1 00:00:10,141 --> 00:00:15,724 . 2 00:00:28,427 --> 00:00:30,220 Caro Thay, Cara Sangha 3 00:00:31,286 --> 00:00:33,124 Tenho duas perguntas. 4 00:00:34,096 --> 00:00:36,142 A minha primeira pergunta é: 5 00:00:37,171 --> 00:00:41,076 Sou a filha mais nova da linhagem dos meus antepassados. 6 00:00:42,501 --> 00:00:45,512 E há muito sofrimento a transformar, 7 00:00:46,142 --> 00:00:51,366 mas também tive muita sorte por ter condições para encontrar o Dharma, 8 00:00:52,847 --> 00:00:55,358 e não ter de lutar pela sobrevivência. 9 00:00:55,358 --> 00:00:56,800 Assim, consegui praticar. 10 00:00:58,271 --> 00:01:00,560 Acabo de regressar de uma longa viagem, 11 00:01:02,082 --> 00:01:07,314 e por ter estado afastada, vejo agora muito claramente 12 00:01:08,170 --> 00:01:10,779 como o sofrimento se foi acumulando na minha família, 13 00:01:10,779 --> 00:01:15,081 uma geração após outra, por condições históricas. 14 00:01:19,806 --> 00:01:25,541 Estou a tentar partilhar com os mais velhos, para que encontrem algum alivio. 15 00:01:28,034 --> 00:01:30,567 Mas alguns estão muito empedernidos. 16 00:01:33,075 --> 00:01:34,968 Têm muita raiva. 17 00:01:35,404 --> 00:01:38,807 Tornaram-se muito maus e desesperados. 18 00:01:41,944 --> 00:01:44,547 E embora eu tenha algum entendimento, 19 00:01:44,547 --> 00:01:48,487 sei que não tenho a estabilidade suficiente em determinadas situações, 20 00:01:49,466 --> 00:01:53,328 e já não sei o que fazer para os ajudar. 21 00:01:55,105 --> 00:01:58,887 Estou muito preocupada, porque tenho visto alguns deles, 22 00:01:58,887 --> 00:02:02,896 desta geração dos meus pais, que escaparam à guerra, 23 00:02:02,896 --> 00:02:07,062 ficarem completamente loucos e auto-destrutivos. 24 00:02:08,890 --> 00:02:10,925 Esta é então a minha primeira pergunta. 25 00:02:12,966 --> 00:02:15,341 E a minha segunda pergunta é: 26 00:02:16,262 --> 00:02:22,382 Por que é que na tradição budista, até hoje, 27 00:02:23,530 --> 00:02:27,110 há tanta discriminação contra as mulheres? 28 00:02:28,519 --> 00:02:29,817 Obrigada. 29 00:02:38,491 --> 00:02:41,824 (Ir. Pine) Caro Thay, a nossa amiga coloca duas perguntas. 30 00:02:41,824 --> 00:02:44,933 A primeira é semelhante 31 00:02:44,933 --> 00:02:49,057 à pergunta do jovem acerca de como ajudar o pai. 32 00:02:49,057 --> 00:02:53,814 Esta nossa amiga diz também que vê muito sofrimento, 33 00:02:53,814 --> 00:02:59,394 não só na geração dos seus pais, mas também nas gerações anteriores. 34 00:03:00,779 --> 00:03:04,889 Ela quer ajudá-los, mas vê que são muito duros, 35 00:03:04,889 --> 00:03:09,582 por causa do grande sofrimento pelo qual passaram durante a guerra. 36 00:03:10,562 --> 00:03:15,197 E destroem-se por causa desse sofrimento interior. 37 00:03:15,465 --> 00:03:18,177 Ela quer saber como pode chegar até eles, 38 00:03:18,177 --> 00:03:22,753 como pode ajudá-los a adoptar uma direcção mais saudável. 39 00:03:25,342 --> 00:03:27,565 E a segunda pergunta é: 40 00:03:27,565 --> 00:03:34,033 Por que continua a existir ainda no budismo discriminação contra as mulheres? 41 00:03:51,925 --> 00:03:55,742 Acha que em Plum Village discriminamos as mulheres? 