1 00:00:01,007 --> 00:00:04,494 U prethodnom životu bio sam umetnik. 2 00:00:04,494 --> 00:00:06,967 Još uvek slikam. Volim umetnost. 3 00:00:06,967 --> 00:00:12,566 Volim radost koju boja može da donese našim životima 4 00:00:12,566 --> 00:00:15,214 i našim zajednicama, 5 00:00:15,214 --> 00:00:20,493 i pokušavam da uključim umetnika u meni 6 00:00:20,493 --> 00:00:22,614 u moju politiku, 7 00:00:22,614 --> 00:00:26,542 i vidim 8 00:00:26,542 --> 00:00:31,726 kao deo mog posla danas, kao razlog da budem ovde, 9 00:00:31,726 --> 00:00:36,653 ne samo kampanju za moju partiju, 10 00:00:36,653 --> 00:00:41,358 već za politiku i ulogu koju ona može da igra 11 00:00:41,358 --> 00:00:45,174 u poboljšanju naših života. 12 00:00:45,174 --> 00:00:51,046 11 godina sam bio gradonačelnik Tirane, našeg glavnog grada. 13 00:00:51,046 --> 00:00:53,738 Součavali smo se sa mnogim izazovima. 14 00:00:53,738 --> 00:00:56,222 Umetnost je bila deo odgovora. 15 00:00:56,222 --> 00:00:58,840 I moje ime, na samom početku, 16 00:00:58,840 --> 00:01:01,255 povezivano je sa dvema stvarima: 17 00:01:01,255 --> 00:01:05,348 rušenjem ilegalnih konstrukcija 18 00:01:05,348 --> 00:01:09,428 da bi se povratio javni prostor 19 00:01:09,428 --> 00:01:13,106 i upotreba boja da bi se probudila nada 20 00:01:13,106 --> 00:01:16,425 koja je bila izgubljena u mom gradu. 21 00:01:16,425 --> 00:01:22,286 Upotreba boja nije bila samo umetnički čin. 22 00:01:22,286 --> 00:01:26,402 Bila je to više forma političke akcije 23 00:01:26,402 --> 00:01:31,504 u kontekstu gde je gradski budžet koji mi je bio dostupan 24 00:01:31,504 --> 00:01:38,211 kada sam bio izabran iznosio nula zarez nešto. 25 00:01:38,211 --> 00:01:41,202 Kada smo okrečili prvu zgradu, 26 00:01:41,202 --> 00:01:45,754 stavljajući drečavu narandžastu preko tmurne sive 27 00:01:45,754 --> 00:01:48,018 boje fasade, 28 00:01:48,018 --> 00:01:52,242 nešto nezamislivo se dogodilo. 29 00:01:52,242 --> 00:01:54,312 Nastala je gužva u saobraćaju 30 00:01:54,312 --> 00:01:57,317 i gomila ljudi se okupila 31 00:01:57,317 --> 00:02:02,235 kao da se tu dogodila neka spektakularna nezgoda 32 00:02:02,235 --> 00:02:06,954 ili iznenadna poseta pop zvezde. 33 00:02:06,954 --> 00:02:11,756 Francuski predstavnik Evropske unije koji je upravljao finansiranjem, 34 00:02:11,756 --> 00:02:14,850 požurio je da zaustavi krečenje. 35 00:02:14,850 --> 00:02:19,596 Počeo je da viče da će blokirati finansiranje. 36 00:02:19,596 --> 00:02:23,226 "Ali zašto?", pitao sam ga. 37 00:02:23,226 --> 00:02:26,018 "Zato što boje koje ste naručili 38 00:02:26,018 --> 00:02:30,730 ne odgovaraju evropskim standardima", odgovorio je. 39 00:02:30,730 --> 00:02:33,659 "Pa", rekao sam mu, 40 00:02:33,659 --> 00:02:36,847 "okruženje ne odgovara evropskim standardima, 41 00:02:36,847 --> 00:02:42,142 iako to nije ono što želimo, 42 00:02:42,142 --> 00:02:45,313 ali sami ćemo da biramo boje 43 00:02:45,313 --> 00:02:48,983 jer je to tačno ono što želimo. 