1 00:00:00,364 --> 00:00:05,426 Ovde sam da vam pričam o novom načinu bavljenja novinarstvom. 2 00:00:05,450 --> 00:00:08,063 Neki ga zovu „građansko novinarstvo“, 3 00:00:08,087 --> 00:00:10,400 drugi „saradničko novinarstvo“. 4 00:00:10,424 --> 00:00:15,604 Ali zapravo znači ovo: za novinare kao što sam ja, 5 00:00:15,628 --> 00:00:18,804 to je prihvatanje činjenice da je nemoguće znati sve, 6 00:00:18,828 --> 00:00:21,386 i omogućavanje drugima da, uz pomoć tehnologije, 7 00:00:21,410 --> 00:00:23,282 budu vaše oči i uši. 8 00:00:24,048 --> 00:00:27,600 A za ljude kao što ste vi, za druge članove javnosti, 9 00:00:27,624 --> 00:00:30,949 to može značiti da niste samo pasivni korisnici vesti, 10 00:00:30,973 --> 00:00:33,210 već da ih i stvarate. 11 00:00:33,232 --> 00:00:36,484 Verujem da ovo može biti vrlo stimulišući proces. 12 00:00:36,510 --> 00:00:42,243 Može omogućiti običnim ljudima da pozovu moćne organizacije na odgovornost. 13 00:00:42,278 --> 00:00:45,524 Objasniću vam ovo danas na primeru dva slučaja, 14 00:00:45,548 --> 00:00:47,722 dve priče koje sam istraživao. 15 00:00:47,758 --> 00:00:50,501 A obe uključuju kontroverzne smrti. 16 00:00:51,350 --> 00:00:56,405 U oba slučaja, vlasti su objavile zvaničnu verziju događaja, 17 00:00:56,429 --> 00:00:58,438 koja je bila pomalo obmanjujuća. 18 00:00:58,458 --> 00:01:03,086 Mi smo ispričali drugu verziju koristeći novu tehnologiju, 19 00:01:03,110 --> 00:01:06,284 društvene mreže, posebno Tviter. 20 00:01:06,306 --> 00:01:09,470 U osnovi, ovde govorim o građanskom novinarstvu. 21 00:01:09,500 --> 00:01:11,844 Da pođemo od prvog slučaja: 22 00:01:11,875 --> 00:01:15,035 ovo je Ijan Tomlinson, čovek u prvom planu. 23 00:01:15,059 --> 00:01:18,127 Bio je prodavac novina iz Londona, 24 00:01:18,151 --> 00:01:25,038 i poginuo je 1. aprila 2009. godine na protestima G20 u Londonu. 25 00:01:25,062 --> 00:01:26,909 On nije bio protestant, 26 00:01:26,929 --> 00:01:29,001 pokušavao je da stigne kući sa posla 27 00:01:29,011 --> 00:01:31,235 kroz demonstracije. 28 00:01:31,270 --> 00:01:32,876 Ali nije stigao kući. 29 00:01:32,900 --> 00:01:34,924 Susreo se sa čovekom iza njega, 30 00:01:34,948 --> 00:01:39,076 a kao što vidite, čovek iza njega je pokrio lice fantomkom. 31 00:01:39,100 --> 00:01:41,846 Zapravo, on nije pokazao broj značke. 32 00:01:41,872 --> 00:01:44,766 Sada vam mogu reći da je to bio policajac Sajmon Harvud, 33 00:01:44,790 --> 00:01:48,206 policajac iz londonske metropolitanske policije. 34 00:01:48,230 --> 00:01:52,020 U stvari, on je bio pripadnik elitne teritorijalne grupe za podršku. 35 00:01:52,063 --> 00:01:57,396 Nekoliko trenutaka nakon ovog snimka, Harvud je palicom udario Tomlinsona, 36 00:01:57,420 --> 00:01:59,300 gurnuo ga na zemlju, 37 00:01:59,324 --> 00:02:01,393 i Tomlinson je umro par trenutaka kasnije. 38 00:02:02,580 --> 00:02:05,761 Ali to nije bila priča koju je policija htela da ispričamo. 39 00:02:05,781 --> 00:02:09,026 Prvo su, putem zvaničnih izjava i nezvaničnih konferencija, 40 00:02:09,050 --> 00:02:13,230 rekli da je Ijan Tomlinson umro prirodnom smrću. 