42 00:04:05,995 --> 00:04:07,074 As monjas e... 43 00:04:10,375 --> 00:04:12,986 as praticantes em Plum Village, 44 00:04:12,986 --> 00:04:15,209 desempenham um papel muito importante... 45 00:04:20,160 --> 00:04:25,347 na organização da vida e da prática da Sangha 46 00:04:29,339 --> 00:04:31,862 e da prática da Sangha alargada. 47 00:04:36,255 --> 00:04:41,761 E a tradição de Bhikshunis continua a existir em muitos países. 48 00:04:43,713 --> 00:04:48,593 Há países onde se perdeu a Sangha Bhikshuni. 49 00:04:50,307 --> 00:04:54,941 Não por causa do budismo, mas por causa dos praticantes budistas. 50 00:04:56,461 --> 00:05:01,371 Permitiram que este tipo de discriminação por parte da sociedade 51 00:05:01,842 --> 00:05:05,190 entrasse na comunidade. 52 00:05:11,508 --> 00:05:14,647 Na Tailândia, no Sri Lanka... 53 00:05:19,540 --> 00:05:21,974 já não há Bhikshunis. 54 00:05:23,234 --> 00:05:29,113 E muitas pessoas nesses países estão a tentar restaurar a ordem das Bhikshunis. 55 00:05:31,200 --> 00:05:34,331 Por isso, os budistas não estão a praticar como deve ser. 56 00:05:36,706 --> 00:05:41,599 Temos de fazer melhor que as gerações anteriores. 57 00:05:44,526 --> 00:05:47,181 E Thay é um dos que está a tentar... 58 00:05:50,302 --> 00:05:51,579 restaurar... 59 00:05:56,046 --> 00:05:57,747 restaurar o espírito, 60 00:05:59,899 --> 00:06:07,057 o espírito inicial, primitivo, original do budismo, 61 00:06:07,718 --> 00:06:09,457 porque Buda.... 62 00:06:15,090 --> 00:06:17,732 eliminou todo o tipo de discriminação. 63 00:06:18,700 --> 00:06:24,491 Buda recebeu todo o tipo de pessoas, de raças, de castas 64 00:06:25,261 --> 00:06:29,199 na sua comunidade. 65 00:06:31,194 --> 00:06:32,843 E acolheu de bom grado... 66 00:06:34,443 --> 00:06:36,721 as mulheres que queriam ser Bhikshunis. 67 00:06:39,954 --> 00:06:44,533 Foi um verdadeiro revolucionário no seu tempo. 68 00:06:45,767 --> 00:06:48,644 Foi muito difícil, mas ele conseguiu fazê-lo. 69 00:06:49,776 --> 00:06:52,545 Então nós, que somos a continuação de Buda, 70 00:06:52,545 --> 00:06:58,120 devemos praticar como deve ser, para conservar a sua herança, 71 00:07:01,744 --> 00:07:03,894 para preservar a sua herança. 72 00:07:03,894 --> 00:07:05,205 Sem discriminação! 73 00:07:13,604 --> 00:07:16,750 O sofrimento é esmagador. 74 00:07:20,961 --> 00:07:22,956 E alguns de nós... 75 00:07:25,781 --> 00:07:28,216 atravessámos a guerra do Vietname, 76 00:07:34,494 --> 00:07:35,751 cheios de feridas. 77 00:07:37,769 --> 00:07:42,262 Vimos o nosso irmão, o nosso pai, a nossa mãe, a nossa irmã 78 00:07:42,481 --> 00:07:46,347 serem mortos e destruídos durante a guerra. 79 00:07:47,523 --> 00:07:49,913 Vimos muitos deles serem presos 80 00:07:52,102 --> 00:07:54,346 e torturados durante a guerra. 81 00:07:56,897 --> 00:07:59,805 Ideologias estrangeiras, armas estrangeiras 82 00:08:00,030 --> 00:08:02,943 foram trazidas de todo o mundo 83 00:08:04,679 --> 00:08:06,728 para nos destruir, para nos matar. 84 00:08:07,093 --> 00:08:11,444 E fomos forçados a estar nesta situação durante muito tempo. 