44 00:02:48,983 --> 00:02:52,866 I ako nas ne pustite da nastavimo sa radom, 45 00:02:52,866 --> 00:02:55,540 održaću konferenciju za novinare ovde, 46 00:02:55,540 --> 00:02:58,816 sada, baš na ovom putu 47 00:02:58,816 --> 00:03:02,066 i rećićemo ljudima da gledate na mene 48 00:03:02,066 --> 00:03:07,940 baš kao cenzori ere socrealizma." 49 00:03:07,940 --> 00:03:10,595 To ga je malo zabrinulo 50 00:03:10,595 --> 00:03:13,187 i zatražio je kompromis. 51 00:03:13,187 --> 00:03:15,507 Rekao sam mu: "Ne, žao mi je, 52 00:03:15,507 --> 00:03:20,009 kompromis među bojama je siva, 53 00:03:20,009 --> 00:03:25,097 a mi imamo dovoljno sive za ceo život." 54 00:03:25,097 --> 00:03:26,314 (Aplauz) 55 00:03:26,314 --> 00:03:31,433 Vreme je za promene. 56 00:03:31,433 --> 00:03:33,603 Rehabilitacija javnih prostora 57 00:03:33,603 --> 00:03:36,337 je oživela osećaj pripadnosti 58 00:03:36,337 --> 00:03:41,206 gradu koji su ljudi izgubili. 59 00:03:41,206 --> 00:03:47,646 Ponos ljudi vezan za mesto gde žive 60 00:03:47,646 --> 00:03:51,065 i osećanja koja su bila zakopana 61 00:03:51,065 --> 00:03:55,720 godinama duboko ispod besa zbog ilegalnih, 62 00:03:55,720 --> 00:04:01,194 varvarskih konstrukcija koje su nikle na javnom prostoru. 63 00:04:01,194 --> 00:04:04,238 Kada su se boje pojavile svuda, 64 00:04:04,238 --> 00:04:08,726 duh promene počeo je da transformiše duh ljudi. 65 00:04:08,726 --> 00:04:11,673 Digla se galama: "Šta je ovo? Šta se dešava? 66 00:04:11,673 --> 00:04:13,634 Šta nam rade boje?" 67 00:04:13,634 --> 00:04:15,119 I organizovali smo glasanje, 68 00:04:15,119 --> 00:04:17,611 najfascinantnije glasanje koje sam video u životu. 69 00:04:17,611 --> 00:04:24,348 Pitali smo ljude: "Da li želite ovu akciju 70 00:04:24,348 --> 00:04:28,838 i da zgrade budu ovako okrečene?" 71 00:04:28,838 --> 00:04:31,209 Drugo pitanje bilo je: 72 00:04:31,209 --> 00:04:34,213 "Da li želite da se zaustavi ili da se nastavi?" 73 00:04:34,213 --> 00:04:35,897 Na prvo pitanje, 74 00:04:35,897 --> 00:04:39,803 63 posto ljudi odgovorilo je: "Da, sviđa nam se." 75 00:04:39,803 --> 00:04:42,253 Trideset sedam odgovorilo je: "Ne, ne sviđa nam se." 76 00:04:42,253 --> 00:04:45,835 Ali na drugo pitanje, polovina onih kojima se nije sviđala, 77 00:04:45,835 --> 00:04:48,914 želela je da se nastavi. (Smeh) 78 00:04:48,914 --> 00:04:52,041 Primetili smo promenu. 79 00:04:52,041 --> 00:04:56,436 Ljudi su počeli da bacaju manje smeća na ulice, na primer, 80 00:04:56,436 --> 00:04:59,066 počeli su da plaćaju poreze, 81 00:04:59,066 --> 00:05:03,515 počeli su da osećaju ono što su zaboravili. 82 00:05:03,515 --> 00:05:08,579 I lepota je služila kao čuvar 83 00:05:08,579 --> 00:05:15,121 gde gradska policija i sama država, nisu bili prisutni. 