0:00:05.838,0:00:09.195 [Πώς να επεξεργάζεστε [br]τίτλους και περιγραφές] 0:00:10.433,0:00:14.167 Πριν υποβάλετε τη μετάφραση [br]ή τη μεταγραφή σας, 0:00:14.167,0:00:17.655 μην ξεχνάτε να επεξεργαστείτε τον τίτλο[br]και την περιγραφή της ομιλίας. 0:00:18.144,0:00:21.041 Θα βρείτε το πλαίσιο [br]με τον τίτλο και την περιγραφή 0:00:21.041,0:00:24.175 κάθε ομιλίας TED, TEDx καιTED-Ed 0:00:24.175,0:00:27.483 στην πάνω αριστερή γωνία [br]του προγράμματος υποτιτλισμού. 0:00:27.899,0:00:31.457 Για να πάτε σε αυτό το τμήμα,[br]πατήστε το εικονίδιο με το μολύβι. 0:00:32.152,0:00:34.647 Όταν μεταφράζετε ομιλία TED, 0:00:34.647,0:00:36.144 συμπληρώστε τον τίτλο, 0:00:36.144,0:00:37.543 το όνομα του ομιλητή 0:00:37.543,0:00:40.064 και την περιγραφή, στη δική σας γλώσσα. 0:00:40.756,0:00:42.849 Όταν επεξεργάζεστε βίντεο TED-Ed, 0:00:42.849,0:00:45.911 μαζί με τη μετάφραση [br]του τίτλου και της περιγραφής, 0:00:45.911,0:00:49.223 θυμηθείτε να διατηρήσετε τον σύνδεσμο[br]προς το πλήρες μάθημα TED-Ed 0:00:49.223,0:00:51.333 που συνοδεύει το βίντεο. 0:00:52.326,0:00:56.482 Μεταφράστε επίσης τις φράσεις[br]«Μάθημα από» και «εικονογράφηση από» 0:00:56.482,0:00:58.692 στο τέλος της περιγραφής. 0:00:59.599,0:01:01.966 Όταν επεξεργάζεστε μια ομιλία TEDx, 0:01:01.966,0:01:06.128 φροντίστε να τηρήσετε την ενιαία μορφή [br]τίτλου και περιγραφής για ομιλίες TEDx. 0:01:07.560,0:01:11.463 Η ενιαία μορφή του τίτλου[br]θέλει τον τίτλο της ομιλίας, 0:01:11.463,0:01:13.009 το όνομα του ομιλητή, 0:01:13.009,0:01:15.242 και το όνομα της εκδήλωσης TEDx, 0:01:15.242,0:01:18.307 να χωρίζονται [br]από τον χαρακτήρα κάθετης παύλας 0:01:18.307,0:01:20.767 με ένα κενό πριν και μετά απ' αυτόν. 0:01:21.057,0:01:23.619 Αν ο τίτλος έχει μορφοποιηθεί διαφορετικά, 0:01:23.619,0:01:26.523 τροποποιήστε τον αντίστοιχα [br]με την ενιαία μορφή. 0:01:26.807,0:01:30.407 Μην προσθέσετε την ημερομηνία της ομιλίας[br]ή όποια άλλη πληροφορία. 0:01:30.832,0:01:33.714 Τα ονόματα των εκδηλώσεων TEDx[br]είναι τυποποιημένοι όροι 0:01:33.714,0:01:35.417 και δεν θα πρέπει να μεταφράζονται 0:01:35.417,0:01:39.307 ή να γράφονται με κενό μεταξύ του «TEDx»[br]και του ονόματος της εκδήλωσης. 0:01:39.855,0:01:43.009 Όταν μεταγράφετε ή μεταφράζετε [br]ομιλίες TEDx, 0:01:43.009,0:01:47.231 θυμηθείτε να μεταφράσετε στη γλώσσα σας[br]και το συνοδευτικό κείμενο. 0:01:47.501,0:01:51.278 Το συνοδευτικό κείμενο μπορεί να πάει[br]πριν ή μετά από την περιγραφή. 0:01:51.533,0:01:55.259 Θα βρείτε έναν σύνδεσμο για την επίσημη [br]μετάφραση του συνοδευτικού κειμένου 0:01:55.259,0:01:57.515 στην περιγραφή του βίντεο πιο κάτω. 0:01:58.056,0:02:02.286 Η περιγραφή πρέπει να αποτελεί[br]μια σύντομη σύνοψη της ομιλίας. 0:02:02.658,0:02:06.791 Αν δεν είναι πολύ μεγάλη, μπορείτε επίσης[br]να κρατήσετε το βιογραφικό του ομιλητή. 0:02:07.306,0:02:09.277 Αν λείπει η περιγραφή, 0:02:09.277,0:02:12.574 γράψτε μια δική σας [br]σύντομη περιγραφή της ομιλίας. 0:02:15.210,0:02:18.209 Να θυμάστε ότι η γλώσσα [br]του τίτλου και της περιγραφής 0:02:18.209,0:02:20.902 πρέπει να ταιριάζει με αυτή της ομιλίας. 0:02:21.686,0:02:26.077 Μην βάζετε αγγλικό τίτλο και περιγραφή[br]σε μη αγγλική ομιλία. 0:02:27.600,0:02:30.763 Το γενικό κείμενο που επεξηγεί [br]τι είναι το πρόγραμμα TEDx 0:02:30.763,0:02:34.013 θα πρέπει να παραληφθεί [br]και να μην μεταφραστεί. 0:02:34.906,0:02:37.827 Αφού τελειώσετε με τον τίτλο[br]και την περιγραφή, 0:02:37.827,0:02:39.717 μπορείτε να πατήσετε το κουμπί «Done» 0:02:39.717,0:02:41.888 και κατόπιν να υποβάλετε τη δουλειά σας. 0:02:42.958,0:02:44.158 Και προς το παρόν, 0:02:44.158,0:02:47.271 χαρούμενες μεταγραφές και μεταφράσεις!