85 00:08:16,580 --> 00:08:21,315 E cada um de nós, cada vietnamita da nova geração 86 00:08:21,996 --> 00:08:25,969 traz dentro de si este tipo de sofrimento. 87 00:08:31,616 --> 00:08:34,523 E após quarenta anos de exílio, 88 00:08:36,152 --> 00:08:39,162 Thay conseguiu voltar a casa algumas vezes, 89 00:08:40,314 --> 00:08:44,880 organizar retiros para ajudar a curar as feridas de guerra... 90 00:08:49,166 --> 00:08:53,221 nas pessoas, nas gerações mais jovens. 91 00:08:54,489 --> 00:08:57,328 Tentou fazer o melhor que pôde, 92 00:08:58,740 --> 00:09:04,256 e tentou fazê-lo em colaboração com a Sangha, não só como indivíduo. 93 00:09:08,653 --> 00:09:13,223 Thay regressou ao Vietname não como indivíduo, 94 00:09:15,533 --> 00:09:17,204 mas como uma comunidade. 95 00:09:17,591 --> 00:09:22,117 300 praticantes regressaram ao Vietname com Thay 96 00:09:23,213 --> 00:09:26,329 pela primeira vez depois de quarenta anos de exílio. 97 00:09:27,137 --> 00:09:28,483 Isto foi em... 98 00:09:29,637 --> 00:09:34,700 2005... certo? 99 00:09:36,310 --> 00:09:38,267 2005. 100 00:09:42,708 --> 00:09:47,264 Centenas de monges e monjas e praticantes leigos acompanharam-nos. 101 00:09:48,598 --> 00:09:51,913 E a nossa prática foi muito sólida. 102 00:09:54,718 --> 00:09:55,891 Imaginem... 103 00:09:57,660 --> 00:09:59,671 um hotel em Hanói, 104 00:10:02,558 --> 00:10:04,206 onde ficámos alojados. 105 00:10:07,796 --> 00:10:13,409 A polícia secreta apareceu e observou-nos porque tinham medo de nós. 106 00:10:20,226 --> 00:10:23,186 Seguiram-nos para todo o lado. 107 00:10:24,689 --> 00:10:28,718 Queriam saber o que dizíamos às pessoas, o que estávamos a fazer. 108 00:10:30,033 --> 00:10:33,497 Foram forçados a deixar Thay regressar, 109 00:10:34,650 --> 00:10:36,701 mas estavam com medo... 110 00:10:39,112 --> 00:10:41,834 que pudéssemos dizer qualquer coisa, 111 00:10:47,340 --> 00:10:52,817 que incentivássemos os vietnamitas a dizer alguma coisa contra eles. 112 00:11:02,172 --> 00:11:06,423 E várias centenas de pessoas praticaram firmemente. 113 00:11:07,157 --> 00:11:10,929 E a forma como caminhávamos, respirávamos, tomávamos o pequeno-almoço, 114 00:11:12,442 --> 00:11:17,929 como lidávamos com os outros hóspedes do hotel 115 00:11:18,321 --> 00:11:23,020 e com os que vinham ver-nos, inclusive com os homens da polícia secreta, 116 00:11:25,366 --> 00:11:26,901 reflectiram a nossa prática. 117 00:11:28,254 --> 00:11:33,968 E os hotéis onde ficámos pareciam centros de prática. 118 00:11:35,235 --> 00:11:40,062 Havia atenção plena. Havia paz, fraternidade. 119 00:11:41,004 --> 00:11:42,711 Todos ficaram muito impressionados. 120 00:11:46,058 --> 00:11:52,526 E uma vez fizemos meditação em movimento em redor do Lago Hoan Kiem. 121 00:11:54,589 --> 00:11:57,474 Foi a primeira vez que as pessoas da cidade viram 122 00:11:58,435 --> 00:12:03,661 um grupo tão grande de pessoas caminhando em paz, alegria e felicidade. 123 00:12:04,043 --> 00:12:06,327 Ficaram impressionados com a cena. 124 00:12:07,348 --> 00:12:10,513 Teve um grande impacto na população. 125 00:12:11,672 --> 00:12:13,931 Viram praticantes determinados. 126 00:12:15,390 --> 00:12:18,800 E conseguimos partilhar a prática com tantas pessoas... 