84 00:05:15,121 --> 00:05:18,822 Sećam se da sam jednog dana šetao ulicom 85 00:05:18,822 --> 00:05:21,418 koja samo što je bila okrečena 86 00:05:21,418 --> 00:05:25,197 i gde je trajao proces sadnje drveća, 87 00:05:25,197 --> 00:05:28,442 kada sam video vlasnika radnje i njegovu ženu 88 00:05:28,442 --> 00:05:32,409 kako stavljaju staklenu fasadu na njihovu radnju. 89 00:05:32,409 --> 00:05:34,706 Bacili su stari kapak 90 00:05:34,706 --> 00:05:37,698 na mesto gde se sakuplja smeće. 91 00:05:37,698 --> 00:05:41,258 "Zašto ste bacili kapke?", pitao sam ih. 92 00:05:41,258 --> 00:05:46,490 "Pa, zato što je ulica sada bezbednija", odgovorili su. 93 00:05:46,490 --> 00:05:52,058 "Bezbednija? Zašto? Postavili su više policajaca ovde?" 94 00:05:52,058 --> 00:05:54,882 "Ma daj, čoveče! Kakve policajce? 95 00:05:54,882 --> 00:05:57,974 Možeš i sam da vidiš. Tu su boje, 96 00:05:57,974 --> 00:06:03,794 ulične sijalice, novi trotoar bez rupa, drveće. 97 00:06:03,794 --> 00:06:08,586 Prelepo je; bezbedno je." 98 00:06:08,586 --> 00:06:12,530 I stvarno, lepota je davala ljudima 99 00:06:12,530 --> 00:06:16,957 osećaj zaštite. 100 00:06:16,957 --> 00:06:20,459 To nije bio pogrešan osećaj. 101 00:06:20,459 --> 00:06:25,216 Kriminal je zaista oslabio. 102 00:06:25,216 --> 00:06:28,562 Sloboda osvojena 1990., 103 00:06:28,562 --> 00:06:32,699 donela je stanje anarhije u grad, 104 00:06:32,699 --> 00:06:35,610 dok je varvarizam '90-ih 105 00:06:35,610 --> 00:06:39,092 doneo gubitak nade za grad. 106 00:06:39,092 --> 00:06:43,362 Boja na zidovima nije hranila decu, 107 00:06:43,362 --> 00:06:47,426 takođe nije brinula o bolesnima ili obrazovala neuke, 108 00:06:47,426 --> 00:06:50,867 ali je davala nadu i svetlo 109 00:06:50,867 --> 00:06:53,307 i pomogla ljudima da vide 110 00:06:53,307 --> 00:06:56,410 da postoji drugačiji način da se stvari urade, 111 00:06:56,410 --> 00:07:00,321 drugačiji duh, drugačiji pogled na naše živote. 112 00:07:00,321 --> 00:07:06,540 I da, ako unesemo istu energiju i nadu 113 00:07:06,540 --> 00:07:10,828 u našu politiku, možemo da stvorimo bolji život 114 00:07:10,828 --> 00:07:16,023 jedni za druge i za našu zemlju. 115 00:07:16,023 --> 00:07:22,873 Uklonili smo 123 000 tona betona 116 00:07:22,873 --> 00:07:25,480 samo sa rečnih obala. 117 00:07:25,480 --> 00:07:30,630 Srušili smo više od 5 000 ilegalnih građevina 118 00:07:30,630 --> 00:07:33,612 u celom gradu, 119 00:07:33,612 --> 00:07:38,081 najviše od njih imale su i do osam spratova. 120 00:07:38,081 --> 00:07:44,610 Zasadili smo 55 000 stabala i žbunova u ulicama. 121 00:07:44,610 --> 00:07:47,693 Uveli smo ekološki porez 122 00:07:47,693 --> 00:07:51,723 i onda su ga svi prihvatili 123 00:07:51,723 --> 00:07:56,717 i svi poslovni ljudi su ga redovno plaćali. 