41 00:02:14,002 --> 00:02:17,196 Rekli su da nije bilo kontakta sa policijom, 42 00:02:17,220 --> 00:02:19,562 da nije bilo tragova na njegovom telu. 43 00:02:19,586 --> 00:02:22,950 Zapravo, rekli su da je policija pokušala da ga oživi, 44 00:02:22,974 --> 00:02:26,183 ali su policijski lekari bili sprečeni 45 00:02:26,207 --> 00:02:30,703 jer su protestanti bacali projektile, verovatno flaše, na policiju. 46 00:02:31,770 --> 00:02:34,738 Rezultat toga bile su priče kao što je ova. 47 00:02:34,758 --> 00:02:36,635 Pokazujem vam ovaj slajd, 48 00:02:36,659 --> 00:02:39,890 jer su to bile novine koje je Ijan Tomlinson prodavao 49 00:02:39,920 --> 00:02:41,622 20 godina svog života. 50 00:02:41,646 --> 00:02:44,508 I ako je ijedna novinska organizacija imala obavezu 51 00:02:44,532 --> 00:02:47,231 da propisno forenzički analizira šta se događalo, 52 00:02:47,255 --> 00:02:49,112 to je trebalo da bude Evening Standard. 53 00:02:49,112 --> 00:02:52,611 Ali i oni, kao i svi ostali - uključujući i moju novinsku organizaciju - 54 00:02:52,635 --> 00:02:56,291 su bili obmanuti zvaničnom verzijom događaja koju je objavila policija. 55 00:02:56,320 --> 00:02:59,886 Ovde možete videti da su se boce koje su navodno bacane na policiju 56 00:02:59,886 --> 00:03:01,091 pretvorile u cigle 57 00:03:01,091 --> 00:03:03,890 do momenta kada su stigle do ovog izdanja novina. 58 00:03:04,594 --> 00:03:05,609 Bili smo sumnjičavi, 59 00:03:05,609 --> 00:03:07,778 pa smo hteli da vidimo da li tu ima još nešto. 60 00:03:07,818 --> 00:03:10,350 Morali smo da nađemo protestante koje vidite na slici, 61 00:03:10,374 --> 00:03:13,393 ali, naravno, oni su nestali dok smo počeli da istražujemo. 62 00:03:13,417 --> 00:03:15,370 Kako pronaći svedoke? 63 00:03:15,404 --> 00:03:18,138 Tu je, za mene, postalo baš zanimljivo. 64 00:03:18,182 --> 00:03:19,515 Otišli smo na internet. 65 00:03:19,539 --> 00:03:21,627 Ovo je Tviter, dosta ste čuli o njemu danas. 66 00:03:21,647 --> 00:03:25,067 Zapravo, za mene, kada sam počeo da istražujem ovaj slučaj, 67 00:03:25,091 --> 00:03:28,001 to je bilo potpuno novo; registrovao sam se dva dana pre. 68 00:03:28,025 --> 00:03:31,229 Otkrio sam da je Tviter mikroblogerska stranica. 69 00:03:31,253 --> 00:03:35,373 Omogućila mi je da šaljem kratke poruke od 140 karaktera. 70 00:03:35,397 --> 00:03:37,638 Takođe je sjajan uređaj za pretraživanje. 71 00:03:38,216 --> 00:03:42,592 To je društvena arena gde su se ljudi okupljali 72 00:03:42,616 --> 00:03:44,086 sa zajedničkim motivom. 73 00:03:44,110 --> 00:03:47,386 U ovom slučaju, nezavisno od novinara, 74 00:03:47,410 --> 00:03:52,086 ljudi su sami ispitivali šta se tačno desilo Tomlinsonu 75 00:03:52,110 --> 00:03:55,644 poslednjih 30 minuta njegovog života. 76 00:03:56,768 --> 00:03:58,434 Ljudi kao što su ova dvojica. 77 00:03:59,038 --> 00:04:02,422 Oni su priskočili u pomoć Tomlinsonu nakon što se srušio. 78 00:04:03,411 --> 00:04:05,185 Oni su zvali hitnu pomoć. 79 00:04:05,209 --> 00:04:08,950 Nisu videli nikakve boce, ni cigle. 80 00:04:08,971 --> 00:04:11,458 Bili su zabrinuti da priče i nisu bile baš tačne 81 00:04:11,478 --> 00:04:13,929 kao što je policija tvrdila. 