WEBVTT 00:00:00.880 --> 00:00:03.136 Bem-vindos a Bayeku, 00:00:03.136 --> 00:00:06.536 uma comunidade ribeirinha em Ikorodu, Lagos. 00:00:06.536 --> 00:00:12.936 Uma típica representante de diversas comunidades ribeirinhas da Nigéria, 00:00:12.936 --> 00:00:16.926 comunidades cujas hidrovias têm sido infestadas 00:00:16.926 --> 00:00:19.826 por uma erva daninha aquática invasiva; 00:00:19.826 --> 00:00:25.076 comunidades cujos meios de subsistência têm sido obstruídos: 00:00:25.076 --> 00:00:28.326 a pesca, o transporte marítimo 00:00:28.326 --> 00:00:29.616 e o comércio; 00:00:29.616 --> 00:00:33.826 comunidades cujos rendimentos pesqueiros têm diminuído; 00:00:33.826 --> 00:00:38.466 comunidades em que crianças em idade escolar não conseguem chegar à escola 00:00:38.466 --> 00:00:42.736 por dias e, às vezes, até por semanas a fio. 00:00:42.736 --> 00:00:45.656 Quem poderia imaginar que essa planta 00:00:45.656 --> 00:00:52.286 de folhas arredondadas, caules inchados e vistosas flores lilases 00:00:52.286 --> 00:00:56.076 pudesse causar tanto estrago nessas comunidades? NOTE Paragraph 00:00:56.076 --> 00:00:59.016 Essa planta é conhecida como aguapé, 00:00:59.016 --> 00:01:02.326 e seu nome botânico é "Eichhornia crassipes". 00:01:02.326 --> 00:01:06.906 Curiosamente, na Nigéria essa planta também é conhecida por outros nomes, 00:01:06.906 --> 00:01:11.736 nomes associados tanto a eventos históricos quanto a mitos. 00:01:11.736 --> 00:01:15.826 Em alguns lugares, a planta é chamada de "Babangida". 00:01:15.826 --> 00:01:20.976 Babangida nos lembra os militares e os golpes militares. 00:01:20.976 --> 00:01:24.356 E vêm à mente medo, restrição. 00:01:24.356 --> 00:01:29.736 No delta do Rio Níger, a planta também é conhecida como "Abiola". 00:01:29.736 --> 00:01:34.176 Quando se ouve a palava Abiola, lembramos de eleições anuladas 00:01:34.176 --> 00:01:36.816 e pensamos: esperanças frustradas. 00:01:36.816 --> 00:01:39.376 No Sudoeste da Nigéria, 00:01:39.376 --> 00:01:41.596 a planta é conhecida como "Gbe'borun". 00:01:41.600 --> 00:01:43.436 Gbe'borun é uma frase iorubá 00:01:43.436 --> 00:01:47.406 que significa "fofoca" ou "mexeriqueiro". 00:01:47.406 --> 00:01:53.206 Fofoca nos faz pensar em reprodução rápida, destruição. 00:01:53.206 --> 00:01:55.816 Na parte da Nigéria em que se fala igala, 00:01:55.816 --> 00:01:58.686 a planta é conhecida como "A Kp'iye Kp'oma", 00:01:58.686 --> 00:02:01.416 e, quando se ouve isso, pensa-se em morte. 00:02:01.416 --> 00:02:06.286 A tradução literal é "morte à mãe e ao filho". NOTE Paragraph 00:02:06.286 --> 00:02:11.166 Pessoalmente, tive meu encontro com essa planta em 2009. 00:02:11.166 --> 00:02:16.926 Foi pouco depois de me mudar dos Estados Unidos para a Nigéria. 00:02:16.926 --> 00:02:19.496 Larguei meu emprego numa empresa americana 00:02:19.496 --> 00:02:22.686 e decidi fazer esse grande ato de fé, 00:02:22.686 --> 00:02:26.010 que surgiu da forte convicção 00:02:26.010 --> 00:02:28.386 de que havia muito trabalho a ser feito na Nigéria 00:02:28.386 --> 00:02:30.846 na área do desenvolvimento sustentável. 