124 00:07:56,717 --> 00:07:59,104 Kroz otvorena takmičenja 125 00:07:59,104 --> 00:08:02,097 uspeli samo da u našu administraciju regrutujemo 126 00:08:02,097 --> 00:08:04,092 mnogo mladih ljudi 127 00:08:04,092 --> 00:08:05,954 i tako smo uspeli da izgradimo 128 00:08:05,954 --> 00:08:09,225 apolitičnu javnu instituciju 129 00:08:09,225 --> 00:08:13,745 gde su muškarci i žene jednako predstavljeni. 130 00:08:13,745 --> 00:08:16,287 Internacionalne organizacije 131 00:08:16,287 --> 00:08:19,665 uložile su mnogo u Albaniju u poslednjih 20 godina, 132 00:08:19,665 --> 00:08:22,897 od čega nije sve potrošeno na dobar način. 133 00:08:22,897 --> 00:08:26,025 Kada sam rekao direktorima Svetske banke 134 00:08:26,025 --> 00:08:30,938 da želim da finansiraju projekat da se izgradi 135 00:08:30,938 --> 00:08:33,833 model sale za prijem građana 136 00:08:33,833 --> 00:08:37,993 baš u cilju borbe protiv endemske dnevne korupcije, 137 00:08:37,993 --> 00:08:40,243 nisu me razumeli. 138 00:08:40,243 --> 00:08:43,521 Ali ljudi su čekali u dugim redovima 139 00:08:43,521 --> 00:08:46,444 pod suncem i kišom 140 00:08:46,444 --> 00:08:50,669 da bi dobili sertifikat ili samo jednostavam odgovor 141 00:08:50,669 --> 00:08:58,107 kroz dva mala prozora na dva metalna kioska. 142 00:08:58,107 --> 00:09:02,291 Plaćali su da ne bi čekali u redu, 143 00:09:02,291 --> 00:09:04,647 u dugom redu. 144 00:09:04,647 --> 00:09:08,610 Na njihove zahteve odgovarao je 145 00:09:08,610 --> 00:09:13,311 glas koji je dolazio iz mračne rupe 146 00:09:13,311 --> 00:09:17,553 i sa druge strane, 147 00:09:17,553 --> 00:09:22,995 misteriozna ruka koja se pojavi da uzme njihove dokumente 148 00:09:22,995 --> 00:09:28,803 dok među starim dokumentima traži mito. 149 00:09:28,803 --> 00:09:33,110 Mogli smo da menjamo nevidljive službenike u kioscima 150 00:09:33,110 --> 00:09:38,749 svake nedelje, ali nismo mogli da promenimo ovu korumpiranu praksu. 151 00:09:38,749 --> 00:09:42,523 "Ubeđen sam", rekao sam nemačkom zvaničniku 152 00:09:42,523 --> 00:09:45,299 Svetske banke, 153 00:09:45,299 --> 00:09:49,141 "da bi bilo nemoguće da primaju mito 154 00:09:49,141 --> 00:09:51,595 kada bi radili u Nemačkoj, 155 00:09:51,595 --> 00:09:53,546 u nemačkoj administraciji, 156 00:09:53,546 --> 00:09:57,952 u istoj meri koliko sam ubeđen da, ako bi postavili nemačke zvaničnike 157 00:09:57,952 --> 00:10:01,175 iz nemačke administracije u ove rupe, 158 00:10:01,175 --> 00:10:05,323 takođe bi primali mito." 159 00:10:05,323 --> 00:10:12,027 (Aplauz) 160 00:10:12,027 --> 00:10:13,859 To nema veze sa genima. 161 00:10:13,859 --> 00:10:19,593 To ne znači da neko ima savest na višem nivou, 162 00:10:19,593 --> 00:10:22,035 a da neko drugi nema savest. 163 00:10:22,035 --> 00:10:24,807 To ima veze sa sistemom, sa organizacijom. 164 00:10:24,807 --> 00:10:28,067 Takođe je vezano za okolinu i poštovanje. 