127 00:12:20,257 --> 00:12:23,756 nas nossas palestras públicas e nos nossos retiros. 128 00:12:27,820 --> 00:12:29,704 E depois disso, organizámos... 129 00:12:32,406 --> 00:12:34,245 cerimónias de oração. 130 00:12:37,192 --> 00:12:42,178 Orámos pelos milhões de pessoas que morreram na guerra. 131 00:12:43,290 --> 00:12:46,729 E milhares e milhares de pessoas vieram praticar connosco, 132 00:12:48,340 --> 00:12:49,878 e orámos em conjunto. 133 00:12:50,810 --> 00:12:54,502 E prometemos entre nós que nunca mais 134 00:12:55,110 --> 00:12:58,745 aceitaríamos uma tal guerra ideológica, 135 00:13:01,583 --> 00:13:05,804 nem nos mataríamos com armas estrangeiras em nome de ideologias estrangeiras. 136 00:13:07,416 --> 00:13:09,497 E isso foi possível. 137 00:13:10,144 --> 00:13:15,243 Praticámos assim para ajudar à cura de todo o país. 138 00:13:19,437 --> 00:13:21,617 Então a minha resposta é: 139 00:13:22,945 --> 00:13:25,745 Para se ter êxito... 140 00:13:28,000 --> 00:13:31,123 na nossa tentativa de ajudar 141 00:13:33,660 --> 00:13:39,368 temos de... trabalhar com uma Sangha. 142 00:13:40,688 --> 00:13:42,809 Temos de pertencer a uma Sangha. 143 00:13:43,381 --> 00:13:46,280 Temos de ter irmãos e irmãs na prática. 144 00:13:48,034 --> 00:13:51,702 Temos de ter poder suficiente para conseguirmos lidar com o sofrimento. 145 00:13:52,803 --> 00:13:55,004 Há muito lixo. 146 00:13:58,159 --> 00:14:03,555 E uma vez que tantos de nós não sabemos como transformar o lixo em flores, 147 00:14:07,165 --> 00:14:11,608 como utilizar o sofrimento para criar paz e cura, 148 00:14:12,425 --> 00:14:15,242 precisamos de uma Sangha para nos apoiar. 149 00:14:17,805 --> 00:14:21,780 Praticar sozinhos, a auto-transformação já é difícil, 150 00:14:22,371 --> 00:14:25,612 quanto mais a transformação de outros. 151 00:14:27,010 --> 00:14:28,522 É por isso que... 152 00:14:33,209 --> 00:14:39,058 temos de saber, temos de ver que temos de construir uma Sangha, 153 00:14:40,118 --> 00:14:45,333 de estar com uma Sangha, de contribuir para a construção de uma Sangha. 154 00:14:46,118 --> 00:14:50,925 Sem a Sangha, não conseguimos realizar muito trabalho de transformação e cura. 155 00:14:51,732 --> 00:14:56,251 Nem Buda conseguiu fazer muito sem uma Sangha. 156 00:14:57,660 --> 00:15:02,006 E é por isso que, depois da Iluminação, a primeira coisa que pensou fazer 157 00:15:02,006 --> 00:15:07,010 foi identificar os elementos da sua Sangha. 158 00:15:08,891 --> 00:15:10,397 Vocês têm de fazer o mesmo. 159 00:15:11,662 --> 00:15:14,062 E Thay tem plena consciência disso. 160 00:15:16,050 --> 00:15:21,200 Thay sabia que se regressasse a casa sozinho, não conseguiria fazer nada. 161 00:15:23,704 --> 00:15:26,594 Por isso, impôs uma condição: 162 00:15:27,695 --> 00:15:31,843 "Volto apenas se me permitirem ir com a minha Sangha." 163 00:15:37,964 --> 00:15:44,268 Com a Sangha teremos uma energia colectiva suficientemente poderosa... 164 00:15:45,655 --> 00:15:49,608 para tratar o nosso sofrimento, transformar o nosso sofrimento. 165 00:15:54,735 --> 00:15:55,901 Boa sorte! 166 00:16:03,445 --> 00:16:10,292 .