00:02:30.846 --> 00:02:33.846 E lá estava eu em 2009, 00:02:33.846 --> 00:02:35.996 na verdade, no fim de 2009, 00:02:36.000 --> 00:02:39.056 em Lagos, na Terceira Ponte Continental. NOTE Paragraph 00:02:39.056 --> 00:02:43.716 Olhei para a esquerda e vi essa imagem pungente. 00:02:43.720 --> 00:02:45.566 Era a imagem de barcos de pesca 00:02:45.566 --> 00:02:51.296 atolados em densos tapetes de aguapés. 00:02:51.296 --> 00:02:55.256 Fiquei bem aflita com o que vi, pois pensei comigo mesma: 00:02:55.256 --> 00:02:57.086 "Esses pobres pescadores, 00:02:57.086 --> 00:03:01.966 como vão realizar suas atividades diárias 00:03:01.966 --> 00:03:04.096 com essas restrições?" 00:03:04.096 --> 00:03:07.166 E pensei: "Tem de haver um jeito". 00:03:07.166 --> 00:03:12.206 Uma solução boa para todos, em que se cuidasse do meio ambiente, 00:03:12.206 --> 00:03:14.626 retirando as ervas daninhas do caminho, 00:03:14.626 --> 00:03:17.796 e aí transformando isso em benefício econômico 00:03:17.796 --> 00:03:20.656 para as comunidades cujas vidas fossem mais impactadas 00:03:20.656 --> 00:03:23.080 pela infestação dessa erva daninha. 00:03:23.080 --> 00:03:26.796 Eu diria que esse foi meu momento de iluminação. NOTE Paragraph 00:03:26.796 --> 00:03:30.266 Então, continuei a pesquisar para descobrir mais 00:03:30.266 --> 00:03:33.216 sobre os usos benéficos dessa erva. 00:03:33.216 --> 00:03:36.656 De todos os que descobri, o que mais chamou minha atenção 00:03:36.656 --> 00:03:39.786 foi o uso da planta no artesanato. 00:03:39.786 --> 00:03:42.156 E pensei: "Que ideia ótima!" 00:03:42.156 --> 00:03:44.536 Pessoalmente, adoro artesanato, 00:03:44.536 --> 00:03:49.216 especialmente aqueles que são tecidos ao redor de uma história. 00:03:49.216 --> 00:03:53.856 Então pensei: "Isso poderia ser feito facilmente nas comunidades 00:03:53.856 --> 00:03:57.446 sem a necessidade de capacitação técnica". 00:03:57.446 --> 00:04:02.160 E pensei: "Três passos simples para uma megassolução". NOTE Paragraph 00:04:03.040 --> 00:04:08.176 Primeiro passo: ir até as hidrovias e colher os aguapés. 00:04:08.176 --> 00:04:10.496 Assim, criamos o acesso. NOTE Paragraph 00:04:10.496 --> 00:04:15.096 Segundo, secar os caules dos aguapés. NOTE Paragraph 00:04:15.096 --> 00:04:20.505 E, terceiro, tramar o aguapé para transformá-lo em produtos. NOTE Paragraph 00:04:20.505 --> 00:04:22.916 O terceiro passo foi um desafio. 00:04:22.920 --> 00:04:28.356 Vejam bem, minha formação é Ciência da Computação, e não artes. 00:04:28.356 --> 00:04:30.056 Então comecei minha busca 00:04:30.056 --> 00:04:33.006 para descobrir como poderia aprender a trançar. NOTE Paragraph 00:04:33.006 --> 00:04:38.546 E essa busca me levou a uma comunidade em Ibadan, onde morei, chamada Sabo. 00:04:38.546 --> 00:04:41.606 O significado de Sabo é "bairro de estrangeiros". 