165 00:10:28,067 --> 00:10:30,950 Uklonili smo kioske. 166 00:10:30,950 --> 00:10:34,646 Sagradili smo novu salu za prijeme 167 00:10:34,646 --> 00:10:38,217 zbog koje su ljudi, građani Tirane, 168 00:10:38,217 --> 00:10:41,903 mislili da su otputovali u inostranstvo kada bi ušli 169 00:10:41,903 --> 00:10:44,327 da predaju svoje zahteve. 170 00:10:44,327 --> 00:10:47,771 Napravili smo onlajn sistem kontrole 171 00:10:47,771 --> 00:10:51,687 i tako ubrzali sve procese. 172 00:10:51,687 --> 00:10:56,343 Stavili smo građane na prvo mesto, a ne službenike. 173 00:10:56,343 --> 00:11:00,547 Protiv korupcije u državnoj administraciji 174 00:11:00,547 --> 00:11:03,247 u zemljama kao što je Albanija - 175 00:11:03,247 --> 00:11:07,423 da ne kažem, kao što je Grčka - 176 00:11:07,423 --> 00:11:12,803 možemo se boriti samo modernizacijom. 177 00:11:12,803 --> 00:11:17,555 Rešenje je reorganizovanje vlade kroz reorganizovanje 178 00:11:17,555 --> 00:11:21,074 same politike, a ne reorganizovanje ljudi 179 00:11:21,074 --> 00:11:23,722 na osnovu već smišljenih obrazaca 180 00:11:23,722 --> 00:11:27,978 koje razvijeni svet često uzalud pokušava da nametne 181 00:11:27,978 --> 00:11:30,084 ljudima kao što smo mi. 182 00:11:30,084 --> 00:11:32,791 (Aplauz) 183 00:11:32,791 --> 00:11:34,775 Stvari su dostigle ovu tačku 184 00:11:34,775 --> 00:11:37,267 zato što političari u globalu, 185 00:11:37,267 --> 00:11:40,163 ali naročito u našim zemljama, da se ne lažemo, 186 00:11:40,163 --> 00:11:42,626 misle da su ljudi glupi. 187 00:11:42,626 --> 00:11:46,170 Uzimaju zdravo za gotovo da će, bilo šta da se desi, 188 00:11:46,170 --> 00:11:48,382 ljudi morati da ih prate, 189 00:11:48,382 --> 00:11:52,476 dok politika, sve više i više, ne uspeva da ponudi rešenja 190 00:11:52,476 --> 00:11:56,499 za brige javnosti 191 00:11:56,499 --> 00:12:01,170 ili potrebe običnih ljudi. 192 00:12:01,170 --> 00:12:03,972 Politika je počela da liči 193 00:12:03,972 --> 00:12:07,458 na ciničnu timsku igru koju igraju političari, 194 00:12:07,458 --> 00:12:11,387 dok je javnost gurnuta u stranu 195 00:12:11,387 --> 00:12:15,274 kao da sede na sedištima na stadionu 196 00:12:15,274 --> 00:12:17,124 gde strast ka politici 197 00:12:17,124 --> 00:12:22,733 postepeno ustupa mesto zaslepljenosti i očaju. 198 00:12:22,733 --> 00:12:27,627 Gledano sa tih stepenica, svi političari danas 199 00:12:27,627 --> 00:12:29,590 izgledaju isto 200 00:12:29,590 --> 00:12:34,227 i politika je počela da liči 201 00:12:34,227 --> 00:12:38,828 na sport koji stvara više agresivnosti 202 00:12:38,828 --> 00:12:42,140 i pesimizma nego društvene jedinstvenosti 203 00:12:42,140 --> 00:12:46,413 i želje za građanskim protagonizmom. 204 00:12:46,413 --> 00:12:48,439 Barak Obama je pobedio - 205 00:12:48,439 --> 00:12:54,716 (Aplauz) - 206 00:12:54,716 --> 00:12:58,279 jer je mobilizovao ljude kao nikada pre 207 00:12:58,279 --> 00:13:00,812 kroz upotrebu socijalnih mreža. 