82 00:04:13,953 --> 00:04:16,766 Preko društvenih mreža počeli smo da pronalazimo 83 00:04:16,790 --> 00:04:20,492 osobe sa materijalom kao ovaj: fotografije, dokazi. 84 00:04:20,516 --> 00:04:24,190 Ova ne pokazuje napad na Tomlinsona, 85 00:04:24,214 --> 00:04:26,649 ali izgleda kao da je u nekakvoj nevolji. 86 00:04:26,679 --> 00:04:28,966 Da li je bio pijan? Da li je pao? 87 00:04:28,994 --> 00:04:31,637 Da li ovo ima neke veze sa policajcima pored njega? 88 00:04:31,657 --> 00:04:34,040 Izgleda da ovde razgovara sa njima. 89 00:04:34,064 --> 00:04:38,585 Nama je ovo bilo dovoljno da istražujemo još, da kopamo dublje. 90 00:04:40,830 --> 00:04:44,566 Kao rezultat, sami smo sastavili priču. 91 00:04:44,590 --> 00:04:47,241 Jedna od najboljih stvari kod interneta je 92 00:04:47,265 --> 00:04:50,443 što su informacije koje ljudi objave dostupne svima, 93 00:04:50,467 --> 00:04:51,618 kao što znamo. 94 00:04:51,642 --> 00:04:53,360 To ne važi samo za građane novinare, 95 00:04:53,370 --> 00:04:56,955 ili za ljude koji objavljuju na Fejsbuku ili Tviteru. 96 00:04:56,979 --> 00:04:59,505 To važi i za same novinare kao što sam ja. 97 00:04:59,526 --> 00:05:04,215 Dok god je vaša vest besplatna, 98 00:05:04,239 --> 00:05:05,860 svako može da joj pristupi. 99 00:05:05,884 --> 00:05:07,055 Priče kao što je ova, 100 00:05:07,079 --> 00:05:09,112 koja preispituje zvaničnu verziju događaja, 101 00:05:09,132 --> 00:05:11,216 koja je skeptična, 102 00:05:11,240 --> 00:05:14,996 omogućila je ljudima da shvate da smo i sami imali pitanja. 103 00:05:15,020 --> 00:05:16,818 One su bile onlajn magneti. 104 00:05:16,838 --> 00:05:20,410 Osobe sa materijalom koji bi mogao da nam pomogne privučene su nama 105 00:05:20,434 --> 00:05:22,473 nekom vrstom gravitacijske sile. 106 00:05:23,510 --> 00:05:28,297 Nakon šest dana, uspeli smo da pronađemo oko 20 svedoka. 107 00:05:29,463 --> 00:05:30,807 Označio sam ih ovde na mapi. 108 00:05:30,827 --> 00:05:33,256 Ovo je mesto Tomlinsonove smrti, 109 00:05:33,280 --> 00:05:34,985 Banka Engleske u Londonu. 110 00:05:35,009 --> 00:05:37,627 I kod svakog od ovih svedoka koje smo označili na mapi, 111 00:05:37,651 --> 00:05:40,316 možete kliknuti na ove kružiće, 112 00:05:40,340 --> 00:05:42,618 i možete da čujete šta su imali da kažu, 113 00:05:42,642 --> 00:05:44,438 da vidite njihove fotografije 114 00:05:44,462 --> 00:05:47,581 i ponegde, da vidite i video-zapise. 115 00:05:47,596 --> 00:05:49,805 Ali ipak, u ovoj fazi, 116 00:05:49,829 --> 00:05:53,735 kada su svedoci govorili da su videli policiju kako napada Tomlinsona 117 00:05:53,759 --> 00:05:54,910 pre njegove smrti, 118 00:05:54,934 --> 00:05:57,793 policija je odbijala to da prihvati. 119 00:05:58,452 --> 00:06:00,970 Nije bilo zvanične istrage njegove smrti. 120 00:06:02,025 --> 00:06:03,656 A onda se nešto promenilo. 121 00:06:03,680 --> 00:06:08,147 Dobio sam mejl od direktora investicionog fonda u Njujorku. 