WEBVTT
00:00:06.258 --> 00:00:10.435
[Comment éditer le titre et la description]
00:00:10.435 --> 00:00:14.167
Avant de soumettre votre travail
de transcription ou de traduction,
00:00:14.191 --> 00:00:17.444
n'oubliez pas d'éditer le titre
et la description de la présentation.
00:00:17.444 --> 00:00:20.785
La boite de dialogue
pour le titre et la description
00:00:20.785 --> 00:00:24.009
de chaque TED, TEDx et TED-Ed talk
00:00:24.009 --> 00:00:27.813
se trouve dans le coin supérieur gauche
de l'éditeur de sous-titres.
00:00:27.899 --> 00:00:31.587
Pour accéder à cette partie,
cliquez sur le petit crayon.
00:00:32.262 --> 00:00:34.637
Quand vous traduisez une présentation TED,
00:00:34.637 --> 00:00:36.144
Complétez le titre,
00:00:36.144 --> 00:00:37.543
le nom de l'orateur,
00:00:37.543 --> 00:00:39.804
et la description dans votre langue.
00:00:40.756 --> 00:00:42.879
Quand vous travaillez
sur une vidéo TED-Ed,
00:00:42.879 --> 00:00:45.965
en plus de la traduction
du titre et de la description,
00:00:45.965 --> 00:00:49.471
n'oubliez pas de copier le lien
vers la leçon TED-Ed complète
00:00:49.471 --> 00:00:51.395
qui accompagne la vidéo.
00:00:52.326 --> 00:00:56.492
Il faut aussi traduire les éléments
«Lesson by» et «animation by»
00:00:56.506 --> 00:00:58.506
à la fin de la description.
00:00:59.599 --> 00:01:01.996
Quand vous travaillez
sur une présentation TEDx,
00:01:01.996 --> 00:01:05.802
assurez-vous d'utiliser les
éléments standards (titre et description).
00:01:07.560 --> 00:01:11.463
Le titre standard comprend:
Le titre de la présentation,
00:01:11.477 --> 00:01:12.993
le nom de l'orateur,
00:01:12.993 --> 00:01:14.846
et le nom de l'événement TEDx,
00:01:15.362 --> 00:01:18.307
le tout séparé par des barres verticales
00:01:18.331 --> 00:01:20.531
avec un espace avant et après.
00:01:21.057 --> 00:01:23.619
Si le titre adopte un format différent,
00:01:23.643 --> 00:01:26.307
modifiez le pour respecter
le format standard.
00:01:26.807 --> 00:01:30.407
N'ajoutez pas de date,
ni aucune autre information.
00:01:30.832 --> 00:01:33.708
Les noms des événements TEDx
sont des marques déposées
00:01:33.708 --> 00:01:35.431
et ne doivent pas être traduits
00:01:35.431 --> 00:01:39.187
ni écrits avec un espace entre
«TEDx» et le nom de l'événement.
00:01:39.855 --> 00:01:43.009
Quand vous transcrivez
ou traduisez une présentation TEDx,
00:01:43.033 --> 00:01:47.165
n'omettez pas la clause
de non-responsabilité et traduisez la.
00:01:47.501 --> 00:01:51.168
Cette clause peut être placée
au début ou à la fin de la description.
00:01:51.533 --> 00:01:55.259
Vous trouverez un lien vers
la traduction officielle de cette clause
00:01:55.283 --> 00:01:57.149
plus loin dans cette vidéo.
00:01:58.056 --> 00:02:01.946
La description donnera
une vue d'ensemble de la présentation.
00:02:02.658 --> 00:02:06.591
Si elle est courte, vous pouvez aussi
garder la biographie de l'orateur.
00:02:07.306 --> 00:02:09.267
Si la description est manquante,
00:02:09.267 --> 00:02:12.574
prenez l'initiative d'en écrire une
vous-même.
00:02:15.210 --> 00:02:18.203
N'oubliez pas que la langue
de la description et du titre
00:02:18.203 --> 00:02:21.116
doit être identique
à la langue de la présentation.
00:02:21.686 --> 00:02:25.717
Éliminez les mots anglais
des titres et des descriptions.
00:02:27.250 --> 00:02:30.853
Le texte d'introduction expliquant
en quoi consiste le programme TEDx
00:02:30.853 --> 00:02:33.757
doit être laissé de coté.
Ne le traduisez pas.
00:02:34.906 --> 00:02:37.867
Quand vous en avez fini
avec le titre et la description,
00:02:37.867 --> 00:02:39.691
cliquez sur le bouton «Done»
00:02:39.695 --> 00:02:41.428
et soumettez votre travail.
00:02:42.958 --> 00:02:44.108
Pour l'heure,
00:02:44.132 --> 00:02:46.781
bonnes transcriptions
et bonnes traductions !