208 00:13:00,812 --> 00:13:03,925 Nije poznavao svakog od njih, 209 00:13:03,925 --> 00:13:07,795 ali je sa zadivljujućom genijalnošću 210 00:13:07,795 --> 00:13:11,175 uspeo da ih transformiše u aktiviste 211 00:13:11,175 --> 00:13:15,304 dozvoljavajući im da u svojim rukama drže 212 00:13:15,304 --> 00:13:18,898 argumente i instrumente koji su svakom od njih bili potrebni 213 00:13:18,898 --> 00:13:23,691 da vode kampanju u njegovo ime stvarajući sopstvenu kampanju. 214 00:13:23,691 --> 00:13:25,746 Tvitujem. Obožavam to. 215 00:13:25,746 --> 00:13:31,115 Obožavam to jer mi pruža priliku da prenesem poruku, 216 00:13:31,115 --> 00:13:35,382 ali takođe omogućava ljudima da prenesu svoje poruke meni. 217 00:13:35,382 --> 00:13:38,374 Ovo je politika, ne od vrha na dole, 218 00:13:38,374 --> 00:13:41,598 već odozdo na gore i sa strane. 219 00:13:41,598 --> 00:13:44,590 Mogućnost da se svačiji glas čuje 220 00:13:44,590 --> 00:13:46,550 je upravo ono što nam je potrebno. 221 00:13:46,550 --> 00:13:48,604 Politika nije vezana samo za vođe. 222 00:13:48,604 --> 00:13:51,365 Ne radi se samo o političarima i zakonima. 223 00:13:51,365 --> 00:13:53,333 Radi se o tome kako ljudi razmišljaju, 224 00:13:53,333 --> 00:13:55,668 kako vide svet oko sebe, 225 00:13:55,668 --> 00:13:58,194 kako koriste svoje vreme i energiju. 226 00:13:58,194 --> 00:14:00,710 Kada ljudi kažu da su svi političari isti, 227 00:14:00,710 --> 00:14:03,990 zapitajte se da li je Obama isti kao Buš, 228 00:14:03,990 --> 00:14:07,565 da li je Fransoa Holand isti kao Sarkozi. 229 00:14:07,565 --> 00:14:12,269 Nisu isti. Oni su ljudska bića sa različitim shvatanjima 230 00:14:12,269 --> 00:14:14,851 i različitim vizijama o svetu. 231 00:14:14,851 --> 00:14:17,749 Kada ljudi kažu da ništa ne može da se promeni, 232 00:14:17,749 --> 00:14:21,813 samo stanite i razmislite kako je svet izgledao 233 00:14:21,813 --> 00:14:26,445 pre 10, 20, 50, 100 godina. 234 00:14:26,445 --> 00:14:29,561 Naš svet je definisan tempom promene. 235 00:14:29,561 --> 00:14:32,365 Svi mi možemo da promenimo svet. 236 00:14:32,365 --> 00:14:35,241 Dao sam samo mali primer 237 00:14:35,241 --> 00:14:38,742 kako jedna stvar, upotreba boje, 238 00:14:38,742 --> 00:14:41,253 može da pokrene promenu. 239 00:14:41,253 --> 00:14:43,156 Želim da donesem još više promena 240 00:14:43,156 --> 00:14:45,404 kao premijer svoje zemlje, 241 00:14:45,404 --> 00:14:49,726 ali bilo ko od vas može da donese promene 242 00:14:49,726 --> 00:14:51,319 ako želi. 243 00:14:51,319 --> 00:14:54,444 Predsednik Ruzvelt je rekao: 244 00:14:54,444 --> 00:14:58,117 "Veruj da možeš i prešao si već pola puta." 245 00:14:58,117 --> 00:15:01,184 Efharisto i kalininhta. (Hvala i laku noć). 246 00:15:01,184 --> 00:15:20,887 (Aplauz)