122 00:06:08,183 --> 00:06:11,788 Na dan Tomlinsonove smrti, on je bio poslovno u Londonu, 123 00:06:11,812 --> 00:06:14,350 izvadio je svoju kameru, 124 00:06:15,112 --> 00:06:16,939 i usnimio ovo. 125 00:06:22,471 --> 00:06:24,576 (Video) Narator: Ovo je gužva na protestu G20 126 00:06:24,596 --> 00:06:27,173 1. aprila, oko 19:20. 127 00:06:27,858 --> 00:06:30,186 Bili su u Kornhilu, blizu Banke Engleske. 128 00:06:30,210 --> 00:06:33,016 Ovaj snimak će postati temelj policijske istrage 129 00:06:33,040 --> 00:06:35,080 smrti ovog čoveka. 130 00:06:35,115 --> 00:06:37,378 Ijan Tmlinson je išao ovuda 131 00:06:37,402 --> 00:06:39,552 pokušavajući da stigne kući s posla. 132 00:06:39,583 --> 00:06:41,913 (Ljudi viču) 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,966 Usporili smo snimak da pokažemo kako postavlja ozbiljna pitanja 134 00:06:57,990 --> 00:06:59,567 o policijskom ponašanju. 135 00:06:59,591 --> 00:07:02,876 Tomlinson je okrenuo leđa obezbeđenju i policiji sa psima 136 00:07:02,900 --> 00:07:04,619 i udaljavao se od njih. 137 00:07:04,643 --> 00:07:06,592 Držao je ruke u džepovima. 138 00:07:06,616 --> 00:07:10,915 Ovde izgleda da član obezbeđenja udara palicom Tomlinsona u predelu noge. 139 00:07:10,927 --> 00:07:13,258 Zatim se baca na Tomlinsona otpozadi. 140 00:07:14,820 --> 00:07:17,702 Tomlinson je gurnut unapred i pada na pod. 141 00:07:23,160 --> 00:07:25,492 (Ljudi viču) 142 00:07:32,608 --> 00:07:34,266 Pol Luis: Okej. Ovo je šokantno. 143 00:07:34,266 --> 00:07:36,017 Taj snimak nije bio najbolji, 144 00:07:36,017 --> 00:07:38,963 ali sećam se, kada sam prvi put sam odgledao video, 145 00:07:38,963 --> 00:07:42,206 bio sam u kontaktu sa tim direktorom investicionog fonda u Njujorku, 146 00:07:42,230 --> 00:07:44,426 i postao sam opsednut ovom pričom. 147 00:07:44,450 --> 00:07:48,323 Pričao sam sa toliko ljudi koji su rekli da su videli ovo, 148 00:07:48,347 --> 00:07:50,458 a čovek sa druge strane slušalice je govorio: 149 00:07:50,458 --> 00:07:52,067 „Evo, video to pokazuje.“ 150 00:07:52,067 --> 00:07:54,591 Nisam hteo da mu verujem dok nisam i sam video. 151 00:07:54,621 --> 00:07:58,550 Bilo je dva sata noću, bio sam sa stručnjakom za IT - snimak nije stizao. 152 00:07:58,580 --> 00:08:00,686 Konačno je stigao i kliknuo sam. 153 00:08:00,706 --> 00:08:03,263 Shvatio sam: ovo je stvarno nešto jako značajno. 154 00:08:04,157 --> 00:08:06,727 U roku od 15 sati, stavili smo snimak na našu stranicu. 155 00:08:06,751 --> 00:08:09,806 Prvo što je policija uradila je da je došla u našu kancelariju - 156 00:08:09,806 --> 00:08:12,423 viši policajci su došli i tražili nam da sklonimo video. 157 00:08:12,433 --> 00:08:13,855 Odbili smo. 158 00:08:13,883 --> 00:08:15,263 Svakako bi bilo prekasno, 159 00:08:15,283 --> 00:08:17,209 jer je već bio obišao svet. 160 00:08:17,237 --> 00:08:20,536 A policajac na snimku će se, u roku od dva dana, 161 00:08:20,560 --> 00:08:23,356 pojaviti pred istražnom porotom u Londonu, 162 00:08:23,376 --> 00:08:26,788 a oni imaju moć da odluče da li je Tomlinson nezakonito ubijen. 163 00:08:26,812 --> 00:08:29,326 To je prvi slučaj; obećao sam dva danas. 164 00:08:29,350 --> 00:08:31,026 Drugi slučaj je slučaj ovog čoveka. 165 00:08:31,026 --> 00:08:35,084 Kao i Ijan Tomlinson, bio je otac i živeo je u Londonu. 