 "Sim, eu conheço sua mãe e suas irmãs. 106 00:06:43,239 --> 00:06:44,743 Elas estão vivas. Sobreviveram. 107 00:06:44,743 --> 00:06:46,834 Estão vivendo em Marselha, na França." 108 00:06:48,660 --> 00:06:54,761 Com a ajuda da UGAB, a união geral armênia de beneficência, 109 00:06:54,761 --> 00:06:58,391 uma organização humanitária da Armênia muito ativa até hoje, 110 00:06:58,404 --> 00:07:01,136 Anna pôde viajar para a França 111 00:07:01,136 --> 00:07:04,787 e finalmente reencontrar-se com sua mãe. 112 00:07:04,788 --> 00:07:08,864 À essa altura, ela tinha pouco mais de 20 anos. 113 00:07:08,864 --> 00:07:11,232 Esse encontro, no entanto, foi abreviado 114 00:07:11,233 --> 00:07:12,790 porque, sem que Anna soubesse, 115 00:07:12,799 --> 00:07:15,400 do outro lado do mundo, nos Estados Unidos, 116 00:07:15,406 --> 00:07:18,550 seu futuro marido estava mudando-se para a França. 117 00:07:19,167 --> 00:07:24,152 Por volta de 1925, meu bisavô 118 00:07:24,152 --> 00:07:25,584 Kevork Malikyan, 119 00:07:25,584 --> 00:07:28,301 vivia nos Estados Unidos há mais de 20 anos. 120 00:07:28,301 --> 00:07:29,703 Ele era casado 121 00:07:29,703 --> 00:07:32,117 e tinha duas filhas. 122 00:07:32,121 --> 00:07:33,855 Uma delas era uma recém-nascida, 123 00:07:33,857 --> 00:07:37,032 e sua esposa estava tendo dificuldade em produzir leite e amamentar 124 00:07:37,040 --> 00:07:40,001 quando foi aconselhada a congelar o seio. 125 00:07:40,747 --> 00:07:43,642 Isso resultou em uma pneumonia 126 00:07:43,647 --> 00:07:45,096 e ela faleceu, 127 00:07:45,105 --> 00:07:49,330 deixando Kevork sozinho para cuidar das duas meninas. 128 00:07:49,337 --> 00:07:53,273 Ele conseguiu lidar por um tempo com a ajuda de alguns familiares. 129 00:07:53,279 --> 00:07:55,748 Mas eles logo começaram a dizer: 130 00:07:55,752 --> 00:07:57,146 "Isso é demais para nós. 131 00:07:57,146 --> 00:07:58,533 Você precisa casar de novo. 132 00:07:58,533 --> 00:08:01,780 Você precisa encontrar uma esposa e alguém para cuidar das meninas". 133 00:08:01,780 --> 00:08:05,192 Disseram a ele que havia uma grande comunidade de armênios 134 00:08:05,201 --> 00:08:06,634 vivendo em Marselha. 135 00:08:07,152 --> 00:08:10,890 Ele poderia ir até lá, encontrar uma esposa e trazê-la para casa. 136 00:08:11,704 --> 00:08:12,766 Então ele o fez. 137 00:08:12,772 --> 00:08:16,350 Em 1925, meu bisavô foi para Marselha. 138 00:08:16,350 --> 00:08:19,616 Ele acabou na fábrica de tapetes, onde Anna estava trabalhando 139 00:08:19,619 --> 00:08:20,924 e passou a admirá-la. 140 00:08:20,924 --> 00:08:24,543 Ele, então, encontrou a mãe dela, falou sobre suas intenções. 141 00:08:24,543 --> 00:08:27,500 e na hora em que Anna chegou do trabalho aquela noite, 142 00:08:27,505 --> 00:08:29,884 os preparativos estavam todos feitos. 143 00:08:29,884 --> 00:08:32,222 Kevork e Anna casaram-se no dia seguinte. 144 00:08:32,226 --> 00:08:37,081 Logo depois de sua pequena cerimônia de casamento, 145 00:08:37,081 --> 00:08:40,024 eles embarcaram em um navio e vieram para os Estados Unidos. 146 00:08:41,612 --> 00:08:44,669 Kevork e Anna tiveram mais três filhos. 147 00:08:44,679 --> 00:08:48,704 A primeira, nascida em 1927, é minha avó. 148 00:08:48,704 --> 00:08:50,876 Mais crescida, minha avó soube 149 00:08:50,876 --> 00:08:53,872 que sua mãe era uma sobrevivente do Genocídio Armênio. 150 00:08:53,872 --> 00:08:56,348 Ainda assim, o genocídio nunca era mencionado 151 00:08:56,358 --> 00:08:59,164 exceto em termos genéricos, como: 152 00:08:59,164 --> 00:09:01,622 "Os horrores que os armênios viveram", 153 00:09:01,628 --> 00:09:05,512 ou "Os crimes que os turco-otomanos cometeram conosco". 154 00:09:07,694 --> 00:09:12,852 Depois do falecimento de Kevork em 1962, 155 00:09:12,852 --> 00:09:17,532 Anna começou a receber cartas de parentes na Turquia. 