WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:10.435 [Comment éditer le titre et la description] 00:00:10.435 --> 00:00:14.167 Avant de soumettre votre travail de transcription ou de traduction, 00:00:14.191 --> 00:00:17.444 n'oubliez pas d'éditer le titre et la description de la présentation. 00:00:17.444 --> 00:00:20.785 La boite de dialogue pour le titre et la description 00:00:20.785 --> 00:00:24.009 de chaque TED, TEDx et TED-Ed talk 00:00:24.009 --> 00:00:27.813 se trouve dans le coin supérieur gauche de l'éditeur de sous-titres. 00:00:27.899 --> 00:00:31.587 Pour accéder à cette partie, cliquez sur le petit crayon. 00:00:32.262 --> 00:00:34.637 Quand vous traduisez une présentation TED, 00:00:34.637 --> 00:00:36.144 Complétez le titre, 00:00:36.144 --> 00:00:37.543 le nom de l'orateur, 00:00:37.543 --> 00:00:39.804 et la description dans votre langue. 00:00:40.756 --> 00:00:42.879 Quand vous travaillez sur une vidéo TED-Ed, 00:00:42.879 --> 00:00:45.965 en plus de la traduction du titre et de la description, 00:00:45.965 --> 00:00:49.471 n'oubliez pas de copier le lien vers la leçon TED-Ed complète 00:00:49.471 --> 00:00:51.395 qui accompagne la vidéo. 00:00:52.326 --> 00:00:56.492 Il faut aussi traduire les éléments «Lesson by» et «animation by» 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 à la fin de la description. 00:00:59.599 --> 00:01:01.996 Quand vous travaillez sur une présentation TEDx, 00:01:01.996 --> 00:01:05.802 assurez-vous d'utiliser les éléments standards (titre et description). 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 Le titre standard comprend: Le titre de la présentation, 00:01:11.477 --> 00:01:12.993 le nom de l'orateur, 00:01:12.993 --> 00:01:14.846 et le nom de l'événement TEDx, 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 le tout séparé par des barres verticales 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 avec un espace avant et après. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Si le titre adopte un format différent, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 modifiez le pour respecter le format standard. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 N'ajoutez pas de date, ni aucune autre information. 00:01:30.832 --> 00:01:33.708 Les noms des événements TEDx sont des marques déposées 00:01:33.708 --> 00:01:35.431 et ne doivent pas être traduits 00:01:35.431 --> 00:01:39.187 ni écrits avec un espace entre «TEDx» et le nom de l'événement. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 Quand vous transcrivez ou traduisez une présentation TEDx, 00:01:43.033 --> 00:01:47.165 n'omettez pas la clause de non-responsabilité et traduisez la. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Cette clause peut être placée au début ou à la fin de la description. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Vous trouverez un lien vers la traduction officielle de cette clause 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 plus loin dans cette vidéo. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 La description donnera une vue d'ensemble de la présentation. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Si elle est courte, vous pouvez aussi garder la biographie de l'orateur. 00:02:07.306 --> 00:02:09.267 Si la description est manquante, 00:02:09.267 --> 00:02:12.574 prenez l'initiative d'en écrire une vous-même. 00:02:15.210 --> 00:02:18.203 N'oubliez pas que la langue de la description et du titre 00:02:18.203 --> 00:02:21.116 doit être identique à la langue de la présentation. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Éliminez les mots anglais des titres et des descriptions. 00:02:27.250 --> 00:02:30.853 Le texte d'introduction expliquant en quoi consiste le programme TEDx 00:02:30.853 --> 00:02:33.757 doit être laissé de coté. Ne le traduisez pas. 00:02:34.906 --> 00:02:37.867 Quand vous en avez fini avec le titre et la description, 00:02:37.867 --> 00:02:39.691 cliquez sur le bouton «Done» 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 et soumettez votre travail. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 Pour l'heure, 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 bonnes transcriptions et bonnes traductions !