166 00:08:35,108 --> 00:08:38,615 Ali je bio politička izbeglica iz Angole. 167 00:08:38,639 --> 00:08:40,868 Pre šest meseci, britanska vlada je odlučila 168 00:08:40,888 --> 00:08:43,545 da želi da ga vrati u Angolu; 169 00:08:43,569 --> 00:08:45,446 nije uspeo da dobije azil. 170 00:08:45,470 --> 00:08:49,496 Rezervisali su mu mesto u avionu, na letu sa aerodroma Hitrou. 171 00:08:50,500 --> 00:08:53,746 Zvanična verzija događaja, zvanično objašnjenje 172 00:08:53,770 --> 00:08:55,336 smrti Džimija Mubenge 173 00:08:55,360 --> 00:08:57,486 je bila da se razboleo. 174 00:08:57,510 --> 00:09:00,749 Nije se osećao dobro na letu, avion se vratio na Hitrou, 175 00:09:00,773 --> 00:09:03,560 a onda je prebačen u bolnicu i proglašen mrtvim. 176 00:09:03,570 --> 00:09:06,166 Ono što se stvarno desilo sa Džimijem Mubengom, 177 00:09:06,190 --> 00:09:09,370 priča koju smo mi ispričali, moj kolega Metju Tejlor i ja, 178 00:09:09,394 --> 00:09:12,737 je da su, u stvari, tri člana obezbeđenja pokušala da ga obuzdaju 179 00:09:12,761 --> 00:09:13,912 na njegovom sedištu; 180 00:09:13,936 --> 00:09:17,452 dok se on opirao deportaciji, oni su ga obuzdavali na sedištu. 181 00:09:17,476 --> 00:09:19,899 Stavili su ga u opasan položaj. 182 00:09:20,910 --> 00:09:24,356 Na taj način se zarobljenik utiša, a ovaj je pravio previše buke. 183 00:09:24,380 --> 00:09:26,530 Ali to može dovesti i do pozicijske asfiksije, 184 00:09:26,550 --> 00:09:28,282 jednog oblika gušenja. 185 00:09:28,310 --> 00:09:30,948 Morate to da zamislite: bilo je drugih putnika u avionu, 186 00:09:30,948 --> 00:09:32,437 i mogli su ga čuti kako govori: 187 00:09:32,437 --> 00:09:34,714 „Ne mogu da dišem! Ne mogu da dišem! Ubiće me!“ 188 00:09:35,428 --> 00:09:37,045 A onda je prestao da diše. 189 00:09:37,069 --> 00:09:38,832 Kako smo pronašli ove putnike? 190 00:09:38,856 --> 00:09:41,766 U slučaju Ijana Tomlinsona, svedoci su i dalje bili u Londonu. 191 00:09:41,766 --> 00:09:44,346 Ali ovi putnici, mnogi od njih, su se vratili u Angolu. 192 00:09:44,366 --> 00:09:46,210 Kako da ih nađemo? 193 00:09:46,230 --> 00:09:48,009 I ovaj put, koristili smo internet. 194 00:09:48,009 --> 00:09:51,278 Pisali smo, kao što sam rekao, priče - a one su onlajn magneti. 195 00:09:51,302 --> 00:09:54,514 Profesori novinarstva možda ne bi odobrili ton nekih od ovih priča 196 00:09:54,534 --> 00:09:55,726 jer je bio skeptičan; 197 00:09:55,746 --> 00:09:58,290 postavljale su pitanja, možda spekulisale, 198 00:09:58,290 --> 00:10:00,788 što je verovatno nešto što novinari ne treba da rade. 199 00:10:00,788 --> 00:10:03,996 Ali morali smo to da uradimo, a i da koristimo Tviter. 200 00:10:04,020 --> 00:10:06,281 Ovde sam napisao da je Angolac umro na letu. 201 00:10:06,305 --> 00:10:08,656 To bi mogla biti velika priča; izvesno nagađanje. 202 00:10:08,680 --> 00:10:11,176 Sledeći tvit kaže: „Molim vas, RT.“ 203 00:10:11,200 --> 00:10:14,558 Što bi značilo „molim, retvitujte“ - prenesite poruku dalje. 