[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.74,0:00:13.09,Default,,0000,0000,0000,,Существует множество\Nпотрясающих выступлений TEDx, Dialogue: 0,0:00:13.09,0:00:15.22,Default,,0000,0000,0000,,ожидающих транскрибации и перевода. Dialogue: 0,0:00:15.22,0:00:17.53,Default,,0000,0000,0000,,Чтобы найти выступление,\Nнуждающееся в создании субтитров, Dialogue: 0,0:00:17.53,0:00:20.81,Default,,0000,0000,0000,,вам понадобится аккаунт на Amara,\Nонлайн-платформе по созданию субтитров. Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.51,Default,,0000,0000,0000,,Посмотрите обучающее видео\N«Часть 01: Как зарегистрироваться», Dialogue: 0,0:00:23.51,0:00:25.99,Default,,0000,0000,0000,,если у вас ещё нет аккаунта. Dialogue: 0,0:00:25.99,0:00:28.26,Default,,0000,0000,0000,,После создания аккаунта на Amara убедитесь, Dialogue: 0,0:00:28.26,0:00:30.77,Default,,0000,0000,0000,,что вы — участник команды TED. Dialogue: 0,0:00:30.77,0:00:32.76,Default,,0000,0000,0000,,Кликните на вкладку «Задачи» Dialogue: 0,0:00:32.76,0:00:34.60,Default,,0000,0000,0000,,затем кликните на фильтр «задачи в…» Dialogue: 0,0:00:34.60,0:00:37.99,Default,,0000,0000,0000,,и сократите область поиска,\Nвыбрав раздел, к примеру, «TEDxTalks» Dialogue: 0,0:00:37.99,0:00:42.02,Default,,0000,0000,0000,,или «Best of TEDx» для работы\Nнад специально отобранными выступлениями. Dialogue: 0,0:00:42.75,0:00:46.41,Default,,0000,0000,0000,,Обратите внимание, что выступления TEDx —\Nодни из видов выступлений TED Dialogue: 0,0:00:46.41,0:00:48.87,Default,,0000,0000,0000,,из всех доступных волонтёрам\Nдля создания субтитров. Dialogue: 0,0:00:48.87,0:00:50.78,Default,,0000,0000,0000,,Далее кликните на первый фильтр, Dialogue: 0,0:00:50.78,0:00:53.95,Default,,0000,0000,0000,,выберите «Транскрибировать»\Nиз списка задач, чтобы просмотреть Dialogue: 0,0:00:53.95,0:00:56.38,Default,,0000,0000,0000,,все выступления на вашем языке. Dialogue: 0,0:00:56.78,0:01:00.02,Default,,0000,0000,0000,,Если вы хотите транскрибировать\Nкакое-то определённое выступление TEDx, Dialogue: 0,0:01:00.02,0:01:03.44,Default,,0000,0000,0000,,введите название конференции\Nили название выступления в поле поиска, Dialogue: 0,0:01:03.44,0:01:06.26,Default,,0000,0000,0000,,которое совершает поиск\Nтолько среди выступлений в группе TED. Dialogue: 0,0:01:06.83,0:01:09.17,Default,,0000,0000,0000,,В группе очень много выступлений TEDx, Dialogue: 0,0:01:09.17,0:01:11.88,Default,,0000,0000,0000,,поэтому лучше всего, если вы заранее\Nвыберите выступление, Dialogue: 0,0:01:11.88,0:01:14.20,Default,,0000,0000,0000,,над которым вы будете работать. Dialogue: 0,0:01:14.98,0:01:18.59,Default,,0000,0000,0000,,Попробуйте выбрать выступление\Nс конференций из вашего города или страны. Dialogue: 0,0:01:20.31,0:01:23.05,Default,,0000,0000,0000,,Или посмотрите в таблице Dialogue: 0,0:01:23.05,0:01:26.05,Default,,0000,0000,0000,,систематизирующей популярные\Nвыступления по темам. Dialogue: 0,0:01:27.84,0:01:31.97,Default,,0000,0000,0000,,Как только вы найдёте задачу, поднесите\Nкурсор к полю «Выполнить задание», Dialogue: 0,0:01:31.97,0:01:34.05,Default,,0000,0000,0000,,затем кликните «Начать». Dialogue: 0,0:01:34.06,0:01:37.11,Default,,0000,0000,0000,,Если вы не можете найти выступление,\Nкоторое хотите транскрибировать, Dialogue: 0,0:01:37.11,0:01:38.43,Default,,0000,0000,0000,,не беспокойтесь! Dialogue: 0,0:01:38.43,0:01:41.96,Default,,0000,0000,0000,,Просто заполните эту форму,\Nа мы добавим видео выступления на Amara Dialogue: 0,0:01:41.96,0:01:44.87,Default,,0000,0000,0000,,и уведомим вас о готовности выступления\Nк созданию субтитров. Dialogue: 0,0:01:45.54,0:01:47.85,Default,,0000,0000,0000,,После создания субтитров, Dialogue: 0,0:01:47.85,0:01:50.61,Default,,0000,0000,0000,,субтитрам нужна проверка\Nот опытного волонтёра Dialogue: 0,0:01:50.61,0:01:52.90,Default,,0000,0000,0000,,перед публикацией на канале\NTEDx YouTube. Dialogue: 0,0:01:54.71,0:01:57.54,Default,,0000,0000,0000,,Удачи в транскрибации и переводе!