00:04:41.606 --> 00:04:46.536 Essa comunidade é predominantemente formada por pessoas do Norte do país. 00:04:46.536 --> 00:04:51.126 Daí, literalmente saí com minhas ervas secas na mão, e havia muito mais, 00:04:51.126 --> 00:04:54.456 e fui batendo de porta em porta, até descobrir quem poderia me ensinar 00:04:54.456 --> 00:04:58.896 a transformar estes caules de aguapés em cordas. 00:04:58.896 --> 00:05:02.250 E me indicaram a cabana de Malam Yahaya. 00:05:02.880 --> 00:05:08.046 O problema, no entanto, é que Malam Yahaya não falava inglês, nem eu falava hausa. 00:05:08.056 --> 00:05:12.026 Mas fui salva por algumas crianças que ajudaram a traduzir a conversa. 00:05:12.026 --> 00:05:15.296 E aquilo foi o início da minha jornada para aprender a trançar 00:05:15.296 --> 00:05:23.406 e a transformar estes caules secos de aguapé em longas cordas. NOTE Paragraph 00:05:23.406 --> 00:05:25.696 Com minhas longas cordas nas mãos, 00:05:25.696 --> 00:05:28.816 eu então estava preparada para fazer os produtos. 00:05:28.816 --> 00:05:31.256 E aquilo foi o começo de parcerias, 00:05:31.256 --> 00:05:35.276 trabalhando com produtores de cesta de ratã para fazer produtos. 00:05:35.276 --> 00:05:38.046 Assim, com isso nas mãos, me senti confiante 00:05:38.046 --> 00:05:40.160 de que seria capaz de levar esse conhecimento 00:05:40.160 --> 00:05:42.646 para as comunidades ribeirinhas 00:05:42.646 --> 00:05:47.936 e ajudá-las a transformar sua adversidade em prosperidade: 00:05:47.936 --> 00:05:53.756 pegar essas ervas daninhas e trançá-las em produtos a serem comercializados. 00:05:53.756 --> 00:05:57.486 Assim, temos canetas, artigos de mesa, 00:05:57.486 --> 00:06:01.296 temos bolsas e caixas para lenços. 00:06:01.296 --> 00:06:07.056 E isso ajudou as comunidades a enxergar o aguapé de uma perspectiva diferente. 00:06:07.056 --> 00:06:09.736 Enxergar o aguapé como algo valioso 00:06:09.736 --> 00:06:15.846 estético, durável, resistente, forte. 00:06:15.846 --> 00:06:19.286 Mudamos os nomes, mudamos o modo de vida. NOTE Paragraph 00:06:19.286 --> 00:06:22.286 De Gbe'borun, "fofoca", 00:06:22.286 --> 00:06:25.136 para "Olusotan", "contador de histórias". 00:06:25.136 --> 00:06:29.166 E de A Kp'iye Kp'oma, que é "matador de mãe e filho", 00:06:29.166 --> 00:06:31.536 para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, 00:06:31.536 --> 00:06:34.936 "provedor de comida para mãe e filho". NOTE Paragraph 00:06:34.936 --> 00:06:38.756 E gostaria de terminar citando Michael Margolis. 00:06:38.756 --> 00:06:43.846 Ele disse: "Se quiser aprender sobre uma cultura, ouça suas histórias. 00:06:43.846 --> 00:06:47.946 E, se quiser mudar uma cultura, mude as histórias". NOTE Paragraph 00:06:47.946 --> 00:06:53.046 E, assim, da comunidade Makoko até Aboriri, até Ewoi, 00:06:53.046 --> 00:06:56.726 até Kolo, Owahwa, Esaba, 00:06:56.726 --> 00:06:59.326 nós mudamos a história. NOTE Paragraph 00:06:59.326 --> 00:07:00.886 Obrigada pela atenção. NOTE Paragraph 00:07:00.886 --> 00:07:03.060 (Aplausos)