204 00:10:15,375 --> 00:10:18,227 Jedna od fascinantnih stvari na Tviteru 205 00:10:18,251 --> 00:10:20,410 je da je šablon protoka informacija 206 00:10:20,434 --> 00:10:22,766 kao nigde pre. 207 00:10:22,790 --> 00:10:24,090 Mi to u stvari ne razumemo, 208 00:10:24,110 --> 00:10:25,946 ali kada jednom pošaljete informaciju, 209 00:10:25,966 --> 00:10:28,340 ona putuje kao vetar. 210 00:10:28,350 --> 00:10:30,875 Ne možete utvrditi gde će završiti. 211 00:10:30,889 --> 00:10:32,571 Ali iz nekog čudnog razloga, 212 00:10:32,595 --> 00:10:36,422 tvitovi imaju neverovatnu sposobnost da dođu do nameravane destinacije. 213 00:10:36,446 --> 00:10:38,697 A u ovom slučaju, to je bio ovaj čovek. 214 00:10:39,481 --> 00:10:43,606 Rekao je: „I ja sam bio u BA77“ - to je broj leta - 215 00:10:43,630 --> 00:10:45,566 „Čovek je preklinjao za pomoć, 216 00:10:45,590 --> 00:10:48,120 i sada osećam krivicu što ništa nisam uradio.“ 217 00:10:48,144 --> 00:10:49,748 Ovo je Majkl. 218 00:10:49,772 --> 00:10:54,181 Bio ja na naftnom polju u Angoli kada mi je poslao ovaj tvit. 219 00:10:54,205 --> 00:10:56,101 Ja sam bio u kancelariji u Londonu. 220 00:10:56,126 --> 00:10:59,196 Bio je zabrinut zbog onoga što se desilo na letu. 221 00:10:59,226 --> 00:11:02,472 Uzeo je svoj laptop i ukucao broj leta. 222 00:11:02,496 --> 00:11:05,866 Našao je taj tvit i naše priče. 223 00:11:05,890 --> 00:11:11,162 Shvatio je da smo hteli da ispričamo drugačiju verziju događaja; 224 00:11:11,186 --> 00:11:12,767 bili smo skeptični. 225 00:11:12,787 --> 00:11:14,082 Kontaktirao je sa mnom. 226 00:11:14,905 --> 00:11:16,727 Evo šta mi je Majkl rekao. 227 00:11:16,751 --> 00:11:20,466 (Audio) Majkl: Prilično sam siguran da će se ispostaviti da je gušenje. 228 00:11:20,490 --> 00:11:24,314 Poslednje što smo čuli da čovek govori je bilo da ne može da diše. 229 00:11:24,338 --> 00:11:28,455 A tu su bila i tri člana obezbeđenja, 230 00:11:28,479 --> 00:11:32,452 od kojih je svaki izgledao kao da ima više od 100 kg, 231 00:11:32,476 --> 00:11:35,635 koji su ga gurali, držali ga - kako sam ja mogao da vidim, 232 00:11:35,659 --> 00:11:36,936 ispod sedišta. 233 00:11:36,960 --> 00:11:42,118 Video sam da tri muškarca pokušavaju da ga povuku ispod sedišta. 234 00:11:42,142 --> 00:11:45,446 A sve što sam mogao da vidim je njegova glava kako viri iznad sedišta, 235 00:11:45,446 --> 00:11:48,998 i vikao je „Upomoć!“ 236 00:11:49,022 --> 00:11:52,043 Uporno je ponavljao: „Upomoć! Upomoć!“ 237 00:11:52,067 --> 00:11:55,741 A onda je nestao ispod sedišta. 238 00:11:55,765 --> 00:12:00,297 I mogli ste da vidite tri čuvara kako sede na njemu. 239 00:12:01,391 --> 00:12:03,227 Do kraja mog života 240 00:12:03,251 --> 00:12:06,616 to će mi biti u podsvesti. 241 00:12:06,640 --> 00:12:08,315 Da li sam mogao da uradim nešto? 242 00:12:08,339 --> 00:12:11,949 To će me proganjati svaki put kada legnem da spavam. 243 00:12:11,973 --> 00:12:13,723 Uf; nisam se umešao 244 00:12:13,747 --> 00:12:17,090 jer sam se uplašio da bi mogli da me izbace sa leta i da izgubim posao. 245 00:12:18,074 --> 00:12:21,716 Ako je potrebno tri čoveka da drže jednog, 246 00:12:21,740 --> 00:12:24,434 da ga ubace u avion, 247 00:12:24,458 --> 00:12:26,914 gde ima i drugih putnika, 248 00:12:26,938 --> 00:12:28,478 to je preterano. 