156 00:09:17,543 --> 00:09:20,173 Quando minha avó questionou-a sobre estas cartas, 157 00:09:20,177 --> 00:09:23,700 ela disse que eram de suas irmãs. 158 00:09:23,700 --> 00:09:27,911 Mas Anna nunca havia falado sobre essas irmãs antes. 159 00:09:27,917 --> 00:09:29,647 Eram irmãs que, mesmo adultas, 160 00:09:29,653 --> 00:09:32,601 minha avó nem mesmo sabia que existiam. 161 00:09:33,387 --> 00:09:37,030 No começo do verão de 1964, 162 00:09:37,047 --> 00:09:40,917 Anna anunciou que ia visitá-las. 163 00:09:40,917 --> 00:09:43,026 Isso causou muito estresse à minha avó, 164 00:09:43,034 --> 00:09:46,395 porque Anna não havia viajado sozinha para lugar algum depois de adulta 165 00:09:46,409 --> 00:09:48,695 menos ainda para outro país. 166 00:09:48,704 --> 00:09:53,216 E ela não havia estado na Turquia desde quando era uma criança de 11 anos. 167 00:09:53,945 --> 00:09:56,901 Mas Anna era teimosa e persistiu, 168 00:09:56,901 --> 00:09:59,491 e, no começo do verão de 1964, 169 00:09:59,504 --> 00:10:01,012 ela voltou para a Turquia. 170 00:10:02,989 --> 00:10:09,216 Quando ela voltou de lá no fim do verão, 171 00:10:09,216 --> 00:10:12,481 ela sentou com a minha avó e admtiu 172 00:10:12,481 --> 00:10:16,148 que as irmãs que ela tinha ido visitar, 173 00:10:17,204 --> 00:10:20,877 as parentes que ela tinha ido visitar, as mulheres que ela chamava de "irmãs", 174 00:10:20,877 --> 00:10:22,431 não eram suas irmãs de verdade. 175 00:10:22,437 --> 00:10:24,021 Eram suas duas filhas, 176 00:10:24,027 --> 00:10:27,385 as duas que ela abandonou quando tinha 13 anos. 177 00:10:28,589 --> 00:10:30,166 Nas correspondências 178 00:10:30,175 --> 00:10:32,743 que ela vinha mandando e recebendo da Turquia, 179 00:10:32,743 --> 00:10:35,958 ela descobriu que seu sequestrador havia morrido. 180 00:10:35,964 --> 00:10:38,359 Então, pela primeira vez em quase 50 anos, 181 00:10:38,363 --> 00:10:42,122 ela se sentiu segura para voltar e encontrar essas meninas, 182 00:10:42,131 --> 00:10:44,764 que, é claro, já eram adultas na época. 183 00:10:46,697 --> 00:10:51,482 Levou 50 anos para Anna contar a verdade 184 00:10:51,482 --> 00:10:55,139 sobre o que ela testemunhou dos massacres 185 00:10:55,139 --> 00:10:58,203 e sua experiência de ser raptada e estuprada. 186 00:11:00,432 --> 00:11:01,577 E... 187 00:11:03,751 --> 00:11:08,121 enquanto eu podia ter escolhido contar... 188 00:11:08,121 --> 00:11:10,455 Quando escolhi contar a história de Anna, 189 00:11:10,455 --> 00:11:14,291 eu poderia ter contado a história de qualquer um dos meus bisavós, 190 00:11:14,291 --> 00:11:16,328 todos eles sobreviveram ao Genocídio, 191 00:11:16,328 --> 00:11:20,421 todos passaram por dificuldades igualmente inimagináveis. 192 00:11:22,779 --> 00:11:26,549 Eu estou aqui hoje por causa da força que eles tiveram, 193 00:11:26,551 --> 00:11:29,922 e vejo que esta força continua a ser encarnada todos os dias 194 00:11:29,922 --> 00:11:32,464 nos meus pais e avós. 195 00:11:33,263 --> 00:11:38,895 Eu digo que sou da terceira geração de armênio-americanos, 196 00:11:38,904 --> 00:11:41,353 mas seria mais adequado dizer 197 00:11:41,353 --> 00:11:45,942 que eu sou da terceira geração de sobreviventes do Genocídio Armênio, 198 00:11:47,013 --> 00:11:51,129 porque sou trineta de homens e mulheres 199 00:11:51,129 --> 00:11:55,190 que nunca tiveram a oportunidade de sequer sonhar que eu existiria. 200 00:11:55,704 --> 00:11:59,968 Então eu gosto de pensar que é meu dever e obrigação contar suas histórias 201 00:11:59,996 --> 00:12:03,547 e manter vivo o legado de todos os que vieram antes de mim. 202 00:12:04,331 --> 00:12:05,567 Obrigada. 203 00:12:05,567 --> 00:12:08,423 (Aplausos)