249 00:12:28,502 --> 00:12:30,062 Okej? 250 00:12:30,086 --> 00:12:33,326 Ako čovek umre, 251 00:12:33,350 --> 00:12:35,945 baš to je preterano. 252 00:12:37,730 --> 00:12:41,117 PL: To je bilo njegovo tumačenje onog što se desilo na letu. 253 00:12:41,141 --> 00:12:43,606 Majkl je, u stvari, bio jedan od pet svedoka 254 00:12:43,630 --> 00:12:47,367 koje smo uspeli da pronađemo, većinu, kao što sam rekao, 255 00:12:47,391 --> 00:12:50,815 preko interneta i društvenih mreža. 256 00:12:50,839 --> 00:12:52,898 Uspeli smo i da ih smestimo u avion, 257 00:12:52,922 --> 00:12:55,201 pa možete videti gde su tačno sedeli. 258 00:12:55,225 --> 00:12:56,684 U ovoj fazi, trebalo bi reći 259 00:12:56,708 --> 00:12:59,102 da ima jedna jako važna strana ovoga 260 00:12:59,126 --> 00:13:01,526 za novinare koji koriste društvene mreže 261 00:13:01,550 --> 00:13:03,579 i građansko novinarstvo, 262 00:13:03,603 --> 00:13:06,136 a to je da budemo sigurni da su naše činjenice tačne. 263 00:13:06,136 --> 00:13:08,623 Proveravanje je apsolutno neophodno. 264 00:13:08,647 --> 00:13:11,462 U slučaju Tomlinsonovih svedoka, 265 00:13:11,486 --> 00:13:13,936 naveo sam ih da se vrate na mesto ubistva 266 00:13:13,960 --> 00:13:16,112 da me tuda fizički sprovedu 267 00:13:16,136 --> 00:13:17,858 i kažu mi tačno šta su videli. 268 00:13:18,819 --> 00:13:20,509 To je bilo apsolutno neophodno. 269 00:13:20,533 --> 00:13:22,304 U Mubenginom slučaju to nismo mogli, 270 00:13:22,324 --> 00:13:24,850 ali mogli su da nam pošalju svoje karte za ukrcavanje. 271 00:13:24,850 --> 00:13:26,864 Pa smo mogli da proverimo ono što su rekli 272 00:13:26,864 --> 00:13:30,058 i budemo sigurni da se poklapa sa onim što su drugi putnici rekli. 273 00:13:30,058 --> 00:13:33,692 Opasnost u svemu ovome za novinare - za sve nas - 274 00:13:33,716 --> 00:13:35,881 je da smo žrtve prevare, 275 00:13:35,905 --> 00:13:40,413 ili da su dezinformacije namerno puštene u javnost. 276 00:13:40,437 --> 00:13:42,196 Zato moramo biti pažljivi. 277 00:13:42,220 --> 00:13:45,915 Ali niko ne može da ospori moć građanskog novinarstva. 278 00:13:45,939 --> 00:13:49,207 Kada se avion srušio u Hadson pre dve godine, 279 00:13:49,231 --> 00:13:53,014 a svet za to saznao zato što je čovek sa obližnjeg trajekta 280 00:13:53,038 --> 00:13:56,476 uzeo svoj ajfon i fotografisao avion, 281 00:13:56,500 --> 00:13:57,780 pa to poslao širom sveta - 282 00:13:57,780 --> 00:14:00,233 tako je većina ljudi uopšte i saznala, 283 00:14:00,257 --> 00:14:03,916 u prvim minutima i satima o avionu u reci Hadson. 284 00:14:04,724 --> 00:14:07,893 Setite se dve najveće priče godine. 285 00:14:07,917 --> 00:14:10,689 Imali smo japanski zemljotres i cunami. 286 00:14:11,534 --> 00:14:14,856 Pomislite na slike koje ste videli 287 00:14:14,880 --> 00:14:16,727 na svojim televizijskim ekranima. 288 00:14:16,751 --> 00:14:20,426 Čamci ostavljeni 8 km od obale. 289 00:14:20,450 --> 00:14:22,531 Kuće koje su se pomerale, 290 00:14:23,239 --> 00:14:24,577 kao da su u moru. 291 00:14:25,510 --> 00:14:29,854 Voda koja navire u dnevne sobe ljudi, supermarketi koji podrhtavaju - 292 00:14:29,878 --> 00:14:32,226 to su slike koje su zabeležili novinari građani 293 00:14:32,250 --> 00:14:34,106 i odmah podelili na internetu. 294 00:14:34,130 --> 00:14:38,573 Druga velika priča godine: politička kriza, 295 00:14:38,597 --> 00:14:41,526 politički zemljotres na Srednjem istoku. 296 00:14:41,544 --> 00:14:46,506 Nebitno je da li se radi o Egiptu ili Libiji, Siriji ili Jemenu. 297 00:14:46,532 --> 00:14:51,458 Pojedinci su uspeli da prevaziđu represivna ograničenja 298 00:14:51,482 --> 00:14:53,133 u tim režimima 299 00:14:53,170 --> 00:14:55,416 snimajući svoju okolinu 300 00:14:55,440 --> 00:14:57,270 i pričajući svoje priče na internetu. 301 00:14:57,270 --> 00:14:59,734 Naravno, to je vrlo teško proveriti, 302 00:14:59,758 --> 00:15:03,810 ali potencijalno, sa velikom odgovornošću. 303 00:15:03,823 --> 00:15:07,476 Ova slika - a mogao sam vam pokazati bilo koju; Jutjub je ih je pun - 304 00:15:07,496 --> 00:15:11,763 ovo je slika naizgled nenaoružanog protestanta u Bahreinu. 305 00:15:12,347 --> 00:15:14,532 Ustrelile su ga bezbednosne snage. 306 00:15:15,285 --> 00:15:19,666 Nije važno da li nekoga maltretiraju, 307 00:15:19,690 --> 00:15:21,099 ili možda ubiju, 308 00:15:21,837 --> 00:15:23,793 u Bahreinu ili Londonu. 309 00:15:23,803 --> 00:15:27,227 Ali građansko novinarstvo i ova tehnologija su usadili 310 00:15:27,251 --> 00:15:30,536 novi sloj odgovornosti u naš svet, 311 00:15:30,560 --> 00:15:32,321 i mislim da je to dobro. 312 00:15:32,345 --> 00:15:35,734 Da zaključim: tema konferencije, „Zašto da ne?“ - 313 00:15:36,663 --> 00:15:39,067 što se tiče novinara, prilično je prosto. 314 00:15:39,091 --> 00:15:41,411 Zašto ne bismo koristili tehnologiju 315 00:15:41,435 --> 00:15:45,120 koja uveliko proširuje granice mogućeg, 316 00:15:45,144 --> 00:15:48,736 prihvatiti da su mnoge stvari koje se dešavaju sada zabeležene, 317 00:15:48,760 --> 00:15:51,082 i da informaciju možemo dobiti 318 00:15:51,106 --> 00:15:52,787 preko društvenih mreža? 319 00:15:52,834 --> 00:15:54,208 To je novo za novinare. 320 00:15:54,232 --> 00:15:57,760 Mislim da priče koje sam vam pokazao ne bismo mogli da istražimo 321 00:15:57,770 --> 00:16:01,006 pre 10, ili čak pet godina. 322 00:16:01,030 --> 00:16:03,914 Vrlo je čvrst argument da u slučaju te dve smrti, 323 00:16:03,940 --> 00:16:06,946 smrti Ijana Tomlinsona i Džimija Mubenge, 324 00:16:06,970 --> 00:16:10,506 ne bismo znali šta se tačno desilo. 325 00:16:10,530 --> 00:16:12,916 I „Zašto da ne?“ za ljude kao što ste vi? 326 00:16:12,940 --> 00:16:15,535 Pa, mislim da je i to vrlo prosto. 327 00:16:15,559 --> 00:16:19,196 Ako naiđete na nešto što vam deluje problematično, 328 00:16:19,220 --> 00:16:23,281 što vas je uznemirilo, zabrinulo, nekakva vrsta nepravde, 329 00:16:23,305 --> 00:16:26,326 nešto što vam se ne čini kako treba, 330 00:16:26,350 --> 00:16:31,022 zašto ne biste bili svedok, zabeležili to i podelili? 331 00:16:31,993 --> 00:16:37,787 Taj proces svedočenja, beleženja i deljenja je novinarstvo. 332 00:16:37,829 --> 00:16:40,106 I svi to možemo. Hvala vam.